1
0
mirror of https://github.com/gryf/wicd.git synced 2025-12-26 08:22:32 +01:00
Files
wicd/po/ja.po
Launchpad Translations on behalf of wicd-devel ed9c4611e3 Launchpad automatic translations update.
2012-10-20 05:16:58 +00:00

1160 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations for Japanese (ja)
# Translator ID 43
# /translator/edit/43/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 04:25+0000\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <Unknown>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-20 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16165)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/秒\n"
"$F KB/秒"
#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/秒\n"
"$C KB/秒"
#: curses/wicd-curses.py:612
msgid "About"
msgstr "情報"
#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "wicd について"
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "インターネット接続の共有を開始する"
#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "新しい設定を追加する"
#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "新しい有線接続設定を追加する"
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1679
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "常に有線インターフェースを表示する"
#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "利用できる場合は、有線接続へ常に切り替える"
#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr ""
#: wicd/translations.py:77
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "自動 (推奨)"
#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "自動再接続"
#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "このネットワークに自動的に接続する"
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "接続が切れたら再接続する"
#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: curses/wicd-curses.py:194
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "デーモンを起動できなかったので、自動起動を試みます…"
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:541
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:538 curses/wicd-curses.py:653
#: curses/wicd-curses.py:655 curses/wicd-curses.py:951
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038
#: gtk/netentry.py:1160
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "下のネットワーク一覧から選択して下さい:"
#: curses/wicd-curses.py:604
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "選択されたネットワークを設定する"
#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "\"$A\" の有線プロファイル設定を構成中"
#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "無線ネットワーク \"$A\" ($B)を設定中"
#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "無線インターフェースを設定しています……"
#: curses/wicd-curses.py:607 gtk/wicd-client.py:498
msgid "Connect"
msgstr "接続する"
#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "選択したネットワークに接続する"
#: cli/wicd-cli.py:83
msgid "Connected"
msgstr ""
#: cli/wicd-cli.py:96
msgid "Connected to \"$A\" ($B)."
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "$B で $A に接続中 (IP: $C)"
#: cli/wicd-cli.py:102
msgid "Connected to $A."
msgstr ""
#: wicd/misc.py:53
msgid "Connected to a wired network"
msgstr ""
#: wicd/misc.py:52
msgid "Connected to a wireless network"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "有線ネットワークに接続中 (IP: $A)"
#: gtk/gui.py:192 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: cli/wicd-cli.py:107
msgid "Connecting to wired network."
msgstr ""
#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr ""
#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "接続に失敗しました: パスワードが間違っています"
#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "接続に失敗しました: DHCP サーバーからの応答がありません。"
#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "接続に失敗しました: IPアドレスを取得できません"
#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "接続を確立しました"
#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "接続に失敗しました: 無線アクセスポイントに接続できませんでした。"
#: wicd/misc.py:51
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: cli/wicd-cli.py:92
msgid "Connection status"
msgstr ""
#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "接続に成功しました。"
#: wicd/misc.py:54
msgid "Connection suspended"
msgstr ""
#: cli/wicd-cli.py:94
msgid "Connection type"
msgstr ""
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr "wicd の D-Bus インタフェースに接続できませんでした。wicd ログのエラーメッセージをチェックしてください。"
#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr "GUI の sudo プログラムを見つけられませんでした。スクリプトエディターは起動できません。直接設定ファイルを編集してください。"
#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "アドホックネットワークを構成する"
#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"D-Bus エラーが起こりました! wicd デーモンが停止しているか、wicd-curses が起動しています。デーモンと wicd-curses "
"も再起動してください。"
#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP クライアント"
#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "DHCP ホスト名"
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS ドメイン"
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS サーバー"
#: curses/prefs_curses.py:117
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "切断する"
#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "全てのネットワーク接続を切断する"
#: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "アクティブな接続を切断中です..."
#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "接続状態の通知を表示する"
#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "接続しました……"
#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"エラー: wicd デーモンは wicd-curses の接続を拒否しました。使用しているユーザーが \"$A\" "
"グループに所属しているかどうか確認してください。"
#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521
msgid "Enable debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効化"
#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "接続を確立しています..."
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "ルーティングテーブルを消去しています..."
#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "詳細なヘルプを確認するために、wicd-curses(8) のマニュアルを参照してください。"
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "PSK キーを生成しています..."
#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "WPA 設定ファイルを生成しています..."
#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "一般設定でグローバル DNS が有効になっていません。"
#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "グローバル DNS サーバー"
#: gtk/gui.py:321
msgid "Global settings for this ESSID"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:603
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: curses/wicd-curses.py:611
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "隠されたネットワークの ESSID"
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP アドレス"
#: wicd/translations.py:79
msgid "Identity"
msgstr "アイデンティティ"
#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "現在の接続についての情報"
#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "入力された IP アドレスは無効です。"
#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "$A の設定に誤ったアドレスがあります"
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:269 wicd/translations.py:80
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "保存されたネットワークのリスト"
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"
#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr ""
#: curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "二度とこのネットワークには接続しない"
#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "無線ネットワークが見つかりません。"
#: curses/wicd-curses.py:786 gtk/gui.py:500 gtk/wicd-client.py:213
#: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338
#: wicd/misc.py:50
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:515
#: curses/curses_misc.py:533 curses/netentry_curses.py:66
#: curses/wicd-curses.py:490 curses/wicd-curses.py:650
#: curses/wicd-curses.py:654 curses/wicd-curses.py:951
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "IP アドレスを取得しています……"
#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"必要であれば、\"beforescript\"、\"afterscript\"、\"predisconnectscript\" および "
"\"postdisconnectscript\" "
"の変数を変更または追加することができます。これらは接続前、接続後、切断前、および切断後に実行するスクリプトを変更する変数です。これらの変数には実際のスクリ"
"プトの中身ではなく、スクリプトへのフルパスを記述するように注意してください。これらのスクリプトは別々に追加・編集する必要があります。詳細は wicd "
"のマニュアルを参照してください。"
#: wicd/translations.py:82
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: wicd/translations.py:83
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "CA 証明書へのパス"
#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "PAC ファイルへのパス"
#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "クライアント証明書へのパス"
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "接続したら、確認のためにスタティックゲートウェイを ping する"
#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr ""
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログ"
#: curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "設定ファイル"
#: wicd/translations.py:87
msgid "Preshared key"
msgstr "事前共有鍵 PSK"
#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "なにかキーを押すと戻ります。"
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "秘密鍵"
#: wicd/translations.py:89
msgid "Private key password"
msgstr "秘密鍵のパスワード"
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "有線への自動接続プロファイルを開始する"
#: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:670
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "インターフェースを無効にしています……"
#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "インターフェースを有効にしています……"
#: curses/wicd-curses.py:613
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "wicd-curses を終了する"
#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "wicd-tray-icon を終了する"
#: curses/wicd-curses.py:609
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "ネットワークの一覧を更新"
#: curses/wicd-curses.py:538
msgid "Remove"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67
msgid "Remove settings for saved networks"
msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "要求された暗号化情報が見つかりません。"
#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "IP アドレスを再設定しています……"
#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"
#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "ルーティングテーブルの消去"
#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "隠れたネットワークをスキャンしています"
#: gtk/gui.py:224 gtk/gui.py:589 gtk/wicd-client.py:810
msgid "Scanning"
msgstr "スキャンしています"
#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "ネットワークを調べています……待機しています……"
#: gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "ドメイン検索"
#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "安全である"
#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "隠された ESSID のネットワークを選択してください"
#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "有線接続を選択または作成してください"
#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "スクリプトを選択する"
#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "アドホックネットワークを設定する"
#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "ブロードキャストアドレスを設定しています……"
#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "スタティック DNS サーバーを設定しています……"
#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "スタティック IP アドレスを設定しています……"
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "全てのネットワーク接続を切断する"
#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "一時的に自動接続の表示をやめる"
#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "接続中にネットワークが停止しました"
#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を OFF にする"
#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を ON にする"
#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "タブを左に"
#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "タブを右に"
#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "ユーザーによって中断されました"
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr "wicd デーモンはシャットダウンしています。再起動するまで、この UI 設定は機能しません。"
#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "このネットワークを使用するには、暗号化を有効にする必要があります。"
#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"さまざまな問題を回避するために、wicd-curses "
"ではスクリプト群を直接編集できないようになっていますが、手動で直接編集することは可能です。はじめに、(root として) \"$A\" "
"の設定ファイルを開きます。問題となっている $B の名前のついたところを見てください。"
#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"有線接続に接続するためには、ネットワークプロファイルを作成する必要があります。\r\n"
"ネットワークプロファイルを作成するためには、設定名、ネットワークアドレスを入力し、追加ボタンを押します。"
#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"D-Bus からの接続拒否エラーのため、wicd デーモンは通知できませんでした。\r\n"
" D-Bus 設定を確認してみてください。"
#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "安全ではない"
#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "DHCP ホスト名を利用する"
#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "暗号化する"
#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "暗号化する (WEP のみ)"
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "スタティック DNS を使用する"
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "固定 IP を使用する"
#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "初期プロファイルとして使用する (以前の値を上書きします)"
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "信号強度の単位に dBm を使用する"
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "有線への自動接続を初期のプロファイルとして使用する"
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "グローバル DNS サーバーを使用する"
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "最後に使用した有線に自動で接続するプロファイルを利用する"
#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "この ESSID がついている全てのネットワークでこの設定を使用する"
#: wicd/translations.py:90
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "認証情報を検証中……"
#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "アクセスポイントとの関連付けを確認しています……"
#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA のサプリカント"
#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "wicd の端末インターフェース"
#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "wicd デーモンに接続できません"
#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "wicd はコンピュータのネットワークカードにアクセスする必要があります。"
#: cli/wicd-cli.py:85
msgid "Wired"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"有線\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "自動的に接続する有線接続の設定"
#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "有線インターフェース"
#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "有線接続の検知"
#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "有線ネットワーク"
#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "有線ネットワーク"
#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "有線接続が見つかりました"
#: cli/wicd-cli.py:87
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"無線 LAN\n"
"\n"
"SSID:\n"
"\n"
"速度:\n"
"\n"
"IP:\n"
"\n"
"強度:\n"
"\n"
"RX:\n"
"\n"
"TX:"
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "無線インターフェース"
#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "無線インターフェースが無効"
#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "無線ネットワーク"
#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr "無線ネットワークの設定を行うには、設定ファイル中の \"[<ESSID>]\" の欄を設定してください。"
#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "スクリプトを編集するにはパスワードを入力する必要があります"
#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "WPA サプリカントドライバーとして wext を使用してください"
#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "接続情報(_C)"
#: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:161
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr "wicd-curses は、最後に接続した有線接続を削除できません。('F2') の名前を変更してください"
#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "wicd-curses ヘルプ"
#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicd ネットワークマネージャー"
#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Ad-hoc ネットワークを作成"
#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "非表示のネットワークを検索する"
#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "探したい非表示のネットワーク名を入力"
#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr ""
#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を OFF (_S)"
#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "全てを切断(_D)"
#: data/wicd.ui:118
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: data/wicd.ui:132
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: data/wicd.ui:146
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて (_A)"
#: data/wicd.ui:223 data/wicd.ui:225
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しました……"
#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "現在の接続のキャンセルを試みる"
#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "スクリプトの実行を再開する"
#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "このネットワークで動かすスクリプトを設定:"
#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "接続前に実行するスクリプト:"
#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "接続後に実行するスクリプト:"
#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "切断前に実行するスクリプト:"
#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "切断後に実行するスクリプト:"
#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "利用できる場合は、有線接続へ常に切り替える"
#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"選択されているとき、既に無線接続されていても wicd はケーブルが差し込まれるとすぐに自動的にインターネットを利用しているネットワークに接続します。"
#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS ドメイン:"
#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>決して接続しない</b>"
#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "接続が切れたら再接続する"
#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>自動再接続</b>"
#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "有線ネットワークプロファイル用プロンプト"
#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>有線自動接続</b>"
#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "有線インターフェース:"
#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "無線インターフェース:"
#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>ネットワークインターフェース</b>"
#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS サーバー 3:"
#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS サーバー 2:"
#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS サーバー 1:"
#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "ドメイン検索:"
#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>グローバル DNS サーバー</b>"
#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"有効にした場合、有線ネットワーク用インターフェースはメインウインドウに常に表示されます。これはインターフェースがケーブルに接続された時、それを有線ネットワ"
"ークカードが検知しない場合に便利です。"
#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>通知</b>"
#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "<b>ルーティングテーブルの消去</b>"
#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>有線接続の検知</b>"
#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>DHCP クライアント</b>"
#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>Sudo GUI アプリケーション</b>"
#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"その記述を読むために、マウスを選択された \n"
"バックエンド上に重ねてください。"
#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>無線インターフェース</b>"
#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"
#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>デバッグ</b>"
#: data/wicd.ui:1584
msgid "Backend:"
msgstr "バックエンド:"
#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>バックエンド</b>"
#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "WPA サプリカントドライバーとして wext を使用してください"