# Translations for Hungarian (hu) # Translator ID 40 # /translator/edit/40/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:07+0000\n" "Last-Translator: David Paleino \n" "Language-Team: hu \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" #: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:154 #, fuzzy msgid "Pre-connection Script" msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása" #: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:155 #, fuzzy msgid "Post-connection Script" msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása" #: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:156 #, fuzzy msgid "Pre-disconnection Script" msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása" #: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:158 #, fuzzy msgid "Post-disconnection Script" msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása" #: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:525 #: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:489 #: curses/wicd-curses.py:601 curses/wicd-curses.py:605 msgid "OK" msgstr "OK" #: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:533 #: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:489 #: curses/wicd-curses.py:604 curses/wicd-curses.py:606 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:87 msgid "Use Static IPs" msgstr "Statikus IP használata" #: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:264 #: gtk/netentry.py:73 msgid "IP" msgstr "IP" #: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:75 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:76 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:88 msgid "Use Static DNS" msgstr "Statikus DNS használata" #: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:89 #: data/wicd.ui:882 msgid "Use global DNS servers" msgstr "Globális DNS szerverek használata" #: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:78 msgid "DNS domain" msgstr "DNS tartomány" #: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:77 msgid "Search domain" msgstr "Tartomány keresése" #: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59 #: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76 #: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:79 #: gtk/netentry.py:80 gtk/netentry.py:81 msgid "DNS server" msgstr "DNS kiszolgáló" #: curses/netentry_curses.py:62 msgid "Use DHCP Hostname" msgstr "" #: curses/netentry_curses.py:63 msgid "DHCP Hostname" msgstr "" #: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:635 msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)" msgstr "" "Alkalmazd mint alapértelmezett profilt (felülír minden más korábbi " "alapértelmezettet)" #: curses/netentry_curses.py:196 msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\"" msgstr "A \"$A\" vezetékes profil tulajdonságainak beállítása" #: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:356 msgid "Use these settings for all networks sharing this essid" msgstr "Használd ezt a beállítást minden hálózaton, amelynek ugyanez az essid-je" #: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:355 msgid "Use Encryption" msgstr "Titkosítás használata" #: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:816 msgid "Automatically connect to this network" msgstr "Automatikus kapcsolódás ehhez a hálózathoz" #: curses/netentry_curses.py:272 msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)" msgstr "Tulajdonságok beállítása a vezeték nélküli hálózathoz \"$A\" ($B)" #: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:692 gtk/netentry.py:485 msgid "Required encryption information is missing." msgstr "A szükséges titkosítási információ hiányzik" #: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:699 gtk/netentry.py:496 msgid "This network requires encryption to be enabled." msgstr "Ehhez a hálózathoz engedélyezni kell a titkosítást" #: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" #: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: curses/prefs_curses.py:66 msgid "Network Interfaces" msgstr "Hálózati csatolók" #: curses/prefs_curses.py:67 msgid "Wired Interface" msgstr "Vezetékes adapter" #: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120 msgid "Wireless Interface" msgstr "Vezeték nélküli adapter" #: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956 msgid "Always show wired interface" msgstr "Vezetékes adapter állandó kijelzése" #: curses/prefs_curses.py:70 msgid "Always switch to wired connection when available" msgstr "Vezetékes kapcsolat használata amikor elérhető" #: curses/prefs_curses.py:72 msgid "Global DNS servers" msgstr "Globális DNS kiszolgálók" #: curses/prefs_curses.py:81 msgid "Wired Autoconnect Settings" msgstr "Vezetékes automatikus kapcslódási beállítások" #: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341 msgid "Use default profile on wired autoconnect" msgstr "Alapértelmezett profil használata vezetékes újrakapcsolódásnál" #: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343 msgid "Prompt for profile on wired autoconnect" msgstr "Profil választás vezetékes újrakapcsolódásnál" #: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345 msgid "Use last used profile on wired autoconnect" msgstr "A legutolsó profil használata vezetékes újrakapcsolódásnál" #: curses/prefs_curses.py:86 msgid "Automatic Reconnection" msgstr "Automatikus újracsatlakozás" #: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331 msgid "Automatically reconnect on connection loss" msgstr "Automatikus újracsatlakozás a kapcsolat megszakadásakor" #: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352 #: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082 #: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319 msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatikus (javasolt)" #: curses/prefs_curses.py:92 msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP kliens" #: curses/prefs_curses.py:99 msgid "Wired Link Detection" msgstr "Vezetékes kapcsolat észlelése" #: curses/prefs_curses.py:103 msgid "Route Table Flushing" msgstr "Route tábla ürítése" #: curses/prefs_curses.py:108 msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA igénylő" #: curses/prefs_curses.py:111 msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver" msgstr "Csaknem mindig használnia kell a wext-et WPA igényő meghajtóként" #: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114 msgid "Backend" msgstr "Háttér-hálózat" #: curses/prefs_curses.py:117 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511 msgid "Enable debug mode" msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490 msgid "Use dBm to measure signal strength" msgstr "Jelerősség dBm alapján" #: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644 msgid "Ping static gateways after connecting to verify association" msgstr "" "A statikus átjárók pingelése, miután csatlakozott a tanúsítvány-" "kibocstóhoz" #: curses/wicd-curses.py:94 msgid "Terminated by user" msgstr "Felhasználó által megszakítva" #: curses/wicd-curses.py:99 msgid "" "DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping " "while wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart" " wicd-curses." msgstr "" "DBus hiba! Ezt valószínűleg a wicd daemon leállása okozta, miközben a " "wicd-curses felület futott. Indítsa újra a daemont, utána pedig magát a " "wicd-cursest." #: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:421 gtk/wicd-client.py:218 msgid "Connected to wired network (IP: $A)" msgstr "Vezetékes kapcsolat létrejött (IP: $A)" #: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:428 gtk/wicd-client.py:213 msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)" msgstr "Kapcsolat létrejött $A-val $B (IP: $C)" #: curses/wicd-curses.py:195 msgid "Brought to you by:" msgstr "Hozzád juttatta:" #: curses/wicd-curses.py:200 msgid "About Wicd" msgstr "A Wicd-ről" #: curses/wicd-curses.py:205 msgid "wicd-curses help" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:209 msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page." msgstr "Részletesebb segítségért nézz utána a wicd-curses(8) man-ban" #: curses/wicd-curses.py:213 msgid "Display this help dialog" msgstr "Ennek a súgónak a megjelenítése" #: curses/wicd-curses.py:214 msgid "Connect to selected network" msgstr "Kapcsolódás a kiválasztott hálózathoz" #: curses/wicd-curses.py:215 msgid "Disconnect from all networks" msgstr "Leválás az összes hálózatról" #: curses/wicd-curses.py:216 #, fuzzy msgid "Stop a connection in progress" msgstr "Kapcsolat megszüntetése folyamatban" #: curses/wicd-curses.py:217 msgid "Refresh network list" msgstr "Hálózati lista frissítése" #: curses/wicd-curses.py:218 msgid "Preferences dialog" msgstr "Beállítások" #: curses/wicd-curses.py:221 msgid "Scan for hidden networks" msgstr "Rejtett hálózatok keresése" #: curses/wicd-curses.py:222 msgid "Select scripts" msgstr "Szkriptek kiválasztása" #: curses/wicd-curses.py:223 msgid "Set up Ad-hoc network" msgstr "Ad-hoc hálózat beállítása" #: curses/wicd-curses.py:224 #, fuzzy msgid "Configure selected network" msgstr "Kiválasztott hálózat beállítása" #: curses/wicd-curses.py:225 #, fuzzy msgid "Display 'about' dialog" msgstr "Ennek a súgónak a megjelenítése" #: curses/wicd-curses.py:226 msgid "Quit wicd-curses" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:228 msgid "Press any key to return." msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:271 #, fuzzy msgid "" "To avoid various complications, wicd-curses does not support directly " "editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as " "root), open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by " "the $B in question. In this case, this is:" msgstr "" "A komplikaciok elkerulese erdekeben a wicd-curses nem tamogatja, hogy " "kozvetlenul szerkesszuk a szkriptet. Kezzel azonban modosithatoak: \r\n" "Eloszor (root-kent), nyist meg a \"$A\" konfiguracios allomanyt es keresd" " a bekezdest, amely $B-vel van jelezve. Ebben az esetben ez a kovetkezo:" #: curses/wicd-curses.py:276 msgid "" "You can also configure the wireless networks by looking for the " "\"[]\" field in the config file." msgstr "" "A WiFi halozat bealitasahoz keresd az \"[]\" mezot a konfiguracios" " fajlban." #: curses/wicd-curses.py:277 #, fuzzy msgid "" "Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", " "\"afterscript\", \"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" " "variables as needed, to change the preconnect, postconnect, predisconnect" " and postdisconnect scripts respectively. Note that you will be " "specifying the full path to the scripts - not the actual script contents." " You will need to add/edit the script contents separately. Refer to the" " wicd manual page for more information." msgstr "" "Itt beállíthatod (illetve definiálhatod) a \"beforescript\" (kapcsolódás " "elott), \"afterscript\" (kapcsolódás után) és \"disconnectscript\" " "(szétkapcsoláskor) végrehajtódó parancsfájlokat. Figyelem, a " "parancsfájlokhoz vezeto teljes utat add meg, ne a parancsfájl tartalmát, " "azokat kulon kell létrehoznod. Lásd a wicd felhasználói kézikonyvet a " "részletekért." #: curses/wicd-curses.py:352 gtk/netentry.py:961 gtk/netentry.py:1083 msgid "Unsecured" msgstr "Nem biztonságos" #: curses/wicd-curses.py:377 msgid "Add a new profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: curses/wicd-curses.py:410 msgid "Add a new wired profile" msgstr "Új vezetékes profil hozzáadása" #: curses/wicd-curses.py:427 #, fuzzy msgid "" "wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try " "renaming it (\"F2\")" msgstr "" "A wicd-curses nem támogatja az utolsó vezetékes profilt. Próbálja meg " "átnevezni.('F2')" #: curses/wicd-curses.py:440 msgid "Rename wired profile" msgstr "Vezetékes profil átnevezése" #: curses/wicd-curses.py:460 gtk/gui.py:265 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 gtk/netentry.py:965 #: gtk/netentry.py:1087 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:267 wicd/translations.py:80 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:271 msgid "Activate Internet Connection Sharing" msgstr "Internet kapcsolat-megosztás aktiválása" #: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:262 msgid "Use Encryption (WEP only)" msgstr "Titkosítás használata (csak WEP)" #: curses/wicd-curses.py:487 gtk/gui.py:257 msgid "Create an Ad-Hoc Network" msgstr "Ad-hoc hálózat készítése" #: curses/wicd-curses.py:525 msgid "Scanning networks... stand by..." msgstr "Hálózatok keresése...várjon..." #: curses/wicd-curses.py:526 gtk/gui.py:602 gtk/wicd-client.py:795 msgid "No wireless networks found." msgstr "Nincs elérhető vezeték nélküli hálózat." #: curses/wicd-curses.py:527 msgid "Wicd Curses Interface" msgstr "Wicd Curses kezelőfelület" #: curses/wicd-curses.py:532 msgid "Wired Networks" msgstr "Vezetékes hálózatok" #: curses/wicd-curses.py:534 msgid "Wireless Networks" msgstr "Vezeték Nélküli Hálózatok" #: curses/wicd-curses.py:554 msgid "Help)" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:555 msgid "Config" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:557 msgid "RfKill" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:558 msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: curses/wicd-curses.py:559 #, fuzzy msgid "Disconn" msgstr "Leválasztva" #: curses/wicd-curses.py:560 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Beállítások" #: curses/wicd-curses.py:561 msgid "Prefs" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:562 msgid "Hidden" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:563 msgid "About" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:564 msgid "Quit" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:602 msgid "Tab Left" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:603 msgid "Tab Right" msgstr "" #: curses/wicd-curses.py:628 msgid "Select Hidden Network ESSID" msgstr "Rejtett hálózati EESID kiválasztása" #: curses/wicd-curses.py:628 msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: curses/wicd-curses.py:737 gtk/gui.py:438 gtk/wicd-client.py:211 #: gtk/wicd-client.py:221 gtk/wicd-client.py:333 gtk/wicd-client.py:336 msgid "Not connected" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #: curses/wicd-curses.py:752 gtk/gui.py:472 gtk/netentry.py:285 #: gtk/netentry.py:628 gtk/wicd-client.py:266 gtk/wicd-client.py:307 msgid "Wired Network" msgstr "Vezetékes hálózat" #: curses/wicd-curses.py:1027 msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..." msgstr "Csatalkozás a daemonhoz nem sikerült, automatikus indítási próba..." #: curses/wicd-curses.py:1051 msgid "" "ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check " "that your user is in the \"$A\" group." msgstr "" "HIBA: a wicd-curses nem fér hozzá a wicd daemonhoz: ellenőrizze, hogy a " "felhasználója tagja-a a \"$A\" csoportnak." #: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:952 msgid "" "Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error" " messages." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a wicd daemon DBus interface-hez.Ellenőrizd a " "hibaüzeneteket a wicd log-ban" #: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:981 msgid "" "The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it" " is restarted." msgstr "" "A wicd daemon leállt. A kezelőfelület a következő újraindításig nem tud " "működni." #: gtk/gui.py:97 msgid "Wired connection detected" msgstr "Vezetékes kapcsolat érzékelve" #: gtk/gui.py:103 msgid "Select or create a wired profile to connect with" msgstr "Vezetékes profil választása vagy létrehozása a kapcsolódáshoz" #: gtk/gui.py:104 msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily" msgstr "Automatikus csatlakozás megjelítésének átmeneti felfüggesztése" #: gtk/gui.py:187 data/wicd.ui:173 msgid "Choose from the networks below:" msgstr "Válasszon az alábbi hálózatokból:" #: gtk/gui.py:190 gtk/wicd-client.py:311 gtk/wicd-client.py:639 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: gtk/gui.py:222 gtk/gui.py:527 gtk/wicd-client.py:808 msgid "Scanning" msgstr "Keresés" #: gtk/gui.py:311 msgid "Switch On Wi-Fi" msgstr "" #: gtk/gui.py:314 msgid "Switch Off Wi-Fi" msgstr "" #: gtk/gui.py:356 msgid "Hidden Network ESSID" msgstr "Rejtett hálózat ESSID" #: gtk/gui.py:600 gtk/wicd-client.py:222 gtk/wicd-client.py:334 msgid "Wireless Kill Switch Enabled" msgstr "A vezeték nélküli tiltó gomb be van kapcsolva" #: gtk/gui.py:629 gtk/gui.py:637 msgid "Invalid address in $A entry." msgstr "Érvénytelen cím a $A bejegyzésnél." #: gtk/gui.py:723 msgid "Disconnecting active connections..." msgstr "Aktív kapcsolatok bontása..." #: gtk/netentry.py:58 gtk/netentry.py:60 gtk/netentry.py:597 msgid "Properties" msgstr "Beállítások" #: gtk/netentry.py:101 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: gtk/netentry.py:166 msgid "Invalid IP address entered." msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg." #: gtk/netentry.py:232 msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences." msgstr "Globális DNS nem került engedélyezésre az általános beállításokban." #: gtk/netentry.py:299 gtk/netentry.py:407 msgid "You must enter your password to configure scripts" msgstr "Adja meg jelszavát a szkiptek beállításához" #: gtk/netentry.py:302 gtk/netentry.py:410 #, fuzzy msgid "" "Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be " "launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file." msgstr "" "Egy grafikus sudo program sem található. A szkript szerkesztő így nem " "indítható. A szkripteket közvetlenül a konfigurációs fájlban kell majd " "szerkeszteni." #: gtk/netentry.py:634 msgid "" "To connect to a wired network, you must create a network profile. To " "create a network profile, type a name that describes this network, and " "press Add." msgstr "" "A hálózatra való csatlakozáshoz egy profilt kell készítenie. A hálózati " "profil létrehozásához pedig adjon meg egy nevet, és nyomjon egy Hozzáad " "gombot..." #: gtk/netentry.py:817 #, fuzzy msgid "Never connect to this network" msgstr "Automatikus kapcsolódás ehhez a hálózathoz" #: gtk/netentry.py:959 gtk/netentry.py:1081 msgid "Secured" msgstr "Biztonságos" #: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571 #, fuzzy msgid "Show never connect networks" msgstr "Leválás az összes hálózatról" #: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992 msgid "Display notifications about connection status" msgstr "Jelzés megjelenítése a kapcsolat állapotáról" #: gtk/wicd-client.py:94 msgid "" "Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from " "DBus. Please check that your user is in the $A group." msgstr "" "A kapcsolódás a Wicd daemonhoz sikertelen, mert a DBus megtagadta a " "hozzáférést. Ellenőrizze, hogy a felhasználó a $A csoport tagja-e." #: gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:331 msgid "Wicd daemon unreachable" msgstr "Wicd daemon nem elérhető" #: gtk/wicd-client.py:267 gtk/wicd-client.py:297 msgid "Connection established" msgstr "A kapcsolat létrejött" #: gtk/wicd-client.py:318 gtk/wicd-client.py:322 msgid "Establishing connection..." msgstr "A kapcsolat felépítése..." #: gtk/wicd-client.py:338 gtk/wicd-client.py:641 msgid "Disconnected" msgstr "Leválasztva" #: gtk/wicd-client.py:498 msgid "Information about the current connection" msgstr "" #: gtk/wicd-client.py:500 msgid "Quit wicd-tray-icon" msgstr "" #: gtk/wicd-client.py:601 msgid "" "$A\n" "$B KB/s\n" "$C KB/s" msgstr "" #: gtk/wicd-client.py:608 msgid "" "$A\n" "$B\n" "$C\n" "$D\n" "$E KB/s\n" "$F KB/s" msgstr "" #: gtk/wicd-client.py:626 msgid "" "Wired\n" "IP:\n" "RX:\n" "TX:" msgstr "" #: gtk/wicd-client.py:631 #, fuzzy msgid "" "Wireless\n" "SSID:\n" "Speed:\n" "IP:\n" "Strength:\n" "RX:\n" "TX:" msgstr "Vezeték nélküli SSID: Sebesség: IP: Biztonság: RX: TX:" #: wicd/misc.py:77 msgid "Connection Cancelled" msgstr "Kapcsolódás megszakítva" #: wicd/misc.py:78 msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point." msgstr "Kapcsolódás sikertelen: a vezeték nélküli elérési pont elérhetetlen." #: wicd/misc.py:79 msgid "Connection Failed: Bad password" msgstr "A kapcsolódás sikertelen: rossz a jelszó" #: wicd/misc.py:80 msgid "Configuring wireless interface..." msgstr "Vezeték nélküli hálózat beállítása..." #: wicd/misc.py:81 msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address" msgstr "Sikertelen kapcsolódás: nem sikerült IP címet kapni" #: wicd/misc.py:82 msgid "Done connecting..." msgstr "Kapcsolat létrejött..." #: wicd/misc.py:83 #, fuzzy msgid "Connection Failed." msgstr "Kapcsolódás megszakítva" #: wicd/misc.py:84 msgid "Flushing the routing table..." msgstr "Routing tábla ürítése..." #: wicd/misc.py:85 msgid "Generating PSK..." msgstr "PSK előállítása..." #: wicd/misc.py:86 msgid "Generating WPA configuration file..." msgstr "WPA beállítás állomány előállítása..." #: wicd/misc.py:87 msgid "Putting interface down..." msgstr "Adapter lekapcsolása..." #: wicd/misc.py:88 msgid "Putting interface up..." msgstr "Adapter bekapcsolása..." #: wicd/misc.py:89 msgid "Connection Failed: No DHCP offers received." msgstr "A kapcsolódás sikertelen: nem érkezett DHCP ajánlat" #: wicd/misc.py:90 msgid "Resetting IP address..." msgstr "IP cím visszaállítása..." #: wicd/misc.py:91 msgid "Obtaining IP address..." msgstr "IP cím kérése..." #: wicd/misc.py:92 msgid "Setting broadcast address..." msgstr "Broadcast cím beállítása..." #: wicd/misc.py:93 msgid "Setting static DNS servers..." msgstr "Statikus DNS szerver beállítása..." #: wicd/misc.py:94 msgid "Setting static IP addresses..." msgstr "Statikus IP cím beállítása..." #: wicd/misc.py:95 #, fuzzy msgid "Connection successful." msgstr "Kapcsolódás megszakítva" #: wicd/misc.py:96 msgid "Validating authentication..." msgstr "Kapcsolat ellenőrzése...." #: wicd/misc.py:97 msgid "Verifying access point association..." msgstr "Hozzáférési pont hozzárendelés ellenőrzése..." #: wicd/misc.py:196 msgid "Wicd needs to access your computer's network cards." msgstr "Wicd-nek el kell érni a számítógép hálózati kártyáit." #: wicd/translations.py:77 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: wicd/translations.py:78 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "DNS tartomány" #: wicd/translations.py:79 msgid "Identity" msgstr "Azonosítás" #: wicd/translations.py:81 msgid "Passphrase" msgstr "" #: wicd/translations.py:82 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: wicd/translations.py:83 msgid "Path to CA cert" msgstr "" #: wicd/translations.py:84 msgid "Path to client cert" msgstr "" #: wicd/translations.py:85 #, fuzzy msgid "Path to PAC file" msgstr "Elérési út a PAC állományhoz" #: wicd/translations.py:86 msgid "Preshared key" msgstr "" #: wicd/translations.py:87 msgid "Private key" msgstr "" #: wicd/translations.py:88 msgid "Private key password" msgstr "" #: wicd/translations.py:89 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: data/wicd.ui:9 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "" #: data/wicd.ui:57 msgid "Enter a hidden network to try to locate." msgstr "" #: data/wicd.ui:79 msgid "_Switch Off Wi-Fi" msgstr "" #: data/wicd.ui:94 #, fuzzy msgid "_Disconnect All" msgstr "Leválasztva" #: data/wicd.ui:108 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Beállítások" #: data/wicd.ui:122 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/wicd.ui:136 msgid "_About" msgstr "" #: data/wicd.ui:151 msgid "_Quit" msgstr "" #: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolat létrejött..." #: data/wicd.ui:228 msgid "Cancel the current connection attempt" msgstr "" #: data/wicd.ui:260 #, fuzzy msgid "Configure Scripts" msgstr "Script folytatása" #: data/wicd.ui:279 msgid "Configure scripts to run for this network:" msgstr "" #: data/wicd.ui:296 #, fuzzy msgid "Pre-connection Script:" msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása" #: data/wicd.ui:329 #, fuzzy msgid "Post-connection Script:" msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása" #: data/wicd.ui:362 #, fuzzy msgid "Pre-disconnection Script:" msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása" #: data/wicd.ui:395 #, fuzzy msgid "Post-disconnection Script:" msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása" #: data/wicd.ui:514 #, fuzzy msgid "Always switch to a wired connection when available" msgstr "Vezetékes kapcsolat használata amikor elérhető" #: data/wicd.ui:519 msgid "" "If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n" "as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n" "is already active." msgstr "" #: data/wicd.ui:542 #, fuzzy msgid "DNS domain:" msgstr "DNS tartomány" #: data/wicd.ui:590 msgid "Never Connect" msgstr "" #: data/wicd.ui:606 #, fuzzy msgid "Automatically reconnect on network connection loss" msgstr "Automatikus újracsatlakozás a kapcsolat megszakadásakor" #: data/wicd.ui:625 #, fuzzy msgid "Automatic Reconnection" msgstr "Automatikus újracsatlakozás" #: data/wicd.ui:641 #, fuzzy msgid "Use last wired network profile" msgstr "Vezetékes profil átnevezése" #: data/wicd.ui:663 msgid "Prompt for wired network profile" msgstr "" #: data/wicd.ui:686 #, fuzzy msgid "Use default wired network profile" msgstr "Vezetékes profil átnevezése" #: data/wicd.ui:707 #, fuzzy msgid "Wired automatic connection" msgstr "Automatikus újracsatlakozás" #: data/wicd.ui:725 #, fuzzy msgid "Wired interface:" msgstr "Vezetékes adapter" #: data/wicd.ui:743 #, fuzzy msgid "Wireless interface:" msgstr "Vezeték nélküli adapter" #: data/wicd.ui:783 #, fuzzy msgid "Network Interfaces" msgstr "Hálózati csatolók" #: data/wicd.ui:799 #, fuzzy msgid "DNS server 3:" msgstr "DNS kiszolgáló" #: data/wicd.ui:830 #, fuzzy msgid "DNS server 2:" msgstr "DNS kiszolgáló" #: data/wicd.ui:848 #, fuzzy msgid "DNS server 1:" msgstr "DNS kiszolgáló" #: data/wicd.ui:866 #, fuzzy msgid "Search domain:" msgstr "Tartomány keresése" #: data/wicd.ui:901 #, fuzzy msgid "Global DNS Servers" msgstr "Globális DNS kiszolgálók" #: data/wicd.ui:960 msgid "" "If enabled, the wired network interface will always be displayed in the " "main window. This can be useful if your wired network card does not " "detect when the interface is connected to a cable." msgstr "" #: data/wicd.ui:976 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Jelzések" #: data/wicd.ui:1050 #, fuzzy msgid "Route Table Flushing" msgstr "Route tábla ürítése" #: data/wicd.ui:1063 #, fuzzy msgid "Wired Link Detection" msgstr "Vezetékes kapcsolat észlelése" #: data/wicd.ui:1289 msgid "DHCP Client" msgstr "" #: data/wicd.ui:1300 msgid "Graphical Sudo Application" msgstr "" #: data/wicd.ui:1421 msgid "" "Hover your mouse over the selected backend \n" "to read its description." msgstr "" #: data/wicd.ui:1474 msgid "Driver:" msgstr "" #: data/wicd.ui:1530 #, fuzzy msgid "Wireless Interface" msgstr "Vezeték nélküli adapter" #: data/wicd.ui:1544 msgid "WPA Supplicant" msgstr "" #: data/wicd.ui:1556 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: data/wicd.ui:1574 #, fuzzy msgid "Backend:" msgstr "Háttér-hálózat" #: data/wicd.ui:1601 msgid "Backend" msgstr "" #: data/wicd.ui:1615 #, fuzzy msgid "" "You should almost always use wext as the\n" "WPA supplicant driver." msgstr "Csaknem mindig használnia kell a wext-et WPA igényő meghajtóként" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to wicd daemon " #~ "DBus interface. This typically means " #~ "there was a problem starting the " #~ "daemon. Check the wicd log for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült kapcsolódni a wicd daemon" #~ " DBus interface-hez.\" + \"Ez " #~ "általában daemon indítási hiba.\"+\"További " #~ "információért ellenőrizd a wicd log-ot" #~ msgid "Changes to your backend won't occur until the daemon is restarted." #~ msgstr "A valtozasokhoz újra kell inditani a daemon-t." #~ msgid "" #~ "To connect to a wired network, you" #~ " must create a network profile. To" #~ " create a network profile, type a " #~ "name that describes this network, and" #~ " press Add." #~ msgstr "" #~ "A vezetékes hálózati kapcsolathoz profilt " #~ "kell létrehozni. Hálózati profil " #~ "létrehozásához adjon meg egy nevet és" #~ " nyomja meg a hozzáadás gombot." #~ msgid "Press ESC to cancel" #~ msgstr "Nyomj ESC-t a megszakításhoz" #~ msgid "Connecting to daemon..." #~ msgstr "kapcsolódás a daemonhoz..." #~ msgid "Removing old connection..." #~ msgstr "Régi kapcsolat eltávolítása..." #~ msgid "Check if using madwifi/atheros drivers" #~ msgstr "Ellenőrizze hogy madwifi/atheros eszközkezelőket használ-e" #~ msgid "Setting encryption info" #~ msgstr "Titkosítási info beállítása" #~ msgid "Anonymous Identity" #~ msgstr "Anonymous azonosító" #~ msgid "Hidden Network" #~ msgstr "Rejtett hálózat" #~ msgid "All controls are case sensitive" #~ msgstr "Minden vezérlés nagybetű érzékeny" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "" #~ "EXCEPTION! Please report this to the " #~ "maintainer and file a bug report " #~ "with the backtrace below:" #~ msgstr "" #~ "KIVÉTEL HIBA! Kérem jelentse ezt a " #~ "hibát a fejlesztőnek, és töltsön ki " #~ "egy hibajelentést ezzel az alábbi " #~ "hibavisszakövetési jelentéssel" #~ msgid "Run script before connect" #~ msgstr "Szcript futtatása csatlakozás előtt" #~ msgid "WPA Supplicant Driver" #~ msgstr "WPA kompatibilis meghajtó" #~ msgid "Run script after connect" #~ msgstr "Parancsfájl futtatása csatlakozás után" #~ msgid "The wicd daemon is unavailable, so your request cannot be completed" #~ msgstr "A wicd daemon elérhetetlen, a kérése nem befejezhető." #~ msgid "use urwid's raw screen controller" #~ msgstr "A urwid raw képernyő vezérlőjének alkalmazása" #~ msgid "Press F8 or Q to quit." #~ msgstr "Kilépéshez nyomja meg az F8-at vagy a Q-t ." #~ msgid "Suspend script" #~ msgstr "Script felfüggesztése" #~ msgid "" #~ "$A\r\n" #~ "$B\r\n" #~ "$C\r\n" #~ "$D\r\n" #~ "$E KB/s\r\n" #~ "$F KB/s" #~ msgstr "$A $B $C $D $E KB/s $F KB/s" #~ msgid "" #~ "$A\r\n" #~ "$B KB/s\r\n" #~ "$C KB/s" #~ msgstr "$A $B KB/s $C KB/s" #~ msgid "" #~ "Wired\r\n" #~ "IP:\r\n" #~ "RX:\r\n" #~ "TX:" #~ msgstr "Vezetékes IP: RX: TX:"