mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-02-01 05:25:48 +01:00
Remove trailing whitespace.
Also, the script is a one-liner, stolen from [1]: ack --print0 -l '[ \t]+$' | xargs -0 -n1 perl -pi -e 's/[ \t]+$//' [1] https://stackoverflow.com/questions/149057/how-to-remove-trailing-whitespace-of-all-files-recursively
This commit is contained in:
committed by
Carlos R. Mafra
parent
a17d131da3
commit
54a24ab6f7
@@ -66,7 +66,7 @@ POTFILES = \
|
||||
|
||||
SUFFIXES = .po .mo
|
||||
|
||||
.po.mo:
|
||||
.po.mo:
|
||||
$(AM_V_GEN)$(MSGFMT) -c -o $@ $<
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -57,7 +57,7 @@ your own good.
|
||||
|
||||
Notes
|
||||
-----
|
||||
1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker.
|
||||
1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker.
|
||||
|
||||
2. WindowMaker must also be started from a terminal program that can
|
||||
display the messages in that language, like xterm that supports Korean
|
||||
@@ -66,7 +66,7 @@ characters.
|
||||
3. Uses iso8859-2 character set.
|
||||
|
||||
|
||||
Notes:
|
||||
Notes:
|
||||
- if you update a translation of someone else, please contact the current
|
||||
maintainer, so that we don't have duplicate work. Also put a "history" log in
|
||||
the top of the file, like:
|
||||
|
||||
2
po/be.po
2
po/be.po
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфіка
|
||||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||||
msgstr
|
||||
msgstr
|
||||
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
|
||||
"Павінна быць [0..255]"
|
||||
|
||||
|
||||
50
po/bg.po
50
po/bg.po
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Приемам"
|
||||
|
||||
# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
|
||||
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
|
||||
# във файл. (А.З.)
|
||||
# във файл. (А.З.)
|
||||
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
||||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
|
||||
"Наистина ли желаете това?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
||||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||||
msgid "Kill Application"
|
||||
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "областта %s от глобалната база данни не
|
||||
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
|
||||
#
|
||||
# Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
|
||||
# краткост не важат. (А.З.)
|
||||
# краткост не важат. (А.З.)
|
||||
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
||||
# ../src/startup.c:844
|
||||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||||
@@ -335,14 +335,14 @@ msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\"
|
||||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/defaults.c:2364
|
||||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/defaults.c:2371
|
||||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Да се запази състоянието"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отменям"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dialog.c:225
|
||||
#: ../src/dialog.c:299
|
||||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||||
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Иконки"
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dialog.c:564
|
||||
#: ../src/dialog.c:740
|
||||
msgid "File Name:"
|
||||
@@ -709,13 +709,13 @@ msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстр
|
||||
msgid "Keep Icon"
|
||||
msgstr "Запази иконката"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
||||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dock.c:949
|
||||
#: ../src/dock.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Донеси тук"
|
||||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||||
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dockedapp.c:210
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
|
||||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||||
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dockedapp.c:318
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||||
msgid "Application path and arguments"
|
||||
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "Иконка"
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Избери..."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/dockedapp.c:408
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||||
msgid "Docked Application Settings"
|
||||
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNO
|
||||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1116,7 +1116,7 @@ msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
|
||||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||||
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/main.c:429
|
||||
#: ../src/main.c:448
|
||||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||||
@@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr ""
|
||||
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
|
||||
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||||
#: ../src/main.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "твърде малко аргументи за %s"
|
||||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||||
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ../src/main.c:658
|
||||
#: ../src/main.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
|
||||
|
||||
# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
|
||||
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
|
||||
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
|
||||
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
|
||||
# ../src/main.c:694
|
||||
#: ../src/main.c:741
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "не може да се зададат модификатори на л
|
||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#: ../src/menu.c:1264
|
||||
msgid "could not grab keyboard"
|
||||
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
|
||||
@@ -1278,7 +1278,7 @@ msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
|
||||
|
||||
# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
|
||||
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
|
||||
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
|
||||
# ../src/misc.c:101
|
||||
#: ../src/misc.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1309,10 +1309,10 @@ msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
|
||||
|
||||
# [ start translation
|
||||
# Translated by: Boris Jordanov
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде
|
||||
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
|
||||
# (Б.Й.)
|
||||
# (Б.Й.)
|
||||
# ../src/misc.c:863
|
||||
#: ../src/misc.c:750
|
||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Край на работата"
|
||||
# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
|
||||
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
|
||||
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
|
||||
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
|
||||
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
|
||||
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
|
||||
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
|
||||
# ../src/rootmenu.c:224
|
||||
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за "
|
||||
"грешките ще бъде изведена на конзолата"
|
||||
|
||||
# :::>>>>> - 'context'?
|
||||
# :::>>>>> - 'context'?
|
||||
# ^Това е от Любо
|
||||
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
|
||||
# ../src/screen.c:745
|
||||
@@ -1914,7 +1914,7 @@ msgid "Keep at bottom"
|
||||
msgstr "Винаги най-отдолу"
|
||||
|
||||
# Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима
|
||||
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
|
||||
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
|
||||
# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
|
||||
# ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
||||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||||
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr ""
|
||||
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
|
||||
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
|
||||
# updated ..........
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
|
||||
# ../src/winspector.c:1472
|
||||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||||
|
||||
2
po/ca.po
2
po/ca.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
# Version history:
|
||||
# WM-ver author email date
|
||||
# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
|
||||
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
|
||||
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
2
po/el.po
2
po/el.po
@@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>, 1998.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0.3\n"
|
||||
|
||||
50
po/hr.po
50
po/hr.po
@@ -984,7 +984,7 @@ msgid ""
|
||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
|
||||
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
|
||||
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
||||
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
||||
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
||||
@@ -1118,77 +1118,77 @@ msgid "invalid data in selection"
|
||||
msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
||||
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||||
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Floating Dock"
|
||||
# msgstr "Plutajući dock"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
||||
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
||||
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
||||
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Floating Clip"
|
||||
# msgstr "Plutajući Clip"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
||||
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid ""
|
||||
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
||||
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Hide Others"
|
||||
# msgstr "Sakrij ostale"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Exiting...\n"
|
||||
# msgstr "Izlazim...\n"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
||||
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
||||
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "could not load clip tile image"
|
||||
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
|
||||
2
po/hu.po
2
po/hu.po
@@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Horvath Szabolcs <horvathsz@penguinpowered.com>
|
||||
# thanks to magyar@lists.linux.hu.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Window Maker 0.95.5\n"
|
||||
|
||||
2
po/no.po
2
po/no.po
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
|
||||
"Line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\". er et ugyldig geometri valg. Gyldige valg er Center, Corner,"
|
||||
"\"%s\". er et ugyldig geometri valg. Gyldige valg er Center, Corner,"
|
||||
"Floating eller Line"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1130 ../src/defaults.c:1161 ../src/defaults.c:1173
|
||||
|
||||
2
po/pt.po
2
po/pt.po
@@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# Portuguese message file for WindowMaker
|
||||
# Last Update: version 0.60.0
|
||||
#
|
||||
# Update History:
|
||||
# Update History:
|
||||
# Alfredo Kojima
|
||||
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
||||
#
|
||||
|
||||
2
po/sk.po
2
po/sk.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
#
|
||||
# Revision history:
|
||||
# WM-ver author email date
|
||||
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
|
||||
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
|
||||
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
|
||||
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
|
||||
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user