# Translations for Spanish (es_ES) # Translator ID 49 # /translator/edit/49/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-29 06:30+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" #: gtk/wicd-client.py:610 msgid "" "$A\n" "$B\n" "$C\n" "$D\n" "$E KB/s\n" "$F KB/s" msgstr "" "$A\n" "$B\n" "$C\n" "$D\n" "$E KB/s\n" "$F KB/s" #: gtk/wicd-client.py:603 msgid "" "$A\n" "$B KB/s\n" "$C KB/s" msgstr "" "$A\n" "$B KB/s\n" "$C KB/s" #: curses/wicd-curses.py:612 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: curses/wicd-curses.py:200 msgid "About Wicd" msgstr "Acerca de Wicd" #: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273 msgid "Activate Internet Connection Sharing" msgstr "Activar conexión compartida de internet" #: curses/wicd-curses.py:378 msgid "Add a new profile" msgstr "Añadir un perfil nuevo" #: curses/wicd-curses.py:411 msgid "Add a new wired profile" msgstr "Añadir un perfil nuevo de red cableada" #: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1679 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966 msgid "Always show wired interface" msgstr "Mostrar siempre la interfaz cableada" #: curses/prefs_curses.py:70 msgid "Always switch to wired connection when available" msgstr "Cambiar siempre a red cableada cuando esté disponible" #: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353 msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar la configuración para las redes " "seleccionadas?" #: wicd/translations.py:77 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352 #: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092 #: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329 msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automático (recomendado)" #: curses/prefs_curses.py:86 msgid "Automatic Reconnection" msgstr "Reconexión automática" #: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889 msgid "Automatically connect to this network" msgstr "Conectarse automáticamente a esta red" #: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331 msgid "Automatically reconnect on connection loss" msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión" #: gtk/gui.py:330 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114 msgid "Backend" msgstr "Infraestructura" #: curses/wicd-curses.py:194 msgid "Brought to you by:" msgstr "Traído a usted por:" #: curses/wicd-curses.py:1089 msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..." msgstr "" "No se puede conectar con el demonio, intentando iniciarlo automáticamente..." #: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:541 #: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490 #: curses/wicd-curses.py:538 curses/wicd-curses.py:653 #: curses/wicd-curses.py:655 curses/wicd-curses.py:951 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038 #: gtk/netentry.py:1160 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183 msgid "Choose from the networks below:" msgstr "Elija entre las siguientes redes:" #: curses/wicd-curses.py:604 msgid "Config" msgstr "Config." #: curses/wicd-curses.py:225 msgid "Configure selected network" msgstr "Configurar la red seleccionada" #: curses/netentry_curses.py:267 msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\"" msgstr "Configurando preferencias del perfil de la red cableada «$A»" #: curses/netentry_curses.py:389 msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)" msgstr "Configurando las preferencias para la red inalámbrica «$A» ($B)" #: wicd/misc.py:89 msgid "Configuring wireless interface..." msgstr "Configurando la interfaz inalámbrica..." #: curses/wicd-curses.py:607 gtk/wicd-client.py:498 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: curses/wicd-curses.py:214 msgid "Connect to selected network" msgstr "Conectarse a la red seleccionada" #: cli/wicd-cli.py:83 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: cli/wicd-cli.py:96 msgid "Connected to \"$A\" ($B)." msgstr "Conectado a «$A» ($B)." #: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215 msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)" msgstr "Conectado a $A en $B (IP: $C)" #: cli/wicd-cli.py:102 msgid "Connected to $A." msgstr "Conectado a $A." #: wicd/misc.py:53 msgid "Connected to a wired network" msgstr "Conectado a una red cableada" #: wicd/misc.py:52 msgid "Connected to a wireless network" msgstr "Conectado a una red inalámbrica" #: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220 msgid "Connected to wired network (IP: $A)" msgstr "Conectado a la red cableada (IP: $A)" #: gtk/gui.py:192 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: cli/wicd-cli.py:107 msgid "Connecting to wired network." msgstr "Conectando a una red cableada." #: cli/wicd-cli.py:109 msgid "Connecting to wireless network \"$A\"." msgstr "Conectando a la red inalámbrica «$A»." #: wicd/misc.py:86 msgid "Connection Cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: wicd/misc.py:92 msgid "Connection Failed." msgstr "Conexión fallida." #: wicd/misc.py:88 msgid "Connection Failed: Bad password" msgstr "Conexión fallida: contraseña incorrecta" #: wicd/misc.py:98 msgid "Connection Failed: No DHCP offers received." msgstr "Error en la conexión: ninguna oferta DHCP recibida." #: wicd/misc.py:90 msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address" msgstr "Conexión fallida: imposible obtener una dirección IP" #: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299 msgid "Connection established" msgstr "Conexión establecida" #: wicd/misc.py:87 msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point." msgstr "" "Error de conexión: no se pudo contactar con el punto de acceso inalámbrico." #: wicd/misc.py:51 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: cli/wicd-cli.py:92 msgid "Connection status" msgstr "Estado de la conexión" #: wicd/misc.py:104 msgid "Connection successful." msgstr "Conexión exitosa." #: wicd/misc.py:54 msgid "Connection suspended" msgstr "Conexión suspendida" #: cli/wicd-cli.py:94 msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955 msgid "" "Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error " "messages." msgstr "" "No se pudo conectar a la interfaz D-Bus de wicd. Compruebe el registro de " "wicd para ver los mensajes de error." #: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522 msgid "" "Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be " "launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file." msgstr "" "No se encontró un programa gráfico para sudo. El editor de scripts no puede " "abrirse. Tendrá que editar los scripts directamente en su archivo de " "configuración." #: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259 msgid "Create an Ad-Hoc Network" msgstr "Crear una red Ad-Hoc" #: curses/wicd-curses.py:98 msgid "" "DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while " "wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-" "curses." msgstr "" "¡Error de DBus! Es probable que haya sido causado porque el demonio de wicd " "se detuvo mientras wicd-curses estába funcionando. Por favor, reinicie el " "demonio, y, a continuación, reinicie wicd-curses." #: curses/prefs_curses.py:92 msgid "DHCP Client" msgstr "Cliente DHCP" #: curses/netentry_curses.py:63 msgid "DHCP Hostname" msgstr "Nombre del servidor DHCP" #: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79 msgid "DNS domain" msgstr "Dominio DNS" #: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59 #: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76 #: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80 #: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: curses/prefs_curses.py:117 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: curses/wicd-curses.py:608 msgid "Disconn" msgstr "Descon." #: curses/wicd-curses.py:215 msgid "Disconnect from all networks" msgstr "Desconectar de todas las redes" #: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gtk/gui.py:785 msgid "Disconnecting active connections..." msgstr "Desconectando de las conexiones activas..." #: curses/wicd-curses.py:226 msgid "Display 'about' dialog" msgstr "Mostrar diálogo «Acerca de»" #: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002 msgid "Display notifications about connection status" msgstr "Mostrar notificaciones sobre el estado de la conexión" #: curses/wicd-curses.py:213 msgid "Display this help dialog" msgstr "Mostrar este diálogo de ayuda" #: wicd/translations.py:78 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: wicd/misc.py:91 msgid "Done connecting..." msgstr "Conexión establecida..." #: curses/wicd-curses.py:1113 msgid "" "ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that " "your user is in the \"$A\" group." msgstr "" "ERROR: wicd-curses no consiguió acceder al wicd daemon: por favor compruebe " "que su usuario está en el grupo «$A»" #: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuración" #: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estableciendo la conexión..." #: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: wicd/misc.py:93 msgid "Flushing the routing table..." msgstr "Limpiando la tabla de enrutamiento..." #: curses/wicd-curses.py:209 msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page." msgstr "" "Para una ayuda más detallada, consulte las páginas del manual man wicd-" "curses(8)" #: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: wicd/misc.py:94 msgid "Generating PSK..." msgstr "Generando PSK..." #: wicd/misc.py:95 msgid "Generating WPA configuration file..." msgstr "Generando archivo de configuración WPA..." #: gtk/netentry.py:234 msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences." msgstr "" "No se han activado los servidores globales de DNS en la preferencias " "generales." #: curses/prefs_curses.py:72 msgid "Global DNS servers" msgstr "Servidores globales de DNS" #: gtk/gui.py:321 msgid "Global settings for this ESSID" msgstr "Configuración global para este ESSID" #: curses/wicd-curses.py:603 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: curses/wicd-curses.py:611 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: gtk/gui.py:418 msgid "Hidden Network ESSID" msgstr "ESSID de red oculta" #: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 #: gtk/netentry.py:74 msgid "IP" msgstr "IP" #: wicd/translations.py:79 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: gtk/wicd-client.py:500 msgid "Information about the current connection" msgstr "Información acerca de la conexión actual" #: gtk/netentry.py:168 msgid "Invalid IP address entered." msgstr "La dirección IP introducida no es válida." #: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699 msgid "Invalid address in $A entry." msgstr "Dirección inválida en la entrada $A." #: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:269 wicd/translations.py:80 msgid "Key" msgstr "Clave" #: wicd/translations.py:81 msgid "Key index" msgstr "Índice de clave" #: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310 msgid "List of saved networks" msgstr "Lista de redes guardadas" #: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: cli/wicd-cli.py:99 msgid "Network ID: $A" msgstr "Id. de red: $A" #: curses/prefs_curses.py:66 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: gtk/netentry.py:890 msgid "Never connect to this network" msgstr "No conectar nunca a esta red" #: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797 msgid "No wireless networks found." msgstr "No se encontraron redes inálambricas." #: curses/wicd-curses.py:786 gtk/gui.py:500 gtk/wicd-client.py:213 #: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338 #: wicd/misc.py:50 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:515 #: curses/curses_misc.py:533 curses/netentry_curses.py:66 #: curses/wicd-curses.py:490 curses/wicd-curses.py:650 #: curses/wicd-curses.py:654 curses/wicd-curses.py:951 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: wicd/misc.py:100 msgid "Obtaining IP address..." msgstr "Obteniendo dirección IP..." #: curses/wicd-curses.py:278 msgid "" "Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", " "\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to " "change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts " "respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts " "- not the actual script contents. You will need to add/edit the script " "contents separately. Refer to the wicd manual page for more information." msgstr "" "Una vez allí, se puede ajustar (o añadir) las variables «beforescript», " "«afterscript», y «disconnectscript» que necesite, para cambiar los scripts " "de pre-conexión, post-conexión, y desconexión respectivamente. Tenga en " "cuenta que especificará la ruta completa a los scripts - no el contenido de " "los mismos. Usted tendrá que añadir/editar el contenido de los scripts por " "separado. Consulte la página del manual de wicd para más información." #: wicd/translations.py:82 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #: wicd/translations.py:83 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: wicd/translations.py:84 msgid "Path to CA cert" msgstr "Ruta al certificado CA" #: wicd/translations.py:86 msgid "Path to PAC file" msgstr "Ruta al archivo PAC" #: wicd/translations.py:85 msgid "Path to client cert" msgstr "Ruta al certificado del cliente" #: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654 msgid "Ping static gateways after connecting to verify association" msgstr "" "Enviar «ping» a puertas de enlace estáticas después de la conexión para " "verificar la asociación" #: curses/wicd-curses.py:521 msgid "Please select the networks to forget" msgstr "Seleccione las redes a olvidar" #: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129 msgid "Post-connection Script" msgstr "Script a ejecutar tras la conexión" #: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132 msgid "Post-disconnection Script" msgstr "Script a ejecutar tras la desconexión" #: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128 msgid "Pre-connection Script" msgstr "Script a ejecutar antes de la conexión" #: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130 msgid "Pre-disconnection Script" msgstr "Script a ejecutar antes de la desconexión" #: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: curses/wicd-curses.py:218 msgid "Preferences dialog" msgstr "Diálogo de preferencias" #: curses/wicd-curses.py:610 msgid "Prefs" msgstr "Prefs" #: wicd/translations.py:87 msgid "Preshared key" msgstr "Clave precompartida" #: curses/wicd-curses.py:229 msgid "Press any key to return." msgstr "Presione cualquier tecla para volver." #: wicd/translations.py:88 msgid "Private key" msgstr "Clave privada" #: wicd/translations.py:89 msgid "Private key password" msgstr "Contraseña de la clave privada" #: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343 msgid "Prompt for profile on wired autoconnect" msgstr "Preguntar qué perfil utilizar en las conexiones cableadas" #: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:670 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: wicd/misc.py:96 msgid "Putting interface down..." msgstr "Desactivando la interfaz..." #: wicd/misc.py:97 msgid "Putting interface up..." msgstr "Activando la interfaz..." #: curses/wicd-curses.py:613 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: curses/wicd-curses.py:227 msgid "Quit wicd-curses" msgstr "Salir de wicd-curses" #: gtk/wicd-client.py:502 msgid "Quit wicd-tray-icon" msgstr "Cerrar el icono del área de notificación de Wicd" #: curses/wicd-curses.py:609 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: curses/wicd-curses.py:217 msgid "Refresh network list" msgstr "Actualizar lista de redes" #: curses/wicd-curses.py:538 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67 msgid "Remove settings for saved networks" msgstr "Quitar configuraciones para redes guardadas" #: curses/wicd-curses.py:441 msgid "Rename wired profile" msgstr "Renombrar perfil cableado" #: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754 #: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597 msgid "Required encryption information is missing." msgstr "Falta la información requerida para el cifrado." #: wicd/misc.py:99 msgid "Resetting IP address..." msgstr "Restableciendo la dirección IP..." #: curses/wicd-curses.py:606 msgid "RfKill" msgstr "RfKill" #: curses/prefs_curses.py:103 msgid "Route Table Flushing" msgstr "Limpiar tabla de enrutamiento" #: curses/wicd-curses.py:677 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: curses/wicd-curses.py:221 msgid "Scan for hidden networks" msgstr "Buscar redes ocultas" #: gtk/gui.py:224 gtk/gui.py:589 gtk/wicd-client.py:810 msgid "Scanning" msgstr "Explorando" #: curses/wicd-curses.py:574 msgid "Scanning networks... stand by..." msgstr "Buscando redes... espere..." #: gtk/netentry.py:102 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78 msgid "Search domain" msgstr "Buscar dominio" #: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154 msgid "Secured" msgstr "Segura" #: curses/wicd-curses.py:677 msgid "Select Hidden Network ESSID" msgstr "Seleccionar ESSID de red oculta" #: gtk/gui.py:103 msgid "Select or create a wired profile to connect with" msgstr "Seleccionar o crear un perfil de conexión cableada para conectarse" #: curses/wicd-curses.py:222 msgid "Select scripts" msgstr "Seleccionar scripts" #: curses/wicd-curses.py:223 msgid "Set up Ad-hoc network" msgstr "Configurar red ad-hoc" #: wicd/misc.py:101 msgid "Setting broadcast address..." msgstr "Configurando la dirección de difusión..." #: wicd/misc.py:102 msgid "Setting static DNS servers..." msgstr "Configurando los servidores DNS estáticos..." #: wicd/misc.py:103 msgid "Setting static IP addresses..." msgstr "Configurando direcciones IP estáticas..." #: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581 msgid "Show never connect networks" msgstr "Mostrar redes a las que nunca conectar" #: gtk/gui.py:104 msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily" msgstr "Dejar de mostrar temporalmente el mensaje de conexión automática" #: curses/wicd-curses.py:216 msgid "Stop a connection in progress" msgstr "Detener una conexión de red en progreso" #: gtk/gui.py:376 msgid "Switch Off Wi-Fi" msgstr "Apagar Wi-Fi" #: gtk/gui.py:373 msgid "Switch On Wi-Fi" msgstr "Iniciar Wi-Fi" #: curses/wicd-curses.py:651 msgid "Tab Left" msgstr "Ficha Izq." #: curses/wicd-curses.py:652 msgid "Tab Right" msgstr "Ficha Dere." #: curses/wicd-curses.py:93 msgid "Terminated by user" msgstr "Finalizado por el usuario" #: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984 msgid "" "The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is " "restarted." msgstr "" "El servicio wicd se ha detenido. El interfaz de usuario no funcionará " "correctamente hasta que se reinicie." #: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436 #: gtk/netentry.py:608 msgid "This network requires encryption to be enabled." msgstr "Esta red requiere de cifrado para ser activada." #: curses/wicd-curses.py:272 msgid "" "To avoid various complications, wicd-curses does not support directly " "editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), " "open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in " "question. In this case, this is:" msgstr "" "Para evitar diversas complicaciones, wicd-curses no soporta el editado " "directo de scripts. Aunque, se pueden editar manualmente. Primero, (como " "root) abra el archivo de configuración «$A» y busque la sección etiquetada " "por $B en cuestión. En este caso, es esta:" #: gtk/netentry.py:707 msgid "" "To connect to a wired network, you must create a network profile. To create " "a network profile, type a name that describes this network, and press Add." msgstr "" "Para conectar a una red cableada, debe crear un perfil de red. Para crear un " "perfil de red, escriba un nombre que describa esta red, y presione Añadir." #: gtk/wicd-client.py:94 msgid "" "Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. " "Please check that your user is in the $A group." msgstr "" "Incapaz de conectar con el servicio wicd debido a un error de acceso " "denegado de DBus. Compruebe que su usuario esta en el grupo $A." #: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156 msgid "Unsecured" msgstr "Insegura" #: curses/netentry_curses.py:62 msgid "Use DHCP Hostname" msgstr "Usar servidor DHCP" #: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373 #: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467 msgid "Use Encryption" msgstr "Usar cifrado" #: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264 msgid "Use Encryption (WEP only)" msgstr "Usar cifrado (solo para WEP)" #: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89 msgid "Use Static DNS" msgstr "Usar servidores DNS estáticos" #: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88 msgid "Use Static IPs" msgstr "Usar direcciones IP estáticas" #: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708 msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)" msgstr "" "Usar como perfil predeterminado (sobreescribe cualquier perfil previo)" #: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500 msgid "Use dBm to measure signal strength" msgstr "Usar dBM para medir la intensidad de la señal" #: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341 msgid "Use default profile on wired autoconnect" msgstr "Usar perfil predeterminado al conectar a redes cableadas" #: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90 #: data/wicd.ui:892 msgid "Use global DNS servers" msgstr "Usar servidores DNS globales" #: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345 msgid "Use last used profile on wired autoconnect" msgstr "Usar el último perfil utilizado en la red cableada" #: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468 msgid "Use these settings for all networks sharing this essid" msgstr "" "Usar esta configuracion para todas las redes que compartan este essid" #: wicd/translations.py:90 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: wicd/misc.py:105 msgid "Validating authentication..." msgstr "Validando autenticación..." #: wicd/misc.py:106 msgid "Verifying access point association..." msgstr "Verificando la asociación con el punto de acceso..." #: curses/prefs_curses.py:108 msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA Supplicant" #: curses/wicd-curses.py:576 msgid "Wicd Curses Interface" msgstr "Interfaz Wicd Curses" #: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333 msgid "Wicd daemon unreachable" msgstr "Servicio wicd inaccesible" #: wicd/misc.py:216 msgid "Wicd needs to access your computer's network cards." msgstr "Wicd necesita acceder a los dispositivos de red de su equipo." #: cli/wicd-cli.py:85 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: gtk/wicd-client.py:628 msgid "" "Wired\n" "IP:\n" "RX:\n" "TX:" msgstr "" "Con cable\n" "IP:\n" "RX:\n" "TX:" #: curses/prefs_curses.py:81 msgid "Wired Autoconnect Settings" msgstr "Configuración de autoconexión para red cableada." #: curses/prefs_curses.py:67 msgid "Wired Interface" msgstr "Interfaz cableada" #: curses/prefs_curses.py:99 msgid "Wired Link Detection" msgstr "Detectar conexión de la red cableada" #: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333 #: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309 msgid "Wired Network" msgstr "Red cableada" #: curses/wicd-curses.py:581 msgid "Wired Networks" msgstr "Redes cableadas" #: gtk/gui.py:97 msgid "Wired connection detected" msgstr "Conexión de red cableada detectada" #: cli/wicd-cli.py:87 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: gtk/wicd-client.py:633 msgid "" "Wireless\n" "SSID:\n" "Speed:\n" "IP:\n" "Strength:\n" "RX:\n" "TX:" msgstr "" "Conexión inalámbrica\n" "SSID:\n" "Velocidad:\n" "Dirección IP:\n" "Fuerza:\n" "RX:\n" "TX:" #: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120 msgid "Wireless Interface" msgstr "Interfaz inalambrica" #: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336 msgid "Wireless Kill Switch Enabled" msgstr "Interruptor de dispositivo inalámbrico activado" #: curses/wicd-curses.py:583 msgid "Wireless Networks" msgstr "Redes inalámbricas" #: curses/wicd-curses.py:277 msgid "" "You can also configure the wireless networks by looking for the " "\"[]\" field in the config file." msgstr "" "Las redes inalámbricas también pueden ser configuradas buscando el campo " "«[]» en el archivo de configuración." #: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519 msgid "You must enter your password to configure scripts" msgstr "Debe introducir la contraseña para configurar los guiones" #: curses/prefs_curses.py:111 msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver" msgstr "" "Casi siempre se debe utilizar wext como controlador para «WPA supplicant»." #: gtk/wicd-client.py:499 msgid "_Connection Info" msgstr "Información de la _conexión" #: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:161 msgid "_Quit" msgstr "_Cerrar" #: curses/wicd-curses.py:428 msgid "" "wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming " "it (\"F2\")" msgstr "" "Wicd-curses no admite el borrado del último perfil de red cableada. Intente " "renombrarlo («F2»)" #: curses/wicd-curses.py:205 msgid "wicd-curses help" msgstr "ayuda de wicd-curses" #: data/wicd.ui:9 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Gestor de Red Wicd" #: data/wicd.ui:46 msgid "Create an ad-hoc network" msgstr "Crear una red ad-hoc" #: data/wicd.ui:55 msgid "Find a hidden network" msgstr "Buscar una red oculta" #: data/wicd.ui:57 msgid "Enter a hidden network to try to locate." msgstr "Introduzca una red oculta a localizar." #: data/wicd.ui:65 msgid "Forget network settings" msgstr "Olvidar configuración de red" #: data/wicd.ui:89 msgid "_Switch Off Wi-Fi" msgstr "Apagar Wi-Fi" #: data/wicd.ui:104 msgid "_Disconnect All" msgstr "Desconectar" #: data/wicd.ui:118 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: data/wicd.ui:132 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/wicd.ui:146 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: data/wicd.ui:223 data/wicd.ui:225 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: data/wicd.ui:238 msgid "Cancel the current connection attempt" msgstr "Cancelar la solicitud de conexión en curso" #: data/wicd.ui:270 msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar guiones" #: data/wicd.ui:289 msgid "Configure scripts to run for this network:" msgstr "Configurar los guiones a ejecutar para esta red:" #: data/wicd.ui:306 msgid "Pre-connection Script:" msgstr "Guión a ejecutar antes de la conexión:" #: data/wicd.ui:339 msgid "Post-connection Script:" msgstr "Guión a ejecutar tras la conexión:" #: data/wicd.ui:372 msgid "Pre-disconnection Script:" msgstr "Guión a ejecutar antes de la desconexión:" #: data/wicd.ui:405 msgid "Post-disconnection Script:" msgstr "Guión a ejecutar tras la desconexión:" #: data/wicd.ui:524 msgid "Always switch to a wired connection when available" msgstr "Cambiar siempre a la red cableada cuando esta esté disponible." #: data/wicd.ui:529 msgid "" "If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n" "as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n" "is already active." msgstr "" "Si lo selecciona, wicd se conectará automáticamente a una red alámbrica\n" "inmediatamente después que un cable sea conectado, aún cuando una conexión " "inalámbrica \n" "se encuentre activa." #: data/wicd.ui:552 msgid "DNS domain:" msgstr "Dominio DNS:" #: data/wicd.ui:600 msgid "Never Connect" msgstr "No conectar nunca" #: data/wicd.ui:616 msgid "Automatically reconnect on network connection loss" msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión" #: data/wicd.ui:635 msgid "Automatic Reconnection" msgstr "Reconectar automáticamente" #: data/wicd.ui:651 msgid "Use last wired network profile" msgstr "Usar el último perfil de red cableada" #: data/wicd.ui:673 msgid "Prompt for wired network profile" msgstr "Preguntar por el perfil de red cableada" #: data/wicd.ui:696 msgid "Use default wired network profile" msgstr "Usar el perfil predeterminado de red cableada" #: data/wicd.ui:717 msgid "Wired automatic connection" msgstr "Conectar automáticamente a la red cableada" #: data/wicd.ui:735 msgid "Wired interface:" msgstr "Interfaz cableada:" #: data/wicd.ui:753 msgid "Wireless interface:" msgstr "Interfaz inalambrica:" #: data/wicd.ui:793 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: data/wicd.ui:809 msgid "DNS server 3:" msgstr "Segundo servidor de DNS secundario:" #: data/wicd.ui:840 msgid "DNS server 2:" msgstr "Primer servidor de DNS secundario:" #: data/wicd.ui:858 msgid "DNS server 1:" msgstr "Servidor de DNS principal:" #: data/wicd.ui:876 msgid "Search domain:" msgstr "Dominio de búsqueda:" #: data/wicd.ui:911 msgid "Global DNS Servers" msgstr "Servidores globales de DNS" #: data/wicd.ui:970 msgid "" "If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main " "window. This can be useful if your wired network card does not detect when " "the interface is connected to a cable." msgstr "" "Si se habilita, la interfaz de conexión cableada siempre será mostrada en la " "ventana principal. Esto puede ser útil si tu tarjeta de red cableada no " "detecta cuando la interfaz es conectada a un cable." #: data/wicd.ui:986 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: data/wicd.ui:1060 msgid "Route Table Flushing" msgstr "Limpiar tabla de enrutamiento" #: data/wicd.ui:1073 msgid "Wired Link Detection" msgstr "Detectar conexión de la red cableada" #: data/wicd.ui:1299 msgid "DHCP Client" msgstr "Cliente DHCP" #: data/wicd.ui:1310 msgid "Graphical Sudo Application" msgstr "Programa grafico para «sudo»" #: data/wicd.ui:1431 msgid "" "Hover your mouse over the selected backend \n" "to read its description." msgstr "" "Mueva el puntero del raton sobre la infraestructura \n" "seleccionada para leer su descripción." #: data/wicd.ui:1484 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: data/wicd.ui:1540 msgid "Wireless Interface" msgstr "Interfaz inalambrica" #: data/wicd.ui:1554 msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA Supplicant" #: data/wicd.ui:1566 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: data/wicd.ui:1584 msgid "Backend:" msgstr "Infraestructura:" #: data/wicd.ui:1611 msgid "Backend" msgstr "Infraestructura" #: data/wicd.ui:1625 msgid "" "You should almost always use wext as the\n" "WPA supplicant driver." msgstr "Casi siempre se debe utilizar wext como controlador WPA supplicant" #~ msgid "Help)" #~ msgstr "Ayuda)"