mirror of
https://github.com/gryf/wicd.git
synced 2025-12-24 23:22:27 +01:00
1072 lines
28 KiB
Plaintext
1072 lines
28 KiB
Plaintext
# Translations for Spanish (es_ES)
|
|
# Translator ID 49
|
|
# /translator/edit/49/
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 23:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 14:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto Serrano Diaz-Grande <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 04:41+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:610
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B\n"
|
|
"$C\n"
|
|
"$D\n"
|
|
"$E KB/s\n"
|
|
"$F KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B\n"
|
|
"$C\n"
|
|
"$D\n"
|
|
"$E KB/s\n"
|
|
"$F KB/s"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B KB/s\n"
|
|
"$C KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B KB/s\n"
|
|
"$C KB/s"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:564
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:201
|
|
msgid "About Wicd"
|
|
msgstr "Acerca de Wicd"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:272
|
|
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
|
|
msgstr "Activar conexión compartida de internet"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:378
|
|
msgid "Add a new profile"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:411
|
|
msgid "Add a new wired profile"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo perfil de red cableada"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956
|
|
msgid "Always show wired interface"
|
|
msgstr "Mostrar siempre la interfaz cableada"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:70
|
|
msgid "Always switch to wired connection when available"
|
|
msgstr "Cambiar siempre a red cableada cuando esté disponible"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:77
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
|
|
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082
|
|
#: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319
|
|
msgid "Automatic (recommended)"
|
|
msgstr "Automático (recomendado)"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:86
|
|
msgid "Automatic Reconnection"
|
|
msgstr "Reconexión Automática"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:817
|
|
msgid "Automatically connect to this network"
|
|
msgstr "Conectarse automáticamente a esta red"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
|
|
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:195
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Traído a usted por:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1029
|
|
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar con el demonio, intentando iniciarlo automáticamente..."
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:535
|
|
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490
|
|
#: curses/wicd-curses.py:605 curses/wicd-curses.py:607
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:267 gtk/netentry.py:966
|
|
#: gtk/netentry.py:1088
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:188 data/wicd.ui:173
|
|
msgid "Choose from the networks below:"
|
|
msgstr "Elija entre las siguientes redes:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:556
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:225
|
|
msgid "Configure selected network"
|
|
msgstr "Configurar la red seleccionada"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:196
|
|
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
|
|
msgstr "Configurando preferencias del perfil de la red cableada \"$A\""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:272
|
|
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
|
|
msgstr "Configurando las preferencias para la red inalámbrica \"$A\" ($B)"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:80
|
|
msgid "Configuring wireless interface..."
|
|
msgstr "Configurando interfaz inalámbrica..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:559 gtk/wicd-client.py:498
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:215
|
|
msgid "Connect to selected network"
|
|
msgstr "Conectarse a la red seleccionada"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:429 gtk/wicd-client.py:215
|
|
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
|
|
msgstr "Conectado a $A en $B (IP: $C)"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:422 gtk/wicd-client.py:220
|
|
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
|
|
msgstr "Conectado a la red cableada (IP: $A)"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:191 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:77
|
|
msgid "Connection Cancelled"
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:83
|
|
msgid "Connection Failed."
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:79
|
|
msgid "Connection Failed: Bad password"
|
|
msgstr "Conexión fallida: Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:89
|
|
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
|
|
msgstr "Error en la conexión: Ninguna oferta DHCP recibida."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:81
|
|
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
|
|
msgstr "Conexión fallida: Imposible obtener una dirección IP"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Conexión establecida"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:78
|
|
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de conexión: No se pudo contactar con el punto de acceso inalámbrico."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:95
|
|
msgid "Connection successful."
|
|
msgstr "Conexión cancelada"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo conectar a la interfaz D-Bus de wicd. Compruebe el registro de "
|
|
"wicd para ver los mensajes de error."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:303 gtk/netentry.py:411
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
|
|
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontro un programa grafico para sudo. El editor del script podria no "
|
|
"ser lanzado. Tendrá que editar los scripts directamente en su archivo de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:258
|
|
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
|
|
msgstr "Crear una red Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
|
|
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
|
|
"curses."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error de DBus! Es probable que haya sido causado porque el demonio de wicd "
|
|
"se detuvo mientras wicd-curses estába funcionando. Por favor, reinicie el "
|
|
"demonio, y, a continuación, reinicie wicd-curses."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:92
|
|
msgid "DHCP Client"
|
|
msgstr "Cliente DHCP"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:63
|
|
msgid "DHCP Hostname"
|
|
msgstr "DHCP Hostname"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
|
|
msgid "DNS domain"
|
|
msgstr "Dominio DNS"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
|
|
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
|
|
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
|
|
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
|
|
msgid "DNS server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:117
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depurando"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:560
|
|
msgid "Disconn"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:216
|
|
msgid "Disconnect from all networks"
|
|
msgstr "Desconectar de todas las redes"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:725
|
|
msgid "Disconnecting active connections..."
|
|
msgstr "Desconectando conexiones activas..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:226
|
|
msgid "Display 'about' dialog"
|
|
msgstr "Muestra este dialogo de ayuda"
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
|
|
msgid "Display notifications about connection status"
|
|
msgstr "Mostrar notificaciones sobre el estado de la conexión"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:214
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Muestra este dialogo de ayuda"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:78
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio DNS:"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:82
|
|
msgid "Done connecting..."
|
|
msgstr "Conexión establecida..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
|
|
"your user is in the \"$A\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: wicd-curses no consiguió acceder al wicd daemon: por favor compruebe "
|
|
"que su usuario está en el grupo \"$A\""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:266
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Habilitar el modo de depuración"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Estableciendo la conexión..."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:84
|
|
msgid "Flushing the routing table..."
|
|
msgstr "Limpiando la tabla de enrutamiento..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:210
|
|
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una ayuda más detallada, consulte las páginas del manual man wicd-"
|
|
"curses(8)"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:85
|
|
msgid "Generating PSK..."
|
|
msgstr "Generando PSK..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:86
|
|
msgid "Generating WPA configuration file..."
|
|
msgstr "Generando archivo de configuración WPA..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:233
|
|
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
|
|
msgstr "El DNS global no fué activado en la preferencias generales,"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:72
|
|
msgid "Global DNS servers"
|
|
msgstr "Servidores globales de DNS"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:555
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:563
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:357
|
|
msgid "Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "ESSID de red oculta"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:265
|
|
#: gtk/netentry.py:74
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:79
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:500
|
|
msgid "Information about the current connection"
|
|
msgstr "Información acerca de la conexión actual"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:167
|
|
msgid "Invalid IP address entered."
|
|
msgstr "La dirección IP introducida no es válida."
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:631 gtk/gui.py:639
|
|
msgid "Invalid address in $A entry."
|
|
msgstr "Dirección inválida en la entrada $A."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:268 wicd/translations.py:80
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de red"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:66
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:818
|
|
msgid "Never connect to this network"
|
|
msgstr "Conectarse automáticamente a esta red"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:527 gtk/gui.py:604 gtk/wicd-client.py:797
|
|
msgid "No wireless networks found."
|
|
msgstr "No se han encontrado redes inalambricas"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:738 gtk/gui.py:439 gtk/wicd-client.py:213
|
|
#: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:527
|
|
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:490
|
|
#: curses/wicd-curses.py:602 curses/wicd-curses.py:606
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:91
|
|
msgid "Obtaining IP address..."
|
|
msgstr "Obteniendo dirección IP..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
|
|
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
|
|
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
|
|
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
|
|
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
|
|
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez allí, se puede ajustar (o añadir) las variables \"beforescript\", "
|
|
"\"afterscript\", y \"disconnectscript\" que necesite, para cambiar los "
|
|
"scripts de pre-conexión, post-conexión, y desconexión respectivamente. Tenga "
|
|
"en cuenta que especificará la ruta completa a los scripts - no el contenido "
|
|
"de los mismos. Usted tendrá que añadir/editar el contenido de los scripts "
|
|
"por separado. Consulte la página del manual de wicd para más información."
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:81
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de paso"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:83
|
|
msgid "Path to CA cert"
|
|
msgstr "Ruta para CA cert"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:85
|
|
msgid "Path to PAC file"
|
|
msgstr "Ruta al archivo PAC"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:84
|
|
msgid "Path to client cert"
|
|
msgstr "Ruta para client cert"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644
|
|
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar «ping» a puertas de enlace estáticas después de la conexión para "
|
|
"verificar la asociación"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
|
|
msgid "Post-connection Script"
|
|
msgstr "Ejecutar el script de post-conexión"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
|
|
msgid "Post-disconnection Script"
|
|
msgstr "Ejecutar el script de post-conexión"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
|
|
msgid "Pre-connection Script"
|
|
msgstr "Ejecutar script de pre-desconexión"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
|
|
msgid "Pre-disconnection Script"
|
|
msgstr "Ejecutar script de pre-desconexión"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:219
|
|
msgid "Preferences dialog"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:562
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr "Prefs"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:86
|
|
msgid "Preshared key"
|
|
msgstr "Clave precompartida"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:229
|
|
msgid "Press any key to return."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para volver."
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:87
|
|
msgid "Private key"
|
|
msgstr "Clave privada"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:88
|
|
msgid "Private key password"
|
|
msgstr "Contraseña de la clave privada"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
|
|
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "Preguntar que perfil utilizar en las conexiones cableadas"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:598
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:87
|
|
msgid "Putting interface down..."
|
|
msgstr "Desactivando la interfaz..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:88
|
|
msgid "Putting interface up..."
|
|
msgstr "Activando interfaz..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:565
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:227
|
|
msgid "Quit wicd-curses"
|
|
msgstr "Cerrar wicd-curses"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:502
|
|
msgid "Quit wicd-tray-icon"
|
|
msgstr "Cerrar wicd-tray-icon"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:561
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:218
|
|
msgid "Refresh network list"
|
|
msgstr "Actualizar la lista de redes"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:441
|
|
msgid "Rename wired profile"
|
|
msgstr "Renombrar perfil cableado"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:694 gtk/netentry.py:486
|
|
msgid "Required encryption information is missing."
|
|
msgstr "Falta la información requerida para el cifrado."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:90
|
|
msgid "Resetting IP address..."
|
|
msgstr "Reestableciendo dirección IP..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:558
|
|
msgid "RfKill"
|
|
msgstr "RfKill"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:103
|
|
msgid "Route Table Flushing"
|
|
msgstr "Limpiar tabla de enrutamiento"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:629
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:222
|
|
msgid "Scan for hidden networks"
|
|
msgstr "Buscar redes ocultas"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:223 gtk/gui.py:529 gtk/wicd-client.py:810
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Explorando"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:526
|
|
msgid "Scanning networks... stand by..."
|
|
msgstr "Buscando Redes... Espere..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:102
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
|
|
msgid "Search domain"
|
|
msgstr "Buscar dominio"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:960 gtk/netentry.py:1082
|
|
msgid "Secured"
|
|
msgstr "Segura"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:629
|
|
msgid "Select Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "Seleccionar ESSID de red oculta"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:103
|
|
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
|
|
msgstr "Seleccionar o crear un perfil de conexión cableada para conectarse"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:223
|
|
msgid "Select scripts"
|
|
msgstr "Seleccionar scripts"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:224
|
|
msgid "Set up Ad-hoc network"
|
|
msgstr "Configurar red Ad-hoc"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:92
|
|
msgid "Setting broadcast address..."
|
|
msgstr "Configurando la dirección de «broadcast»..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:93
|
|
msgid "Setting static DNS servers..."
|
|
msgstr "Configurando los servidores DNS estáticos..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:94
|
|
msgid "Setting static IP addresses..."
|
|
msgstr "Configurando direcciones IP estáticas..."
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
|
|
msgid "Show never connect networks"
|
|
msgstr "Desconectar de todas las redes"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:104
|
|
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
|
|
msgstr "Dejar de mostrar temporalmente el mensaje emergente de auto-conexión"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:217
|
|
msgid "Stop a connection in progress"
|
|
msgstr "Detener una conexión de red en progreso"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:315
|
|
msgid "Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr "Apagar Wi-Fi"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:312
|
|
msgid "Switch On Wi-Fi"
|
|
msgstr "Iniciar Wi-Fi"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:603
|
|
msgid "Tab Left"
|
|
msgstr "Ficha Izq."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:604
|
|
msgid "Tab Right"
|
|
msgstr "Ficha Dere."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:94
|
|
msgid "Terminated by user"
|
|
msgstr "Finalizado por el usuario"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
|
|
msgid ""
|
|
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El daemon wicd se ha detenido. El interfaz de usuario no funcionará "
|
|
"correctamente hasta que se reinicie."
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:701 gtk/netentry.py:497
|
|
msgid "This network requires encryption to be enabled."
|
|
msgstr "Esta red requiere de encriptación para ser activada."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
|
|
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
|
|
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
|
|
"question. In this case, this is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar diversas complicaciones, wicd-curses no soporta el editado "
|
|
"directo de scripts. Aunque, se pueden editar manualmente. Primero, (como "
|
|
"root) abra el archivo de configuración \"$A\" y busque la sección etiquetada "
|
|
"por $B en cuestión. En este caso, es esta:"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:635
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
|
|
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar a una red cableada, debe crear un perfil de red. Para crear un "
|
|
"perfil de red, escriba un nombre que describa esta red, y presione Añadir."
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
|
|
"Please check that your user is in the $A group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar con el daemon wicd debido a un error de acceso denegado "
|
|
"de DBus. Compruebe que su usuario esta en el grupo $A."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:962 gtk/netentry.py:1084
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Insegura"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:62
|
|
msgid "Use DHCP Hostname"
|
|
msgstr "Use DHCP Hostname"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:356
|
|
msgid "Use Encryption"
|
|
msgstr "Usar cifrado"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:263
|
|
msgid "Use Encryption (WEP only)"
|
|
msgstr "Usar cifrado (solo para WEP)"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
|
|
msgid "Use Static DNS"
|
|
msgstr "Usar DNS estáticos"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
|
|
msgid "Use Static IPs"
|
|
msgstr "Usar IPs estáticas"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:636
|
|
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
|
|
msgstr "Usar como perfil por defecto (sobreescribe cualquiera previo)"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490
|
|
msgid "Use dBm to measure signal strength"
|
|
msgstr "Usar dBM para medir la intensidad de la señal"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
|
|
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "Usar perfil por defecto al conectar a redes cableadas"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
|
|
#: data/wicd.ui:882
|
|
msgid "Use global DNS servers"
|
|
msgstr "Use servidores DNS globales"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
|
|
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "Usar el último perfil utilizado en la red cableada"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:357
|
|
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar esta configuracion para todas las redes que compartan este essid"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:89
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:96
|
|
msgid "Validating authentication..."
|
|
msgstr "Validando autenticación..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:97
|
|
msgid "Verifying access point association..."
|
|
msgstr "Verificando la asociación con el punto de acceso..."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:108
|
|
msgid "WPA Supplicant"
|
|
msgstr "WPA Supplicant"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:528
|
|
msgid "Wicd Curses Interface"
|
|
msgstr "Interfaz Wicd Curses"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
|
|
msgid "Wicd daemon unreachable"
|
|
msgstr "Demonio wicd inaccesible"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:196
|
|
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
|
|
msgstr "Wicd necesita acceder a las tarjetas de red de su equipo."
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"Wired\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con cable\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:81
|
|
msgid "Wired Autoconnect Settings"
|
|
msgstr "Configuración de autoconexión para red cableada."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:67
|
|
msgid "Wired Interface"
|
|
msgstr "Interfaz cableada"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:99
|
|
msgid "Wired Link Detection"
|
|
msgstr "Detectar conexión de la red cableada"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:754 gtk/gui.py:474 gtk/netentry.py:286
|
|
#: gtk/netentry.py:629 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
|
|
msgid "Wired Network"
|
|
msgstr "Red cableada"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:533
|
|
msgid "Wired Networks"
|
|
msgstr "Redes cableadas"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:97
|
|
msgid "Wired connection detected"
|
|
msgstr "Conexión de red cableada detectada"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:633
|
|
msgid ""
|
|
"Wireless\n"
|
|
"SSID:\n"
|
|
"Speed:\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"Strength:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr "SSID inalámbrico: Velocidad: Fuerza: RX: TX:"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
|
|
msgid "Wireless Interface"
|
|
msgstr "Interfaz inalambrica"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:602 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
|
|
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
|
|
msgstr "Interruptor de dispositivo inalámbrico activado"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:535
|
|
msgid "Wireless Networks"
|
|
msgstr "Redes inalámbricas"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
|
|
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede configurar las redes inalámbricas buscando el campo "
|
|
"\"[<ESSID>]\" en el archivo de configuración."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:300 gtk/netentry.py:408
|
|
msgid "You must enter your password to configure scripts"
|
|
msgstr "Debe introducir la contraseña para configurar los scripts"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:111
|
|
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
|
|
msgstr "Casi siempre se debe utilizar wext como controlador WPA supplicant"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:499
|
|
msgid "_Connection Info"
|
|
msgstr "_Conexión Info"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:151
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
|
|
"it (\"F2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wicd-curses no admite el borrado del último perfil de red cableada. Intente "
|
|
"renombrarlo ('F2')"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:206
|
|
msgid "wicd-curses help"
|
|
msgstr "ayuda de wicd-curses"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:9
|
|
msgid "Wicd Network Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Red Wicd"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:46
|
|
msgid "Create an ad-hoc network"
|
|
msgstr "Crear una red ad-hoc"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:55
|
|
msgid "Find a hidden network"
|
|
msgstr "Buscar una red oculta"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:57
|
|
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
|
|
msgstr "Introduzca una red oculta a localizar."
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:79
|
|
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr "Apagar Wi-Fi"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:94
|
|
msgid "_Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:108
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:122
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:136
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:228
|
|
msgid "Cancel the current connection attempt"
|
|
msgstr "Cancelar la solicitud de conexión en curso"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:260
|
|
msgid "Configure Scripts"
|
|
msgstr "Continuar el script"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:279
|
|
msgid "Configure scripts to run for this network:"
|
|
msgstr "Configure los scripts a ejecutar para esta red:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:296
|
|
msgid "Pre-connection Script:"
|
|
msgstr "Ejecutar script de pre-desconexión"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:329
|
|
msgid "Post-connection Script:"
|
|
msgstr "Ejecutar el script de post-conexión"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:362
|
|
msgid "Pre-disconnection Script:"
|
|
msgstr "Ejecutar script de pre-desconexión"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:395
|
|
msgid "Post-disconnection Script:"
|
|
msgstr "Ejecutar el script de post-conexión"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:514
|
|
msgid "Always switch to a wired connection when available"
|
|
msgstr "Cambiar siempre a red cableada cuando esté disponible"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:519
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
|
|
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
|
|
"is already active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo selecciona, wicd se conectará automáticamente a una red alámbrica\n"
|
|
"inmediatamente después que un cable sea conectado, aún cuando una conexión "
|
|
"inalámbrica \n"
|
|
"se encuentre activa."
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:542
|
|
msgid "DNS domain:"
|
|
msgstr "Dominio DNS:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:590
|
|
msgid "<b>Never Connect</b>"
|
|
msgstr "<b>Nunca Conecte</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:606
|
|
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:625
|
|
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconexión Automática</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:641
|
|
msgid "Use last wired network profile"
|
|
msgstr "Renombrar perfil cableado"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:663
|
|
msgid "Prompt for wired network profile"
|
|
msgstr "Aviso para perfil de red alámbrica"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:686
|
|
msgid "Use default wired network profile"
|
|
msgstr "Renombrar perfil cableado"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:707
|
|
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
|
|
msgstr "Reconexión Automática"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:725
|
|
msgid "Wired interface:"
|
|
msgstr "Interfaz cableada"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:743
|
|
msgid "Wireless interface:"
|
|
msgstr "Interfaz inalambrica"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:783
|
|
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:799
|
|
msgid "DNS server 3:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:830
|
|
msgid "DNS server 2:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:848
|
|
msgid "DNS server 1:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:866
|
|
msgid "Search domain:"
|
|
msgstr "Buscar dominio"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:901
|
|
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
|
|
msgstr "Servidores globales de DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:960
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
|
|
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
|
|
"the interface is connected to a cable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:976
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1050
|
|
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
|
|
msgstr "Limpiar tabla de enrutamiento"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1063
|
|
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
|
|
msgstr "Detectar conexión de la red cableada"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1289
|
|
msgid "<b>DHCP Client</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliente DHCP</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1300
|
|
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Hover your mouse over the selected backend \n"
|
|
"to read its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1474
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1530
|
|
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
|
|
msgstr "Interfaz inalambrica"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1544
|
|
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
|
|
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1556
|
|
msgid "<b>Debugging</b>"
|
|
msgstr "Depurando"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1574
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1601
|
|
msgid "<b>Backend</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1615
|
|
msgid ""
|
|
"You should almost always use wext as the\n"
|
|
"WPA supplicant driver."
|
|
msgstr "Casi siempre se debe utilizar wext como controlador WPA supplicant"
|
|
|
|
#~ msgid "Help)"
|
|
#~ msgstr "Ayuda)"
|