1
0
mirror of https://github.com/gryf/wicd.git synced 2025-12-25 16:02:28 +01:00
Files
wicd/po/hu.po
Launchpad Translations on behalf of wicd-devel f2780e528a Launchpad automatic translations update.
2011-12-11 05:45:35 +00:00

1050 lines
28 KiB
Plaintext

# Translations for Hungarian (hu)
# Translator ID 40
# /translator/edit/40/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 23:34+0000\n"
"Last-Translator: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: hu <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:564
msgid "About"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:201
msgid "About Wicd"
msgstr "A Wicd-ről"
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:272
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Internet kapcsolat-megosztás aktiválása"
#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Új profil hozzáadása"
#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Új vezetékes profil hozzáadása"
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Vezetékes adapter állandó kijelzése"
#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Vezetékes kapcsolat használata amikor elérhető"
#: wicd/translations.py:77
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082
#: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (javasolt)"
#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Automatikus újracsatlakozás"
#: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:817
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automatikus kapcsolódás ehhez a hálózathoz"
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Automatikus újracsatlakozás a kapcsolat megszakadásakor"
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
msgid "Backend"
msgstr "Háttér-hálózat"
#: curses/wicd-curses.py:195
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Hozzád juttatta:"
#: curses/wicd-curses.py:1029
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "Csatalkozás a daemonhoz nem sikerült, automatikus indítási próba..."
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:535
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:605 curses/wicd-curses.py:607
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:267 gtk/netentry.py:966
#: gtk/netentry.py:1088
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: gtk/gui.py:188 data/wicd.ui:173
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Válasszon az alábbi hálózatokból:"
#: curses/wicd-curses.py:556
msgid "Config"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Kiválasztott hálózat beállítása"
#: curses/netentry_curses.py:196
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "A \"$A\" vezetékes profil tulajdonságainak beállítása"
#: curses/netentry_curses.py:272
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Tulajdonságok beállítása a vezeték nélküli hálózathoz \"$A\" ($B)"
#: wicd/misc.py:80
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Vezeték nélküli hálózat beállítása..."
#: curses/wicd-curses.py:559 gtk/wicd-client.py:498
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Kapcsolódás a kiválasztott hálózathoz"
#: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:429 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Kapcsolat létrejött $A-val $B (IP: $C)"
#: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:422 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Vezetékes kapcsolat létrejött (IP: $A)"
#: gtk/gui.py:191 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: wicd/misc.py:77
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Kapcsolódás megszakítva"
#: wicd/misc.py:83
msgid "Connection Failed."
msgstr "Kapcsolódás megszakítva"
#: wicd/misc.py:79
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen: rossz a jelszó"
#: wicd/misc.py:89
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "A kapcsolódás sikertelen: nem érkezett DHCP ajánlat"
#: wicd/misc.py:81
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Sikertelen kapcsolódás: nem sikerült IP címet kapni"
#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "A kapcsolat létrejött"
#: wicd/misc.py:78
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Kapcsolódás sikertelen: a vezeték nélküli elérési pont elérhetetlen."
#: wicd/misc.py:95
msgid "Connection successful."
msgstr "Kapcsolódás megszakítva"
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a wicd daemon DBus interface-hez.Ellenőrizd a "
"hibaüzeneteket a wicd log-ban"
#: gtk/netentry.py:303 gtk/netentry.py:411
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Egy grafikus sudo program sem található. A szkript szerkesztő így nem "
"indítható. A szkripteket közvetlenül a konfigurációs fájlban kell majd "
"szerkeszteni."
#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:258
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Ad-hoc hálózat készítése"
#: curses/wicd-curses.py:99
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"DBus hiba! Ezt valószínűleg a wicd daemon leállása okozta, miközben a wicd-"
"curses felület futott. Indítsa újra a daemont, utána pedig magát a wicd-"
"cursest."
#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP kliens"
#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr ""
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS tartomány"
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS kiszolgáló"
#: curses/prefs_curses.py:117
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
#: curses/wicd-curses.py:560
msgid "Disconn"
msgstr "Leválasztva"
#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Leválás az összes hálózatról"
#: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "Leválasztva"
#: gtk/gui.py:725
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Aktív kapcsolatok bontása..."
#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Ennek a súgónak a megjelenítése"
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Jelzés megjelenítése a kapcsolat állapotáról"
#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Ennek a súgónak a megjelenítése"
#: wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr "DNS tartomány"
#: wicd/misc.py:82
msgid "Done connecting..."
msgstr "Kapcsolat létrejött..."
#: curses/wicd-curses.py:1053
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"HIBA: a wicd-curses nem fér hozzá a wicd daemonhoz: ellenőrizze, hogy a "
"felhasználója tagja-a a \"$A\" csoportnak."
#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:266
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "A kapcsolat felépítése..."
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398
msgid "External Programs"
msgstr "Külső programok"
#: wicd/misc.py:84
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Routing tábla ürítése..."
#: curses/wicd-curses.py:210
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Részletesebb segítségért nézz utána a wicd-curses(8) man-ban"
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: wicd/misc.py:85
msgid "Generating PSK..."
msgstr "PSK előállítása..."
#: wicd/misc.py:86
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "WPA beállítás állomány előállítása..."
#: gtk/netentry.py:233
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Globális DNS nem került engedélyezésre az általános beállításokban."
#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Globális DNS kiszolgálók"
#: curses/wicd-curses.py:555
msgid "Help"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:563
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: gtk/gui.py:357
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Rejtett hálózat ESSID"
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:265
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: wicd/translations.py:79
msgid "Identity"
msgstr "Azonosítás"
#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr ""
#: gtk/netentry.py:167
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg."
#: gtk/gui.py:631 gtk/gui.py:639
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Érvénytelen cím a $A bejegyzésnél."
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:268 wicd/translations.py:80
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Hálózati csatolók"
#: gtk/netentry.py:818
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Automatikus kapcsolódás ehhez a hálózathoz"
#: curses/wicd-curses.py:527 gtk/gui.py:604 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Nincs elérhető vezeték nélküli hálózat."
#: curses/wicd-curses.py:738 gtk/gui.py:439 gtk/wicd-client.py:213
#: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs csatlakoztatva"
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:527
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:602 curses/wicd-curses.py:606
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: wicd/misc.py:91
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "IP cím kérése..."
#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Itt beállíthatod (illetve definiálhatod) a \"beforescript\" (kapcsolódás "
"elott), \"afterscript\" (kapcsolódás után) és \"disconnectscript\" "
"(szétkapcsoláskor) végrehajtódó parancsfájlokat. Figyelem, a "
"parancsfájlokhoz vezeto teljes utat add meg, ne a parancsfájl tartalmát, "
"azokat kulon kell létrehoznod. Lásd a wicd felhasználói kézikonyvet a "
"részletekért."
#: wicd/translations.py:81
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: wicd/translations.py:82
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: wicd/translations.py:83
msgid "Path to CA cert"
msgstr ""
#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Elérési út a PAC állományhoz"
#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to client cert"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"A statikus átjárók pingelése, miután csatlakozott a tanúsítvány-kibocstóhoz"
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása"
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása"
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása"
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása"
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: curses/wicd-curses.py:219
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Beállítások"
#: curses/wicd-curses.py:562
msgid "Prefs"
msgstr ""
#: wicd/translations.py:86
msgid "Preshared key"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr ""
#: wicd/translations.py:87
msgid "Private key"
msgstr ""
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key password"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Profil választás vezetékes újrakapcsolódásnál"
#: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:598
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: wicd/misc.py:87
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Adapter lekapcsolása..."
#: wicd/misc.py:88
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Adapter bekapcsolása..."
#: curses/wicd-curses.py:565
msgid "Quit"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:561
msgid "Refresh"
msgstr "Beállítások"
#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Refresh network list"
msgstr "Hálózati lista frissítése"
#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Vezetékes profil átnevezése"
#: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:694 gtk/netentry.py:486
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "A szükséges titkosítási információ hiányzik"
#: wicd/misc.py:90
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "IP cím visszaállítása..."
#: curses/wicd-curses.py:558
msgid "RfKill"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Route tábla ürítése"
#: curses/wicd-curses.py:629
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"
#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Rejtett hálózatok keresése"
#: gtk/gui.py:223 gtk/gui.py:529 gtk/wicd-client.py:810
msgid "Scanning"
msgstr "Keresés"
#: curses/wicd-curses.py:526
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Hálózatok keresése...várjon..."
#: gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Tartomány keresése"
#: gtk/netentry.py:960 gtk/netentry.py:1082
msgid "Secured"
msgstr "Biztonságos"
#: curses/wicd-curses.py:629
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Rejtett hálózati EESID kiválasztása"
#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Vezetékes profil választása vagy létrehozása a kapcsolódáshoz"
#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Select scripts"
msgstr "Szkriptek kiválasztása"
#: curses/wicd-curses.py:224
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Ad-hoc hálózat beállítása"
#: wicd/misc.py:92
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Broadcast cím beállítása..."
#: wicd/misc.py:93
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Statikus DNS szerver beállítása..."
#: wicd/misc.py:94
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Statikus IP cím beállítása..."
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Leválás az összes hálózatról"
#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Automatikus csatlakozás megjelítésének átmeneti felfüggesztése"
#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Kapcsolat megszüntetése folyamatban"
#: gtk/gui.py:315
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr ""
#: gtk/gui.py:312
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:603
msgid "Tab Left"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:604
msgid "Tab Right"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:94
msgid "Terminated by user"
msgstr "Felhasználó által megszakítva"
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"A wicd daemon leállt. A kezelőfelület a következő újraindításig nem tud "
"működni."
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:701 gtk/netentry.py:497
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Ehhez a hálózathoz engedélyezni kell a titkosítást"
#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"A komplikaciok elkerulese erdekeben a wicd-curses nem tamogatja, hogy "
"kozvetlenul szerkesszuk a szkriptet. Kezzel azonban modosithatoak: \r\n"
"Eloszor (root-kent), nyist meg a \"$A\" konfiguracios allomanyt es keresd a "
"bekezdest, amely $B-vel van jelezve. Ebben az esetben ez a kovetkezo:"
#: gtk/netentry.py:635
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"A hálózatra való csatlakozáshoz egy profilt kell készítenie. A hálózati "
"profil létrehozásához pedig adjon meg egy nevet, és nyomjon egy Hozzáad "
"gombot..."
#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"A kapcsolódás a Wicd daemonhoz sikertelen, mert a DBus megtagadta a "
"hozzáférést. Ellenőrizze, hogy a felhasználó a $A csoport tagja-e."
#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:962 gtk/netentry.py:1084
msgid "Unsecured"
msgstr "Nem biztonságos"
#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr ""
#: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:356
msgid "Use Encryption"
msgstr "Titkosítás használata"
#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:263
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Titkosítás használata (csak WEP)"
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Statikus DNS használata"
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Statikus IP használata"
#: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:636
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr ""
"Alkalmazd mint alapértelmezett profilt (felülír minden más korábbi "
"alapértelmezettet)"
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Jelerősség dBm alapján"
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Alapértelmezett profil használata vezetékes újrakapcsolódásnál"
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:882
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Globális DNS szerverek használata"
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "A legutolsó profil használata vezetékes újrakapcsolódásnál"
#: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:357
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr ""
"Használd ezt a beállítást minden hálózaton, amelynek ugyanez az essid-je"
#: wicd/translations.py:89
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: wicd/misc.py:96
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Kapcsolat ellenőrzése...."
#: wicd/misc.py:97
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Hozzáférési pont hozzárendelés ellenőrzése..."
#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA igénylő"
#: curses/wicd-curses.py:528
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd Curses kezelőfelület"
#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Wicd daemon nem elérhető"
#: wicd/misc.py:196
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd-nek el kell érni a számítógép hálózati kártyáit."
#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Vezetékes automatikus kapcslódási beállítások"
#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Vezetékes adapter"
#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Vezetékes kapcsolat észlelése"
#: curses/wicd-curses.py:754 gtk/gui.py:474 gtk/netentry.py:286
#: gtk/netentry.py:629 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Vezetékes hálózat"
#: curses/wicd-curses.py:533
msgid "Wired Networks"
msgstr "Vezetékes hálózatok"
#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Vezetékes kapcsolat érzékelve"
#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "Vezeték nélküli SSID: Sebesség: IP: Biztonság: RX: TX:"
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Vezeték nélküli adapter"
#: gtk/gui.py:602 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "A vezeték nélküli tiltó gomb be van kapcsolva"
#: curses/wicd-curses.py:535
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Vezeték Nélküli Hálózatok"
#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"A WiFi halozat bealitasahoz keresd az \"[<ESSID>]\" mezot a konfiguracios "
"fajlban."
#: gtk/netentry.py:300 gtk/netentry.py:408
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Adja meg jelszavát a szkiptek beállításához"
#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Csaknem mindig használnia kell a wext-et WPA igényő meghajtóként"
#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:151
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"A wicd-curses nem támogatja az utolsó vezetékes profilt. Próbálja meg "
"átnevezni.('F2')"
#: curses/wicd-curses.py:206
msgid "wicd-curses help"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:79
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:94
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Leválasztva"
#: data/wicd.ui:108
msgid "_Refresh"
msgstr "Beállítások"
#: data/wicd.ui:122
msgid "_Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: data/wicd.ui:136
msgid "_About"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolat létrejött..."
#: data/wicd.ui:228
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:260
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Script folytatása"
#: data/wicd.ui:279
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:296
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása"
#: data/wicd.ui:329
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása"
#: data/wicd.ui:362
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Leválasztás előtti szkript futtatása"
#: data/wicd.ui:395
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Szétkapcsolás utáni script futtatása"
#: data/wicd.ui:514
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Vezetékes kapcsolat használata amikor elérhető"
#: data/wicd.ui:519
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:542
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS tartomány"
#: data/wicd.ui:590
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:606
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Automatikus újracsatlakozás a kapcsolat megszakadásakor"
#: data/wicd.ui:625
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Automatikus újracsatlakozás</b>"
#: data/wicd.ui:641
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Vezetékes profil átnevezése"
#: data/wicd.ui:663
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:686
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Vezetékes profil átnevezése"
#: data/wicd.ui:707
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "Automatikus újracsatlakozás"
#: data/wicd.ui:725
msgid "Wired interface:"
msgstr "Vezetékes adapter"
#: data/wicd.ui:743
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Vezeték nélküli adapter"
#: data/wicd.ui:783
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "Hálózati csatolók"
#: data/wicd.ui:799
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS kiszolgáló"
#: data/wicd.ui:830
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS kiszolgáló"
#: data/wicd.ui:848
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS kiszolgáló"
#: data/wicd.ui:866
msgid "Search domain:"
msgstr "Tartomány keresése"
#: data/wicd.ui:901
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Globális DNS kiszolgálók"
#: data/wicd.ui:960
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:976
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Jelzések</b>"
#: data/wicd.ui:1050
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Route tábla ürítése"
#: data/wicd.ui:1063
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Vezetékes kapcsolat észlelése"
#: data/wicd.ui:1289
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1300
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1421
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1474
msgid "Driver:"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1530
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Vezeték nélküli adapter"
#: data/wicd.ui:1544
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1556
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "Hibakeresés"
#: data/wicd.ui:1574
msgid "Backend:"
msgstr "Háttér-hálózat"
#: data/wicd.ui:1601
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1615
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "Csaknem mindig használnia kell a wext-et WPA igényő meghajtóként"