1
0
mirror of https://github.com/gryf/wicd.git synced 2025-12-26 08:22:32 +01:00
Files
wicd/po/ja.po
Launchpad Translations on behalf of wicd-devel d47e53c360 Launchpad automatic translations update.
2011-12-28 05:41:14 +00:00

1039 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations for Japanese (ja)
# Translator ID 43
# /translator/edit/43/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <Unknown>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-28 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/秒\n"
"$F KB/秒"
#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/秒\n"
"$C KB/秒"
#: curses/wicd-curses.py:564
msgid "About"
msgstr "情報"
#: curses/wicd-curses.py:201
msgid "About Wicd"
msgstr "wicd について"
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:272
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "インターネット接続の共有を開始する"
#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "新しい設定を追加する"
#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "新しい有線接続を追加する"
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956
msgid "Always show wired interface"
msgstr "常に有線インタフェースを表示する"
#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "利用できる場合は、有線接続へ常に切り替える"
#: wicd/translations.py:77
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082
#: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "自動 (推奨)"
#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "自動再接続"
#: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:817
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "このネットワークに自動的に接続する"
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "接続が切れたら再接続する"
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: curses/wicd-curses.py:195
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: curses/wicd-curses.py:1029
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "デーモンを起動できなかったので、自動起動を試みます…"
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:535
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:605 curses/wicd-curses.py:607
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:267 gtk/netentry.py:966
#: gtk/netentry.py:1088
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: gtk/gui.py:188 data/wicd.ui:173
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "下のネットワーク一覧から選択して下さい:"
#: curses/wicd-curses.py:556
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "選択されたネットワークを設定する"
#: curses/netentry_curses.py:196
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "\"$A\" の有線プロファイル設定を構成中"
#: curses/netentry_curses.py:272
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "無線ネットワーク \"$A\" ($B)を設定中"
#: wicd/misc.py:80
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "無線インターフェイスを設定しています……"
#: curses/wicd-curses.py:559 gtk/wicd-client.py:498
msgid "Connect"
msgstr "接続する"
#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Connect to selected network"
msgstr "選択したネットワークに接続する"
#: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:429 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "$B で $A に接続中 (IP: $C)"
#: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:422 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "有線ネットワークに接続中 (IP: $A)"
#: gtk/gui.py:191 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: wicd/misc.py:77
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: wicd/misc.py:83
msgid "Connection Failed."
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: wicd/misc.py:79
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "接続に失敗しました: パスワードが誤っています"
#: wicd/misc.py:89
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "接続に失敗しました: DHCP サーバからの応答がありません。"
#: wicd/misc.py:81
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "接続に失敗しました: IPアドレスを取得できません"
#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "接続しました"
#: wicd/misc.py:78
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "接続に失敗しました: 無線アクセスポイントに接続できませんでした。"
#: wicd/misc.py:95
msgid "Connection successful."
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr "wicd の D-Busインタフェースに接続できませんでした。wicd ログのエラーメッセージをチェックしてください。"
#: gtk/netentry.py:303 gtk/netentry.py:411
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr "GUI の sudo プログラムを見つけられませんでした。スクリプトエディターは起動できません。直接設定ファイルを編集してください。"
#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:258
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "アドホックネットワークを構成する"
#: curses/wicd-curses.py:99
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"D-Bus エラーが起こりました! wicd デーモンが停止しているか、wicd-curses が起動しています。デーモンと wicd-curses "
"も再起動してください。"
#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP クライアント"
#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "DHCP ホスト名"
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS ドメイン"
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS サーバ"
#: curses/prefs_curses.py:117
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
#: curses/wicd-curses.py:560
msgid "Disconn"
msgstr "切断されました"
#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "全てのネットワーク接続を切断する"
#: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: gtk/gui.py:725
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "接続中の通信を切断する"
#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "接続状態の通知を表示する"
#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Display this help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr "DNS ドメイン"
#: wicd/misc.py:82
msgid "Done connecting..."
msgstr "接続しました……"
#: curses/wicd-curses.py:1053
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"エラー: wicd デーモンは wicd-curses の接続を拒否しました。あなたのユーザ名が \"$A\" "
"グループに所属しているかどうか確認してください。"
#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:266
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511
msgid "Enable debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効化"
#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "接続中……"
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: wicd/misc.py:84
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "ルーティングテーブルを消去しています……"
#: curses/wicd-curses.py:210
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "詳細なヘルプを確認してください。wicd-curses(8) のマニュアルを参照してください。"
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: wicd/misc.py:85
msgid "Generating PSK..."
msgstr "PSK キーを生成しています……"
#: wicd/misc.py:86
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "WPA 設定ファイルを生成しています……"
#: gtk/netentry.py:233
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "一般設定でグローバル DNS が有効になっていません。"
#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "グローバル DNS サーバ"
#: curses/wicd-curses.py:555
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: curses/wicd-curses.py:563
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: gtk/gui.py:357
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "隠されたネットワークの ESSID"
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:265
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP アドレス"
#: wicd/translations.py:79
msgid "Identity"
msgstr "アイデンティティ"
#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "現在の接続についての情報"
#: gtk/netentry.py:167
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "入力された IP アドレスは無効です。"
#: gtk/gui.py:631 gtk/gui.py:639
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "$A の設定に誤ったアドレスがあります"
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:268 wicd/translations.py:80
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"
#: curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: gtk/netentry.py:818
msgid "Never connect to this network"
msgstr "このネットワークに自動的に接続する"
#: curses/wicd-curses.py:527 gtk/gui.py:604 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "無線ネットワークが見つかりません。"
#: curses/wicd-curses.py:738 gtk/gui.py:439 gtk/wicd-client.py:213
#: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:527
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:602 curses/wicd-curses.py:606
msgid "OK"
msgstr "はい"
#: wicd/misc.py:91
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "IP アドレスを取得しています……"
#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"必要であれば、\"beforescript\"、\"afterscript\" および \"disconnectscript\" "
"の変数を変更または追加することができます。これらは接続前、接続後、および切断時に実行するスクリプトを変更する変数です。これらの変数には実際のスクリプトの中"
"身ではなく、スクリプトへのフルパスを記述するように注意してください。これらのスクリプトは別々に追加・編集する必要があります。詳細は wicd "
"のマニュアルを参照してください。"
#: wicd/translations.py:81
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: wicd/translations.py:82
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: wicd/translations.py:83
msgid "Path to CA cert"
msgstr "CA 証明書へのパス"
#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to PAC file"
msgstr "PAC ファイルへのパス"
#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to client cert"
msgstr "クライアント証明書へのパス"
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "接続したら、確認のためにスタティックゲートウェイを ping する"
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:219
msgid "Preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログ"
#: curses/wicd-curses.py:562
msgid "Prefs"
msgstr "設定ファイル"
#: wicd/translations.py:86
msgid "Preshared key"
msgstr "事前共有鍵 PSK"
#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "なにかキーを押すと戻ります。"
#: wicd/translations.py:87
msgid "Private key"
msgstr "秘密鍵"
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key password"
msgstr "秘密鍵のパスワード"
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "有線への自動接続プロファイルを開始する"
#: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:598
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: wicd/misc.py:87
msgid "Putting interface down..."
msgstr "インターフェイスを無効にしています……"
#: wicd/misc.py:88
msgid "Putting interface up..."
msgstr "インターフェイスを有効にしています……"
#: curses/wicd-curses.py:565
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "wicd-curses を終了する"
#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "wicd-tray-icon を終了する"
#: curses/wicd-curses.py:561
msgid "Refresh"
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Refresh network list"
msgstr "ネットワークの一覧を更新"
#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:694 gtk/netentry.py:486
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "要求された暗号化情報が見つかりません。"
#: wicd/misc.py:90
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "IP アドレスを再設定しています……"
#: curses/wicd-curses.py:558
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"
#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "ルーティングテーブルの消去"
#: curses/wicd-curses.py:629
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "隠れたネットワークをスキャンしています"
#: gtk/gui.py:223 gtk/gui.py:529 gtk/wicd-client.py:810
msgid "Scanning"
msgstr "スキャンしています"
#: curses/wicd-curses.py:526
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "ネットワークを調べています……待機しています……"
#: gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "ドメインを探しています"
#: gtk/netentry.py:960 gtk/netentry.py:1082
msgid "Secured"
msgstr "安全である"
#: curses/wicd-curses.py:629
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "隠された ESSID のネットワークを選択してください"
#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "有線接続を選択または作成してください"
#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Select scripts"
msgstr "スクリプトを選択する"
#: curses/wicd-curses.py:224
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "アドホックネットワークを設定する"
#: wicd/misc.py:92
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "ブロードキャストアドレスを設定しています……"
#: wicd/misc.py:93
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "スタティック DNS サーバを設定しています……"
#: wicd/misc.py:94
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "スタティック IP アドレスを設定しています……"
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
msgid "Show never connect networks"
msgstr "全てのネットワーク接続を切断する"
#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "一時的に自動接続の表示をやめる"
#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "接続中にネットワークが停止しました"
#: gtk/gui.py:315
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr ""
#: gtk/gui.py:312
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:603
msgid "Tab Left"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:604
msgid "Tab Right"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:94
msgid "Terminated by user"
msgstr "ユーザによって切断されました"
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr "wicd デーモンはシャットダウンしています。再起動するまで、この UI 設定は機能しません。"
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:701 gtk/netentry.py:497
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "このネットワークを使用するには、暗号化を有効にする必要があります。"
#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"さまざまな問題を回避するために、wicd-curses "
"ではスクリプト群を直接編集できないようになっていますが、手動で直接編集することは可能です。はじめに、(root として) \"$A\" "
"の設定ファイルを開きます。問題となっている $B の名前のついたところを見てください。"
#: gtk/netentry.py:635
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"有線接続に接続するためには、ネットワークプロファイルを作成する必要があります。\r\n"
"ネットワークプロファイルを作成するためには、設定名、ネットワークアドレスを入力し、追加ボタンを押します。"
#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"D-Bus からの接続拒否エラーのため、wicd デーモンは通知できませんでした。\r\n"
" D-Bus 設定を確認してみてください。"
#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:962 gtk/netentry.py:1084
msgid "Unsecured"
msgstr "安全ではない"
#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr ""
#: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:356
msgid "Use Encryption"
msgstr "暗号化する"
#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:263
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "暗号化する (WEP のみ)"
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "スタティック DNS を使用する"
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "固定 IP を使用する"
#: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:636
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "初期プロファイルとして使用する (以前の値を上書きします)"
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "信号強度の単位に dBm を使用する"
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "有線への自動接続を初期のプロファイルとして使用する"
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:882
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "グローバル DNS サーバを使用する"
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "最後に使用した有線に自動で接続するプロファイルを利用する"
#: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:357
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "この ESSID がついている全てのネットワークでこの設定を使用する"
#: wicd/translations.py:89
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: wicd/misc.py:96
msgid "Validating authentication..."
msgstr "認証情報を検証中……"
#: wicd/misc.py:97
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "アクセスポイントとの関連付けを確認しています……"
#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA のサプリカント"
#: curses/wicd-curses.py:528
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "wicd の端末インターフェース"
#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "wicd デーモンに接続できません"
#: wicd/misc.py:196
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "wicd はコンピュータのネットワークカードにアクセスする必要があります。"
#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "自動的に接続する有線接続の設定"
#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "有線インターフェース"
#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "有線接続が見つかりました"
#: curses/wicd-curses.py:754 gtk/gui.py:474 gtk/netentry.py:286
#: gtk/netentry.py:629 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "有線ネットワーク"
#: curses/wicd-curses.py:533
msgid "Wired Networks"
msgstr "有線ネットワーク"
#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "有線接続が見つかりました"
#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "無線 LAN SSID: 速度: IP: 強度: RX: TX:"
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "無線インターフェース"
#: gtk/gui.py:602 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "無線インターフェースが無効"
#: curses/wicd-curses.py:535
msgid "Wireless Networks"
msgstr "無線ネットワーク"
#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr "無線ネットワークの設定を行うには、設定ファイル中の \"[<ESSID>]\" の欄を設定してください。"
#: gtk/netentry.py:300 gtk/netentry.py:408
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "スクリプトを編集するにはパスワードを入力する必要があります"
#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "WPA サプリカントドライバーとして wext を使用してください"
#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:151
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q):"
#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr "wicd-curses は、最後に接続した有線接続を削除できません。('F2') の名前を変更してください"
#: curses/wicd-curses.py:206
msgid "wicd-curses help"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicd ネットワークマネージャー"
#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:79
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:94
msgid "_Disconnect All"
msgstr "切断されました"
#: data/wicd.ui:108
msgid "_Refresh"
msgstr "設定"
#: data/wicd.ui:122
msgid "_Preferences"
msgstr "設定"
#: data/wicd.ui:136
msgid "_About"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しました……"
#: data/wicd.ui:228
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:260
msgid "Configure Scripts"
msgstr "スクリプトの実行を再開する"
#: data/wicd.ui:279
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:296
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:329
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:362
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:395
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:514
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "利用できる場合は、有線接続へ常に切り替える"
#: data/wicd.ui:519
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:542
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS ドメイン"
#: data/wicd.ui:590
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:606
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "接続が切れたら再接続する"
#: data/wicd.ui:625
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>自動再接続</b>"
#: data/wicd.ui:641
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:663
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:686
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:707
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "自動再接続"
#: data/wicd.ui:725
msgid "Wired interface:"
msgstr "有線インターフェース"
#: data/wicd.ui:743
msgid "Wireless interface:"
msgstr "無線インターフェース"
#: data/wicd.ui:783
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: data/wicd.ui:799
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:830
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:848
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:866
msgid "Search domain:"
msgstr "ドメインを探しています"
#: data/wicd.ui:901
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "グローバル DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:960
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:976
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>通知</b>"
#: data/wicd.ui:1050
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "ルーティングテーブルの消去"
#: data/wicd.ui:1063
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "有線接続が見つかりました"
#: data/wicd.ui:1289
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1300
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1421
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1474
msgid "Driver:"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1530
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "無線インターフェース"
#: data/wicd.ui:1544
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1556
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "デバッグ"
#: data/wicd.ui:1574
msgid "Backend:"
msgstr "バックエンド"
#: data/wicd.ui:1601
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:1615
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "WPA サプリカントドライバーとして wext を使用してください"