mirror of
https://github.com/gryf/wicd.git
synced 2025-12-26 08:22:32 +01:00
1004 lines
24 KiB
Plaintext
1004 lines
24 KiB
Plaintext
# Translations for Chinese (Taiwan) (zh_TW)
|
|
# Translator ID 17
|
|
# /translator/edit/17/
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 12:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 22:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 05:27+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:608
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B\n"
|
|
"$C\n"
|
|
"$D\n"
|
|
"$E KB/s\n"
|
|
"$F KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B KB/s\n"
|
|
"$C KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:563
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:200
|
|
msgid "About Wicd"
|
|
msgstr "關於 Wicd:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:272
|
|
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
|
|
msgstr "啟用網際網路連接分享"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:377
|
|
msgid "Add a new profile"
|
|
msgstr "新增設定檔"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:410
|
|
msgid "Add a new wired profile"
|
|
msgstr "新增一個有線設定檔"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "進階設定"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956
|
|
msgid "Always show wired interface"
|
|
msgstr "總是顯示有線網路介面"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:70
|
|
msgid "Always switch to wired connection when available"
|
|
msgstr "有線網路可以用時切換成有線網路"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:77
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "驗證"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
|
|
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082
|
|
#: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319
|
|
msgid "Automatic (recommended)"
|
|
msgstr "自動 (建議值)"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:86
|
|
msgid "Automatic Reconnection"
|
|
msgstr "自動重新連接:"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:816
|
|
msgid "Automatically connect to this network"
|
|
msgstr "自動連接這個網絡"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
|
|
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
|
|
msgstr "當連線中斷時,自動重新連接"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "後端"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:195
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1027
|
|
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
|
|
msgstr "無法連接 daemon。嘗試自動啟動它..."
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:535
|
|
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:489
|
|
#: curses/wicd-curses.py:604 curses/wicd-curses.py:606
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:267 gtk/netentry.py:965
|
|
#: gtk/netentry.py:1087
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "頻道"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:188 data/wicd.ui:173
|
|
msgid "Choose from the networks below:"
|
|
msgstr "請選擇以下網絡:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:555
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:224
|
|
msgid "Configure selected network"
|
|
msgstr "設定所選取的網路"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:196
|
|
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
|
|
msgstr "進行 \"$A\" 設定檔的偏好設定"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:272
|
|
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
|
|
msgstr "設定無線網路 \"$A\" ($B) 的偏好設定"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:80
|
|
msgid "Configuring wireless interface..."
|
|
msgstr "正在設定無線網路介面..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:558
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:214
|
|
msgid "Connect to selected network"
|
|
msgstr "連接到選擇網路:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:429 gtk/wicd-client.py:213
|
|
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
|
|
msgstr "已經連接到$A 在 $B (IP: $C)"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:422 gtk/wicd-client.py:218
|
|
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
|
|
msgstr "已連接到有線網絡(IP: $A)"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:191 gtk/wicd-client.py:311 gtk/wicd-client.py:639
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "嘗試連線"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:77
|
|
msgid "Connection Cancelled"
|
|
msgstr "取消連線"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:83
|
|
msgid "Connection Failed."
|
|
msgstr "取消連線"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:79
|
|
msgid "Connection Failed: Bad password"
|
|
msgstr "連接失敗: 密碼錯誤"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:89
|
|
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
|
|
msgstr "連接失敗: 未收到 DHCP 封包"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:81
|
|
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
|
|
msgstr "連線失敗: 無法取得 IP 位址"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:267 gtk/wicd-client.py:297
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "已建立連線"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:78
|
|
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
|
|
msgstr "連線失敗:無法聯接到無線網路存取點。"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:95
|
|
msgid "Connection successful."
|
|
msgstr "取消連線"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "不能連接到wicd的D-Bus介面,請檢查wicd的紀錄檔以追查錯誤訊息"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:302 gtk/netentry.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
|
|
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
|
|
msgstr "無法找到圖形化 sudo 程式。此程序編輯器無法啟動。您必須字型在您的設定檔中編輯程序。"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:487 gtk/gui.py:258
|
|
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
|
|
msgstr "建立 Ad-Hoc 網路"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
|
|
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
|
|
"curses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:92
|
|
msgid "DHCP Client"
|
|
msgstr "DHCP 客戶端"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:63
|
|
msgid "DHCP Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:78
|
|
msgid "DNS domain"
|
|
msgstr "DNS 網域"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
|
|
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
|
|
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:79
|
|
#: gtk/netentry.py:80 gtk/netentry.py:81
|
|
msgid "DNS server"
|
|
msgstr "DNS 伺服器:"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:117
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "除錯中"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:559
|
|
msgid "Disconn"
|
|
msgstr "斷線"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:215
|
|
msgid "Disconnect from all networks"
|
|
msgstr "將所有的網路斷線"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:338 gtk/wicd-client.py:641
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "斷線"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:724
|
|
msgid "Disconnecting active connections..."
|
|
msgstr "正在中斷使用中的連線"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:225
|
|
msgid "Display 'about' dialog"
|
|
msgstr "顯示求助對話框"
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
|
|
msgid "Display notifications about connection status"
|
|
msgstr "顯示連線狀態通知"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:213
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "顯示求助對話框"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:78
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "DNS 網域"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:82
|
|
msgid "Done connecting..."
|
|
msgstr "完成連接中..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
|
|
"your user is in the \"$A\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:460 gtk/gui.py:266
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "啟用除錯模式"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:318 gtk/wicd-client.py:322
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "建立連線中"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "外部程式"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:84
|
|
msgid "Flushing the routing table..."
|
|
msgstr "正在刷新路由表"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:209
|
|
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
|
|
msgstr "要了解更多資訊,請參考 wicd-curses (8) 手冊"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:76
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "閘道器"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般設定:"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:85
|
|
msgid "Generating PSK..."
|
|
msgstr "產生PSK中..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:86
|
|
msgid "Generating WPA configuration file..."
|
|
msgstr "正在產生WPA設定檔..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:232
|
|
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
|
|
msgstr "全域 DNS 並沒有在一般偏好設定中啟用"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:72
|
|
msgid "Global DNS servers"
|
|
msgstr "全域 DNS 主機"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:554
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:562
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:357
|
|
msgid "Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "隱藏的網路ESSID"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:265
|
|
#: gtk/netentry.py:73
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP地址"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:79
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "身份"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:498
|
|
msgid "Information about the current connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:166
|
|
msgid "Invalid IP address entered."
|
|
msgstr "無效的 IP 位址。"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:630 gtk/gui.py:638
|
|
msgid "Invalid address in $A entry."
|
|
msgstr "在 $A 項目中有無法使用的位址"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 wicd/translations.py:80
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "密鑰"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:75
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "網路遮罩"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:66
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "網路介面"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:817
|
|
msgid "Never connect to this network"
|
|
msgstr "自動連接這個網絡"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:526 gtk/gui.py:603 gtk/wicd-client.py:795
|
|
msgid "No wireless networks found."
|
|
msgstr "找不到無線網絡。"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:737 gtk/gui.py:439 gtk/wicd-client.py:211
|
|
#: gtk/wicd-client.py:221 gtk/wicd-client.py:333 gtk/wicd-client.py:336
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "未連接"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:527
|
|
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:489
|
|
#: curses/wicd-curses.py:601 curses/wicd-curses.py:605
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:91
|
|
msgid "Obtaining IP address..."
|
|
msgstr "獲取IP地址中..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
|
|
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
|
|
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
|
|
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
|
|
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
|
|
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:81
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:83
|
|
msgid "Path to CA cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:85
|
|
msgid "Path to PAC file"
|
|
msgstr "PAC檔案的路徑"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:84
|
|
msgid "Path to client cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644
|
|
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
|
|
msgstr "在連線後 ping 固定gateway 以認證連結"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:156
|
|
msgid "Post-connection Script"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:159
|
|
msgid "Post-disconnection Script"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:155
|
|
msgid "Pre-connection Script"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:157
|
|
msgid "Pre-disconnection Script"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:218
|
|
msgid "Preferences dialog"
|
|
msgstr "偏好選單:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:561
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:86
|
|
msgid "Preshared key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:228
|
|
msgid "Press any key to return."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:87
|
|
msgid "Private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:88
|
|
msgid "Private key password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
|
|
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "有線自動連接時,提示設定檔"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:58 gtk/netentry.py:60 gtk/netentry.py:597
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "特性"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:87
|
|
msgid "Putting interface down..."
|
|
msgstr "正在關閉網路介面..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:88
|
|
msgid "Putting interface up..."
|
|
msgstr "正在開啟網路介面..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:564
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:226
|
|
msgid "Quit wicd-curses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:500
|
|
msgid "Quit wicd-tray-icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:560
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:217
|
|
msgid "Refresh network list"
|
|
msgstr "更新網路列表"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:440
|
|
msgid "Rename wired profile"
|
|
msgstr "重新命名設定:"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:693 gtk/netentry.py:485
|
|
msgid "Required encryption information is missing."
|
|
msgstr "缺乏所需的加密資訊"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:90
|
|
msgid "Resetting IP address..."
|
|
msgstr "正在重新設置IP地址..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:557
|
|
msgid "RfKill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:103
|
|
msgid "Route Table Flushing"
|
|
msgstr "更新路由表:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:628
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "掃描:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:221
|
|
msgid "Scan for hidden networks"
|
|
msgstr "掃描隱藏網路:"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:223 gtk/gui.py:528 gtk/wicd-client.py:808
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "掃描中"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:525
|
|
msgid "Scanning networks... stand by..."
|
|
msgstr "掃描網路中...請稍後..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:101
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "腳本"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:77
|
|
msgid "Search domain"
|
|
msgstr "搜尋網域"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:959 gtk/netentry.py:1081
|
|
msgid "Secured"
|
|
msgstr "安全的"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:628
|
|
msgid "Select Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "選擇隱藏網路 ESSID"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:103
|
|
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
|
|
msgstr "選取或建立一個有線網路設定檔以供使用"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:222
|
|
msgid "Select scripts"
|
|
msgstr "選擇 scripts"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:223
|
|
msgid "Set up Ad-hoc network"
|
|
msgstr "設定 Ad-hoc 網路"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:92
|
|
msgid "Setting broadcast address..."
|
|
msgstr "正在設置廣播位址..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:93
|
|
msgid "Setting static DNS servers..."
|
|
msgstr "正在設置靜態DNS伺服器..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:94
|
|
msgid "Setting static IP addresses..."
|
|
msgstr "正在設置靜態IP地址..."
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
|
|
msgid "Show never connect networks"
|
|
msgstr "將所有的網路斷線"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:104
|
|
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
|
|
msgstr "暫時停止顯示自動重新連結通知:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:216
|
|
msgid "Stop a connection in progress"
|
|
msgstr "停止正在進行的網路連線"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:315
|
|
msgid "Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:312
|
|
msgid "Switch On Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:602
|
|
msgid "Tab Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:603
|
|
msgid "Tab Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:94
|
|
msgid "Terminated by user"
|
|
msgstr "操作被使用者中止"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:981
|
|
msgid ""
|
|
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr "Wicd daemon 已被關閉。只有重新啟動 daemon 才能讓使用者介面正常運作"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:700 gtk/netentry.py:496
|
|
msgid "This network requires encryption to be enabled."
|
|
msgstr "此網路需要加密才能連結。"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
|
|
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
|
|
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
|
|
"question. In this case, this is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
|
|
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
|
|
msgstr "要連線到有線網路,您必需建立一個網路設定檔。要建立網路設定檔,請鍵入描述此網路的名稱,然後按下 Add"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
|
|
"Please check that your user is in the $A group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:352 gtk/netentry.py:961 gtk/netentry.py:1083
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "不安全的"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:62
|
|
msgid "Use DHCP Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:355
|
|
msgid "Use Encryption"
|
|
msgstr "使用加密"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:263
|
|
msgid "Use Encryption (WEP only)"
|
|
msgstr "使用加密(僅WEP)"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:88
|
|
msgid "Use Static DNS"
|
|
msgstr "使用靜態DNS"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:87
|
|
msgid "Use Static IPs"
|
|
msgstr "使用靜態IP地址"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:635
|
|
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
|
|
msgstr "作為預設選項 (覆蓋前次設定):"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490
|
|
msgid "Use dBm to measure signal strength"
|
|
msgstr "使用dBm度量訊號強度"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
|
|
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "有線自動連接時,使用預設的設定檔"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:89
|
|
#: data/wicd.ui:882
|
|
msgid "Use global DNS servers"
|
|
msgstr "使用全域DNS伺服器"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
|
|
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "有線自動連接時,使用最近用過的設定檔"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:356
|
|
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
|
|
msgstr "使用此設定讓所有網路分享此 essid"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:89
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "用戶名"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:96
|
|
msgid "Validating authentication..."
|
|
msgstr "驗証認証資訊中..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:97
|
|
msgid "Verifying access point association..."
|
|
msgstr "核對基地台連結狀況..."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:108
|
|
msgid "WPA Supplicant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:527
|
|
msgid "Wicd Curses Interface"
|
|
msgstr "Wicd Curses 介面"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:331
|
|
msgid "Wicd daemon unreachable"
|
|
msgstr "無法連接 Wicd daemon"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:196
|
|
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
|
|
msgstr "Wicd要存取您的電腦網路卡."
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"Wired\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:81
|
|
msgid "Wired Autoconnect Settings"
|
|
msgstr "有線網路自動連線設定"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:67
|
|
msgid "Wired Interface"
|
|
msgstr "有線網路介面"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:99
|
|
msgid "Wired Link Detection"
|
|
msgstr "有線連線偵測"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:752 gtk/gui.py:473 gtk/netentry.py:285
|
|
#: gtk/netentry.py:628 gtk/wicd-client.py:266 gtk/wicd-client.py:307
|
|
msgid "Wired Network"
|
|
msgstr "有線網絡"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:532
|
|
msgid "Wired Networks"
|
|
msgstr "有線網路"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:97
|
|
msgid "Wired connection detected"
|
|
msgstr "偵測到有線網路"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:631
|
|
msgid ""
|
|
"Wireless\n"
|
|
"SSID:\n"
|
|
"Speed:\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"Strength:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr "無線 SSID: 速度: IP: 強度: RX: TX:"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
|
|
msgid "Wireless Interface"
|
|
msgstr "無線網路介面"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:601 gtk/wicd-client.py:222 gtk/wicd-client.py:334
|
|
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:534
|
|
msgid "Wireless Networks"
|
|
msgstr "無線網路"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
|
|
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:299 gtk/netentry.py:407
|
|
msgid "You must enter your password to configure scripts"
|
|
msgstr "您必須輸入密碼到組態檔上"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:111
|
|
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
|
|
"it (\"F2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:205
|
|
msgid "wicd-curses help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:9
|
|
msgid "Wicd Network Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:57
|
|
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:79
|
|
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:94
|
|
msgid "_Disconnect All"
|
|
msgstr "斷線"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:108
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:122
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:136
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:151
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "完成連接中..."
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:228
|
|
msgid "Cancel the current connection attempt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:260
|
|
msgid "Configure Scripts"
|
|
msgstr "重設指令搞"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:279
|
|
msgid "Configure scripts to run for this network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:296
|
|
msgid "Pre-connection Script:"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:329
|
|
msgid "Post-connection Script:"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:362
|
|
msgid "Pre-disconnection Script:"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:395
|
|
msgid "Post-disconnection Script:"
|
|
msgstr "執行 pre-disconnect script"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:514
|
|
msgid "Always switch to a wired connection when available"
|
|
msgstr "有線網路可以用時切換成有線網路"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:519
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
|
|
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
|
|
"is already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:542
|
|
msgid "DNS domain:"
|
|
msgstr "DNS 網域"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:590
|
|
msgid "<b>Never Connect</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:606
|
|
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
|
|
msgstr "當連線中斷時,自動重新連接"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:625
|
|
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
|
|
msgstr "自動重新連接:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:641
|
|
msgid "Use last wired network profile"
|
|
msgstr "重新命名設定:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:663
|
|
msgid "Prompt for wired network profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:686
|
|
msgid "Use default wired network profile"
|
|
msgstr "重新命名設定:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:707
|
|
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
|
|
msgstr "自動重新連接:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:725
|
|
msgid "Wired interface:"
|
|
msgstr "有線網路介面"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:743
|
|
msgid "Wireless interface:"
|
|
msgstr "無線網路介面"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:783
|
|
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
|
|
msgstr "網路介面"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:799
|
|
msgid "DNS server 3:"
|
|
msgstr "DNS 伺服器:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:830
|
|
msgid "DNS server 2:"
|
|
msgstr "DNS 伺服器:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:848
|
|
msgid "DNS server 1:"
|
|
msgstr "DNS 伺服器:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:866
|
|
msgid "Search domain:"
|
|
msgstr "搜尋網域"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:901
|
|
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
|
|
msgstr "全域 DNS 主機"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:960
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
|
|
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
|
|
"the interface is connected to a cable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:976
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>通知</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1050
|
|
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
|
|
msgstr "更新路由表:"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1063
|
|
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
|
|
msgstr "有線連線偵測"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1289
|
|
msgid "<b>DHCP Client</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1300
|
|
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Hover your mouse over the selected backend \n"
|
|
"to read its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1474
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1530
|
|
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
|
|
msgstr "無線網路介面"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1544
|
|
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1556
|
|
msgid "<b>Debugging</b>"
|
|
msgstr "除錯中"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1574
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "後端"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1601
|
|
msgid "<b>Backend</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1615
|
|
msgid ""
|
|
"You should almost always use wext as the\n"
|
|
"WPA supplicant driver."
|
|
msgstr ""
|