1
0
mirror of https://github.com/gryf/wicd.git synced 2025-12-25 16:02:28 +01:00
Files
wicd/po/es.po
Launchpad Translations on behalf of wicd-devel 7a448537f6 Launchpad automatic translations update.
2015-02-15 05:46:35 +00:00

1188 lines
32 KiB
Plaintext

# Translations for Spanish (es_ES)
# Translator ID 49
# /translator/edit/49/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 06:30+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
#: curses/wicd-curses.py:612
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Acerca de Wicd"
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Activar conexión compartida de internet"
#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Añadir un perfil nuevo"
#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Añadir un perfil nuevo de red cableada"
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1679
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Mostrar siempre la interfaz cableada"
#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Cambiar siempre a red cableada cuando esté disponible"
#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere descartar la configuración para las redes "
"seleccionadas?"
#: wicd/translations.py:77
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automático (recomendado)"
#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Reconexión automática"
#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Conectarse automáticamente a esta red"
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión"
#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
msgid "Backend"
msgstr "Infraestructura"
#: curses/wicd-curses.py:194
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Traído a usted por:"
#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr ""
"No se puede conectar con el demonio, intentando iniciarlo automáticamente..."
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:541
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:538 curses/wicd-curses.py:653
#: curses/wicd-curses.py:655 curses/wicd-curses.py:951
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038
#: gtk/netentry.py:1160
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Elija entre las siguientes redes:"
#: curses/wicd-curses.py:604
msgid "Config"
msgstr "Config."
#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Configurar la red seleccionada"
#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Configurando preferencias del perfil de la red cableada «$A»"
#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Configurando las preferencias para la red inalámbrica «$A» ($B)"
#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Configurando la interfaz inalámbrica..."
#: curses/wicd-curses.py:607 gtk/wicd-client.py:498
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Conectarse a la red seleccionada"
#: cli/wicd-cli.py:83
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: cli/wicd-cli.py:96
msgid "Connected to \"$A\" ($B)."
msgstr "Conectado a «$A» ($B)."
#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Conectado a $A en $B (IP: $C)"
#: cli/wicd-cli.py:102
msgid "Connected to $A."
msgstr "Conectado a $A."
#: wicd/misc.py:53
msgid "Connected to a wired network"
msgstr "Conectado a una red cableada"
#: wicd/misc.py:52
msgid "Connected to a wireless network"
msgstr "Conectado a una red inalámbrica"
#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Conectado a la red cableada (IP: $A)"
#: gtk/gui.py:192 gtk/wicd-client.py:313 gtk/wicd-client.py:641
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: cli/wicd-cli.py:107
msgid "Connecting to wired network."
msgstr "Conectando a una red cableada."
#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr "Conectando a la red inalámbrica «$A»."
#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"
#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Conexión fallida."
#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Conexión fallida: contraseña incorrecta"
#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Error en la conexión: ninguna oferta DHCP recibida."
#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Conexión fallida: imposible obtener una dirección IP"
#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Conexión establecida"
#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr ""
"Error de conexión: no se pudo contactar con el punto de acceso inalámbrico."
#: wicd/misc.py:51
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: cli/wicd-cli.py:92
msgid "Connection status"
msgstr "Estado de la conexión"
#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "Conexión exitosa."
#: wicd/misc.py:54
msgid "Connection suspended"
msgstr "Conexión suspendida"
#: cli/wicd-cli.py:94
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"No se pudo conectar a la interfaz D-Bus de wicd. Compruebe el registro de "
"wicd para ver los mensajes de error."
#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"No se encontró un programa gráfico para sudo. El editor de scripts no puede "
"abrirse. Tendrá que editar los scripts directamente en su archivo de "
"configuración."
#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Crear una red Ad-Hoc"
#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"¡Error de DBus! Es probable que haya sido causado porque el demonio de wicd "
"se detuvo mientras wicd-curses estába funcionando. Por favor, reinicie el "
"demonio, y, a continuación, reinicie wicd-curses."
#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "Cliente DHCP"
#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "Nombre del servidor DHCP"
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "Dominio DNS"
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: curses/prefs_curses.py:117
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Descon."
#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Desconectar de todas las redes"
#: gtk/wicd-client.py:340 gtk/wicd-client.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Desconectando de las conexiones activas..."
#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Mostrar diálogo «Acerca de»"
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Mostrar notificaciones sobre el estado de la conexión"
#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostrar este diálogo de ayuda"
#: wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Conexión establecida..."
#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"ERROR: wicd-curses no consiguió acceder al wicd daemon: por favor compruebe "
"que su usuario está en el grupo «$A»"
#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"
#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estableciendo la conexión..."
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Limpiando la tabla de enrutamiento..."
#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr ""
"Para una ayuda más detallada, consulte las páginas del manual man wicd-"
"curses(8)"
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Generando PSK..."
#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Generando archivo de configuración WPA..."
#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr ""
"No se han activado los servidores globales de DNS en la preferencias "
"generales."
#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Servidores globales de DNS"
#: gtk/gui.py:321
msgid "Global settings for this ESSID"
msgstr "Configuración global para este ESSID"
#: curses/wicd-curses.py:603
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: curses/wicd-curses.py:611
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "ESSID de red oculta"
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: wicd/translations.py:79
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Información acerca de la conexión actual"
#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "La dirección IP introducida no es válida."
#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Dirección inválida en la entrada $A."
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:269 wicd/translations.py:80
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr "Índice de clave"
#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "Lista de redes guardadas"
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr "Id. de red: $A"
#: curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "No conectar nunca a esta red"
#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "No se encontraron redes inálambricas."
#: curses/wicd-curses.py:786 gtk/gui.py:500 gtk/wicd-client.py:213
#: gtk/wicd-client.py:223 gtk/wicd-client.py:335 gtk/wicd-client.py:338
#: wicd/misc.py:50
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:515
#: curses/curses_misc.py:533 curses/netentry_curses.py:66
#: curses/wicd-curses.py:490 curses/wicd-curses.py:650
#: curses/wicd-curses.py:654 curses/wicd-curses.py:951
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Obteniendo dirección IP..."
#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Una vez allí, se puede ajustar (o añadir) las variables «beforescript», "
"«afterscript», y «disconnectscript» que necesite, para cambiar los scripts "
"de pre-conexión, post-conexión, y desconexión respectivamente. Tenga en "
"cuenta que especificará la ruta completa a los scripts - no el contenido de "
"los mismos. Usted tendrá que añadir/editar el contenido de los scripts por "
"separado. Consulte la página del manual de wicd para más información."
#: wicd/translations.py:82
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#: wicd/translations.py:83
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "Ruta al certificado CA"
#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Ruta al archivo PAC"
#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "Ruta al certificado del cliente"
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"Enviar «ping» a puertas de enlace estáticas después de la conexión para "
"verificar la asociación"
#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr "Seleccione las redes a olvidar"
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Script a ejecutar tras la conexión"
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Script a ejecutar tras la desconexión"
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Script a ejecutar antes de la conexión"
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Script a ejecutar antes de la desconexión"
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Diálogo de preferencias"
#: curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "Prefs"
#: wicd/translations.py:87
msgid "Preshared key"
msgstr "Clave precompartida"
#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "Presione cualquier tecla para volver."
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "Clave privada"
#: wicd/translations.py:89
msgid "Private key password"
msgstr "Contraseña de la clave privada"
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Preguntar qué perfil utilizar en las conexiones cableadas"
#: gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:670
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Desactivando la interfaz..."
#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Activando la interfaz..."
#: curses/wicd-curses.py:613
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "Salir de wicd-curses"
#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "Cerrar el icono del área de notificación de Wicd"
#: curses/wicd-curses.py:609
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Actualizar lista de redes"
#: curses/wicd-curses.py:538
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67
msgid "Remove settings for saved networks"
msgstr "Quitar configuraciones para redes guardadas"
#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Renombrar perfil cableado"
#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Falta la información requerida para el cifrado."
#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Restableciendo la dirección IP..."
#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"
#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Limpiar tabla de enrutamiento"
#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Buscar redes ocultas"
#: gtk/gui.py:224 gtk/gui.py:589 gtk/wicd-client.py:810
msgid "Scanning"
msgstr "Explorando"
#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Buscando redes... espere..."
#: gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Buscar dominio"
#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Segura"
#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Seleccionar ESSID de red oculta"
#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Seleccionar o crear un perfil de conexión cableada para conectarse"
#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Seleccionar scripts"
#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Configurar red ad-hoc"
#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Configurando la dirección de difusión..."
#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Configurando los servidores DNS estáticos..."
#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Configurando direcciones IP estáticas..."
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Mostrar redes a las que nunca conectar"
#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Dejar de mostrar temporalmente el mensaje de conexión automática"
#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Detener una conexión de red en progreso"
#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Apagar Wi-Fi"
#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Iniciar Wi-Fi"
#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "Ficha Izq."
#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "Ficha Dere."
#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Finalizado por el usuario"
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"El servicio wicd se ha detenido. El interfaz de usuario no funcionará "
"correctamente hasta que se reinicie."
#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Esta red requiere de cifrado para ser activada."
#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"Para evitar diversas complicaciones, wicd-curses no soporta el editado "
"directo de scripts. Aunque, se pueden editar manualmente. Primero, (como "
"root) abra el archivo de configuración «$A» y busque la sección etiquetada "
"por $B en cuestión. En este caso, es esta:"
#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"Para conectar a una red cableada, debe crear un perfil de red. Para crear un "
"perfil de red, escriba un nombre que describa esta red, y presione Añadir."
#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Incapaz de conectar con el servicio wicd debido a un error de acceso "
"denegado de DBus. Compruebe que su usuario esta en el grupo $A."
#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Insegura"
#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "Usar servidor DHCP"
#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Usar cifrado"
#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Usar cifrado (solo para WEP)"
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Usar servidores DNS estáticos"
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Usar direcciones IP estáticas"
#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr ""
"Usar como perfil predeterminado (sobreescribe cualquier perfil previo)"
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Usar dBM para medir la intensidad de la señal"
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Usar perfil predeterminado al conectar a redes cableadas"
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Usar servidores DNS globales"
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Usar el último perfil utilizado en la red cableada"
#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr ""
"Usar esta configuracion para todas las redes que compartan este essid"
#: wicd/translations.py:90
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Validando autenticación..."
#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Verificando la asociación con el punto de acceso..."
#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"
#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Interfaz Wicd Curses"
#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Servicio wicd inaccesible"
#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd necesita acceder a los dispositivos de red de su equipo."
#: cli/wicd-cli.py:85
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Con cable\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Configuración de autoconexión para red cableada."
#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Interfaz cableada"
#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Detectar conexión de la red cableada"
#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Redes cableadas"
#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Conexión de red cableada detectada"
#: cli/wicd-cli.py:87
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Conexión inalámbrica\n"
"SSID:\n"
"Velocidad:\n"
"Dirección IP:\n"
"Fuerza:\n"
"RX:\n"
"TX:"
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interfaz inalambrica"
#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Interruptor de dispositivo inalámbrico activado"
#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Redes inalámbricas"
#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Las redes inalámbricas también pueden ser configuradas buscando el campo "
"«[<ESSID>]» en el archivo de configuración."
#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Debe introducir la contraseña para configurar los guiones"
#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr ""
"Casi siempre se debe utilizar wext como controlador para «WPA supplicant»."
#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "Información de la _conexión"
#: gtk/wicd-client.py:502 data/wicd.ui:161
msgid "_Quit"
msgstr "_Cerrar"
#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"Wicd-curses no admite el borrado del último perfil de red cableada. Intente "
"renombrarlo («F2»)"
#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "ayuda de wicd-curses"
#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Gestor de Red Wicd"
#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Crear una red ad-hoc"
#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Buscar una red oculta"
#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "Introduzca una red oculta a localizar."
#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr "Olvidar configuración de red"
#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Apagar Wi-Fi"
#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Desconectar"
#: data/wicd.ui:118
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: data/wicd.ui:132
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/wicd.ui:146
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: data/wicd.ui:223 data/wicd.ui:225
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "Cancelar la solicitud de conexión en curso"
#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurar guiones"
#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "Configurar los guiones a ejecutar para esta red:"
#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Guión a ejecutar antes de la conexión:"
#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Guión a ejecutar tras la conexión:"
#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Guión a ejecutar antes de la desconexión:"
#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Guión a ejecutar tras la desconexión:"
#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Cambiar siempre a la red cableada cuando esta esté disponible."
#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"Si lo selecciona, wicd se conectará automáticamente a una red alámbrica\n"
"inmediatamente después que un cable sea conectado, aún cuando una conexión "
"inalámbrica \n"
"se encuentre activa."
#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "Dominio DNS:"
#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>No conectar nunca</b>"
#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Reconectar automaticamente al perder la conexión"
#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Reconectar automáticamente</b>"
#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Usar el último perfil de red cableada"
#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Preguntar por el perfil de red cableada"
#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Usar el perfil predeterminado de red cableada"
#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>Conectar automáticamente a la red cableada</b>"
#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Interfaz cableada:"
#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Interfaz inalambrica:"
#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces de red</b>"
#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "Segundo servidor de DNS secundario:"
#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "Primer servidor de DNS secundario:"
#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "Servidor de DNS principal:"
#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Dominio de búsqueda:"
#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores globales de DNS</b>"
#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"Si se habilita, la interfaz de conexión cableada siempre será mostrada en la "
"ventana principal. Esto puede ser útil si tu tarjeta de red cableada no "
"detecta cuando la interfaz es conectada a un cable."
#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "<b>Limpiar tabla de enrutamiento</b>"
#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>Detectar conexión de la red cableada</b>"
#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>Cliente DHCP</b>"
#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>Programa grafico para «sudo»</b>"
#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"Mueva el puntero del raton sobre la infraestructura \n"
"seleccionada para leer su descripción."
#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz inalambrica</b>"
#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"
#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>Depuración</b>"
#: data/wicd.ui:1584
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestructura:"
#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>Infraestructura</b>"
#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "Casi siempre se debe utilizar wext como controlador WPA supplicant"
#~ msgid "Help)"
#~ msgstr "Ayuda)"