From 944737dde71dee1816228f58993a17105fb0a2d1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kojima Date: Sun, 17 Oct 2004 03:31:22 +0000 Subject: [PATCH] converted po files to utf-8 --- po/README | 2 + po/be.po | 878 ++++++++++++++++++------------------ po/bg.po | 1126 +++++++++++++++++++++++----------------------- po/bs.po | 322 ++++++------- po/ca.po | 524 ++++++++++----------- po/cs.po | 724 ++++++++++++++--------------- po/da.po | 442 +++++++++--------- po/de.po | 360 +++++++-------- po/el.po | 500 ++++++++++---------- po/es.po | 448 +++++++++--------- po/et.po | 532 +++++++++++----------- po/fi.po | 544 +++++++++++----------- po/fr.po | 708 ++++++++++++++--------------- po/gl.po | 426 +++++++++--------- po/hr.po | 276 ++++++------ po/hu.po | 700 ++++++++++++++-------------- po/it.po | 138 +++--- po/ja.po | 832 +++++++++++++++++----------------- po/ko.po | 760 +++++++++++++++---------------- po/ms.po | 2 +- po/nl.po | 2 +- po/no.po | 88 ++-- po/pl.po | 448 +++++++++--------- po/pt.po | 564 +++++++++++------------ po/ro.po | 2 +- po/ru.po | 806 ++++++++++++++++----------------- po/sk.po | 860 +++++++++++++++++------------------ po/sv.po | 134 +++--- po/tr.po | 416 ++++++++--------- po/zh_CN.po | 738 +++++++++++++++--------------- po/zh_TW.Big5.po | 698 ++++++++++++++-------------- 31 files changed, 7501 insertions(+), 7499 deletions(-) diff --git a/po/README b/po/README index a6dea461..bf526c7f 100644 --- a/po/README +++ b/po/README @@ -1,6 +1,8 @@ Translated Message Catalog Files ================================ +All files are now in UTF-8. + File Language Note Current Maintainer ------------------------------------------------------------------------------ ja.po Japanese 1 ABE Shige diff --git a/po/be.po b/po/be.po index e067fc36..29c31e06 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -11,18 +11,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: Ihar Viarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Памылка" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr " " +msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526 @@ -38,86 +38,86 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -"." +" будзе прымусова закрыта.\n" +"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n" +"Пацвердзце." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr " " +msgstr "Прымусова закрыць праграму" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Не" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" -msgstr " " +msgstr "Схаваць тут" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Схаваць" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." -msgstr " ..." +msgstr "Задаць іконку..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" -msgstr " " +msgstr "Закрыць прымусова" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Паказаць" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) " +msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr " %s " +msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr " %s " +msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) " +msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr " %s " +msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr " %s (%s)" +msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr " #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr " \"%s\". %s." +msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s." #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 @@ -136,246 +136,246 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr " \"%s\". %s" +msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s" #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" boolean \"%s\"" +msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" integer \"%s\"" +msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr " \"%s\"." +msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr " \"%s\". Coordinate." +msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" " +msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr " " +msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr -" \"%s\"." -" [0..255]" +"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"." +"Павінна быць [0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr " %s" +msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr " %s::%s" +msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr " %s" +msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr " . " +msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай" #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr " %i. ." +msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr " !!!" +msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: %s" +msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr " %s: %s" +msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr " bitmap \"%s\"" +msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" ' " +msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr " bitmap \"%s\"" +msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr " " +msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr " " +msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" -msgstr " " +msgstr "Захаваць стан працамесца" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory " -msgstr " " +msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг " #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " -msgstr " " +msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы " #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" -msgstr "" +msgstr "Каталагі" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Іконкі" #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Прагляд" #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" -msgstr " :" +msgstr "Імя файла:" #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" -msgstr " " +msgstr "Выбар файла" #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" -msgstr " " +msgstr "Выбар іконкі" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr " %s" +msgstr "Версія %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" -msgstr " X" +msgstr "Ваконны менеджар для X" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr "³ 0x%x: %s %i " +msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел" #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 )\n" +msgstr "(32 тысячы колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 )\n" +msgstr "(64 тысячы колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 )\n" +msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" -msgstr "(%d )\n" +msgstr "(%d колераў)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr " : %i . : %i .\n" +msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n" #: ../src/dialog.c:1432 msgid "Supported image formats: " -msgstr " : " +msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" @@ -383,11 +383,11 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -" : " +"Дадаткова падтрымліваецца: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " -msgstr " " +msgstr " і " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" @@ -395,7 +395,7 @@ msgid "" "Sound disabled" msgstr "" "\n" -" " +"Звук забаронены" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" @@ -403,15 +403,15 @@ msgid "" "Sound enabled" msgstr "" "\n" -" " +"Звук дазволены" #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Інфармацыя" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" -msgstr " !" +msgstr "Вяселых Каляд!" #: ../src/dialog.c:1597 msgid "" @@ -430,30 +430,30 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker ' \n" -" \n" -"GPL 2 Free Software Foundation.\n" +" Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным\n" +"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі\n" +"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n" "\n" -" Window Maker \n" -", . \n" -" GNU General Public License.\n" +" Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць\n" +"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю\n" +"глядзіце ў GNU General Public License.\n" "\n" -" GNU GPL \n" -". ﳳ\n" -"糳, Free Software Foundation, Inc.,\n" +" Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай\n" +"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі\n" +"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" -msgstr "˳" +msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr " . ." +msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" -msgstr " " +msgstr "Крытычная памылка" #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format @@ -461,41 +461,41 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker %i\n" +"Window Maker атрымаў сігнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker %i." +msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" WindowMaker." -" (BUGFORM) bugs@windowmaker.org" +" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker." +"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.org" #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" -msgstr " ?" +msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" -msgstr " " +msgstr "Выберыце дзеянне" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr " core-" +msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл" #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " Window Maker" +msgstr "Перазапусціць Window Maker" #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" -msgstr " " +msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" @@ -509,30 +509,30 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -"Window Maker ' GNUstep.\n" -" GNUstep - \n" -" OpenStep(tm) - '-\n" -" \n" -". \n" -" . \n" -" GNUstep: www.gnustep.org" +"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n" +"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n" +"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n" +"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n" +"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n" +"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n" +"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" -msgstr " GNUstep" +msgstr "Аб GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr " %i:" +msgstr "Задайце імя працамесца %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" -msgstr " " +msgstr "Перайменаваць працамесца" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Увага" #: ../src/dock.c:521 msgid "" @@ -540,9 +540,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -" . " -" " -" ." +"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна " +"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка " +"аднаго працамесца перапоўнена." #: ../src/dock.c:529 msgid "" @@ -550,250 +550,250 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -" . " -" " -" ." +"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна " +"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка " +"аднаго працамесца перапоўнена." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr " " +msgstr "Скрэпка працамесца" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr " !" +msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" -msgstr " " +msgstr "Трымаць іконку" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr " " +msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr " %s\n" +msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі" #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі" #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" -msgstr " " +msgstr "Трымаць зверху" #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" -msgstr "" +msgstr "Звёрнуты" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" -msgstr " " +msgstr "Зварачвацца аўтаматычна" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" -msgstr "" +msgstr "Аўтаўсплыцце" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" -msgstr " " +msgstr "Прыцягваць іконкі" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" -msgstr " " +msgstr "Параметры скрэпкі" #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Абраная" #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" -msgstr " " +msgstr "Абраць усе іконкі" #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" -msgstr " " +msgstr "Перанесці іконку на" #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" -msgstr " " +msgstr "Выдаліць іконку" #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" -msgstr " " +msgstr "Прыцягваць іконкі" #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Запусціць" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." -msgstr "" +msgstr "Настройкі" #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr " %s" +msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s" #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr " %i,%i" +msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i" #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr " %s" +msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s" #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr " . ˳ " +msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" -msgstr " " +msgstr "Задакаваць іконку" #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Інвертаваць прысутнасць" #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "На ўсіх працамесцах" #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" -msgstr " " +msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" -msgstr " " +msgstr "Трымаць іконкі" #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" -msgstr " " +msgstr "Перанесці іконкі на" #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" -msgstr " " +msgstr "Выдаліць іконкі" #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr " " +msgstr "Перанесці сюды" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr " %s " +msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ігнараваць" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr " Window Maker" +msgstr "Запускаць пры старце Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr " " +msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" -msgstr " " +msgstr "Імя і аргументы праграмы" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr " " +msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s selection" +msgstr "%s заменіцца бягучым selection" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr " " +msgstr "Каманда для перанесеных файлаў" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d i " +msgstr "%d аменiцца імём файла" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr " DND " +msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" -msgstr " " +msgstr "Выява іконкі" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "Выбар..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr " " +msgstr "Параметры дакаванай праграмы" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr " :%s" +msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr " GNOME" +msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\"" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr " %s" +msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\":%s" +msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -802,31 +802,31 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Максімізаваць" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" -msgstr "" +msgstr "Дэмаксімізаваць" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" -msgstr "̳" +msgstr "Мінімізаваць" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" -msgstr "" +msgstr "Дэмінімізаваць" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Толькі на гэтым працамесцы" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Перанесці" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr " " +msgstr "Змяніць памер" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -834,100 +834,100 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыць" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" -msgstr " " +msgstr "Перанесці на" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a( :)" +msgstr "%a(Выканаць каманду:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr " Window Maker." +msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr " %s" +msgstr "немагчыма выканаць %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr " : " +msgstr "Немагчыма выканаць каманду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s - .\n" +msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr ": %s []\n" +msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker - X window" +msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\t " +msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\t " +msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\t " +msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\t " +msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\t " +msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\t " +msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale locale\t " +msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" -" --create-stdcmap\t PseudoColor" +" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\t " +msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\t " +msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\t " +msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\t " +msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\t " +msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\t " +msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст" #: ../src/main.c:474 #, c-format @@ -935,98 +935,98 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep (%s).\n" -" Window Maker wmaker.inst" +"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n" +"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr " GNUstep (%s)." +msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep. , Window Maker" -" wmaker.inst" +"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker" +"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr " %s ." +msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr " " +msgstr "немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr " %s" +msgstr "замала аргументаў для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr " : \"%s\"" +msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: '%s'\n" +msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "%s --help \n" +msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X- " +msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr " " +msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\"" #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" -msgstr " " +msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr " :%s" +msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" -msgstr " stat() '%s'" +msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr " '%s' WMRootMenu" +msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr " . , '%s'" +msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format @@ -1034,8 +1034,8 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -" \"%s\" " -"WMRootMenu " +"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца " +"WMRootMenu ня знойдзена" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format @@ -1044,313 +1044,313 @@ msgid "" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" -" '%s'.\n" -" , , " -" \"" +"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n" +"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны " +"ў двукоссі \"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr " %s cpp" +msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr " UID %i" +msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr " . HOSTNAME %s" +msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr " . HOST %s" +msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" -msgstr " " +msgstr "Аргументы праграмы" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" -msgstr " :" +msgstr "Задайце агрументы праграмы:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr " DND" +msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr " DND" +msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr " DND" +msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr " \"%w\"" +msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr " \"%W\"" +msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr " \"%a\"" +msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr " \"%d\"" +msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr " " +msgstr "вылучэнне недаступна" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr " %s" +msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr " " +msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr " \"%s\". " +msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Выхад" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr " ?" +msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr " X-" +msgstr "Закрыць X-сесію" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -" Window System?\n" -" ." +"Закрыць сесію ў Window System?\n" +"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr " X-" +msgstr "Прымусова закрыць X-сесію" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -" Window System?\n" -"( )" +"Завершыць прымусова сесію Window System?\n" +"(усе праграмы будуць завершаны)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" %s" +msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" %s" +msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: \" " +msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: адсутнічае каманда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: :%s" +msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -" WORKSPACE_MENU. ." +"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -" WINDOWS_MENU. ." +"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" -msgstr "C " +msgstr "Cпіс вакон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: \"%s\" ." +msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню." #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: :%s" +msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: : END" +msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr " " +msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: . MENU" +msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr " " +msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr " %s" +msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: \"%s\" " +msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Каманды" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Перазапуск" #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." -msgstr "..." +msgstr "Выхад..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr " \"%s\" WMRootMenu" +msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr " \"%s\" WMRootMenu" +msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -" . ." +"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль." #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr " WINGs" +msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr " %s" +msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr " \"%s\" boolean" +msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1360,150 +1360,150 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr " " +msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr " !!" +msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr " X:%s\n" +msgstr "унутраная памылка X:%s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr " %i (%s) - \n" +msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr " %i - \n" +msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr " %i(%s) - \n" +msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr " %i - \n" +msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr " %i (%s) - ...\n" +msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr " %i - ...\n" +msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr " %i (%s)\n" +msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr " %i\n" +msgstr "атрыманы сігнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -" . ." +"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr " Window Maker..." +msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr " ..." +msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr " . ." +msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -" WindowMaker." -" (BUGFORM)" +" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker." +"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)" #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr " %i, . 16\n" +msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB . KbdModeLock ." +msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr " " +msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr " %i" +msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" -msgstr " " +msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Вокны" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\"" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr " \"%s:%s\"" +msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\"" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\"" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr " \"%s\" y \"%s\"" +msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr " ." +msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры." #: ../src/texture.c:598 -msgid "could not allocat image buffer" -msgstr " " +msgid "could not allocatь image buffer" +msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\"" #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock .\n" -" , ." +"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n" +"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1511,72 +1511,72 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -" ." +"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n" +"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n" +"Пацвердзце калі ласка." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" -msgstr " " +msgstr "Задаць камбінацыю клавіш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr " " +msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" -msgstr " " +msgstr "Трымаць над усімі" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" -msgstr " " +msgstr "Трымаць пад усімі" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "Зкруціць" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" -msgstr " " +msgstr "Схаваць іншыя" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" -msgstr " /" +msgstr "Змяніць памер/перанесці" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Абраць" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." -msgstr "..." +msgstr "Атрыбуты..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" -msgstr "" +msgstr "Разкруціць" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\"" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\"" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" -msgstr " %s.%s" +msgstr "Агляд %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr " ." +msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" @@ -1585,58 +1585,58 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -" \n" -" ,\n" -" \n" -" WM_CLASS." +"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n" +"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n" +"якія маюць вышэй азначаную\n" +"ўласцівасць WM_CLASS." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Захаваць" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Ужыць" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Адкаціць" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr " " +msgstr "Спецыфікацыя вакна" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" -msgstr " " +msgstr "Атрыбуты вакна" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr " " +msgstr "Прасунутыя параметры" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Іконка і пачатковае працамесца" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr " " +msgstr "Спецыфічныя настройкі" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr " " +msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr " " +msgstr "Абраць вакно" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Атрыбуты" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" -msgstr " " +msgstr "Забароніць загаловак" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" @@ -1646,92 +1646,92 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -" .\n" -" \n" -" Control-Esc ,\n" -" ." +"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n" +"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n" +"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n" +"калі стандартныя настройкі былі зменены." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr " " +msgstr "Забароніць рамку памеру" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr " " +msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr " " +msgstr "Забароніць кнопку закрыцця" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr " " +msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr " " +msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr " " +msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" -msgstr " " +msgstr "Забароніць рамку" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr " ." +msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr " " +msgstr "Трымаць над усімі" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n" +"ім яго перакрываць." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr " " +msgstr "Трымаць пад усімі" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr " ." +msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr " ." +msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr " " +msgstr "Запускаць мінімізаваным" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"̳ ' ." +"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr " " +msgstr "Запускаць максімізаваным" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" ' ." +"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr " " +msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1739,16 +1739,16 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -" .\n" -" ." +"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n" +"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr " " +msgstr "Прасунутыя параметры" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr " " +msgstr "Не перахопліваць свае клавішы" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" @@ -1757,69 +1757,69 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -" Window Maker\n" -" . \n" -" , , \n" -" Window Maker" +"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n" +"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n" +"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n" +"ў Window Maker" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr " " +msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -" , \n" -" Alt, ." +"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n" +"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" -msgstr " " +msgstr "Не паказваць у спісе вакон" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr " ." +msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" -msgstr " " +msgstr "Не атрымліваць фокус" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -" ." +"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" -msgstr " " +msgstr "Трымаць у межах экрану" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -" .\n" -" .\n" +"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n" +"Толькі дзеля сумясцімасці.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr " ' '" +msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -" \n" -" ' '" +"Не хаваць вакно калі вызвана\n" +"каманда 'Схаваць іншыя'" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr " ' '" +msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1828,13 +1828,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -" \n" -", \n" -" Window Maker" +"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n" +"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n" +"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr " " +msgstr "Эмуляваць іконку праграмы" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1842,57 +1842,57 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -" , \n" -" Window Maker \n" -" ." +"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n" +"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n" +"для стварэння іконкі праграмы." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" -msgstr " " +msgstr "Забароніць кнопук мовы" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr " " +msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" -msgstr " " +msgstr "Выява мінівакна" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" -msgstr " :" +msgstr "Імя файла іконкі:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr " " +msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Пачатковае працамесца" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr " " +msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr " " +msgstr "Дзе заўгодна" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" -msgstr " " +msgstr "Атрыбуты праграмы" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" -msgstr " " +msgstr "Запускаць схаваным" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr " " +msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску" #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr " " +msgstr "Забароніць іконку праграмы" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1901,43 +1901,43 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -" . \n" -" , \n" -" ." +"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n" +"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n" +"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr " " +msgstr "Падзяляемая іконка праграмы" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n" +"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" -msgstr " " +msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr " %i" +msgstr "Працамесца %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Працамесцы" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr " " +msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Стварыць" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" -msgstr " " +msgstr "Знішчыць апоешняе" diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 63d7e63e..54aeddf4 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 @@ -23,12 +23,12 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Грешка" # ../src/appicon.c:551 #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr " " +msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден" # ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 # ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 @@ -41,11 +41,11 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Приемам" -# " " " ". -# "" - "save" - -# . (..) +# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори". +# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано +# във файл. (А.З.) # ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" @@ -53,105 +53,105 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" , .\n" -" ?" +" ще се затвори принудително.\n" +"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n" +"Наистина ли желаете това?" # # ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr " " +msgstr "Убиване на приложение" # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Не" # ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" -msgstr "" +msgstr "Покажи" # ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 # ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Скрий" -# "" ""? (..) +# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.) # ../src/appicon.c:606 #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." -msgstr " ..." +msgstr "Постави иконка..." # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 # ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" -msgstr "" +msgstr "Убий" # ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Покажи" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\"" # ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) !" +msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!" # ../src/defaults.c:1071 #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr " %s " +msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # -# defaults database , -# , .. . -# - " -# " " -# ". (..) +# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а +# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и +# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се +# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с +# настройки". (А.З.) # -# , :) -# (..) +# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :) +# (Б.Й.) # -# "Dock" "" (..) +# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.) # -# " " - " -# " -- - -# . (..) +# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да +# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият +# изказ прави проблеми. (А.З.) # -# - , " -# " : " " ? " -# " - , , ? -# ?!?! (..) +# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се +# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да +# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша +# безсмислици ?!?! (Б.Й.) # -# . -# . (..) +# Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за +# краткост не важат. (А.З.) # ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 # ../src/startup.c:844 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки" # ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 # ../src/defaults.c:1150 @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) !" +msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!" # ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 # ../src/defaults.c:1159 @@ -168,20 +168,20 @@ msgstr " #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" -" %s " -"." +"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде " +"заредена." # ../src/defaults.c:991 #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr " %s %s " +msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена" # ../src/screen.c:460 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr " %s " +msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди" # ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 # ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr " #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr " \"%s\". %s." +msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s." # ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 # ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 @@ -209,44 +209,44 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\"" # ../src/defaults.c:1401 #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" -" \"%s\". : %s" +"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s" # ../src/defaults.c:1446 #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" a \"%s\"" +msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\"" # ../src/defaults.c:1480 #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" \"%s\"" +msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:1523 #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr " a \"%s\"." +msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"." # ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr " \"%s\". Coordinate." +msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate." # ../src/defaults.c:1553 #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr " \"%s\"." +msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"." # ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 # ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 @@ -256,160 +256,160 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" " +msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят" # ../src/defaults.c:1762 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент" # ../src/defaults.c:1816 #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr " " +msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент" # ../src/defaults.c:1910 #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура" # ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -" \"%s\" . " -" 0 255" +"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва " +"да бъде от 0 до 255" # ../src/defaults.c:2013 #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr " %s " +msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана" # ../src/defaults.c:2016 #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr " %s::%s " +msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита" # ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr " (%s)" +msgstr "неправилен тип текстура (%s)" # ../src/defaults.c:2070 #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2177 #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr " . ." +msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура." # ../src/defaults.c:2225 #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr " %i. ." +msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура." # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation # ../src/defaults.c:2267 #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr " !!!" +msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!" # ../src/defaults.c:2294 #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\"" # # ../src/defaults.c:2364 #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\"" # # ../src/defaults.c:2371 #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\"" # ../src/defaults.c:2396 #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: %s " +msgstr "%s: модификаторът %s не е известен" # ../src/defaults.c:2428 #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr " %s: %s" +msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s" # ../src/defaults.c:2547 #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\"" # ../src/defaults.c:2550 #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" " +msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка" # ../src/defaults.c:2553 #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\"" # ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr " " +msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор" # ../src/defaults.c:2617 #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\"" # ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\"" # ../src/defaults.c:2715 #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\"" # ../src/defaults.c:2805 #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr " " +msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" -msgstr " " +msgstr "Да се запази състоянието" # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 # ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 @@ -418,89 +418,89 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отменям" # # ../src/dialog.c:225 #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory " -msgstr " " +msgstr "Не може да бъде отворена директорията " # ../src/dialog.c:280 #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " -msgstr " " +msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка " # ../src/dialog.c:509 #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" -msgstr "" +msgstr "Директории" # ../src/dialog.c:518 #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Иконки" # ../src/dialog.c:551 #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Преглед" # # ../src/dialog.c:564 #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" -msgstr ":" +msgstr "Файл:" # ../src/dialog.c:587 #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" -msgstr " " +msgstr "Избор на файл" # ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" -msgstr " " +msgstr "Избор на иконка" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr " %s" +msgstr "Версия %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" -msgstr " " +msgstr "Администратор на прозорци" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr " 0x%x: %s %i / " +msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел " #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 )\n" +msgstr "(32 хиляди цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 )\n" +msgstr "(64 хиляди цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 )\n" +msgstr "(16 милиона цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" -msgstr "(%d )\n" +msgstr "(%d цвята)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr " : %i KB. : %i KB.\n" +msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n" #: ../src/dialog.c:1432 msgid "Supported image formats: " -msgstr " : " +msgstr "Поддържани графични формати: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" @@ -508,32 +508,32 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -" : " +"Допълнителна поддръжка за: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " -msgstr " " +msgstr " и " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" "\n" "Sound disabled" -msgstr "\n " +msgstr "\nОзвучаването е изключено" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" "\n" "Sound enabled" -msgstr "\n " +msgstr "\nОзвучаването е включено" # ../src/dockedapp.c:212 #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" -msgstr " !" +msgstr "Весела Коледа!" #: ../src/dialog.c:1597 msgid "" @@ -552,36 +552,36 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" ; /\n" -" ,\n" -" Free Software Foundation, 2 \n" -", ( ) .\n" +" Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или\n" +"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ,\n" +"както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на\n" +"лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n" "\n" -" , , \n" -" , \n" -" . \n" -" .\n" +" Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но\n" +"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за\n" +"ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната\n" +"общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n" "\n" -" \n" -" (GNU General Public License) ; \n" -" Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" +" Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна\n" +"лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в\n" +"противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Право" # ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -" . " -"." +"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на " +"работата." # ../src/dialog.c:1541 #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" -msgstr " " +msgstr "Критична грешка" # ../src/dialog.c:1552 #: ../src/dialog.c:1810 @@ -590,46 +590,46 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -" %i\n" +"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n" "(%s)." # ../src/dialog.c:1555 #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr " %i." +msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i." # ../src/dialog.c:1564 #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." -msgstr " . BUGFORM bugs@windowmaker.org." +msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.org." # ../src/dialog.c:1572 #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" -msgstr " ?" +msgstr "Какво да се прави сега?" # ../src/dialog.c:1578 #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" -msgstr " " +msgstr "Избор на действие" # ../src/dialog.c:1579 #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr " core-" +msgstr "Прекъсни и остави core-файл" # ../src/dialog.c:1580 #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " " +msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър" # ../src/dialog.c:1581 #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" -msgstr " " +msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" @@ -643,36 +643,36 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -" .\n" -" \n" -" OpenStep, \n" -" -\n" -" .\n" -" \n" -" . \n" -" , www.gnustep.org" +"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n" +"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n" +"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n" +"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n" +"образни графични и мултиплатформени приложения.\n" +"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n" +"потребителска среда. За повече информация\n" +"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" -msgstr " " +msgstr "Относно ГНУстеп" -# "" "" (..) +# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.) # ../src/dock.c:213 #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr " %i:" +msgstr "Изберете име за работно място %i:" -# Workspace , .(..) +# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.) # ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" -msgstr "" +msgstr "Преименуване" # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" -msgstr "!" +msgstr "Внимание!" # ../src/dock.c:510 #: ../src/dock.c:521 @@ -681,271 +681,271 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -" . , , " -" " -" ." +"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя " +"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че " +"Кламерът не е пълен в някое работно място." -# "" - "", ""? . (..) +# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.) # ../src/dock.c:518 #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." -msgstr " . , ." +msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място." # ../src/dock.c:545 #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr "" +msgstr "Кламер" # ../src/dock.c:546 #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr " !" +msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!" # ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" -msgstr " " +msgstr "Запази иконката" # # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr " " +msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението" # # ../src/dock.c:949 #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr " %s\n" +msgstr "не може да се стартира приложението %s\n" # ../src/dock.c:1004 #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер" # ../src/dock.c:1066 #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер" # ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" -msgstr " " +msgstr "Винаги отгоре" # ../src/dock.c:1073 #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" -msgstr "" +msgstr "Свит" # ../src/dock.c:1079 #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" -msgstr " " +msgstr "Да се свива автоматично" # ../src/dock.c:1085 #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" -msgstr " " +msgstr "Да изплува автоматично" # ../src/dock.c:1091 #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" -msgstr " " +msgstr "Да привлича иконките" # ../src/dock.c:1118 #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" -msgstr " " +msgstr "Предпочитания за Кламер" # ../src/dock.c:1128 #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" -msgstr " " +msgstr "Маркирай я" # ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" -msgstr " " +msgstr "Маркирай всички иконки" # ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" -msgstr " " +msgstr "Премести иконката в" # ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" -msgstr " " +msgstr "Махни иконката" # ../src/dock.c:1154 #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" -msgstr " " +msgstr "Привлечи иконките" # ../src/dock.c:1157 #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Стартирай" # ../src/dock.c:1165 #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "Настройки..." # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr " %s" +msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s" # ../src/dock.c:1635 #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr " %i,%i " +msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка" # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr " : %s" +msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s" # ../src/dock.c:1887 #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr " " +msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място" # ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" -msgstr " " +msgstr "Скачване на иконка" # ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\"" # ../src/dock.c:3387 #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Смени вездесъщността" -# : "omnipresent" , . -# "", "" -# "". (..) +# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец. +# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал +# безличното "вездесъщност". (А.З.) # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr "" +msgstr "Вездесъщност" # ../src/dock.c:3406 #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" -msgstr " " +msgstr "Размаркирай иконките" # ../src/dock.c:3415 #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" -msgstr " " +msgstr "Запази иконките" # ../src/dock.c:3423 #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" -msgstr " " +msgstr "Премести иконките в" # ../src/dock.c:3434 #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" -msgstr " " +msgstr "Отстрани иконките" # ../src/dock.c:3465 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr " " +msgstr "Донеси тук" # ../src/dockedapp.c:131 #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr " %s, , " +msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита" # # ../src/dockedapp.c:210 #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена" # ../src/dockedapp.c:212 #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Пропусни" # ../src/dockedapp.c:305 #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr " " +msgstr "Да се стартира автоматично в началото" # ../src/dockedapp.c:312 #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr " " +msgstr "Да се предпазва от неволно махане" # # ../src/dockedapp.c:318 #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" -msgstr " " +msgstr "Път към приложението и аргументи" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr " " +msgstr "Команда за пускане със среден бутон" # ../src/dockedapp.c:341 #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s " +msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор" # ../src/dockedapp.c:329 #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr " " +msgstr "Команда за пуснати файлове" # ../src/dockedapp.c:341 #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d " +msgstr "%d ще се заменя с името на файла" # ../src/dockedapp.c:345 #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr " DND " +msgstr "поддръжката за DND не е компилирана" # ../src/dockedapp.c:351 #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" -msgstr "" +msgstr "Иконка" # ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "Избери..." # # ../src/dockedapp.c:408 #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr " " +msgstr "Настройки за скачено приложение" # ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 # ../src/texture.c:549 @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr " #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr " %s " +msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена" # ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 # ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 @@ -963,43 +963,43 @@ msgstr " #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr " %s" +msgstr "грешка при изобразяване на %s" # ../src/framewin.c:783 #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr " %s" +msgstr "грешка при изобразяване на %s" # ../src/session.c:1023 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr " GNOME hints" +msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints" # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\"" # # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr " %s" +msgstr "не може да се създаде директория %s" # ../src/icon.c:764 #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\"" # ../src/icon.c:770 #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr " (\"%s\"): %s" +msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s" # ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 #. @@ -1009,40 +1009,40 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Максимизирай" # ../src/winmenu.c:574 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" -msgstr "" +msgstr "Намали" # ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" -msgstr "" +msgstr "Минимизирай" # ../src/winmenu.c:560 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" -msgstr "" +msgstr "Уголеми" -# : "omnipresent" , . -# "", "" -# "". (..) +# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец. +# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал +# безличното "вездесъщност". (А.З.) # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Не вездесъщен" # ../src/winmenu.c:493 #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Преместване" # ../src/winmenu.c:477 #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr "" +msgstr "Преоразмеряване" # ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 #. @@ -1051,121 +1051,121 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Затвори" # ../src/winmenu.c:493 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" -msgstr " ..." +msgstr "Премести на..." #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a( , , :)" +msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)" # ../src/main.c:204 #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr " ." +msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно." # ../src/main.c:207 #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr " %s" +msgstr "не може да се изпълни %s" # ../src/main.c:252 #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr " " +msgstr "Не може да се изпълни командата " # ../src/main.c:409 #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s .\n" +msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n" # ../src/main.c:420 #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr ": %s []\n" +msgstr "Употреба: %s [опции]\n" # ../src/main.c:421 #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr " -- X Window" +msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window" # ../src/main.c:423 #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display :\t " +msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва" -# ""? - "" - (..) +# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.) # ../src/main.c:425 #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\t " +msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове" # ../src/main.c:427 #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\t " +msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения" # ../src/main.c:428 #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\t " +msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места" # # ../src/main.c:429 #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\t " +msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t " +msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия" -# "" - "" (..) +# "локала" - "локализация" (Б.Й.) #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale \t\t <" +msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" -msgstr " --create-stdcmap\t colormap hint PseudoColor" +msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor" # ../src/main.c:434 #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" -" --visual-id visualid\t " +" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението" # ../src/main.c:435 #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\t " +msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" -" --no-polling\t ." +" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията." # ../src/main.c:437 #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\t " +msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане" # ../src/main.c:439 #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\t " +msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход" # ../src/main.c:440 #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\t " +msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение" # ../src/main.c:452 #: ../src/main.c:474 @@ -1174,15 +1174,15 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep (%s).\n" -" , wmaker.inst" +"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n" +"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst" # # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr " GNUstep (%s)" +msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)" # ../src/main.c:452 #: ../src/main.c:482 @@ -1190,13 +1190,13 @@ msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep (%s).\n" -" , wmaker.inst" +"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n" +"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr " %s ." +msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки." # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov @@ -1204,13 +1204,13 @@ msgstr " #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура" # ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation @@ -1218,219 +1218,219 @@ msgstr "%s: #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr " %s" +msgstr "твърде малко аргументи за %s" # ../src/main.c:638 #: ../src/main.c:681 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr " visualid: \"%s\"" +msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\"" # # ../src/main.c:658 #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: \"%s\"\n" +msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n" # ../src/main.c:659 #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr " \"%s --help\" \n" +msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n" -# , 'locale' , ( bg_BG). (..) +# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.) # ../src/main.c:690 #: ../src/main.c:737 msgid "X server does not support locale" -msgstr " X " +msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра" -# -# ' ' - -# ' '. (..) +# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат +# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното +# 'модификатори на локала'. (А.З.) # ../src/main.c:694 #: ../src/main.c:741 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr " " +msgstr "не може да се зададат модификатори на локала" # ../src/main.c:710 #: ../src/main.c:757 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" -msgstr " " +msgstr "не може да се монополизира клавиатурата" # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr " %s" +msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr " %s cpp" +msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp" -# UID "", "... -# (UID) "? (..) +# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя +# с номер(UID) "? (Б.Й.) # ../src/misc.c:101 #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr " /etc/passwd (UID) %i" +msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i" # ../src/misc.c:126 #: ../src/misc.c:158 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr " . HOSTNAME %s" +msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s" # ../src/misc.c:132 #: ../src/misc.c:164 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr " . HOST %s" +msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s" # ../src/misc.c:769 #: ../src/misc.c:656 msgid "Program Arguments" -msgstr " " +msgstr "Аргументи на програмата" # ../src/misc.c:770 #: ../src/misc.c:657 msgid "Enter command arguments:" -msgstr " :" +msgstr "Въведете аргументи за програмата:" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # -# "" ""? DND? -# "... (, ) ()" -# (..) +# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде +# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта +# (Б.Й.) # ../src/misc.c:863 #: ../src/misc.c:750 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr " DND" +msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND" # ../src/misc.c:871 #: ../src/misc.c:758 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr " DND" +msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND" # ../src/misc.c:877 #: ../src/misc.c:764 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr " DND " +msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция" # ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\"" # ../src/misc.c:976 #: ../src/misc.c:863 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr " \"%w\"" +msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\"" # ../src/misc.c:994 #: ../src/misc.c:881 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr " \"%W\"" +msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\"" # ../src/misc.c:1010 #: ../src/misc.c:897 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr " \"%a\"" +msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\"" # ../src/misc.c:1041 #: ../src/misc.c:928 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr " \"%d\"" +msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\"" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation # ../src/misc.c:1055 #: ../src/misc.c:942 msgid "selection not available" -msgstr " ()" +msgstr "нищо не е избрано (маркирано)" # ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr " -- %s" +msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s" -# "... " ? (..) ( " -# ") +# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за +# изображение на фон") # ../src/misc.c:1401 #: ../src/misc.c:1261 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr " " +msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона" # ../src/pixmap.c:235 #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" -" \"%s\". " -"" +"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се " +"използва" # ../src/resources.c:44 #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr " : \"%s\"" +msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\"" # ../src/resources.c:48 #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не може да се задели цвят \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Изход" # ../src/rootmenu.c:187 #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr " ?" +msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?" # ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr " " +msgstr "Край на работата" -# " " - " ", -# "Close" -# - "close the session" "close a window". (..) -# " ?"? -# "" "" , ? (..) -# " ". (..) +# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за +# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от +# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.) +# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? +# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.) +# Не върви "приключи прозореца". (А.З.) # ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -" ?\n" -" ." +"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n" +"Незапазените данни от приложенията може да се загубят." -# "", "Kill", -# "". (..) +# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също +# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.) # ../src/rootmenu.c:237 #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr " " +msgstr "Убиване на сесията" # ../src/rootmenu.c:238 #: ../src/rootmenu.c:262 @@ -1438,56 +1438,56 @@ msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -" ?\n" -"( .)" +"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n" +"(Всички приложения ще бъдат затворени.)" # ../src/rootmenu.c:505 #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" %s" +msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s" # ../src/rootmenu.c:513 #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" \"%s\"" +msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:566 #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню" # ../src/rootmenu.c:616 #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: липсваща команда" # ../src/rootmenu.c:648 #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:696 #: ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не може да се получи меню" # ../src/rootmenu.c:704 #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s: не може да се получи меню: %s" # ../src/rootmenu.c:722 #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:758 #: ../src/rootmenu.c:803 @@ -1495,88 +1495,88 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -" WORKSPACE_MENU. ." +"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една." # ../src/rootmenu.c:758 #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." -msgstr " WORKSPACE_MENU. ." +msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" -msgstr " " +msgstr "Списък на прозорците" # ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:879 #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: \"%s\" ." +msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто." # ../src/rootmenu.c:887 #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1024 #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: %s " +msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред" # ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s" # ../src/rootmenu.c:1076 #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: : END" +msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END" # ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr " " +msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню" # ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: / " +msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню" # ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню" # ../src/rootmenu.c:1150 #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: : MENU" +msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU" # ../src/rootmenu.c:1159 #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr " " +msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню" # ../src/rootmenu.c:1251 #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov @@ -1585,49 +1585,49 @@ msgstr "%s: #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr " %s" +msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s" # ../src/rootmenu.c:1351 #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" -"%s: \"%s\" " +"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто" # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby # [ end translation # ../src/rootmenu.c:1513 #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Команди" # ../src/rootmenu.c:1516 #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Рестартиране" # ../src/rootmenu.c:1517 #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." -msgstr "..." +msgstr "Изход..." # [ Start Lyubo] # ../src/rootmenu.c:1562 #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr " \"%s\", WMRootMenu, " +msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит" # ../src/rootmenu.c:1569 #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" -" \"%s\", WMRootMenu, " +"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен" # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen] -# " \"%s\", WMRootMenu, " -# " " +# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може " +# "да бъде открит " # ../src/rootmenu.c:1580 #: ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format @@ -1635,68 +1635,68 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -" \"%s\", , " -"WMRootMenu, " +"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в " +"WMRootMenu, не може да бъде открито " #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\"" # tuk triabva po smisul -# ^ -# " " " ", -# . (..) +# ^Това е от Любо +# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите +# места е преведено така. (А.З.) #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -" . " -" " +"Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за " +"грешките ще бъде изведена на конзолата" # :::>>>>> - 'context'? -# ^ -# "context", . (..) +# ^Това е от Любо +# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.) # ../src/screen.c:745 #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s" -# "widget set": -# [ | ] [ | | ] -# WINGs -# "widget set". (..): +# Беше така поради неустановен превод на "widget set": +# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти] +# WINGs не може да бъде инициализиран +# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.): # ../src/screen.c:776 #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr " WINGs" +msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs" # ../src/screen.c:1128 #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr " %s" +msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s" # ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност" # ../src/session.c:1023 #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията" # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory' # ../src/session.c:1114 #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса" -# (..) +# (Б.Й.) # ../src/session.c:1248 #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1706,172 +1706,172 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr " " +msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби" # ../src/stacking.c:73 #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr " !!" +msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!" # ../src/startup.c:197 #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr " X : %s\n" +msgstr "грешка в X сървъра: %s\n" # ../src/startup.c:262 #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr " %i (%s) - \n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n" # ../src/startup.c:264 #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr " %i - \n" +msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n" # ../src/startup.c:262 #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr " %i (%s) - \n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr " %i - .\n" +msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n" # ../src/startup.c:278 #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr " %i (%s) - ...\n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n" # ../src/startup.c:280 #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr " %i - ...\n" +msgstr "получен сигнал %i - изход...\n" # ../src/startup.c:293 #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr " %i (%s)\n" +msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" # ../src/startup.c:295 #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr " %i\n" +msgstr "получен сигнал %i\n" # ../src/startup.c:306 #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr " - . ." +msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване." # ../src/startup.c:340 #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr " ..." +msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..." # ../src/startup.c:345 #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr " ..." +msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..." # ../src/startup.c:350 #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "" -" . " -"." +"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на " +"работата." # ../src/startup.c:352 #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." -msgstr " , . BUGFORM " +msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете " # ../src/startup.c:830 #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -" %i, . " -" 16\n" +"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо " +"това ще използваме размер 16\n" # ../src/startup.c:858 #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" -" X- XKB, KbdModeLock ." +"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично." # ../src/startup.c:877 #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr " " +msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците" # [End Lyubo] # ../src/startup.c:883 #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr " %i" +msgstr "не може да се управлява екран %i" # ../src/startup.c:944 #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" -msgstr " " +msgstr "не може да се управлява който и да е екран" # ../src/switchmenu.c:114 #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Прозорци" # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr " \"%s\" ." +msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита." # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\": %s" +msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s" # ../src/texture.c:400 #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr " \"%s\" ." +msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена." # ../src/texture.c:409 #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr " \"%s\" \"%s\"" +msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\"" # ../src/texture.c:416 #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr " ." +msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система." # ../src/dialog.c:280 #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr " " +msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка " # ../src/wdefaults.c:429 #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не може да се открие иконката \"%s\"" # ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081 @@ -1879,8 +1879,8 @@ msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -", NumLock, ScrollLock .\n" -" ; ." +"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n" +"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят." # ../src/winmenu.c:126 #: ../src/winmenu.c:126 @@ -1889,92 +1889,92 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" , , .\n" -" ?" +"Това ще убие приложението.\n" +"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n" +"Наистина ли желаете това?" # ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" -msgstr " " +msgstr "Постави бърз клавиш" # ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr " " +msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците" # ../src/winmenu.c:411 #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" -msgstr " -" +msgstr "Винаги най-отгоре" # ../src/winmenu.c:416 #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" -msgstr " -" +msgstr "Винаги най-отдолу" -# Hide . Shade -# . "hide" -# "", "" "". (..) +# Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима +# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е +# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.) # ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "Свий" -# - "" "". (..) +# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.) # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" -msgstr " " +msgstr "Скрий другите" # ../src/winmenu.c:477 #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" -msgstr "O/" +msgstr "Oразмери/Премести" # ../src/winmenu.c:485 #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Избери" # ../src/winmenu.c:498 #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." -msgstr "..." +msgstr "Свойства..." # ../src/winmenu.c:500 #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Предпочитания" -# "" ""? (..) +# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.) # ../src/winmenu.c:591 #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" -msgstr "" +msgstr "Развий" # ../src/winspector.c:381 #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr " \"%s\", , " +msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита" -# winspector.c, %s -# . (..) +# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името +# на иконката. (А.З.) # ../src/winspector.c:397 #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\" : %s" +msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" -msgstr " %s.%s" +msgstr "Инспектира се %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr " , ." +msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" @@ -1983,80 +1983,80 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -" , \n" -" ,\n" -" WM_CLASS \n" -" - ." +"Когато бъде запазена, тази настройка\n" +"ще се отнася до всички прозорци,\n" +"чието свойство WM_CLASS има\n" +"посочената по-горе стойност." # ../src/winspector.c:1221 #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Запиши" # ../src/winspector.c:1229 #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Приложи" # ../src/winspector.c:1235 #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Презареди" -# , -# . " -# " " ?" -- - -# "O ". (..) +# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към +# кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики +# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния +# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.) # ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr " " +msgstr "За кои прозорци" # ../src/winspector.c:1245 #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" -msgstr " " +msgstr "Свойства на прозореца" # ../src/winspector.c:1246 #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr " " +msgstr "Варианти за напреднали потребители" # ../src/winspector.c:1247 #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Иконка и начално работно място" -# - " -# " " "? (..) +# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично +# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.) # ../src/winspector.c:1248 #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr " " +msgstr "Свойства на приложението" -# " " . -# . (..) +# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира. +# Затова го съкратих. (А.З.) # ../src/winspector.c:1262 #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr " " +msgstr "За всички прозорци" # ../src/winspector.c:1316 #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr " " +msgstr "Избор на прозорец" # ../src/winspector.c:1329 #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Свойства" -# T : "" -- "", - -# " " . (..) +# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък +# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) # ../src/winspector.c:1340 #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" -msgstr " " +msgstr "Без заглавна ивица" # ../src/winspector.c:1342 #: ../src/winspector.c:1337 @@ -2067,66 +2067,66 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -" .\n" -" \n" -" , Control+Esc\n" -"( , \n" -" )." +"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n" +"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n" +"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n" +"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n" +"променили стандартната настройка)." # ../src/winspector.c:1349 #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr " " +msgstr "Без ивицата за оразмеряване" # ../src/winspector.c:1351 #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" -" \n" -" ." +"Маха ивицата за оразмеряване\n" +"на този прозорец." # ../src/winspector.c:1354 #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr " " +msgstr "Без бутона за затваряне" # ../src/winspector.c:1356 #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "" -" \n" -" ." +"Маха бутона за затваряне\n" +"от този прозорец." # ../src/winspector.c:1359 #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr " " +msgstr "Без бутона за минимизиране" # ../src/winspector.c:1361 #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "" -" \n" -" ." +"Маха бутона за минимизиране\n" +"от този прозорец." -# T : "" -- "", - -# " " . (..) +# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък +# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) # ../src/winspector.c:1364 #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" -msgstr " " +msgstr "Без рамка" # ../src/winspector.c:1366 #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" -" \n" -"1 ." +"Маха черната рамка със ширина\n" +"1 пиксел около този прозорец." # ../src/winspector.c:1369 #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr " ()" +msgstr "Винаги отгоре (плаващ)" # ../src/winspector.c:1371 #: ../src/winspector.c:1366 @@ -2134,32 +2134,32 @@ msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -" ,\n" -" ." +"Държи прозореца над останалите прозорци,\n" +"като не позволява те да го закрият." # ../src/winspector.c:1375 #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr " ()" +msgstr "Винаги отдолу (потопен)" # ../src/winspector.c:1377 #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "" -" \n" -" ." +"Държи прозореца под всички\n" +"останали прозорци." # ../src/winspector.c:1382 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "" -" \n" -" ." +"Прави прозореца да присъства\n" +"на всички работни места." # ../src/winspector.c:1385 #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr " " +msgstr "Да се стартира минимизиран" # ../src/winspector.c:1387 #: ../src/winspector.c:1382 @@ -2167,13 +2167,13 @@ msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" \n" -" ." +"Минимизира прозореца при всяко\n" +"негово първо появяване." # ../src/winspector.c:1391 #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr " " +msgstr "Да се стартира максимизиран" # ../src/winspector.c:1393 #: ../src/winspector.c:1388 @@ -2181,13 +2181,13 @@ msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" \n" -" ." +"Максимизира прозореца при всяко\n" +"негово първо появяване." # ../src/winspector.c:1479 #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr " " +msgstr "Максимизиране на цял екран" # ../src/winspector.c:1481 #: ../src/winspector.c:1394 @@ -2196,19 +2196,19 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -" \n" -". \n" -" ." +"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n" +"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n" +"ще бъдат изкарани извън екрана." # ../src/winspector.c:1414 #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr " " +msgstr "За напреднали" # ../src/winspector.c:1437 #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr " " +msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши" # ../src/winspector.c:1439 #: ../src/winspector.c:1430 @@ -2218,16 +2218,16 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -" \n" -", . \n" -" \n" -", ." +"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n" +"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n" +"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n" +"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали." -# "clicks". (..) +# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.) # ../src/winspector.c:1445 #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr " " +msgstr "Да не се прихваща мишката" # ../src/winspector.c:1447 #: ../src/winspector.c:1438 @@ -2235,26 +2235,26 @@ msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -" \n" -"(. Alt+) ." +"Да не се прихващат действия с мишката\n" +"(напр. Alt+влачене) в прозореца." # ../src/winspector.c:1399 #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" -msgstr " " +msgstr "Извън списъка на прозорците" # ../src/winspector.c:1399 #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "" -" \n" -" ." +"Прозорецът няма да бъде включен\n" +"в менюто на списъка с прозорците." -# " " . (..) +# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.) # ../src/winspector.c:1458 #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" -msgstr " " +msgstr "Да не получава фокус" # ../src/winspector.c:1460 #: ../src/winspector.c:1450 @@ -2262,13 +2262,13 @@ msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -" \n" -", ." +"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n" +"фокус, когато щтракнете върху него." # ../src/winspector.c:1452 #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" -msgstr " " +msgstr "Винаги в рамките на екрана" # ../src/winspector.c:1454 #: ../src/winspector.c:1456 @@ -2276,14 +2276,14 @@ msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Не позволява на прозореца да бъде\n" +"преместен изцяло извън екрана.\n" -# - "" "". (..) +# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.) # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr " \" \"" +msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\"" # ../src/winspector.c:1433 #: ../src/winspector.c:1462 @@ -2291,13 +2291,13 @@ msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -" \n" -" \" \"." +"Не скрива прозореца при получаване на\n" +"командата \"Скрий другите\"." # ../src/winspector.c:1464 #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr " " +msgstr "Да не се записва в сесията" # ../src/winspector.c:1466 #: ../src/winspector.c:1468 @@ -2307,22 +2307,22 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -" \n" -" , \n" -" \n" -" ." +"Не запазва съответното приложение в състоянието\n" +"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n" +"от администратора на сесията заедно с другите\n" +"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър." # [ Start translation -# Translated from English by (-:Stinger:-) -# (-:Stinger:-) +# Translated from English by (-:Stinger®:-) +# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-) # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff # updated .......... # -# " ", (..) +# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.) # ../src/winspector.c:1472 #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr " " +msgstr "Да се емулира иконка на приложението" # ../src/winspector.c:1474 #: ../src/winspector.c:1476 @@ -2331,73 +2331,73 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -" , \n" -" , \n" -" , \n" -" ." +"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n" +"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n" +"да се направи иконка на приложението, която може да\n" +"се скачва на дока." # ../src/winspector.c:1487 #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" -msgstr " /" +msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ" # ../src/winspector.c:1489 #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr " / ." +msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца." # ../src/winspector.c:1506 #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" -msgstr " " +msgstr "Изглед на минипрозорчето" # ../src/winspector.c:1540 #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" -msgstr " :" +msgstr "Файл за иконката:" # ../src/winspector.c:1552 #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr " " +msgstr "Да се игнорира клиентската иконка" # ../src/winspector.c:1559 #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Начално работно място" # ../src/winspector.c:1561 #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Работното място, където да се помести\n" +"прозореца при първото му появяване." -# - +# никъде по-специално # ../src/winspector.c:1567 #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr " -" +msgstr "Никъде по-специално" # ../src/winspector.c:1585 #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" -msgstr " " +msgstr "Свойства на приложението" # ../src/winspector.c:1596 #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" -msgstr " " +msgstr "Да се стартира скрито" # ../src/winspector.c:1598 #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr " ." +msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране." # ../src/winspector.c:1601 #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr " " +msgstr "Без иконка на приложението" # ../src/winspector.c:1603 #: ../src/winspector.c:1592 @@ -2407,127 +2407,127 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -" .\n" -", \n" -" , ,\n" -" , \n" -"." +"Забранява иконката на това приложение.\n" +"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n" +"на дока, а всички иконки на това приложение,\n" +"които вече са скачени, ще престанат да работят\n" +"правилно." # ../src/winspector.c:1601 #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr " " +msgstr "Споделена иконка на приложението" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Събира всички иконки на различни \n" +"екземляри на това приложение в една.\n" # ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr " %i" +msgstr "Работно място %i" # ../src/workspace.c:863 #: ../src/workspace.c:944 msgid "Workspaces" -msgstr " " +msgstr "Работни места" # ../src/workspace.c:865 #: ../src/workspace.c:946 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr " " +msgstr "не може да се направи меню на работните места" # ../src/workspace.c:872 #: ../src/workspace.c:953 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ново" # ../src/workspace.c:873 #: ../src/workspace.c:954 msgid "Destroy Last" -msgstr " " +msgstr "Унищожи последното" #~ msgid "Sound" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Звук" # ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 #~ msgid "Allow Lowering" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Позволява понижаване" # ../src/proplist.c:180 #~ msgid "unterminated string" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "незавършен низ" # ../src/proplist.c:247 #~ msgid "unterminated array" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "незавършен масив" # ../src/proplist.c:256 #~ msgid "missing , in array or unterminated array" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив" # ../src/proplist.c:267 #~ msgid "could not get array element" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив" # ../src/proplist.c:297 #~ msgid "unterminated dictionary" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "незавършен речник" # ../src/proplist.c:315 #~ msgid "missing dictionary key" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "липсващ ключ на речник" # continue from here # ../src/proplist.c:317 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник" # ../src/proplist.c:323 #~ msgid "error parsing dictionary key" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ" # ../src/proplist.c:332 #~ msgid "missing = in dictionary entry" -#~ msgstr " \"=\" " +#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент" # ../src/proplist.c:351 #~ msgid "missing ; in dictionary entry" -#~ msgstr " \";\" " +#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент" # ../src/proplist.c:432 #~ msgid "" #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " #~ "enclosing it with \"." #~ msgstr "" -#~ " , , . " -#~ " (\")." +#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го " +#~ "оградите с двойни кавички (\")." # ../src/proplist.c:466 #~ msgid "extra data after end of file" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "излишни данни след края на файла" # ../src/screen.c:464 #~ msgid "error making logo image for panel:%s" -#~ msgstr " : %s" +#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s" # ../src/winspector.c:1525 #~ msgid "Update" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Обнови" # ../src/xutil.c:228 #~ msgid "invalid data in selection" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "неправилни данни в избора" #~ msgid "Keep Attracted Icons" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Задържай привлечените иконки" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню" diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po index 85a0848d..b5cc68d4 100644 --- a/po/bs.po +++ b/po/bs.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of bs.po to Bosanski # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Ahmet Mulali , 2004. +# Ahmet Mulalić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bs\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n" -"Last-Translator: Ahmet Mulali \n" +"Last-Translator: Ahmet Mulalić \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295 msgid "Error" -msgstr "Greka" +msgstr "Greška" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" @@ -35,8 +35,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Ovo e ubiti aplikaciju.\n" -"Promjene koje nisu sauvane biti e izgubljene.\n" +"Ovo će ubiti aplikaciju.\n" +"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n" "Molimo potvrdite." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030 msgid "Unhide Here" -msgstr "Pokai ovdje" +msgstr "Pokaži ovdje" #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032 msgid "(Un)Hide" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Ubij" #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ne mogu proitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka" +msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka" #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!" #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938 msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "ne mogu proitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka" +msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka" #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" @@ -81,15 +81,15 @@ msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!" #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850 msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "ne mogu uitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka" +msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka" #: ../src/defaults.c:1240 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "netana vrijednost opcije za kjlu \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s" +msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s" #: ../src/defaults.c:1287 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logiki izraz za \"%s\"" +msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164 msgid "using default \"%s\" instead" @@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1323 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za klju \"%s\"" +msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Netana format opcija za klju \"%s\". Trebao bi biti %s" +msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s" #: ../src/defaults.c:1366 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Netaan broj elemenata u nizu za klju \"%s\"" +msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1381 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Netana vrijednost za klju \"%s\". Trebale bi biti koordinate." +msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate." #: ../src/defaults.c:1396 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." @@ -121,19 +121,19 @@ msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju" #: ../src/defaults.c:1592 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "lo broj argumenata u specifikaciji gradacije" +msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije" #: ../src/defaults.c:1638 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "premalo argumenata u specifikaciji viebojne gradacije" +msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije" #: ../src/defaults.c:1748 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Greka u specifikaciji teksture za klju \"%s\"" +msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "Premalo elemenata u nizu za klju \"WorkspaceBack\"." +msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." @@ -141,23 +141,23 @@ msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura." #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "Ne mogu uzeti boju za klju \"WorkspaceBack\"." +msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" -msgstr "klju \"WorkspaceBack\" ima pogrenu boju \"%s\"" +msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za klju \"WorkspaceBack\"." +msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081 msgid "could not find background image \"%s\"" -msgstr "ne mogu nai sliku za pozadinu \"%s\"" +msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" -msgstr "Greka u specifikaciji teksture za klju \"WorkspaceBack\"" +msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:2076 msgid "could not run \"%s\"" @@ -165,27 +165,27 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2129 msgid "could not load any usable font" -msgstr "ne mogu uitati nijedan iskoristivi font" +msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font" #: ../src/defaults.c:2159 msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "ne mogu uzeti boju za klju \"%s\"" +msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:netaan klju modifiera \"%s\"" +msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2230 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: netana specifikacija kbd preice \"%s\"" +msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2237 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s netaan klju u preici \"%s\"" +msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2263 msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: modifier klju %s nije taan" +msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan" #: ../src/defaults.c:2339 msgid "could not render texture for icon background" @@ -193,11 +193,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone" #: ../src/defaults.c:2695 msgid "background texture rendering was unsuccessfull" -msgstr "neuspjeno predstavljanje teksure za pozadinu" +msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu" #: ../src/defaults.c:2722 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" -msgstr "ne mogu uitati sliku %s za opciju %s:%s\n" +msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n" #: ../src/defaults.c:2738 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora" #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236 msgid "Cancel" -msgstr "Poniti" +msgstr "Poništi" #: ../src/dialog.c:210 msgid "Could not open directory " @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij " #: ../src/dialog.c:266 msgid "Could not load image file " -msgstr "Ne mogu uitati image datoteku " +msgstr "Ne mogu učitati image datoteku " #: ../src/dialog.c:395 msgid "Directories" @@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Odaberi datoteku" #: ../src/dialog.c:474 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Bira ikona" +msgstr "Birač ikona" #: ../src/dock.c:209 msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Upii ime za radni prostor %i:" +msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:" #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009 msgid "Rename Workspace" @@ -253,15 +253,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora" #: ../src/dock.c:419 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Sve odabrane ikone e biti uklonjene!" +msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!" #: ../src/dock.c:469 msgid "Keep Icon" -msgstr "Zadri ikonu" +msgstr "Zadrži ikonu" #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Upii naredbu za pokretanje aplikacije" +msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije" #: ../src/dock.c:833 msgid "could not launch application %s\n" @@ -277,23 +277,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik" #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097 msgid "Keep on top" -msgstr "Zadri na vrhu" +msgstr "Zadrži na vrhu" #: ../src/dock.c:956 msgid "Collapsed" -msgstr "Sruen" +msgstr "Srušen" #: ../src/dock.c:962 msgid "AutoCollapse" -msgstr "Automatsko ruenje" +msgstr "Automatsko rušenje" #: ../src/dock.c:968 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Automatsko privlaenje ikona" +msgstr "Automatsko privlačenje ikona" #: ../src/dock.c:974 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "Zadri privuene ikone" +msgstr "Zadrži privučene ikone" #: ../src/dock.c:1004 msgid "Clip Options" @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone" #: ../src/dock.c:1016 msgid "Keep Icon(s)" -msgstr "Zadri ikonu(e)" +msgstr "Zadrži ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1018 msgid "Move Icon(s) To" @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Postavke..." #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454 msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "loa vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s" +msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s" #: ../src/dock.c:1462 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i" #: ../src/dock.c:1691 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "previe je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono to ne stane" +msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045 @@ -350,11 +350,11 @@ msgstr "Dock ikona" #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950 msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Ne mogu izvriti naredbu \"%s\"" +msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "ne mogu pronai ikonu %s, za usidrenu aplikaciju" +msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju" #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" @@ -370,15 +370,15 @@ msgstr "Putevi i argumenti aplikacije" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Naredba za datoteke sputene sa DND-om" +msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om" #: ../src/dockedapp.c:321 msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d e biti zamjenjeno imenom datoteke" +msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Podrka za DND nije ukompajlirana" +msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" @@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Postavke usidrene aplikacije" #: ../src/event.c:372 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "stack overflow: previe mrtvih procesa" +msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" @@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492 msgid "error rendering image:%s" -msgstr "greka pri predstavljanju slike: %s" +msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402 msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "greka pri uitavanju image datoteke \"%s\"" +msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\"" #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437 msgid "could not create directory %s" @@ -414,15 +414,15 @@ msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s" #: ../src/icon.c:702 msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ne mogu nai standardnu ikonu \"%s\"" +msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:708 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "ne mogu uitati standardnu ikonu \"%s\":%s" +msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:186 msgid "could not exec window manager" -msgstr "ne mogu pokrenuti window menader" +msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer" #: ../src/main.c:187 msgid "Restart failed!!!" @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "opcije:" #: ../src/main.c:248 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\tonemogui preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" +msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" #: ../src/main.c:250 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" @@ -458,27 +458,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" #: ../src/main.c:256 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tprikai za koritenje" +msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje" #: ../src/main.c:257 msgid " -version\t\tprint version and exit" -msgstr " -version\t\ttampaj verziju i izai" +msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi" #: ../src/main.c:269 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Ne mogu nai korisniki GNUstep direktorij (%s).\n" +"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n" "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst" #: ../src/main.c:291 msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ne mogu izvriti inicijalizacijsku skriptu" +msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu" #: ../src/main.c:310 msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:ne mogu izvriti izlaznu skriptu" +msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu" #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381 msgid "too few arguments for %s" @@ -486,11 +486,11 @@ msgstr "premalo argumenata za %s" #: ../src/main.c:385 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "loa vrijednost za visualid: \"%s\"" +msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:426 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X server ne podrava locale" +msgstr "X server ne podržava locale" #: ../src/main.c:429 msgid "cannot set locale modifiers" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "wrealloc() pao pokuavajui dodati postavku u izbornik" +msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" @@ -510,15 +510,15 @@ msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "ne mogu uzeti unos ifre za UID %i" +msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "vaa maina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" +msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "vaa maina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s" +msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" @@ -530,35 +530,35 @@ msgstr "Argumenti programa" #: ../src/misc.c:807 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Upii argumente naredbe:" +msgstr "Upiši argumente naredbe:" #: ../src/misc.c:833 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "ne mogu uzeti sputene podatke od DND sputanja" +msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:841 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "greka pri uzimanju sputenih podataka od DND sputanja" +msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:847 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "iskoritena sva memorija pri uzimanju podataka od DND sputanja" +msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%s\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\"" #: ../src/misc.c:945 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%w\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\"" #: ../src/misc.c:964 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%a\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%d\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\"" #: ../src/misc.c:1004 msgid "selection not available" @@ -566,23 +566,23 @@ msgstr "odabir nije dostupan" #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082 msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "loa vrijednost imena za prozor u %s u info stanju" +msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "ne mogu uitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neu koristiti masku." +msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "nedovren string" +msgstr "nedovršen string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "nedovren niz" +msgstr "nedovršen niz" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovren niz" +msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" @@ -590,31 +590,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "nedovren rijenik" +msgstr "nedovršen riječnik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "nedostaje klju rijenika" +msgstr "nedostaje ključ riječnika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "nedostaje klju rijenika ili nezavren niz" +msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "greka pri analiziranju kljua rijenika" +msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "nedostaje = u rijenikom unosu" +msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "nedostaje ; u rijenikom unosu" +msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." -msgstr "je oekivao string, rijenik, podatak ili niz." +msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." @@ -626,15 +626,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "viak podataka nakon kraja datoteke" +msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" -msgstr "Sljedei znak setovi nedostaju u %s:" +msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "String \"%s\"e biti koriten na mjestu" +msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." @@ -642,11 +642,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova" #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat u fixed" +msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" -msgstr "ne mogu uitati font %s. Probat u fixed" +msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" @@ -674,15 +674,15 @@ msgid "" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n" -"(sve aplikacije e biti zatvorene)" +"(sve aplikacije će biti zatvorene)" #: ../src/rootmenu.c:454 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:netana specifikacija za kbd preicu \"%s\" za unos %s" +msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s" #: ../src/rootmenu.c:462 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:netaan klju u preici \"%s\" za unos %s" +msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" @@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "%s: nedostaje naredba" #: ../src/rootmenu.c:598 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "netana OPEN_MENU specifikacija: %s" +msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s" #: ../src/rootmenu.c:663 msgid "%s:could not stat menu" @@ -706,11 +706,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s" #: ../src/rootmenu.c:689 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "previe parametara u OPEN_MENU: %s" +msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." -msgstr "Ima vie nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna." +msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna." #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" @@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:980 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s prekoraena maksimalna veliina linije u konfiguraciji izbornika: %s" +msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "%s:missing command in menu config: %s" @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1032 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:greka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END" +msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END" #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" @@ -750,11 +750,11 @@ msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika" #: ../src/rootmenu.c:1106 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:netana datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba" +msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba" #: ../src/rootmenu.c:1115 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "greka pri itanju preprocesiranih podataka za izbornik" +msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1207 msgid "%s:no title given for the root menu" @@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "iskoritena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s" +msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s" #: ../src/rootmenu.c:1271 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Izlaz..." #: ../src/rootmenu.c:1486 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "ne mogu nai datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci" +msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" @@ -786,23 +786,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:greka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\"" +msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\"" #: ../src/screen.c:412 msgid "could not load logo image for panels" -msgstr "ne mogu uitati logo image za panele" +msgstr "ne mogu učitati logo image za panele" #: ../src/screen.c:415 msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "greka pri kreiranju logo imagea za panel:%s" +msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s" #: ../src/screen.c:594 msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "ne mogu inicijalizirati sadraj grafike biblioteke: %s" +msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logiki izraz" +msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" @@ -810,15 +810,15 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!" #: ../src/startup.c:188 msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "interna X greka: %s\n" +msgstr "interna X greška: %s\n" #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokreem\n" +msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "primio signal %i - ponovo pokreem\n" +msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n" #: ../src/startup.c:267 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." @@ -834,21 +834,21 @@ msgstr "primio signal %i\n" #: ../src/startup.c:286 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "sruio se dok sam pokuavao istiti. Prekidam odmah." +msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:297 msgid "trying to start alternative window manager..." -msgstr "pokuavam pokrenuti drugi window menader" +msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer" #: ../src/startup.c:696 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "veliina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" +msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" #: ../src/startup.c:740 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "ini se da je ve pokrenut window menader" +msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer" #: ../src/startup.c:746 msgid "could not manage screen %i" @@ -864,11 +864,11 @@ msgstr "Prozori" #: ../src/texture.c:267 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ne mogu nai image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." +msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." #: ../src/texture.c:273 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "ne mogu uitati teksturni pixmap \"%s\":%s" +msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488 msgid "could not render texture: %s" @@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:396 msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "ne mogu pronai ikonu \"%s\"" +msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\"" #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"ini se da su NumLock, ScrollLock ili slini kljuevi ukljueni.\n" -"Iskljuite ih ili neke akcije s miom i tastaturom nee raditi." +"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n" +"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi." #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199 msgid "Shortcut" -msgstr "Preica" +msgstr "Prečica" #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258 msgid "could not create submenu for window menu" @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Atributi..." #: ../src/winmenu.c:332 msgid "Select Shortcut" -msgstr "Odaberi preicu" +msgstr "Odaberi prečicu" #: ../src/winmenu.c:335 msgid "Close" @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Zatvori" #: ../src/winspector.c:277 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Ne mogu pronai ikonu \"%s\" odreenu za ovaj prozor" +msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor" #: ../src/winspector.c:293 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:989 msgid "Save" -msgstr "Sauvaj" +msgstr "Sačuvaj" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Apply" @@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "Napredne opcije" #: ../src/winspector.c:1013 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikona i poetni radni prostor" +msgstr "Ikona i početni radni prostor" #: ../src/winspector.c:1014 msgid "Application Specific" -msgstr "Specifino za aplikaciju" +msgstr "Specifično za aplikaciju" #: ../src/winspector.c:1028 msgid "Defaults for all windows" @@ -985,7 +985,7 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Kada bude sauvano, konfiguracija e\n" +"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n" "biti primjenjena na sve prozore koji\n" "imaju svoju WM_CLASS postavku\n" "postavljenu na gore navedeno ime." @@ -996,11 +996,11 @@ msgstr "Atributi" #: ../src/winspector.c:1081 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Onemogui traku za naslov" +msgstr "Onemogući traku za naslov" #: ../src/winspector.c:1085 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Onemogui traku za promjenu veliine" +msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine" #: ../src/winspector.c:1089 msgid "Disable close button" @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano" #: ../src/winspector.c:1109 msgid "Skip window list" -msgstr "Preskoi listu prozora" +msgstr "Preskoči listu prozora" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Advanced" @@ -1028,19 +1028,19 @@ msgstr "Napredno" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr "Ignorii SakrijOstale" +msgstr "Ignoriši SakrijOstale" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" -msgstr "Ne primjenjuj kbd preice" +msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice" #: ../src/winspector.c:1141 msgid "Don't bind mouse clicks" -msgstr "Ne primjenjuj klikove mia" +msgstr "Ne primjenjuj klikove miša" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Zadri unutar ekrana" +msgstr "Zadrži unutar ekrana" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Don't let it take focus" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Ne daj da uzme fokus" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Don't Save Session" -msgstr "Nemoj sauvati sesiju" +msgstr "Nemoj sačuvati sesiju" #: ../src/winspector.c:1157 msgid "Emulate Application Icon" @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." -msgstr "Omogui \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi ili tastaturne dogaaje." +msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje." #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Miniwindow Image" @@ -1072,11 +1072,11 @@ msgstr "Ime ikone:" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ignorii ponuenu ikonu" +msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Poetni randi prostor" +msgstr "Početni randi prostor" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Nowhere in particular" @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Novi" #: ../src/workspace.c:481 msgid "Destroy Last" -msgstr "Uniti zadnju" +msgstr "Uništi zadnju" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" @@ -1122,37 +1122,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik" # # msgid "Floating Dock" -# msgstr "Plutajui dock" +# msgstr "Plutajući dock" # # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." -# msgstr "Program \"%s\" ne moe biti naen ili izvren." +# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen." # # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" -# msgstr "Pogrean tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" +# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" # # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." -# msgstr "Pogreni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." +# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." # # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." -# msgstr "Pogreni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." +# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." # # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." -# msgstr "Pogreni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." +# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." # # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." -# msgstr "Pogreni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." +# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." # # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" -# msgstr "Pogreno dugme mia \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." +# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." # # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None" # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None" # # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." -# msgstr "Pogrena brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." +# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." # # msgid "Floating Clip" -# msgstr "Plutajui Clip" +# msgstr "Plutajući Clip" # # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh" # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh" @@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # "could not find user GNUstep directory.\n" # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" # msgstr "" -# "ne mogu nai korisnikov GNUstep direktorij.\n" +# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n" # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst" # # msgid "Hide Others" @@ -1171,25 +1171,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgstr "Izlazim...\n" # # msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" -# msgstr "%s:ne mogu nai datoteku izbornika \"%s\"" +# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\"" # # msgid "%s:could not access menu \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\"" # # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -# msgstr "pogrena specifikacija kbd kratice \"%s\"" +# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\"" # # msgid "invalid key modifier \"%s\"" -# msgstr "pogreni modifier \"%s\"" +# msgstr "pogrešni modifier \"%s\"" # # msgid "Could not find icon file specified for this window" -# msgstr "Ne mogu nai ikonu specificiranu za ovaj prozor" +# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor" # # msgid "could not load clip tile image" -# msgstr "ne mogu uitati image za pozadinu clipa" +# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa" # # msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" -# msgstr "krivi klju u kratici \"%s\"" +# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\"" # # msgid "not enough memory to open window inspector panel" # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 68283582..e7821902 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,21 +1,21 @@ # Catalan messages for Window Maker. -# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogu . +# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License. # # Version history: # WM-ver author email date -# 0.80.2 Ernest Adrogu eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003 -# CVS-20030914 Ernest Adrogu eadrogue@gmx.net 15 Set 2003 +# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003 +# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n" -"Last-Translator: Ernest Adrogu \n" +"Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361 @@ -42,17 +42,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" es finalitzar forosament.\n" -"Els canvis que no hagueu salvat es perdrn.\n" +" es finalitzarà forçosament.\n" +"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Finalitza l'aplicaci" +msgstr "Finalitza l'aplicació" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "S" +msgstr "Sí" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "No" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527 msgid "Unhide Here" -msgstr "Mostra aqu" +msgstr "Mostra aquí" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467 @@ -83,45 +83,45 @@ msgstr "Mostra" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr "s'est recreant l'icona desapareguda '%s'" +msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'" #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuraci global est malms!" +msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!" #: ../src/defaults.c:926 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuraci global" +msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" -msgstr "el fitxer global de men %s no s vlid" +msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid" #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuraci" +msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració" #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212 #: ../src/defaults.c:1268 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuraci est malms!" +msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!" #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuraci de l'usuari" +msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari" #: ../src/defaults.c:1101 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuraci global (%s)" +msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)" #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425 #, c-format @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s" #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "El format de l'opci \"%s\" no s correcte. Hauria de ser %s." +msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s." #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662 @@ -145,64 +145,64 @@ msgstr "El format de l'opci #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "s'usa el valor per omissi \"%s\"" +msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1520 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" -"el valor de l'opci \"%s\" no s correcte. Els valors possibles sn: %s" +"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s" #: ../src/defaults.c:1565 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" a l'opci \"%s\" no es pot convertir a valor boole" +msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà" #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" a l'opci \"%s\" no es pot convertir a enter" +msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter" #: ../src/defaults.c:1642 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opci \"%s\" no s correcte." +msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte." #: ../src/defaults.c:1657 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "" -"El valor de l'opci \"%s\" no s correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"." +"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"." #: ../src/defaults.c:1672 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "la matriu de l'opci \"%s\" no es pot convertir a enters." +msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters." #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" no s un nom de color vlid" +msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid" #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definici del degradat" +msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat" #: ../src/defaults.c:1996 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "falten arguments a la definici del degradat multicolor" +msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor" #: ../src/defaults.c:2090 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definici de degradat amb textura" +msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura" #: ../src/defaults.c:2133 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" s incorrecte. Ha de ser " +"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser " "[0...255]" #: ../src/defaults.c:2193 @@ -218,24 +218,24 @@ msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s" #: ../src/defaults.c:2203 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "el tipus de textura \"%s\" no s vlid" +msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2250 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Error de definici de textura a l'opci \"%s\"" +msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2299 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" -"El tipus de fons de l'rea de treball no s vlid. Ha de ser un tipus de " +"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de " "textura." #: ../src/defaults.c:2347 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -"El tipus de fons de l'rea de treball %i no s vlid. Ha de ser una textura." +"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura." #: ../src/defaults.c:2389 msgid "could not load any usable font!!!" @@ -244,32 +244,32 @@ msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!" #: ../src/defaults.c:2416 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opci \"%s\"" +msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no s vlid" +msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2486 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no s vlid" +msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2493 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: tecla no vlida en el vincle \"%s\"" +msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2518 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no s vlid" +msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opci %s: %s" +msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s" #: ../src/defaults.c:2667 #, c-format @@ -279,21 +279,21 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" no s un fitxer de mapa de bits vlid" +msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid" #: ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "s'ha esgotat la memria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\"" +msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definici del cursor" +msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor" #: ../src/defaults.c:2728 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "el nom de cursor \"%s\" s desconegut" +msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut" #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767 #, c-format @@ -303,22 +303,22 @@ msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor" #: ../src/defaults.c:2814 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Error de definici de cursor a l'opci \"%s\"" +msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2899 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona" -# desa la sessi (hi ha poc espai) eac +# desa la sessió (hi ha poc espai) eac #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" -msgstr "Desar la sessi actual" +msgstr "Desar la sessió actual" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "Cancella" +msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " @@ -350,12 +350,12 @@ msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Selecci d'icona" +msgstr "Selecció d'icona" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr "Versi %s" +msgstr "Versió %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" @@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Gestor de finestres per a X" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr "Dispositiu de visualitzaci 0x%x: %s %ibpp " +msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "(%d colors)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Memria assignada total: %i KB. Memria en s: %i KB.\n" +msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n" #: ../src/dialog.c:1358 msgid "Supported image formats: " @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "; Text allisat" #: ../src/dialog.c:1433 msgid "Info" -msgstr "Informaci" +msgstr "Informació" #: ../src/dialog.c:1457 msgid "Merry Christmas!" @@ -449,17 +449,17 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker s programari lliure; el podeu redistribur i/o modificar " -"sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU tal com ha estat " -"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versi 2 d'aquesta " -"llicncia o qualsevol altra versi posterior, a la vostra elecci.\n" +" Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar " +"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " +"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta " +"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n" "\n" -" Window Maker es distribueix amb l'esperana que sigui til, per SENSE " -"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garanta implcita de " -"COMERCIABILITAT o ADEQUACI A UN PROPSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicncia " -"Pblica General GNU per a ms detalls.\n" +" Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " +"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència " +"Pública General GNU per a més detalls.\n" "\n" -" Haurieu d'haver rebut una cpia de Llicncia Pblica General GNU " +" Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, E.U.A. " @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Legal" #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -"no s'ha pogut obrir una connexi per a un quadre de dileg d'errors crtics. " +"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. " "S'avorta." #: ../src/dialog.c:1729 @@ -497,16 +497,16 @@ msgid "" "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, " -"ompliu el formulari d'error incls i envieu-lo a l'adrea bugs@windowmaker." +"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker." "org." #: ../src/dialog.c:1761 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Qu voleu fer ara?" +msgstr "Què voleu fer ara?" #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Select action" -msgstr "Escolliu una acci" +msgstr "Escolliu una acció" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "Abort and leave a core file" @@ -532,14 +532,14 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -"Window Maker s part del projecte GNUstep.\n" +"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n" "El projecte GNUstep aspira a crear una\n" -"implementaci lliure de l'especificaci\n" +"implementació lliure de l'especificació\n" "OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n" -"a objectes per crear aplicacions grfiques\n" -"avanades i multiplataforma. Adicionalment\n" -"es crear un entorn d'usuari i un entorn de\n" -"desenvolupament. Per a ms informaci sobre\n" +"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n" +"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n" +"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n" +"desenvolupament. Per a més informació sobre\n" "GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1971 @@ -549,15 +549,15 @@ msgstr "Quant a GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Nom per a l'rea de treball %i:" +msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Reanomena l'rea" +msgstr "Reanomena l'àrea" #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535 msgid "Warning" -msgstr "Atenci" +msgstr "Atenció" #: ../src/dock.c:528 msgid "" @@ -566,8 +566,8 @@ msgid "" "full in some workspace." msgstr "" "Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos " -"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posici a altres rees " -"de treball i que el Clip no estigui pl." +"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees " +"de treball i que el Clip no estigui plè." #: ../src/dock.c:536 msgid "" @@ -576,12 +576,12 @@ msgid "" "in some workspace." msgstr "" "L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap " -"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posici a altres rees de " -"treball i que el Clip no estigui pl." +"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de " +"treball i que el Clip no estigui plè." #: ../src/dock.c:563 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Clip de l'rea de treball" +msgstr "Clip de l'àrea de treball" #: ../src/dock.c:564 msgid "All selected icons will be removed!" @@ -593,32 +593,32 @@ msgstr "Deixa l'icona" #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicaci" +msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicaci %s\n" +msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "no s'ha pogut crear el submen d'rea en el men del Clip" +msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1087 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "no s'ha pogut crear el submen d'opcions en el men del Clip" +msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139 msgid "Keep on Top" -msgstr "Sempre en primer pl" +msgstr "Sempre en primer plà" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Collapsed" -msgstr "Collapsat" +msgstr "Col·lapsat" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Autocollapse" -msgstr "Autocollapsa" +msgstr "Autocol·lapsa" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Autoraise" @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Opcions del Clip" msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" -# totes les icones? (el men queda massa ample) eac +# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecciona totes" @@ -659,22 +659,22 @@ msgstr "Executa" #: ../src/dock.c:1192 msgid "Settings..." -msgstr "Configuraci..." +msgstr "Configuració..." #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "valor no vlid a l'informaci d'estat de l'icona ancorada \"%s\"" +msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\"" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "valor no vlid a l'icona ancorada a la posici %i,%i" +msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i" #: ../src/dock.c:1693 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "valor no vlid a l'informaci d'estat del moll: %s" +msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s" #: ../src/dock.c:1939 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" @@ -692,14 +692,14 @@ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\"" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Omnipresncia" +msgstr "Omnipresència" #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipresent" -# totes les icones? (men massa ample) eac +# totes les icones? (menú massa ample) eac #: ../src/dock.c:3470 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deselecciona totes" @@ -718,12 +718,12 @@ msgstr "Elimina les icones" #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645 msgid "Bring Here" -msgstr "Porta aqu" +msgstr "Porta aquí" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicaci ancorada" +msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format @@ -744,25 +744,25 @@ msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Ubicaci i arguments de l'aplicaci" +msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr "Ordre per a l'execuci amb el bot del mig" +msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s es substituir amb el text seleccionat" +msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Ordre per a l'execuci amb fitxers deixats anar" +msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d es substituir amb el nom del fitxer" +msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" @@ -774,11 +774,11 @@ msgstr "Icona" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "Vs a..." +msgstr "Vés a..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Configuraci de l'aplicaci ancorada" +msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "error dibuixant l'imatge: %s" #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr "memria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME" +msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format @@ -815,12 +815,12 @@ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissi \"%s\"" +msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissi \"%s\": %s" +msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "%s avortat.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Mode d's: %s [opcions}\n" +msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" @@ -904,7 +904,7 @@ msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuraci" +msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -916,11 +916,11 @@ msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automticament" +msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessi desada" +msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" @@ -930,21 +930,21 @@ msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar" msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" -" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estndard pels dispositius " +" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius " "PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualitzaci a utilitzar" +msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuraci" +msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" -" --no-polling\t\tno comprova peridicament si ha canviat la configuraci" +" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" @@ -952,7 +952,7 @@ msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tmostra la versi i surt" +msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" @@ -965,7 +965,7 @@ msgid "" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n" -"Assegureu-vos que heu installat Window Maker correctament i executeu wmaker." +"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker." "inst" #: ../src/main.c:479 @@ -978,19 +978,19 @@ msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"S'ha produt un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau " -"assegureu-vos que heu installat Window Maker correctament i executeu wmaker." +"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau " +"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker." "inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuraci per omissi." +msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialitzaci" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format @@ -1010,12 +1010,12 @@ msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: l'argument '%s' no s vlid\n" +msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Proveu '%s --help' per a ms informaci\n" +msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" @@ -1037,12 +1037,12 @@ msgstr "no s'ha detectat cap teclat" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "valor incorrecte en l'informaci d'estat dels menus: %s" +msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del men" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format @@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer de men '%s' esmentat a WMRootMenu" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de men usable. Si us plau, comproveu '%s'" +msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format @@ -1065,7 +1065,7 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"com que el men esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el men per omissi " +"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió " "\"%s\"" #: ../src/menureader.c:457 @@ -1075,8 +1075,8 @@ msgid "" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" -"el contingut del fitxer de men \"%s\" no s vlid.\n" -"Hauria de contenir una llista de propietats o b l'ubicaci d'un fitxer " +"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n" +"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer " "entre \"cometes\"." #: ../src/misc.c:71 @@ -1087,17 +1087,17 @@ msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "no s'ha trobat l'informaci de compte de l'UID %i" +msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "el sistema est mal configurat. HOSTNAME definit com a %s" +msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "el sistema est mal configurat. HOST definit com a %s" +msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" @@ -1117,38 +1117,38 @@ msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "memria exhaurida quan s'obtenien dades DND" +msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "memria exhaurida durant l'expansi de \"%s\"" +msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "memria exhaurida durant l'expansi de \"%w\"" +msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "memria exhaurida durant l'expansi de \"%W\"" +msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "memria exhaurida durant l'expansi de \"%a\"" +msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "memria exhaurida durant l'expansi de \"%d\"" +msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "selecci no disponible" +msgstr "selecció no disponible" #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informaci d'estat de %s" +msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s" #: ../src/misc.c:1205 msgid "could not send message to background image helper" @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons" #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" -"no s'ha pogut carregar el fitxer de mscara \"%s\". No s'usar cap mscara" +"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara" #: ../src/resources.c:44 #, c-format @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut assignar memria pel color \"%s\"" +msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" @@ -1180,69 +1180,69 @@ msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr "Tanca la sessi X" +msgstr "Tanca la sessió X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Voleu tancar la sessi del sistema de finestres?\n" -"Aix podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades." +"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n" +"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr "Finalitza la sessi X" +msgstr "Finalitza la sessió X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Voleu finalitzar la sessi del sistema de finestres?\n" -"(es tancarn totes les aplicacions)" +"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n" +"(es tancaràn totes les aplicacions)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no s vlid" +msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: tecla no vlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s" +msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de men" +msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: falta l'ordre d'execuci" +msgstr "%s: falta l'ordre d'execució" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "l'especificaci OPEN_MENU no s vlida: %s" +msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del men: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "sobren parmetres a l'especificaci OPEN_MENU: %s" +msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Hi ha ms d'una instrucci WORKSPACE_MENU en el men d'aplicacions. Sols " +"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols " "n'hi pot haver una." #: ../src/rootmenu.c:842 @@ -1250,7 +1250,7 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"Hi ha ms d'una instrucci WINDOWS_MENU en el men d'aplicacions. Sols n'hi " +"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi " "pot haver una." #: ../src/rootmenu.c:847 @@ -1260,12 +1260,12 @@ msgstr "Llista de finestres" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: falta un parmetre a l'ordre de men \"%s\"" +msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuraci del men." +msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format @@ -1276,57 +1276,57 @@ msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\"" #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "" -"%s: s'ha excedit la longitud mxima de lnia en la configuraci del men: %s" +"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: falta una ordre a la configuraci del men: %s" +msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de men: falta la declaraci \"END\"" +msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\"" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" -"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de men" +"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de men" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de men" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: el fitxer de men no s vlid. Falta l'ordre \"MENU\"" +msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\"" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "error mentre es llegien les dades del men preprocessades" +msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: no hi ha cap ttol especificat pel men arrel" +msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "memria exhaurida mentre es construia el men de directori %s" +msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" -"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel men de directori" +"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" @@ -1343,30 +1343,30 @@ msgstr "Surt..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer de men \"%s\" esmentat a WMRootMenu" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "no s'ha pogut accedir al men \"%s\" esmentat a WMRootMenu" +msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: error de format a la configuraci del men arrel \"%s\"" +msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el men d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges " -"de la consola per tenir una descripci detallada dels errors." +"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges " +"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors." #: ../src/screen.c:715 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca grfica: %s" +msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s" #: ../src/screen.c:743 msgid "could not initialize WINGs widget set" @@ -1375,20 +1375,20 @@ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs" #: ../src/screen.c:1252 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessi a %s" +msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor boole" +msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "memria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessi" +msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "memria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessi" +msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "mem #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "s'ha perdut la connexi amb el gestor de sessions" +msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" @@ -1422,12 +1422,12 @@ msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissi\n" +msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissi\n" +msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format @@ -1453,17 +1453,17 @@ msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n" msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"error fatal mentre s'intentava arreglar una situaci post-crtica. S'avorta " +"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta " "immediatament." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "s'est intentant reiniciar Window Maker..." +msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "s'est intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..." +msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." @@ -1474,20 +1474,20 @@ msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"s'ha produt un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, " -"ompliu el formulari d'error incls i envieu-lo." +"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, " +"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"la mida de les icones est establerta en %i, per s massa petita. S'usar " +"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà " "el valor 16.\n" #: ../src/startup.c:923 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" -"XKB no est suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automticament." +"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" @@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "no s'ha pogut assignar memria pel buffer d'imatge" +msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format @@ -1545,8 +1545,8 @@ msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar est activada.\n" -"Desactiveu-la o algunes accions del ratol o vincles de tecla no funcionaran." +"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n" +"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1554,8 +1554,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Aix finalitzar l'aplicaci.\n" -"Els canvis no desats es perdrn.\n" +"Això finalitzarà l'aplicació.\n" +"Els canvis no desats es perdràn.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 @@ -1564,15 +1564,15 @@ msgstr "Assigna al vincle" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "no s'ha pogut crear el submen en el men de finestra" +msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" -msgstr "Sempre en primer pl" +msgstr "Sempre en primer plà" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Sempre en ltim pl" +msgstr "Sempre en últim plà" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" @@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"La configuraci s'aplicar a totes les\n" +"La configuració s'aplicarà a totes les\n" "finestres que tinguin la propietat\n" "WM_CLASS igual que la seleccionada." @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "Rellegeix" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr "Especificaci de la finestra" +msgstr "Especificació de la finestra" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" @@ -1654,19 +1654,19 @@ msgstr "Atributs de la finestra" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avanades" +msgstr "Opcions avançades" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Icona i rea de treball inicial" +msgstr "Icona i àrea de treball inicial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr "Especfics de l'aplicaci" +msgstr "Específics de l'aplicació" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Per omissi a totes les finestres" +msgstr "Per omissió a totes les finestres" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" @@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr "Atributs" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Deshabilitar la barra de ttol" +msgstr "Deshabilitar la barra de títol" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" @@ -1688,11 +1688,11 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Treu la barra de ttol d'aquesta finestra.\n" -"Per accedir al men de finestra un cop hagi\n" -"desaparegut la barra de ttol premeu Control-Esc\n" -"(o b el vincle equivalent, si heu canviat la\n" -"configuraci per omissi)." +"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n" +"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n" +"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n" +"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n" +"configuració per omissió)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" @@ -1704,19 +1704,19 @@ msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr "Deshabilitar el bot de tancar" +msgstr "Deshabilitar el botó de tancar" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Treu el bot per tancar la finestra d'aquesta finestra." +msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Deshabilitar el bot de miniaturitzar" +msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Treu el bot per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra." +msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" @@ -1725,60 +1725,60 @@ msgstr "Deshabilitar el marc" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" -"Elimina el marc negre d'un pxel de\n" +"Elimina el marc negre d'un píxel de\n" "gruix del voltant d'aquesta finestra." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "Sempre en primer pl (flotant)" +msgstr "Sempre en primer plà (flotant)" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Mant aquesta finestra per sobre les\n" +"Manté aquesta finestra per sobre les\n" "altres, impedint que la cobreixin." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "Sempre en ltim pl (enfonsada)" +msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Mant la finestra per sota totes les altres." +msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Fa la finestra present a totes les rees de treball." +msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr "Comenar miniaturitzada" +msgstr "Començar miniaturitzada" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Fa que la finestra es miniaturitzi automticament\n" +"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n" "tan bon punt aparegui per primer cop." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr "Comenar maximitzada" +msgstr "Començar maximitzada" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Fa que la finestra es maximitzi automticament\n" +"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n" "tan bon punt aparegui per primer cop." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Maximitzaci a pantalla completa" +msgstr "Maximització a pantalla completa" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1787,12 +1787,12 @@ msgid "" "to outside the screen." msgstr "" "Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n" -"quan es maximitza. La barra de ttol i la barra\n" -"inferior es desplaaran fora la pantalla." +"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n" +"inferior es desplaçaran fora la pantalla." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr "Opcions avanades" +msgstr "Opcions avançades" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" @@ -1806,22 +1806,22 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n" -"aquesta finestra est enfocada. D'aquesta manera la\n" -"finestr rebr totes les tecles independentment de la\n" -"configuraci de Window Maker." +"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n" +"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n" +"configuració de Window Maker." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "Deshabilitar els vincles del ratol" +msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Deshabilita els vincles i accions de ratol de\n" +"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n" "Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n" -"finestra (si Alt s el modificador que heu configurat)." +"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" @@ -1863,11 +1863,11 @@ msgid "" "`HideOthers' command." msgstr "" "No amaga aquesta finestra quan s'executa\n" -"l'instrucci \"Amagar altres\"." +"l'instrucció \"Amagar altres\"." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessi\"" +msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\"" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1876,14 +1876,14 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"No inclou aquesta aplicaci quan s desa l'estat\n" -"de la sessi i per tant no es reinicia junt amb\n" +"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n" +"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n" "les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n" -"per prxima vegada." +"per pròxima vegada." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr "Emular l'icona d'aplicaci" +msgstr "Emular l'icona d'aplicació" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1891,17 +1891,17 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Actua com si aquesta aplicaci proporcions l'informaci\n" -"necessria per qu Window Maker pugui crear una icona\n" -"d'aplicaci que es pugui ancorar. " +"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n" +"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n" +"d'aplicació que es pugui ancorar. " #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" -msgstr "Deshabilitar el bot de llenguatge" +msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Treu el bot de canvi d'idioma de la finestra." +msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" @@ -1918,11 +1918,11 @@ msgstr "Ignorar la facilitada pel client" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr "rea de treball inicial" +msgstr "Àrea de treball inicial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "rea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop." +msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" @@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "Cap en particular" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" -msgstr "Atributs de l'aplicaci" +msgstr "Atributs de l'aplicació" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" @@ -1938,11 +1938,11 @@ msgstr "Iniciar amagada" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Amaga l'aplicaci automticament quan s'inicia." +msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicaci" +msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1951,40 +1951,40 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Deshabilita l'icona d'aplicaci per a l'aplicaci.\n" -"Tingueu en compte que sense icona d'aplicaci no la\n" -"podreu ancorar ms, i que les icones que estiguin\n" +"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n" +"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n" +"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n" "ancorades actualment deixaran de funcionar correctament." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr "Icona d'aplicaci compartida" +msgstr "Icona d'aplicació compartida" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Usa una nica icona d'aplicaci per a totes les\n" -"instncies d'aquesta aplicaci.\n" +"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n" +"instàncies d'aquesta aplicació.\n" # wm hints? #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" -msgstr "memria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm" +msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm" #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "rea de treball %i" +msgstr "Àrea de treball %i" #: ../src/workspace.c:952 msgid "Workspaces" -msgstr "rees de treball" +msgstr "Àrees de treball" #: ../src/workspace.c:954 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "no s'ha pogut crear el men de l'rea de treball" +msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball" #: ../src/workspace.c:961 msgid "New" @@ -1992,4 +1992,4 @@ msgstr "Nou" #: ../src/workspace.c:962 msgid "Destroy Last" -msgstr "Destrueix l'ltim" +msgstr "Destrueix l'últim" diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 9f0b9fb6..ce93a38d 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -3,20 +3,20 @@ # Text below is in ISO8859-2 # David Sauer , 1998. # Lukas Tinkl , 1999. -# Ji Hndek -# P dub 23 09:21:16 CEST 1999 David auer -# St ec 14 09:30:00 CEST 1999 Luk Tinkl -# St j 13 20:29:53 CEST 2001 Ji Hndek +# Jiří Hnídek +# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer +# St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl +# St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n" -"Last-Translator: Ji Hndek \n" +"Last-Translator: Jiří Hnídek \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276 @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Nelze otevt specifikovan soubor s ikonou" +msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493 @@ -43,13 +43,13 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" bude nsiln ukonen.\n" -"Jakkoli zmny budou ztraceny.\n" -"Potvrte prosm." +" bude násilně ukončen.\n" +"Jakékoli změny budou ztraceny.\n" +"Potvrďte prosím." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" -msgstr "Ukonit aplikaci" +msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" @@ -61,12 +61,12 @@ msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442 msgid "Unhide Here" -msgstr "Odkrt zde" +msgstr "Odkrýt zde" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" -msgstr "Skrt" +msgstr "Skrýt" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628 msgid "Collapse" @@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" -msgstr "Ukonit" +msgstr "Ukončit" #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452 msgid "Unhide" -msgstr "Odkrt" +msgstr "Odkrýt" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Uncollapse" @@ -92,55 +92,55 @@ msgstr "Rozvinout" #: ../src/application.c:394 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr "znovu vytvoit chybjc ikonu '%s'" +msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'" #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907 #: ../src/startup.c:913 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "z databze standard nelze nast domnu \"%s\"" +msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "V databzi standard je pokozena domna %s (%s)!" +msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "z uivatelovy databze standard nelze nast domnu \"%s\"" +msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "V globln databzi standard je pokozena domna %s (%s)" +msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:1007 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "nelze nast domnu %s z globln databze standard (%s)" +msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)" #: ../src/defaults.c:1079 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "z globln databze standard nelze nast domnu \"%s\"" +msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "pro panely nelze nast logo: %s" +msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "Chybn formt volby pro kl \"%s\". M bt jeden z %s" +msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro kl \"%s\" na boolean " +msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580 @@ -150,59 +150,59 @@ msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro kl #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "namsto toho pouiji implicitn %s" +msgstr "namísto toho použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro kl \"%s\" na integer" +msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Chybn formt volby pro kl \"%s\". M bt %s." +msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Pro kl %s je v poli chybn poet prvk." +msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Chybn hodnota pro kl \"%s\". M bt Coordinate." +msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "pole nelze konvertovat na sla typu integer(pro %s)." +msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" nen sprvn jmno barvy" +msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "chybn poet argument ve specifikaci gradientu" +msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "nedostatek argument pi specifikaci vcebarevnho gradientu" +msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "chybn poet argument ve specifikaci texturovanho gradientu" +msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"chybn hodnota neprhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". M bt [0..255]" +"chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format @@ -212,116 +212,116 @@ msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "nelze najt funkci %s::%s" +msgstr "nelze najít funkci %s::%s" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "chybn typ textury %s" +msgstr "chybný typ textury %s" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro kl \"%s\"" +msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Chybn typ pro pozad pracovn plochy. M bt textura." +msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Chybn typ pro pozad pracovn plochy %i. M bt textura." +msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "nelze nast dn pouiteln font!!!" +msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "nelze zskat barvu pro kl \"%s\"" +msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:chybn modifiktor klvesy \"%s\"" +msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:chybn specifikace klvesov zkratky \"%s\"" +msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:chybn klvesa v klvesov zkratce \"%s\"" +msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: klvesa modifiktoru %s nen v podku" +msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "nelze nast obrzek ve volb %s: %s" +msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "nelze otevt soubor s obr8zkem \"%s\"" +msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" nen platn soubor barvy" +msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "nedostatek pamti pi otvrn obrzku \"%s\"" +msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "chybn poet argument ve specifikaci kursoru" +msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "neznm intern nzev kursoru \"%s\"" +msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "nelze nalzt soubor s kurzorem \"%s\"" +msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro kl \"%s\"" +msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "pro pozad ikony nelze vykreslit texturu" +msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Cancel" -msgstr "Zruit" +msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " -msgstr "Nelze otevt adres" +msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " -msgstr "Nelze nast obrzek" +msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:605 msgid "Directories" -msgstr "Adrese" +msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:614 msgid "Icons" @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Vbr ikony" +msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270 #, c-format @@ -350,24 +350,24 @@ msgstr "Verze %s" #: ../src/dialog.c:1267 msgid "Window Manager for X" -msgstr "Okenn manaer pro X" +msgstr "Okenní manažer pro X" #: ../src/dialog.c:1290 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr "Grafika pouv 0x%x: %s %ibpp " +msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1298 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 tisc barev)\n" +msgstr "(32 tisíc barev)\n" #: ../src/dialog.c:1301 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 tisc barev)\n" +msgstr "(64 tisíc barev)\n" #: ../src/dialog.c:1305 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 milion barev)\n" +msgstr "(16 milionů barev)\n" #: ../src/dialog.c:1308 #, c-format @@ -377,17 +377,17 @@ msgstr "(%d barev)\n" #: ../src/dialog.c:1318 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Pidlen pam: %i kB. Pouvan pam: %i kB.\n" +msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1325 msgid "Supported image formats: " -msgstr "Podporovan formty obrzk: " +msgstr "Podporované formáty obrázků: " #: ../src/dialog.c:1332 msgid "" "\nAdditional support for: " msgstr "" -"\nDodaten podpora pro: " +"\nDodatečná podpora pro: " #: ../src/dialog.c:1355 msgid " and " @@ -399,7 +399,7 @@ msgid "" "Sound disabled" msgstr "" "\n" -"Zvuk zakzn" +"Zvuk zakázán" #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Informace" #: ../src/dialog.c:1414 msgid "Merry X'mas!" -msgstr "Vesel vnose!" +msgstr "Veselé vánose!" #: ../src/dialog.c:1484 msgid "" @@ -436,33 +436,33 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -"Window Maker je voln iiteln software; mete ho pedat dl nebo\n" -"upravit podle podmnek GNU licence (Genral Public Licence), kter\n" -"byla uveejnna organizac Free Software Foundation; jedna ze\n" -"dvou verz licence, nebo (jestli chcete) njak novj verze.\n" +"Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo\n" +"upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n" +"byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n" +"dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n" "\n" "\n" -"Window Maker je en s nadj, e bude pouiteln, ale BEZ\n" -" JAKKOLIV ZRUKY; bez pozdji pidanch zruk OBCHODNKA\n" -"nebo DOBE MNNHO MYSLU. Vce informac naleznete v\n" +"Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ\n" +" JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA\n" +"nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n" "GNU licenci (Genral Public Licence)\n" "\n" "\n" -"Mli by jste obdret kopii GNU licence s tmto programem; pokud\n" -"tomu tak nen napite organizaci Free Software Foundation:\n" +"Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n" +"tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation:\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA" #: ../src/dialog.c:1505 msgid "Legal" -msgstr "Licenn podmnky" +msgstr "Licenční podmínky" #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "pro nefunkn dialogov panel nelze otevt spojen. Konec." +msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec." #: ../src/dialog.c:1682 msgid "Fatal error" -msgstr "Zvan chyba" +msgstr "Závažná chyba" #: ../src/dialog.c:1693 #, c-format @@ -470,34 +470,34 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker obdrel signl %i\n" +"Window Maker obdržel signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1696 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker pijal signl %i." +msgstr "Window Maker přijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1705 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" Tato zvan chyba se vyskytla pravdpodobn v dsledku chyby v kdu Window " -"Makeru. Prosm, vyplte soubor BUGFORM a zalete ho na bugs@windowmaker.org " +" Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window " +"Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.org " "(pouze anglicky)" #: ../src/dialog.c:1714 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Co byste chtl(a) udlat te ?" +msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?" #: ../src/dialog.c:1720 msgid "Select action" -msgstr "Oznait ikonu" +msgstr "Označit ikonu" #: ../src/dialog.c:1721 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Ukoni a zapsat soubor s obsahem pamti (core)" +msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Restart Window Maker" @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Restart Window Makeru" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Odstartovat alternativn okenn manaer" +msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/dialog.c:1901 msgid "" @@ -519,15 +519,15 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -"Window maker je soust GNUstep projektu.\n" -"GNUstep usiluje o vytvoen voln iiteln\n" -"implementace prosted OpenStepu(tm), kter\n" -"m objektov orientovan systm pro vytven\n" -"pokroilch grafickch, multiplatformnch\n" -"aplikac. A navc vvoj uivatelsky pvtivho\n" -"prosted je nejdleitj soust projektu.\n" -"Vce informac o GNUstepu naleznete na\n" -"webov strnce: www.gnustep.org" +"Window maker je součástí GNUstep projektu.\n" +"GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n" +"implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n" +"má objektově orientovaný systém pro vytváření\n" +"pokročilých grafických, multiplatformních\n" +"aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n" +"prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n" +"Více informací o GNUstepu naleznete na\n" +"webové stránce: www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1921 msgid "About GNUstep" @@ -536,15 +536,15 @@ msgstr "O GNUstepu" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Zadejte jmno pro plochu %i:" +msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Pejmenovat plochu" +msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" -msgstr "Varovn" +msgstr "Varování" #: ../src/dock.c:488 msgid "" @@ -552,9 +552,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Nkter ikony nemohou bt vudyptomn. Ujistte se prosm, e dn dal " -"ikona nen ukotvena na stejn pozici v ostatnch pracovnch plochch a e " -"Sponka nen na nkter ploe zaplnna." +"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " +"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " +"Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:496 msgid "" @@ -562,9 +562,9 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Nkter ikony nemohou bt vudyptomn. Ujistte se prosm, e dn dal " -"ikona nen ukotvena na stejn pozici v ostatnch pracovnch plochch a e " -"Sponka nen na nkter ploe zaplnna." +"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další " +"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že " +"Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" @@ -572,15 +572,15 @@ msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Vechny vybran ikony budou odstranny!" +msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396 msgid "Keep Icon" -msgstr "Dret ikonu" +msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Zadejte pkaz, kter spust aplikaci" +msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:932 #, c-format @@ -589,15 +589,15 @@ msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:987 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "nelze vytvoit submenu pracovn plochy pro menu Sponky" +msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1045 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "nelze vytvoit submenu voleb pro menu Sponky" +msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097 msgid "Keep on Top" -msgstr "Vdy navrchu" +msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Collapsed" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:1067 msgid "Autoraise" -msgstr "Automaticky Nahoru/Dol" +msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Autoattract Icons" @@ -621,15 +621,15 @@ msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Selected" -msgstr "Vybran" +msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387 msgid "Select All Icons" -msgstr "(Od)Oznait vechny ikony" +msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404 msgid "Move Icon To" -msgstr "Pesunout ikonu na" +msgstr "Přesunout ikonu na" #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415 msgid "Remove Icon" @@ -645,21 +645,21 @@ msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1150 msgid "Settings..." -msgstr "Nastaven..." +msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "chybn hodnota stavu ukotven ikony %s" +msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1630 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "chybn hodnota pozice ukotven ikony %i,%i" +msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1886 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "v doku je pli mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbno" +msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244 msgid "Dock Icon" @@ -668,28 +668,28 @@ msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Nelze provst pkaz \"%s\"" +msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3366 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Vechny plochy" +msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413 #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Omnipresent" -msgstr "Vechny plochy" +msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3385 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "(Od)Oznait vechny ikony" +msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:3394 msgid "Keep Icons" -msgstr "Dret ikonu" +msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:3402 msgid "Move Icons To" -msgstr "Pesunout ikonu(y) na" +msgstr "Přesunout ikonu(y) na" #: ../src/dock.c:3413 msgid "Remove Icons" @@ -697,17 +697,17 @@ msgstr "Odstranit ikonu(y)" #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr "Dret zde" +msgstr "Držet zde" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "nelze najt ikonu %s, kter byla pouita pro aplikaci v doku" +msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Nelze otevt specifikovan soubor s ikonou: %s" +msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" @@ -715,11 +715,11 @@ msgstr "Ignorovat" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Odstartovat pi startu Window Makeru" +msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Zamknout (ped nhodnm odstrannm)" +msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" @@ -727,25 +727,25 @@ msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr "Pkaz pro prostedn tlatko" +msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s bude nahrazeno aktulnm vbrem" +msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Pkaz pro poloen soubor (DND)" +msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d bude nahrazeno jmnem souboru" +msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DND podpora nebylo zakompilovna" +msgstr "DND podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Nastaven pro aplikaci v doku" +msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 @@ -770,36 +770,36 @@ msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "nelze vykreslit obrzek:%s" +msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "chyba pi vykreslen obrzku: %s" +msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s" #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr "nedostatek pamti pi obnovovn pokyn pro GNOME" +msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "ze souboru \"%s\" nelze nast obrzek" +msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "Nelze vytvoit adres %s" +msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "nelze najt standardn ikonu \"%s\"" +msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "nelze nast standardn ikonu \"%s\":%s" +msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" @@ -819,27 +819,27 @@ msgstr "Deminiaturizace" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr "Nen vudyptomn" +msgstr "Není všudypřítomný" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" -msgstr "Pesun" +msgstr "Přesun" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr "Zvtit/Zmenit" +msgstr "Zvětšit/Zmenšit" #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" -msgstr "Uzavt" +msgstr "Uzavřít" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" -msgstr "Pesunout na" +msgstr "Přesunout na" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Spus Pikaz,Napi pkaz ke sputn:)" +msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." @@ -852,29 +852,29 @@ msgstr "nelze spustit: %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Nelze provst pkaz:" +msgstr "Nelze provést příkaz:" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s peruen.\n" +msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Pouit: %s [volby]\n" +msgstr "Použití: %s [volby]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Sprvce oken Window Maker pro X window" +msgstr "Správce oken Window Maker pro X window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tkter display pout" +msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --nocpp \t\tneprovdj pedzpracovn konfiguranch soubor" +msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -882,41 +882,41 @@ msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --noclip\t\tneotvrat aplikaci Sponku" +msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spoutn aplikace" +msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uloen sezen" +msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale locale\tmstnnastaven" +msgstr " --locale locale\tmístnínastavení" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" -msgstr " --create-stdcmap\tvytvoit standardn barevnou paletu v pseudobarvch" +msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" -" --visual-id visualid\tslo obrazovho mdu(visual id), kter bude pouit" +" --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukldat konfigurace" +msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfiguran obnoven" +msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslovn" +msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" @@ -924,7 +924,7 @@ msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tuka tuto zprvu" +msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu" #: ../src/main.c:474 #, c-format @@ -932,95 +932,95 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"nelze najt uivatelv adres GNUstep (%s).\n" -"Ujistte se, e mte Window Maker sprvn nainstalovn, ppadn spuste " +"nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" +"Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr "nelze nalzt uivatelsk GNUstep adres (%s)." +msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Dolo k chyb pi vytven adrese GNUstep, prosm ujistte se, e" -"mte Window Maker sprvn nainstalovn, ppadn spuste wmaker.inst" +"Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že" +"máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "%s adres vytvoen se standardn konfigurac." +msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:nelze provst inicializan skript" +msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:nelze provst ukonovac skript" +msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "nedostatek argumet pro %s" +msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "chybn hodnota pro typ visual: \"%s\"" +msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: chybn argument '%s'\n" +msgstr "%s: chybný argument '%s'\n" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Zkuste '%s --help', zskte vce informac.\n" +msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n" #: ../src/main.c:727 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X server nepodporuje nastaven mstnch zvyklost" +msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:731 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "nelze nastavit modifiktory mstnch zvyklost" +msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "nelze otevt displej \"%s\"" +msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "nelze snmat klvesnici" +msgstr "nelze snímat klávesnici" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "pro %s pro cpp nelze urit hodnotu" +msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "pro uivatele s UID %i nelze zskat heslo" +msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" -"v pota nen sprvn konfigurovn. Promnn HOSTNAME je nastavena na %s" +"váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "v pota nen sprvn nakonfigurovn. Promnn HOST nastavena na %s" +msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:628 msgid "Program Arguments" @@ -1028,60 +1028,60 @@ msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:629 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Zadejte argumenty pro pkaz:" +msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:722 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "nelze zskat data z DND operace drop" +msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:730 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "chyba pi zskvn dat z operace DND drop" +msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:736 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "nedostatek pamti pi ten dat z DND operace drop" +msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "nedostatek pamti pi expanzi \"%s\"" +msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:835 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "nedostatek pamti pi expanzi \"%w\"" +msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:853 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "nedostatek pamti pi expanzi \"%s\"" +msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:869 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "nedostatek pamti pi expanzi \"%a\"" +msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:900 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "nedostatek pamti pi expanzi \"%d\"" +msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:914 msgid "selection not available" -msgstr "vbr nen dostupn" +msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "chybn jmno okna ve stavov informaci %s" +msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/misc.c:1233 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "nelze poslat zprvu umsovai pozad" +msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" -"nelze nast masku bitov mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pouity." +"nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/resources.c:44 #, c-format @@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "nelze alokovat poloku pro barvu \"%s\"" +msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit" @@ -1099,78 +1099,78 @@ msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Ukonit manaera oken?" +msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "Close X session" -msgstr "Ukonit sezen X" +msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Ukonit sezen?\n" -"Ukonenm aplikac me dojt ke ztrt dat." +"Ukončit sezení?\n" +"Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "Kill X session" -msgstr "Ukonit sezen X" +msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Ukonit sezen?\n" -"(vechny aplikace budou uzaveny)" +"Ukončit sezení?\n" +"(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:chybn specifikace klvesov zkratky \"%s\" pro poloku %s" +msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:chybn klvesa v klvesov zkratce \"%s\" pro poloku %s" +msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: neodpovdajc '\"' v souboru s menu" +msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: oekvm pkaz" +msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "chybn specifikace OPEN_MENU: %s" +msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:nelze provst operaci 'stat' na menu" +msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:nelze provst operaci 'stat' na menu:%s" +msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "pli mnoho parametr pro pkaz OPEN_MENU: %s" +msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:766 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"V aplikanm menu je vce ne jeden pkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " +"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:800 @@ -1178,7 +1178,7 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"V aplikanm menu je vce ne jeden pkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " +"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:805 @@ -1188,74 +1188,74 @@ msgstr "Seznam oken" #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:pro pkaz menu \"%s\" oekvm parametr" +msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:930 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:neznm pkaz \"%s\" v konfiguraci menu." +msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:938 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: pro poloku \"%s\" nelze pidat klvesou zkratku" +msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1075 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pekroena maximln dlka dky" +msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oekvm pkaz" +msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1127 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:syntaktick chyba v souboru s menu: oekvna deklarace END" +msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "nelze vytvoit argumety pro preprocesor souboru s menu" +msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: nelze otevt nebo pedzpracovat soubor s menu" +msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:nelze otevt soubor s menu" +msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:syntaktick chyba v souboru s menu: oekvn pkaz MENU" +msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1211 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "chyba pi ten pedzpracovanho souboru s menu" +msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1304 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: pro hlavn menu nebyl uren titulek" +msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "nedostatek pamti pi konstrukci menu z obsahu adrese %s" +msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1405 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:nelze provst 'stat' na soubory \"%s\" v adresi s menu" +msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1563 msgid "Commands" -msgstr "Pkazy" +msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Restart" @@ -1268,46 +1268,46 @@ msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1612 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nelze najt soubor s menu \"%s\", odkazovan z WMRootMenu" +msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1619 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nen pstup k souboru s menu \"%s\", odkazovanm z WMRootMenu" +msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1630 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " -msgstr "pouit soubor s menu \"%s\", odkazovan z WMRootMenu nen nalezen " +msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:chybn formt v konfiguraci hlavnho menu \"%s\"" +msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1817 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Menu aplikac neme bt nateno. Podvejte se na konzoli, bude tam detailn " +"Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní " "popis chyby." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "nelze inicializovat kontext grafick knihovny: %s" +msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "nelze provst inicalizovat ppravky WINGs" +msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs" #: ../src/screen.c:1139 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "stav sezen nelze do %s uloit" +msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454 #, c-format @@ -1316,103 +1316,103 @@ msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "nedostatek pamti pi ukldn stavu sezen" +msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1104 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "nedostatek pamti pi ukldn stavu sezen" +msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1242 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "pipojen ke sprvci sezen bylo ztraceno" +msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr "nelze zskat seznam oken!!!" +msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "intern chyba systmu X: %s\n" +msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "pijat signl %i (%s) - restartuji\n" +msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "pijat signl %i - restartuji\n" +msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "pijat signl %i (%s) - obnovuji nastaven\n" +msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "pijat signl %i - obnovuji nastaven\n" +msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "pijat signl %i (%s) - konec...\n" +msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "pijat signl %i - konec...\n" +msgstr "přijat signál %i - konec...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "pijat signl %i (%s)\n" +msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "zskn signl %i\n" +msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"pi klidu po neoekvan chybe dolo opt k tto chyb. Okamit konec." +"při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "pokoum se restartovat Window Maker..." +msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "zkoum odstartovat alternativn okenn manaer" +msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "alternativnho sprvce oken nelze odstartovat. Konec." +msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"fatln chyba, pravdpodobn chyba ve Window Makeru. Prosm vyplte soubor " -"BUGFORM(anglicky) a polete ho." +"fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor " +"BUGFORM(anglicky) a pošlete ho." #: ../src/startup.c:899 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "je nakonfigurovna velikost ikony %i, to je ovem mlo. Pouiji 16\n" +msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:927 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB nen podporovn. KbdModeLock byl automaticky vypnut." +msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut." #: ../src/startup.c:946 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "mm ten pocit, e zde ji jeden manaer oken b" +msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:952 #, c-format @@ -1421,7 +1421,7 @@ msgstr "nelze spravovat obrazovku %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" -msgstr "nelze spravovat dnou obrazovku" +msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" @@ -1430,43 +1430,43 @@ msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "soubor s obrzkem \"%s\" pouitm v textue nebyl nalezen." +msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "nelze nast obrzek s texturou: \"%s\":%s" +msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "nelze otevt knihovnu \"%s\"." +msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovn \"%s\" nalezena" +msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "textury vytven funkcemi nejsou na tomto systmu podporovny. Sorry." +msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "nelze alokovat pam pro obrzek" +msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek" #: ../src/wdefaults.c:432 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "nelze zskat soubor s ikonou \"%s\"" +msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"Klvesa NumLock, ScrollLock nebo podobn je zejm zapnuta..\n" -"Vypnte ji, nebo nkter akce myi a klvesov zkratky nebudou fungovat." +"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" +"Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" @@ -1474,9 +1474,9 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Aplikace bude takto ukonena.\n" -"Jakkoli zmny budou ztraceny.\n" -"Potvrte prosm." +"Aplikace bude takto ukončena.\n" +"Jakékoli změny budou ztraceny.\n" +"Potvrďte prosím." #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276 msgid "Set Shortcut" @@ -1484,15 +1484,15 @@ msgstr "Nastavit zkratku" #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "nelze vytvoit submenu pro menu oken" +msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" -msgstr "Vdy navrchu" +msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Dret dole" +msgstr "Držet dole" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr "Titulek" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" -msgstr "Zvtit/Pesunout" +msgstr "Zvětšit/Přesunout" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" @@ -1516,26 +1516,26 @@ msgstr "Volby" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" -msgstr "Cel okno" +msgstr "Celé okno" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Pro toto okno nelze najt specifikovanou ikonu (%s)" +msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Nelze otevt specifikovanou ikonu \"%s\":%s" +msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1138 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" -msgstr "Nastaven pro %s.%s" +msgstr "Nastavení pro %s.%s" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr "Kliknte na okno, kter chcete provit." +msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit." #: ../src/winspector.c:1203 msgid "" @@ -1544,14 +1544,14 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Konfigurace bude aplikovna na vechny\n" -"klienty, kte maj nastavenu vlastnost\n" -"WM_CLASS na ve vybranou\n" -"(pi uloen tto konfigurace)" +"Konfigurace bude aplikována na všechny\n" +"klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n" +"WM_CLASS na výše vybranou\n" +"(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Save" -msgstr "Uloit" +msgstr "Uložit" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Apply" @@ -1571,11 +1571,11 @@ msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Advanced Options" -msgstr "Dal volby" +msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikona a poten plocha" +msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Application Specific" @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Standard pro vechna okna" +msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1327 msgid "Select window" @@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Zakzat titulek" +msgstr "Zakázat titulek" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "" @@ -1605,65 +1605,65 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Odstranit titulkov pruh tohoto okna.\n" -"Abyste pesto mohli pouvat pkazov menu okna\n" -"bez titulkovho pruhu, stisknte Control+Esc (nebo\n" -"ekvivalentn zkratku, jestlie jste zmnili vchoz\n" -"nastaven)." +"Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n" +"Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n" +"bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n" +"ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n" +"nastavení)." #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Zakzat zvtovac rek" +msgstr "Zakázat zvětšovací růžek" #: ../src/winspector.c:1363 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Odstranit zvtovac rek tohoto okna." +msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Disable close button" -msgstr "Zakzat prvek pro uzaven" +msgstr "Zakázat prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1368 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Odstranit zavrac tlatko tohoto okna." +msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Zakzat prvek pro minimalizaci" +msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Odstranit minimalizan tlatko tohoto okna." +msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Disable border" -msgstr "Zakzat okraje" +msgstr "Zakázat okraje" #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "Odstranit jednopixelov ern okraj okolo okna." +msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna." #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "Vdy navrch / plovouc" +msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1383 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." -msgstr "Dret okno nad ostatnmi a zabrnit jim v pekryvu." +msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "Dret vespod" +msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1389 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Dret okno pod vemi ostatnmi." +msgstr "Držet okno pod všemi ostatními." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Zobrazit okno na vech plochch." +msgstr "Zobrazit okno na všech plochách." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Start miniaturized" @@ -1673,17 +1673,17 @@ msgstr "Odstartovat jako ikonu" msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." -msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy se uke poprv." +msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1403 msgid "Start maximized" -msgstr "Odstartovat jako velk okno" +msgstr "Odstartovat jako velké okno" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy se uke poprv." +msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1409 msgid "Full screen maximization" @@ -1695,17 +1695,17 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Nechat okno pouvat celou obrazovku v maximalizovanm\n" -"stavu. Titulkov pruh a zvtovac rek budou pesunuty\n" +"Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n" +"stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n" "mimo obrazovku." #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Advanced" -msgstr "Dal volby" +msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "Klvesnice jen pro aplikaci" +msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" @@ -1714,23 +1714,23 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"Nepouvat klvesov zkratky Window Makeru,\n" -"je-li toto okno zameno. Umon vm to, aby toto \n" -"okno pijalo vechny klvesov kombinace bez ohledu \n" -"na vae nastaven klvesovch zkratek." +"Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n" +"je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n" +"okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n" +"na vaše nastavení klávesových zkratek." #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "My jen pro aplikaci" +msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1455 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Pro okno nepouvat akce myi jako nap. \n" -"'Alt'+thni (s my:), je-li alt modifiktorem, \n" -"kter jste si nastavili." +"Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n" +"'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n" +"který jste si nastavili." #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Do not show in the window list" @@ -1742,39 +1742,39 @@ msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken." #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not let it take focus" -msgstr "Nepovolit zamen" +msgstr "Nepovolit zaměření" #: ../src/winspector.c:1467 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." -msgstr "Nepovolit oknu zskat zamen, kdy na nho kliknete." +msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete." #: ../src/winspector.c:1471 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Dret uvnit obrazovky" +msgstr "Držet uvnitř obrazovky" #: ../src/winspector.c:1473 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"Nepovolit oknu kompletn pesun mimo obrazovku.\n" -"(kvli chybov kompatibilit)\n" +"Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n" +"(kvůli chybové kompatibilitě)\n" #: ../src/winspector.c:1477 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "Ignorovat \"Skrt ostatn\"" +msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1479 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." -msgstr "Neskrvat okno pi pkazu 'Skrt ostatn'." +msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'." #: ../src/winspector.c:1483 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Neukldat stav sezen" +msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1485 msgid "" @@ -1783,13 +1783,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"Neukldat pidruenou aplikaci do stavu sezen,\n" -"aby nebyla restartovna s ostatnmi aplikacemi pi\n" +"Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n" +"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n" "startu Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1491 msgid "Emulate application icon" -msgstr "Emulovat aplikan ikonu" +msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1493 msgid "" @@ -1797,17 +1797,17 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, kter\n" -"poskytuje dostatek informac pro Window Maker, aby mohla\n" -"bt vytvoena ukotviteln aplikan ikona." +"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n" +"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n" +"být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona." #: ../src/winspector.c:1499 msgid "Disable language button" -msgstr "Zakzat tlatko jazyka" +msgstr "Zakázat tlačítko jazyka" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Odstranit tlatko pepnut jazyka z tohoto okna." +msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1518 msgid "Miniwindow Image" @@ -1823,15 +1823,15 @@ msgstr "Ignorovat klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1565 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Poten plocha" +msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1567 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Plocha, kam umstit okno pi prvnm ukzn." +msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání." #: ../src/winspector.c:1573 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Neurena" +msgstr "Neurčena" #: ../src/winspector.c:1591 msgid "Application Attributes" @@ -1839,15 +1839,15 @@ msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "Start hidden" -msgstr "Startovat skryt" +msgstr "Startovat skrytě" #: ../src/winspector.c:1604 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Automaticky skrt aplikaci pi startu." +msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu." #: ../src/winspector.c:1607 msgid "No application icon" -msgstr "Bez aplikan ikony" +msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/winspector.c:1609 msgid "" @@ -1856,22 +1856,22 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Zakzat aplikan ikonu pro tuto aplikaci.\n" -"Uvdomte si ale, e ji nebudete moci vce ukotvit\n" -"do doku a vechny ji ukotven ikony pestanou\n" -"sprvn pracovat." +"Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n" +"Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n" +"do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n" +"správně pracovat." #: ../src/winspector.c:1615 msgid "Collapse application icons" -msgstr "Zakzat vce aplikanch ikon" +msgstr "Zakázat více aplikačních ikon" #: ../src/winspector.c:1617 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" -"Zru aplikan ikony ostatnch instanc aplikace\n" -"a pouvej pouze aplikan ikonu tohoto okna.\n" +"Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n" +"a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876 #, c-format @@ -1880,16 +1880,16 @@ msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:926 msgid "Workspaces" -msgstr "Pracovn plochy" +msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:928 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "nelze vytvoit menu pracovnch ploch" +msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:935 msgid "New" -msgstr "Nov" +msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:936 msgid "Destroy Last" -msgstr "Zruit posledn" \ No newline at end of file +msgstr "Zrušit poslední" diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 8b482c60..f4531b55 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Fejl" # ../src/appicon.c:573 #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Kunne ikke bne specificeret ikonfil" +msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil" # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515 @@ -50,12 +50,12 @@ msgid "" msgstr "" " vil blive brat afsluttet.\n" "Alle ugemte data bliver tabt.\n" -"Bekrft venligst." +"Bekræft venligst." # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Drb program" +msgstr "Dræb program" # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 @@ -83,14 +83,14 @@ msgstr "Skjul" # ../src/appicon.c:628 #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." -msgstr "Vlg ikon..." +msgstr "Vælg ikon..." # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" -msgstr "Drb" +msgstr "Dræb" # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 @@ -106,13 +106,13 @@ msgstr "genskaber manglende ikon '%s'" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Domnet %s (%s) i den globale standard-database er delagt!" +msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!" # ../src/defaults.c:1006 #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "kunne ikke indlse domnet %s fra den globale standard-database" +msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database" # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 # ../src/startup.c:791 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "kunne ikke indl #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "kunne ikke lse domnet \"%s\" fra standard-databasen" +msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen" # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055 # ../src/defaults.c:1085 @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "kunne ikke l #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Domnet %s (%s) i standard-databasen er delagt!" +msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!" # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068 # ../src/defaults.c:1094 @@ -136,19 +136,19 @@ msgstr "Dom #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "kunne ikke indlse domnet \"%s\" fra bruger-standard-database" +msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database" # ../src/defaults.c:926 #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "kunne ikke indlse domnet %s fra den globale standard-database (%s)" +msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)" # ../src/screen.c:459 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "kunne ikke indlse logobillede for panelerne: %s" +msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s" # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144 @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "kunne ikke indl #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have vret %s." +msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492 @@ -181,19 +181,19 @@ msgstr "bruger standard \"%s\" istedet" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "forkert konfigurationsvrdi for tast \"%s\". Skulle have vret %s." +msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1379 #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk vrdi for tast \"%s\"" +msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1415 #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsvrdi for tast \"%s\"" +msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1569 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Forkert vrdi for tast \"%s\". Burde vre Coordinate." +msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate." # ../src/defaults.c:1488 #: ../src/defaults.c:1599 @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang" # ../src/defaults.c:1753 #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "for f argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" +msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" # ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:2017 @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang" #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"forkert gennemsigtighedsvrdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde vre " +"forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være " "[0..255]" # ../src/defaults.c:1950 @@ -273,13 +273,13 @@ msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2114 #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Br vre en tekstur." +msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Br vre en tekstur." +msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2206 #: ../src/defaults.c:2316 @@ -320,13 +320,13 @@ msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "kunne ikke indlse billede i konfiguration %s: %s" +msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s" # ../src/proplist.c:453 #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "kunne ikke bne bitmapfil %s" +msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s" # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 @@ -340,29 +340,29 @@ msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under lsning af bitmapfil \"%s\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "forkert antal argumenter i markrspecifikation" +msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "ukendt indbygget markrnavn \"%s\"" +msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\"" # ../src/wdefaults.c:424 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "kunne ikke finde markrbitmapfil \"%s\"" +msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Fejl i markrspecifikation for tast \"%s\"" +msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2455 #: ../src/defaults.c:2826 @@ -381,17 +381,17 @@ msgstr "Gem arbejdsbords status" #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "Annullr" +msgstr "Annullér" # ../src/dialog.c:218 #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " -msgstr "Kunne ikke bne mappe " +msgstr "Kunne ikke åbne mappe " # ../src/dialog.c:271 #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " -msgstr "Kunne ikke indlse billedfil " +msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil " # ../src/dialog.c:403 #: ../src/dialog.c:663 @@ -415,12 +415,12 @@ msgstr "Filnavn:" # ../src/dialog.c:473 #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" -msgstr "Vlg fil" +msgstr "Vælg fil" # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Ikonvlger" +msgstr "Ikonvælger" #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351 #, c-format @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Version %s" # ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/dialog.c:1348 msgid "Window Manager for X" -msgstr "Vindueshndtering for X" +msgstr "Vindueshåndtering for X" #: ../src/dialog.c:1373 #, c-format @@ -461,13 +461,13 @@ msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "Supported image formats: " -msgstr "Understttede billedformater: " +msgstr "Understøttede billedformater: " #: ../src/dialog.c:1415 msgid "" "\n" "Additional support for: " -msgstr "\nYderligere understttelse af: " +msgstr "\nYderligere understøttelse af: " #: ../src/dialog.c:1438 msgid " and " @@ -477,13 +477,13 @@ msgstr " og " msgid "" "\n" "Sound disabled" -msgstr "\nLyd slet fra" +msgstr "\nLyd slået fra" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" "\n" "Sound enabled" -msgstr "\nLyd slet til" +msgstr "\nLyd slået til" # ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dialog.c:1476 @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1499 msgid "Merry Christmas!" -msgstr "Gldelig jul!" +msgstr "Glædelig jul!" #: ../src/dialog.c:1569 msgid "" @@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Jura" # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "kan ikke bne forbindelse til dialogboks der er get ned. Afbryder." +msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder." # ../src/dialog.c:1427 #: ../src/dialog.c:1767 @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"en fatal fejl er opstet, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " +"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org." # ../src/dialog.c:1458 @@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "Hvad vil du nu?" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/dialog.c:1805 msgid "Select action" -msgstr "Vlg handling" +msgstr "Vælg handling" # ../src/dialog.c:1465 #: ../src/dialog.c:1806 @@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Genstart Window Maker" # ../src/dialog.c:1467 #: ../src/dialog.c:1808 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Start alternativ vindueshndtering" +msgstr "Start alternativ vindueshåndtering" #: ../src/dialog.c:1986 msgid "" @@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:" # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Omdb arbejdsbord" +msgstr "Omdøb arbejdsbord" # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 @@ -616,9 +616,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Nogle ikoner kan ikke vre p alle arbejdsborde. Se til at ingen andre " -"ikoner er indfldet p samme sted p de andre arbejdsborde og at clip'en " -"ikke er fuld p noget arbejdsbord." +"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre " +"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en " +"ikke er fuld på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:518 #: ../src/dock.c:529 @@ -627,9 +627,9 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Ikonen kan ikke vre p alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " -"indfldet p samme sted p de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld " -"p noget arbejdsbord." +"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " +"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld " +"på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:545 #: ../src/dock.c:556 @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu" # ../src/dock.c:1104 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" -msgstr "Altid verst" +msgstr "Altid øverst" # ../src/dock.c:1110 #: ../src/dock.c:1088 @@ -685,12 +685,12 @@ msgstr "Autosammenfold" # ../src/dock.c:1122 #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" -msgstr "Autolft" +msgstr "Autoløft" # ../src/dock.c:1128 #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "Tiltrk ikoner" +msgstr "Tiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1164 #: ../src/dock.c:1136 @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Valgt" # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" -msgstr "Vlg alle ikoner" +msgstr "Vælg alle ikoner" # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 @@ -720,12 +720,12 @@ msgstr "Fjern ikon" # ../src/dock.c:1200 #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" -msgstr "Tiltrk ikoner" +msgstr "Tiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1203 #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" -msgstr "Kr" +msgstr "Kør" # ../src/dock.c:1211 #: ../src/dock.c:1183 @@ -737,20 +737,20 @@ msgstr "Indstillinger..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "forkert vrdi i indfldet ikonstatusinfo %s" +msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s" # ../src/dock.c:1681 #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "forkert vrdi i indfldet ikonplacering %i,%i" +msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i" # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 # ../src/dock.c:1698 #: ../src/dock.c:1683 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "forkert vrdi i indfldet ikon-statusinfo:%s" +msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s" # ../src/dock.c:1958 #: ../src/dock.c:1919 @@ -761,29 +761,29 @@ msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 msgid "Dock Icon" -msgstr "Indfld ikon" +msgstr "Indfæld ikon" # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359 #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke udfre kommando \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\"" # ../src/dock.c:3451 #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "P alle arbejdsborde" +msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Omnipresent" -msgstr "P alle arbejdsborde" +msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3470 #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Fravlg alle ikoner" +msgstr "Fravælg alle ikoner" # ../src/dock.c:3479 #: ../src/dock.c:3443 @@ -802,19 +802,19 @@ msgstr "Fjern ikoner" #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr "Placr her" +msgstr "Placér her" # ../src/dockedapp.c:130 #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfldet program" +msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program" # ../src/dockedapp.c:209 #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Kunne ikke bne angivet ikonfil: %s" +msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s" # ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:231 @@ -828,12 +828,12 @@ msgstr "Start samtidig med Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Ls (forhindr fjernelse ved uheld)" +msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)" # ../src/dockedapp.c:319 #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Programsgesti og argumenter" +msgstr "Programsøgesti og argumenter" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" @@ -843,12 +843,12 @@ msgstr "Kommando for klik med midterknap" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s bliver erstattet med nuvrende markering" +msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering" # ../src/dockedapp.c:330 #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "\"Trk og slip\"-kommando" +msgstr "\"Træk og slip\"-kommando" # ../src/dockedapp.c:342 #: ../src/dockedapp.c:390 @@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet" # ../src/dockedapp.c:346 #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DND understttelse blev ikke kompileret ind" +msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind" # ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/dockedapp.c:399 @@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Find..." # ../src/dockedapp.c:409 #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Indfldet programs indstillinger" +msgstr "Indfældet programs indstillinger" # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471 # ../src/texture.c:549 @@ -903,13 +903,13 @@ msgstr "fejl i tegning af billede: %s" # ../src/session.c:980 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr "lb tr for hukommelse da GNOME hints blev opdateret" +msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret" # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "fejl ved bning af billedfil \"%s\"" +msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\"" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 @@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "kunne ikke indlse standardikon \"%s\":%s" +msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s" # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 #. @@ -937,22 +937,22 @@ msgstr "kunne ikke indl #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" -msgstr "Maksimr" +msgstr "Maksimér" # ../src/winmenu.c:570 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" -msgstr "Afmaksimr" +msgstr "Afmaksimér" # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" -msgstr "Minimr" +msgstr "Minimér" # ../src/winmenu.c:556 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" -msgstr "Afminimr" +msgstr "Afminimér" # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 #: ../src/kwm.c:638 @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Flyt" # ../src/winmenu.c:473 #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr "ndr strrelse" +msgstr "Ændr størrelse" # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505 #. @@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "Flyt til" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Kr kommando,Indtast kommando at kre:)" +msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)" # ../src/main.c:193 #: ../src/main.c:222 @@ -996,12 +996,12 @@ msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "kunne ikke udfre %s" +msgstr "kunne ikke udføre %s" # ../src/misc.c:1404 #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Kunne ikke udfre kommando: " +msgstr "Kunne ikke udføre kommando: " # ../src/main.c:245 #: ../src/main.c:428 @@ -1018,12 +1018,12 @@ msgstr "Brug: %s [muligheder]\n" # ../src/main.c:257 #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker vindueshndtering til X window systemet" +msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet" # ../src/main.c:259 #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tskrm som skal bruges" +msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges" # ../src/main.c:261 #: ../src/main.c:444 @@ -1033,12 +1033,12 @@ msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler" # ../src/main.c:263 #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tbn ikke programdokken" +msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken" # ../src/main.c:264 #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tbn ikke arbejdsbordsclippen" +msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen" # ../src/dock.c:982 #: ../src/main.c:448 @@ -1067,17 +1067,17 @@ msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges" # ../src/main.c:269 #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\thverken updatr eller gem konfigurationer" +msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer" # ../src/main.c:269 #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmssigt efter opdateret konfiguration" +msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration" # ../src/main.c:271 #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskrmtilstand" +msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand" # ../src/main.c:273 #: ../src/main.c:460 @@ -1097,7 +1097,7 @@ msgid "" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n" -"Har du installeret Window Maker korrekt og krt wmaker.inst?" +"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/main.c:479 @@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)." msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" -msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, srg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kr wmaker.inst" +msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format @@ -1121,25 +1121,25 @@ msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:kunne ikke kre autostart-skript" +msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript" # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:kunne ikke kre exit-skript" +msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript" # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "for f argumenter til %s" +msgstr "for få argumenter til %s" # ../src/main.c:471 #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "forkert vrdi for visualid: \"%s\"" +msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\"" # ../src/main.c:491 #: ../src/main.c:707 @@ -1151,23 +1151,23 @@ msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Prv '%s --help' for at f mere information\n" +msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n" # ../src/main.c:535 #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X-server understtter ikke lokale" +msgstr "X-server understøtter ikke lokale" # ../src/main.c:538 #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "kan ikke stte lokalemodificeringer" +msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer" # ../src/main.c:555 #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "kunne ikke bne skrm \"%s\"" +msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\"" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/menu.c:1255 @@ -1179,13 +1179,13 @@ msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur" #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "forkert vrdi i menustatusinfo:%s" +msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s" # ../src/rootmenu.c:699 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:kunne ikke undersge menu" +msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu" # ../src/rootmenu.c:707 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 @@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersg venligst '%s'" +msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'" # ../src/rootmenu.c:1579 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667 @@ -1221,13 +1221,13 @@ msgid "" "in \"." msgstr "" "ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n" -"Det skal enten vre en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \"" +"Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \"" # ../src/misc.c:71 #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "kunne ikke definere vrdi for %s i cpp" +msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp" # ../src/misc.c:101 #: ../src/misc.c:101 @@ -1270,56 +1270,56 @@ msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip" # ../src/misc.c:874 #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "lb tr for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip" +msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip" # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" # ../src/misc.c:973 #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" # ../src/misc.c:991 #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" # ../src/misc.c:1007 #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" # ../src/misc.c:1038 #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "lb tr for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" +msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" # ../src/misc.c:1052 #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "markering ikke tilgngelig" +msgstr "markering ikke tilgængelig" # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "ugyldig vrdi for vinduesnavn i %s statusinfo" +msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo" # ../src/misc.c:1385 #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjlper" +msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper" # ../src/pixmap.c:235 #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "kunne ikke indlse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske" +msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske" # ../src/resources.c:44 #: ../src/resources.c:44 @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Afslut" # ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Afslut vindueshndtering?" +msgstr "Afslut vindueshåndtering?" # ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:245 @@ -1355,12 +1355,12 @@ msgid "" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Luk Window System session?\n" -"Kan medfre datatab i bne programmer med ugemt data." +"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data." # ../src/rootmenu.c:238 #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr "Drb X-session" +msgstr "Dræb X-session" # ../src/rootmenu.c:239 #: ../src/rootmenu.c:262 @@ -1368,7 +1368,7 @@ msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Drb Window System session?\n" +"Dræb Window System session?\n" "(alle programmer bliver lukket)" # ../src/rootmenu.c:506 @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:kunne ikke undersge menu:%s" +msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s" # ../src/rootmenu.c:725 #: ../src/rootmenu.c:759 @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Der er mere end n WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun n er " +"Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er " "tilladt." # ../src/rootmenu.c:761 @@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." -msgstr "Der er mere end n WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun n er tilladt." +msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt." # ../src/winspector.c:1232 #: ../src/rootmenu.c:842 @@ -1450,13 +1450,13 @@ msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:kan ikke tilfje genvej for linje \"%s\"" +msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1027 #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:maksimal linjestrrelse overskredet i menukonfig: %s" +msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s" # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329 @@ -1479,13 +1479,13 @@ msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:kunne ikke bne/forbehandle menufil" +msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil" # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:kunne ikke bne menufil" +msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil" # ../src/rootmenu.c:1153 #: ../src/rootmenu.c:1239 @@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler" # ../src/rootmenu.c:1162 #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "kunne ikke indlse forbehandlet menudata" +msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata" # ../src/rootmenu.c:1254 #: ../src/rootmenu.c:1341 @@ -1508,13 +1508,13 @@ msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen" #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "lb tr for memory mens mappemenu %s blev lavet" +msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet" # ../src/rootmenu.c:1354 #: ../src/rootmenu.c:1442 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: kunne ikke undersge fil \"%s\" i menumappen" +msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen" # ../src/rootmenu.c:1512 #: ../src/rootmenu.c:1600 @@ -1535,13 +1535,13 @@ msgstr "Afslut..." #: ../src/rootmenu.c:1649 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "kunne ikke bne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu" +msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1568 #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "kunne ikke bne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu" +msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766 @@ -1555,7 +1555,7 @@ msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Applikationsmenuen kunne ikke indlses. Ls kommandolinjens uddata for en " +"Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en " "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)" # ../src/screen.c:751 @@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s" # ../src/screen.c:782 #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetst" +msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt" # ../src/screen.c:1115 #: ../src/screen.c:1137 @@ -1579,12 +1579,12 @@ msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk vrdi" +msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi" # ../src/session.c:980 #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "lb tr for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" +msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" # ../src/session.c:1071 #: ../src/session.c:1106 @@ -1600,12 +1600,12 @@ msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "forbindelse til sessionshndteringen forsvandt" +msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt" # ../src/stacking.c:73 #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr "kunne ikke f vinduesliste!!" +msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!" # ../src/startup.c:194 #: ../src/startup.c:202 @@ -1629,13 +1629,13 @@ msgstr "fik signal %i - genstarter\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "fik signal %i (%s) - genindlser standard\n" +msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n" # ../src/startup.c:261 #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "fik signal %i - genindlser standard\n" +msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n" # ../src/startup.c:275 #: ../src/startup.c:284 @@ -1665,23 +1665,23 @@ msgstr "fik signal %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "gik ned under forsg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme." +msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme." # ../src/startup.c:337 #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "prver at genstarte Window Maker..." +msgstr "prøver at genstarte Window Maker..." # ../src/startup.c:342 #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "prver at starte alternativ vindueshndtering..." +msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..." # ../src/startup.c:347 #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshndtering. Afbryder." +msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder." # ../src/startup.c:349 #: ../src/startup.c:419 @@ -1689,35 +1689,35 @@ msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"en fatal fejl er opstet, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " +"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det." # ../src/startup.c:777 #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "ikonstrrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n" +msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n" # ../src/startup.c:805 #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB er ikke understttet. KbdModeLock er slet fra." +msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra." # ../src/startup.c:824 #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "det ser ud til at der krer en vindueshndtering i forvejen" +msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen" # ../src/startup.c:830 #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "kunne ikke hndtere skrm %i" +msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i" # ../src/startup.c:890 #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" -msgstr "kunne ikke hndtere nogen skrm" +msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm" # ../src/switchmenu.c:114 #: ../src/switchmenu.c:137 @@ -1734,13 +1734,13 @@ msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "kunne ikke indlse teksturpixmap \"%s\":%s" +msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s" # ../src/texture.c:400 #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke bnes." +msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes." # ../src/texture.c:409 #: ../src/texture.c:446 @@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\"" # ../src/texture.c:416 #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "teksturfunktionen er ikke understttet af dette system, desvrre." +msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre." # ../src/dialog.c:271 #: ../src/texture.c:598 @@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dette vil lukke programmet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" -"Bekrft venligst." +"Bekræft venligst." # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 @@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu" # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407 #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" -msgstr "Altid verst" +msgstr "Altid øverst" # ../src/winmenu.c:412 #: ../src/winmenu.c:413 @@ -1817,12 +1817,12 @@ msgstr "Skjul andre" # ../src/winmenu.c:473 #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" -msgstr "ndre strrelse/Flyt" +msgstr "Ændre størrelse/Flyt" # ../src/winmenu.c:481 #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" -msgstr "Vlg" +msgstr "Vælg" # ../src/winmenu.c:494 #: ../src/winmenu.c:502 @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "Inspicerer %s.%s" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr "Klik p det vindue, du vil inspicere." +msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere." # ../src/winspector.c:1162 #: ../src/winspector.c:1188 @@ -1868,10 +1868,10 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Denne konfiguration vil glde for\n" +"Denne konfiguration vil gælde for\n" "alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n" -"er sat til det valgte ovenstende\n" -"navn, nr den er gemt." +"er sat til det valgte ovenstående\n" +"navn, når den er gemt." # ../src/winspector.c:1064 #: ../src/winspector.c:1217 @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "Anvend" # ../src/winspector.c:1078 #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Reload" -msgstr "Genindls" +msgstr "Genindlæs" # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250 @@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr "Udvidede indstillinger" # ../src/winspector.c:1090 #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikon og frste arbejdsbord" +msgstr "Ikon og første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1091 #: ../src/winspector.c:1244 @@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "Standard for alle vinduer" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Select window" -msgstr "Vlg vindue" +msgstr "Vælg vindue" # ../src/winspector.c:1169 #: ../src/winspector.c:1326 @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "Fjern dette vindues titellinje.\n" "For at komme til et vindues kommandomenu\n" "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n" -"den korrekte genvej, hvis du har ndret i\n" +"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n" "standardindstillingerne)." # ../src/winspector.c:1189 @@ -1976,7 +1976,7 @@ msgstr "Fjern minimeringsknap" # ../src/winspector.c:1201 #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Fjern dette vindues `minimr vindue' knap." +msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap." # ../src/winspector.c:1180 #: ../src/winspector.c:1361 @@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet." # ../src/winspector.c:1204 #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "Altid verst (flydende)" +msgstr "Altid øverst (flydende)" # ../src/winspector.c:1206 #: ../src/winspector.c:1368 @@ -1999,8 +1999,8 @@ msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Placr dette vindue ovenover andre vinduer,\n" -"og lad dem ikke dkke over det." +"Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n" +"og lad dem ikke dække over det." # ../src/winspector.c:1210 #: ../src/winspector.c:1372 @@ -2010,12 +2010,12 @@ msgstr "Altid nederst (sunket)" # ../src/winspector.c:1212 #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Placr dette vindue under alle andre vinduer." +msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer." # ../src/winspector.c:1217 #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Dette vindue skal ses p alle arbejdsborde." +msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde." # ../src/winspector.c:1220 #: ../src/winspector.c:1382 @@ -2028,8 +2028,8 @@ msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Dette vindue skal automatisk vre minimeret, nr det\n" -"vises frste gang." +"Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n" +"vises første gang." # ../src/winspector.c:1226 #: ../src/winspector.c:1388 @@ -2042,13 +2042,13 @@ msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Dette vindue skal automatisk vre maksimeret, nr det\n" -"vises frste gang." +"Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n" +"vises første gang." # ../src/winspector.c:1312 #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Fyld hele skrmen" +msgstr "Fyld hele skærmen" # ../src/winspector.c:1314 #: ../src/winspector.c:1396 @@ -2057,9 +2057,9 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Lad dette vindue bruge hele skrmen, nr det er\n" +"Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n" "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n" -"flyttet udenfor skrmen." +"flyttet udenfor skærmen." # ../src/winspector.c:1249 #: ../src/winspector.c:1413 @@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr "Udvidet" # ../src/winspector.c:1270 #: ../src/winspector.c:1430 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "Tastaturgenveje glder ikke" +msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke" # ../src/winspector.c:1272 #: ../src/winspector.c:1432 @@ -2079,7 +2079,7 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"Window Makers tastaturgenveje glder ikke, nr\n" +"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n" "dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n" "at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n" "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker." @@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "" # ../src/winspector.c:1278 #: ../src/winspector.c:1438 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "Museklik glder ikke" +msgstr "Museklik gælder ikke" # ../src/winspector.c:1280 #: ../src/winspector.c:1440 @@ -2095,7 +2095,7 @@ msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Musehandlinger ssom 'Alt'+trk glder ikke for dette\n" +"Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n" "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)." # ../src/winspector.c:1234 @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen." # ../src/winspector.c:1291 #: ../src/winspector.c:1450 msgid "Do not let it take focus" -msgstr "M ikke f fokus" +msgstr "Må ikke få fokus" # ../src/winspector.c:1293 #: ../src/winspector.c:1452 @@ -2119,13 +2119,13 @@ msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"Dette vindue m ikke f tastaturfokus, nr du\n" -"klikker p det." +"Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n" +"klikker på det." # ../src/winspector.c:1285 #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Hold indenfor skrmen" +msgstr "Hold indenfor skærmen" # ../src/winspector.c:1287 #: ../src/winspector.c:1458 @@ -2133,13 +2133,13 @@ msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"Dette vindue m ikke flytte sig selv helt udenfor\n" -"skrmen, af hensyn til fejlbehftede programmer.\n" +"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n" +"skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n" # ../src/winspector.c:1264 #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "Ignorr 'Skjul andre'" +msgstr "Ignorér 'Skjul andre'" # ../src/winspector.c:1266 #: ../src/winspector.c:1464 @@ -2147,13 +2147,13 @@ msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -"Skjul ikke dette vindue, nr du bruger\n" +"Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n" "'Skjul andre' kommandoen." # ../src/winspector.c:1297 #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Ignorr 'Gem session'" +msgstr "Ignorér 'Gem session'" # ../src/winspector.c:1299 #: ../src/winspector.c:1470 @@ -2164,14 +2164,14 @@ msgid "" "starts." msgstr "" "Gem ikke det associerede program i\n" -"sessionsstatus, s den ikke bliver genstartet\n" -"sammen med andre programmer, nr Window Maker\n" +"sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n" +"sammen med andre programmer, når Window Maker\n" "starter." # ../src/winspector.c:1305 #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Emulate application icon" -msgstr "Emulr programikon" +msgstr "Emulér programikon" # ../src/winspector.c:1307 #: ../src/winspector.c:1478 @@ -2181,8 +2181,8 @@ msgid "" "application icon to be created." msgstr "" "Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n" -"tilstrkkelig information til Window Maker til at\n" -"lave en programikon, som kan indfldes i dokken." +"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n" +"lave en programikon, som kan indfældes i dokken." # ../src/winspector.c:1320 #: ../src/winspector.c:1484 @@ -2207,17 +2207,17 @@ msgstr "Ikonfilnavn:" # ../src/winspector.c:1385 #: ../src/winspector.c:1543 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ignorr programmets egen ikon" +msgstr "Ignorér programmets egen ikon" # ../src/winspector.c:1392 #: ../src/winspector.c:1550 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Frste arbejdsbord" +msgstr "Første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1394 #: ../src/winspector.c:1552 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet frst skal dukke op p." +msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på." # ../src/winspector.c:1400 #: ../src/winspector.c:1558 @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "Start skjult" # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1589 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Skjul automatisk programmet, nr det starter." +msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter." # ../src/winspector.c:1434 #: ../src/winspector.c:1592 @@ -2252,28 +2252,28 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Ingen programikon for dette program. Bemrk at du\n" -"ikke lngere vil kunne indflde det i dokken, og\n" -"alle ikoner for programmet som allerede er indfldet\n" -"vil ikke lngere fungere ordentligt." +"Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n" +"ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n" +"alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n" +"vil ikke længere fungere ordentligt." # ../src/winspector.c:1305 #: ../src/winspector.c:1600 msgid "Shared application icon" -msgstr "Flles programikon" +msgstr "Fælles programikon" #: ../src/winspector.c:1602 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Brug et enkelt flles programikon, hver gang dette\n" +"Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n" "program forekommer.\n" # ../src/session.c:980 #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" -msgstr "lb tr for hukommelse mens vinduehndteringshints blev opdateret" +msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret" # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 @@ -2306,7 +2306,7 @@ msgstr "Fjern sidste" # ../src/misc.c:750 #~ msgid "selection timed-out" -#~ msgstr "tiden lb ud for udvalg" +#~ msgstr "tiden løb ud for udvalg" # ../src/proplist.c:180 #~ msgid "unterminated string" @@ -2354,15 +2354,15 @@ msgstr "Fjern sidste" #~ "enclosing it with \"." #~ msgstr "" #~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en " -#~ "streng, prv at afslutte den med \"." +#~ "streng, prøv at afslutte den med \"." # ../src/proplist.c:434 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -#~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domnefiler." +#~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler." # ../src/proplist.c:453 #~ msgid "could not open domain file %s" -#~ msgstr "kunne ikke bne domnefil %s" +#~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s" # ../src/proplist.c:466 #~ msgid "extra data after end of file" @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "Fjern sidste" # ../src/winspector.c:1358 #~ msgid "Update" -#~ msgstr "Opdatr" +#~ msgstr "Opdatér" # ../src/xutil.c:228 #~ msgid "invalid data in selection" @@ -2390,31 +2390,31 @@ msgstr "Fjern sidste" #~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip " #~ "is not full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" -#~ "Ikonen kan ikke vre p alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " -#~ "indfldet p samme sted p de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er " -#~ "fuld p noget arbejdsbord, og prv igen." +#~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " +#~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er " +#~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen." # ../src/menu.c:307 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen" #~ msgid "(Un)Select Icon" -#~ msgstr "(Fra)Vlg ikon" +#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Behold ikon(er)" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" -#~ msgstr "Flgende tegnst mangler %s:" +#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor" #~ msgid "of any characters from those sets." -#~ msgstr "for tegn fra disse tegnst." +#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -#~ msgstr "kunne ikke skabe font st %s. Prver standard" +#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" -#~ msgstr "kunne ikke indlse font %s. Prver standard" +#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard" diff --git a/po/de.po b/po/de.po index f0ed18aa..bd8d2acd 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.81.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n" "From: Guido Scholz \n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Fehler" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Konnte die angegebene Symboldatei nicht ffnen" +msgstr "Konnte die angegebene Symboldatei nicht öffnen" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526 @@ -39,8 +39,8 @@ msgid "" "Please confirm." msgstr "" " wird gewaltsam geschlossen.\n" -"Ungesicherte nderungen gehen verloren.\n" -"Bitte besttigen." +"Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n" +"Bitte bestätigen." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" @@ -84,35 +84,35 @@ msgstr "fehlendes Symbol '%s' erzeugen" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Die Domne %s (%s) der globalen Datenbank fr Voreinstellungen ist fehlerhaft!" +msgstr "Die Domäne %s (%s) der globalen Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "konnte Domne %s nicht aus der globalen Datenbank fr Voreinstellungen lesen" +msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen lesen" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "konnte Domne \"%s\" nicht aus Datenbank fr Voreinstellungen lesen" +msgstr "konnte Domäne \"%s\" nicht aus Datenbank für Voreinstellungen lesen" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Die Domne %s (%s) der Datenbank fr Voreinstellungen ist fehlerhaft!" +msgstr "Die Domäne %s (%s) der Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "konnte Domne %s nicht aus der Datenbank fr Benutzereinstellungen lesen" +msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der Datenbank für Benutzereinstellungen lesen" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "konnte Domne %s nicht aus der globalen Datenbank fr Voreinstellungen (%s) lesen" +msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen (%s) lesen" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458 #, c-format @@ -122,12 +122,12 @@ msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "falscher Wert fr Schlssel \"%s\". Sollte einer von %s sein." +msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte einer von %s sein." #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "kann \"%s\" fr Schlssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren" +msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren" #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603 @@ -142,36 +142,36 @@ msgstr "benutze stattdessen Voreinstellung \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "kann \"%s\" fr Schlssel \"%s\" nicht in eine Ganzzahl umwandeln" +msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht in eine Ganzzahl umwandeln" #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Falsches Optionsformat fr Schlssel \"%s\". Sollte %s sein." +msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein." #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Falsche Elementanzahl im Array fr Schlssel \"%s\"." +msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Falscher Wert fr Schlssel \"%s\". Sollte \"Coordinate\" sein." +msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte \"Coordinate\" sein." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "kann Array nicht in Ganzzahlen umwandeln fr \"%s\"." +msgstr "kann Array nicht in Ganzzahlen umwandeln für \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" ist kein gltiger Farbname" +msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "Falscher Transparenzwert fr Gradiententextur \"%s\". Sollte [0..255] sein." +msgstr "Falscher Transparenzwert für Gradiententextur \"%s\". Sollte [0..255] sein." #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format @@ -203,21 +203,21 @@ msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "ungltiger Texturtyp %s" +msgstr "ungültiger Texturtyp %s" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Fehler in Texturspezifikation fr Schlssel \"%s\"" +msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Falscher Typ fr Arbeitsflchen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein." +msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Falscher Typ fr Arbeitsflchenhintergrund %i. Sollte ein Texturtyp sein." +msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächenhintergrund %i. Sollte ein Texturtyp sein." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" @@ -226,27 +226,27 @@ msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz laden!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "konnte Farbe fr Schlssel \"%s\" nicht finden" +msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: ungltige Umschalttaste \"%s\"" +msgstr "%s: ungültige Umschalttaste \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: ungltige Tastaturkrzel-Spezifikation \"%s\"" +msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:ungltiger Schlssel in Krzel \"%s\"" +msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: Umschalttaste %s ist ungltig" +msgstr "%s: Umschalttaste %s ist ungültig" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format @@ -256,12 +256,12 @@ msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht ffnen" +msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" ist keine gltige Bitmapdatei" +msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei" #: ../src/defaults.c:2600 # c-format @@ -286,16 +286,16 @@ msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Fehler in Cursorspezifikation fr Schlssel \"%s\"" +msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "konnte Textur fr Symbol-Hintergrund nicht wiedergeben" +msgstr "konnte Textur für Symbol-Hintergrund nicht wiedergeben" #: ../src/dialog.c:135 # msgid "Save workspace state" -msgstr "Arbeitsflchenstatus speichern" +msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " -msgstr "Konnte Verzeichnis nicht ffen " +msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen " #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Dateiname:" #: ../src/dialog.c:742 msgid "Choose File" -msgstr "Datei auswhlen" +msgstr "Datei auswählen" #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762 msgid "Icon Chooser" @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Version %s" #: ../src/dialog.c:1348 # msgid "Window Manager for X" -msgstr "Window Manager fr X" +msgstr "Window Manager für X" #: ../src/dialog.c:1373 #, c-format @@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "Supported image formats: " -msgstr "Untersttzte Bildformate: " +msgstr "Unterstützte Bildformate: " #: ../src/dialog.c:1415 msgid "" @@ -382,7 +382,7 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -"Zustzlich untersttzt: " +"Zusätzlich unterstützt: " #: ../src/dialog.c:1438 msgid " and " @@ -462,7 +462,7 @@ msgid "" "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler " -"zurckzufhren. Bitte fllen Sie das beigefgte Fehlerformular (BUGFORM) aus und " +"zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular (BUGFORM) aus und " "senden Sie es an bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1799 @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?" #: ../src/dialog.c:1805 msgid "Select action" -msgstr "Aktion whlen" +msgstr "Aktion wählen" #: ../src/dialog.c:1806 msgid "Abort and leave a core file" @@ -500,16 +500,16 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:2006 msgid "About GNUstep" -msgstr "ber GNUstep" +msgstr "Über GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Den Namen fr Arbeitsflche %i eingeben:" +msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Arbeitsflche umbenennen" +msgstr "Arbeitsfläche umbenennen" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" @@ -521,9 +521,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Einige Symbole knnen nicht \"omniprsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie " +"Einige Symbole können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen " -"Arbeitsflchen verankert ist und dass der Clip nicht auf einer Arbeitsflche schon gefllt ist." +"Arbeitsflächen verankert ist und dass der Clip nicht auf einer Arbeitsfläche schon gefüllt ist." #: ../src/dock.c:529 msgid "" @@ -531,17 +531,17 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Das Symbol kann nicht \"omniprsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " -"kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen Arbeitsflchen verankert " -"ist und dass der Clip auf einer Arbeitsflche nicht schon gefllt ist." +"Das Symbol kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " +"kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen Arbeitsflächen verankert " +"ist und dass der Clip auf einer Arbeitsfläche nicht schon gefüllt ist." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Arbeitsflchen-Clip" +msgstr "Arbeitsflächen-Clip" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Alle ausgewhlten Symbole werden entfernt!" +msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" @@ -558,11 +558,11 @@ msgstr "Konnte Anwendung %s nicht starten\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "konnte kein Arbeitsflchenuntermen fr Clip-Men erzeugen" +msgstr "konnte kein Arbeitsflächenuntermenü für Clip-Menü erzeugen" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "konnte kein Optionsmen fr Clip-Men erzeugen" +msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip-Menü erzeugen" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" @@ -590,11 +590,11 @@ msgstr "Clip-Optionen" #: ../src/dock.c:1146 msgid "Selected" -msgstr "Ausgewhlt" +msgstr "Ausgewählt" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" -msgstr "Alle Symbole auswhlen" +msgstr "Alle Symbole auswählen" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" @@ -619,16 +619,16 @@ msgstr "Einstellungen..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "ungltiger Wert fr Statusinfo %s des verankerten Symbols" +msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des verankerten Symbols" #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "ungltiger Wert fr Position %i, %i des verankerten Symbols" +msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des verankerten Symbols" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Es sind zu viele Symbole im Dock. Was nicht pat, wird ignoriert" +msgstr "Es sind zu viele Symbole im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277 @@ -638,16 +638,16 @@ msgstr "Dock-Symbol" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausfhren" +msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Omniprsenz ein/aus" +msgstr "Omnipräsenz ein/aus" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr "Omniprsent" +msgstr "Omnipräsent" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" @@ -697,7 +697,7 @@ msgstr " Anwendungspfad und Argumente " #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr " Kommando fr mittleren Mausklick " +msgstr " Kommando für mittleren Mausklick " #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format @@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr " Kommando fr per DND bergebene Dateien " +msgstr " Kommando für per DND übergebene Dateien " #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format @@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DND-Untersttzung nicht verfgbar" +msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Suchen..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Einstellungen fr verankerte Anwendungen" +msgstr "Einstellungen für verankerte Anwendungen" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr "Nicht Omniprsent" +msgstr "Nicht Omnipräsent" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Verschieben" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr "Gre ndern" +msgstr "Größe ändern" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "Gr #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" -msgstr "Schlieen" +msgstr "Schließen" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" @@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Verschieben nach" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Kommando starten, auszufhrendes Kommando eingeben:)" +msgstr "%a(Kommando starten, auszuführendes Kommando eingeben:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." @@ -827,11 +827,11 @@ msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen" #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "konnte %s nicht ausfhren" +msgstr "konnte %s nicht ausführen" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Konnte Kommando nicht ausfhren: " +msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: " #: ../src/main.c:428 #, c-format @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Der Window Maker Windowmanager fr das X Window System" +msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" @@ -857,11 +857,11 @@ msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht ffnen" +msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflchen-Clip nicht ffnen" +msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" @@ -885,11 +885,11 @@ msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verndern oder speichern" +msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder speichern" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren" +msgstr " --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" @@ -935,36 +935,36 @@ msgstr "%s Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausfhren" +msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausfhren" +msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "zu wenig Argumente fr %s" +msgstr "zu wenig Argumente für %s" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "falscher Wert fr VisualID: \"%s\"" +msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: ungltiges Argument '%s'\n" +msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n" #: ../src/main.c:696 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Versuchen Sie '%s --help fr mehr Informationen\n" +msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n" #: ../src/main.c:727 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X-Server untersttzt keine Lokalisierung" +msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung" #: ../src/main.c:731 msgid "cannot set locale modifiers" @@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "konnte Display \"%s\" nicht ffnen" +msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" @@ -982,23 +982,23 @@ msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: konnte Men nicht erzeugen" +msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" -msgstr "konnte Dateistatus der Mendatei '%s' nicht ermitteln" +msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht ermitteln" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "konnte Mendatei \"%s\" fr WMRootMenu nicht finden" +msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "" -"konnte keine brauchbaren Mendateien finden. Bitte '%s' " +"konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' " "kontrollieren" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667 @@ -1007,8 +1007,8 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"Benutze voreingestellte Mendatei \"%s\", da das in WMRootMenu " -"abgelegte Men nicht auffindbar ist" +"Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu " +"abgelegte Menü nicht auffindbar ist" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format @@ -1017,19 +1017,19 @@ msgid "" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" -"ungltiger Inhalt in Mendatei '%s'.\n" -"Es sollte entweder ein Propertylist-Men oder ein in \" geklammerter " -"Pfad zu einer Mendatei sein." +"ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n" +"Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter " +"Pfad zu einer Menüdatei sein." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "konnte keinen Wert fr %s fr cpp definieren" +msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag fr UID %i finden" +msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden" #: ../src/misc.c:126 #, c-format @@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "zu wenig Speicher beim bernehmen der DND-Daten" +msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format @@ -1085,12 +1085,12 @@ msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "Auswahl nicht verfgbar" +msgstr "Auswahl nicht verfügbar" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "ungltiger Fenstername in Statusinfo von %s" +msgstr "ungültiger Fenstername in Statusinfo von %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" @@ -1146,17 +1146,17 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: ungltiges Tastaturkrzel \"%s\" fr Eintrag %s" +msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: Ungltige Taste in Krzel \"%s\" fr Eintrag %s" +msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: kein passendes \" in Mendatei gefunden" +msgstr "%s: kein passendes \" in Menüdatei gefunden" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format @@ -1166,12 +1166,12 @@ msgstr "%s: fehlendes Kommando" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "ungltige OPEN_MENU-Spezifikation: %s" +msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: konnte Men nicht erzeugen: %s" +msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format @@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmen. " +"Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. " "Nur eines ist erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:837 @@ -1191,7 +1191,7 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmen. Nur " +"Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur " "eines ist erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:842 @@ -1201,70 +1201,70 @@ msgstr "Fensterliste" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: fehlender Parameter fr Menkommando \"%s\"" +msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menkonfiguration." +msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration." #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: kann kein Tastenkrzel fr Eintrag \"%s\" hinzufgen" +msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: maximale Zeilenlnge in Menkonfiguration %s berschritten" +msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menkonfiguration %s" +msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: Syntaxfehler in Mendatei: END fehlt" +msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "konnte keine Argumente fr Mendatei-Prprozessor erzeugen" +msgstr "konnte keine Argumente für Menüdatei-Präprozessor erzeugen" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: konnte Menudatei nicht ffnen/bearbeiten" +msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: konnte Mendatei nicht ffnen" +msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: ungltige Menudatei. MENU-Kommando fehlt" +msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Mendaten" +msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten" #: ../src/rootmenu.c:1341 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: kein Titel fr das Rootmen angegeben" +msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben" #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Mens \"%s\"" +msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1442 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: konnte im Menverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln" +msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Commands" @@ -1281,25 +1281,25 @@ msgstr "Beenden..." #: ../src/rootmenu.c:1649 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "konnte Mendatei \"%s\" aus WMRootMenu nicht finden" +msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu nicht finden" #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "konnte nicht auf Men \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen" +msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen" #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: Formatfehler in Rootmen-Definitionsdatei \"%s\"" +msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1854 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Das Anwendungensmen konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die " -"Ausgaben auf der Konsole fr eine detailierte Fehlerbeschreibung" +"Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die " +"Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung" #: ../src/screen.c:740 #, c-format @@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr "Signal %i erhalten\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "Absturz beim Aufrumen nach einem Absturz. Breche sofort ab." +msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:407 @@ -1410,16 +1410,16 @@ msgid "" "BUGFORM and report it." msgstr "" "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich durch einen Bug. Bitte " -"beiliegendes Fehlerformular (BUGFORM) ausfllen und zurcksenden." +"beiliegendes Fehlerformular (BUGFORM) ausfüllen und zurücksenden." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "Symbolgre ist auf %i eingestellt, das ist zu klein, nehme 16 stattdessen\n" +msgstr "Symbolgröße ist auf %i eingestellt, das ist zu klein, nehme 16 stattdessen\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB wird nicht untersttzt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert." +msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "Fenster" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "Bilddatei \"%s\" fr Textur konnte nicht gefunden werden." +msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format @@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "konnte Textur-Pixmap \"%s\":%s nicht laden" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geffnet werden." +msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/texture.c:446 #, c-format @@ -1460,11 +1460,11 @@ msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek \"%s\" gefunden" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "Texturen werden von diesem System nicht untersttzt." +msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "Konnte Puffer fr Bilddatei nicht erzeugen" +msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format @@ -1476,9 +1476,9 @@ msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock u.. scheint eingeschaltet zu sein.\n" +"NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n" "Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und " -"Tastaturkrzel nicht." +"Tastaturkürzel nicht." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1487,16 +1487,16 @@ msgid "" "Please confirm." msgstr "" "Dies wird die Anwendung beenden.\n" -"Nicht gespeicherte nderungen gehen dabei verloren.\n" -"Bitte besttigen." +"Nicht gespeicherte Änderungen gehen dabei verloren.\n" +"Bitte bestätigen." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Tastaturkrzel" +msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "konnte Untermen fr Fenstermen nicht erzeugen" +msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" @@ -1516,11 +1516,11 @@ msgstr "Andere ausblenden" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" -msgstr "Gre/Position ndern" +msgstr "Größe/Position ändern" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" -msgstr "Auswhlen" +msgstr "Auswählen" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." @@ -1537,12 +1537,12 @@ msgstr "Abrollen" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Konnte Symbol \"%s\" fr dieses Fenster nicht finden" +msgstr "Konnte Symbol \"%s\" für dieses Fenster nicht finden" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Konnte angegebenes Symbol \"%s\" nicht ffnen: %s" +msgstr "Konnte angegebenes Symbol \"%s\" nicht öffnen: %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format @@ -1587,11 +1587,11 @@ msgstr "Fenster-Eigenschaften" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr "Weiterfhrende Optionen" +msgstr "Weiterführende Optionen" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Symbol und Start-Arbeitsflche" +msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" @@ -1599,11 +1599,11 @@ msgstr "Anwendungsspezifisch" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Voreinstellung fr alle Fenster" +msgstr "Voreinstellung für alle Fenster" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr "Fenster auswhlen" +msgstr "Fenster auswählen" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" @@ -1622,25 +1622,25 @@ msgid "" "settings)." msgstr "" "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n" -"Um ohne Titelzeile an das Fenstermen zu gelangen,\n" -"drcken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n" -"Krzel, wenn Sie die Voreinstellung gendert haben)." +"Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n" +"drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n" +"Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Grennderung deaktivieren" +msgstr "Größenänderung deaktivieren" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Grennderungs-Leiste dieses Fensters entfernen" +msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr "Schlieen nicht zulassen" +msgstr "Schließen nicht zulassen" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Entferne den 'Fenster schlieen'-Knopf von diesem Fenster." +msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" @@ -1667,8 +1667,8 @@ msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Dieses Fenster bleibt ber allen anderen. Kein\n" -"anderes Fenster darf es berdecken." +"Dieses Fenster bleibt über allen anderen. Kein\n" +"anderes Fenster darf es überdecken." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "Fenster unter allen anderen belassen." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflchen." +msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" @@ -1717,16 +1717,16 @@ msgid "" "to outside the screen." msgstr "" "Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n" -"es maximiert ist. Titel- und Grennderungszeile\n" -"bleiben auerhalb des Bildschirms." +"es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n" +"bleiben außerhalb des Bildschirms." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr " Weiterfhrendes " +msgstr " Weiterführendes " #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "Keine Tastaturkrzel einbinden" +msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" @@ -1735,10 +1735,10 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"Window Maker Tastaturkrzel deaktivieren, wenn\n" -"dieses Fenster den Fokus hat. Dies ermglicht der\n" -"Anwendung, alle Tastaturkrzel unabhngig von\n" -"Ihren persnlichen Einstellungen zu verarbeiten." +"Window Maker Tastaturkürzel deaktivieren, wenn\n" +"dieses Fenster den Fokus hat. Dies ermöglicht der\n" +"Anwendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von\n" +"Ihren persönlichen Einstellungen zu verarbeiten." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid "" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n" -"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) fr dieses Fenster ab." +"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" @@ -1758,11 +1758,11 @@ msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmen aufnehmen." +msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufnehmen." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" -msgstr "Keinen Fokus bernehmen" +msgstr "Keinen Fokus übernehmen" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" @@ -1770,7 +1770,7 @@ msgid "" "click on it." msgstr "" "Verhindern, dass dieses Fenster beim Anklicken\n" -"den Fokus erhlt." +"den Fokus erhält." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" @@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid "" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Verhindern, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n" -"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilittsgrnden.\n" +"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" @@ -1821,8 +1821,8 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die gengend\n" -"Informationen fr Window Maker bietet, um ein verankerbares\n" +"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n" +"Informationen für Window Maker bietet, um ein verankerbares\n" "Anwendungssymbol zu erzeugen." #: ../src/winspector.c:1482 @@ -1847,15 +1847,15 @@ msgstr "Ignoriere Symbol der Anwendung" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr " Erste Arbeitsflche " +msgstr " Erste Arbeitsfläche " #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Die Arbeitsflche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint." +msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Aktuelle Arbeitsflche" +msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" @@ -1880,9 +1880,9 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Anwendungs-Symbol fr diese Anwendung deaktivieren.\n" +"Anwendungs-Symbol für diese Anwendung deaktivieren.\n" "Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n" -"verankern knnen und dass Symbole, die schon verankert\n" +"verankern können und dass Symbole, die schon verankert\n" "sind, nicht mehr korrekt funktionieren." #: ../src/winspector.c:1598 @@ -1894,7 +1894,7 @@ msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Benutze ein gemeinsames Symbol fr alle Instanzen\n" +"Benutze ein gemeinsames Symbol für alle Instanzen\n" "dieser Anwendung.\n" #: ../src/wmspec.c:277 @@ -1904,15 +1904,15 @@ msgstr "zu wenig Speicher beim Aktualisieren von \"wm hints\"" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "Arbeitsflche %i" +msgstr "Arbeitsfläche %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" -msgstr "Arbeitsflchen" +msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "konnte kein Arbeitsflchen-Men erzeugen" +msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" @@ -1920,5 +1920,5 @@ msgstr "Neu" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" -msgstr "Letzte lschen" +msgstr "Letzte löschen" diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 2c39e29f..8acbfa7f 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -11,17 +11,17 @@ msgstr "" "Last-Translator: Nikolaos Papagrigoriou \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "**************************\n" "Words from the maintainer in Greek:\n" -" . \n" -" . \n" -" , , \n" -" . .\n" -" Window Maker, \n" -" (Dock=, Clip=). \n" -" Window Maker 0.60.\n" +"Η μετάφραση είναι ακόμη σε αρχικό στάδιο. Τα μυνήματα που εμφανίζονται στην\n" +"κονσόλα προς το παρόν είναι στην αγγλική γλώσσα. Επίσης λόγω του\n" +"περιορισμένου χώρου στην εμφάνιση των μυνημάτων, στο γραφικό περιβάλλον, δεν\n" +"είναι δυνατή η σωστή μετάφραση. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται συντομογραφίες.\n" +"Θα υπάρξει στο μέλλον ελληνική σελίδα για τον Window Maker, όπου θα γίνεται\n" +"επεξήγηση των ελληνικών όρων (Dock=Μπάρα, Clip=Συνδετήρας). Η παρούσα \n" +"μετάφραση έγινε με βάση τον Window Maker 0.60.\n" "**************************\n" "Contact the maintainer for suggestions and corrections\n" @@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr " " +msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 @@ -49,44 +49,44 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -" ." +" θα τερματισθεί βίαια.\n" +"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n" +"Παρακαλώ επιβεβαιώστε." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr " " +msgstr "Θανάτωση Εφαρμογής" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ναι" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Όχι" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" -msgstr " " +msgstr "Εμφάνισε Εδώ" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Απόκρυψη" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." -msgstr "..." +msgstr "Εικονίδιο..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" -msgstr "" +msgstr "Θανάτωση" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 @@ -167,15 +167,15 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα χρώματος" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr " " +msgstr "λανθασμένος αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr " " +msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" @@ -257,35 +257,35 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Άκυρο" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " -msgstr " " +msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί ο κατάλογος " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " -msgstr " " +msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της εικόνας " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" -msgstr "" +msgstr "Κατάλογοι" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Εικονίδια" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" -msgstr ":" +msgstr "Αρχείο:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" -msgstr " " +msgstr "Επέλεξε Αρχείο" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" -msgstr " " +msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" -msgstr " " +msgstr "Ολέθριο σφάλμα" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format @@ -315,11 +315,11 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" -msgstr " ;" +msgstr "Τί επιθυμείτε να μάθετε;" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" -msgstr " " +msgstr "Επέλεξε ενέργεια" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" @@ -327,24 +327,24 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " Window Maker" +msgstr "Επανεκκίνηση του Window Maker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" -msgstr " " +msgstr "Εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr " %i:" +msgstr "Γράψε το όνομα της επιφάνειας %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" -msgstr " " +msgstr "Όνομα Επιφάνειας" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dock.c:509 msgid "" @@ -352,10 +352,10 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -" . " -" " -" " -"." +"Τα συγκεκριμένα εικονίδια δεν μπορούν να παρουσιάζονται σε κάθε επιφάνεια. " +"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχουν τα εικονίδια δεν καταλαμβάνεται από κάποια " +"εικονίδια σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια " +"επιφάνεια." #: ../src/dock.c:517 @@ -364,100 +364,100 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -" . " -" " -" " -"." +"Το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε επιφάνεια. " +"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται από κάποιο " +"εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια " +"επιφάνεια." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" -msgstr " " +msgstr "Συνδετήρας Επιφανειών" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr " !" +msgstr "Όλα τα επιλεγμένα εικονίδια θα εξαλειφθούν!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" -msgstr " " +msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr " " +msgstr "Γράψε την εντολή εκτέλεσης της εφαρμογής" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr " %s\n" +msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της εφαρμογής %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιφανειών στο μενού του Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιλογών στο μενού του Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" -msgstr " " +msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" -msgstr "" +msgstr "Αναδίπλωση" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" -msgstr " " +msgstr "Αυτόματη Αναδίπλωση" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr " /" +msgstr "Αυτόματη Ανάδυση/Βύθιση" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr " " +msgstr "Αυτόματη Έλξη Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr " " +msgstr "Συγκράτηση Ελκούμενων Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" -msgstr " " +msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" -msgstr " " +msgstr "Επιλογές Συνδετήρα" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Επιλεγμένο" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" -msgstr " " +msgstr "Επιλογή Παντώς Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" -msgstr " " +msgstr "Μεταφορά Εικονιδίου Στην" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" -msgstr " " +msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίου" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" -msgstr " " +msgstr "Έλξη Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 @@ -472,55 +472,55 @@ msgstr "" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr " . ." +msgstr "υπερβολικός αριθμός εικονιδίων στην Μπάρα. Αγνοούνται όσα δεν χωρούν." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" -msgstr " " +msgstr "Απόθεση στην Μπάρα" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής \"%s\"" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "<=> " +msgstr "Παρών<=>Απών στις Επιφάνειες" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1202 msgid "Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Παρών σε κάθε επιφάνεια" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" -msgstr " " +msgstr "Αποεπιλογή των εικονιδίων" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" -msgstr " " +msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίων" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" -msgstr " " +msgstr "Μεταφορά Εικονιδίων Στην" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" -msgstr " " +msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίων" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr " %s, ." +msgstr "αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου %s, που χρησιμοποιεί μία εφαρμογή στον Συνδετήρα ή τη Μπάρα." #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr " :%s" +msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση το αρχείο του εικονιδίου:%s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Αγνόηση" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" @@ -528,43 +528,43 @@ msgid "" "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" -", " -". " -" " -" ." +"Συγνώμη, αλλά το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε " +"επιφάνεια. Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται " +"από κάποιο εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης " +"σε κάποια επιφάνεια." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr " Window Maker" +msgstr "Εκτέλεση με την έναρξη του Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" -msgstr " " +msgstr "Εφαρμογή προς εκτέλεση και παράμετροι" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr " (DND)" +msgstr "Εντολή για συρρόμενα αρχεία (DND)" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr " %d " +msgstr "το %d αντικαθίσταται με όνομα αρχείου" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr " DND" +msgstr "Δεν έγινε μεταγλώτιση με υποστήριξη για DND" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" -msgstr "" +msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1338 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "Ψάξε..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" -msgstr " " +msgstr "Ρυθμίσεις Εφαρμογής" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 @@ -587,45 +587,45 @@ msgstr "" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "σφάλμα στην φόρτωση της εικόνας στο αρχείο \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr " %s" +msgstr "αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "αδύνατη η εύρεση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\":%s" +msgstr "αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr " Window Maker." +msgstr "απέτυχε η επανεκκίνηση του Window Maker." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr " %s" +msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s .\n" +msgstr "%s ακυρώθηκε.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr ": %s [-]\n" +msgstr "Χρήση: %s [-παράμετροι]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker, X" +msgstr "Window Maker, ο διαχειριστής παραθύρων του Συστήματος Παραθύρων X" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" @@ -672,8 +672,8 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep (%s).\n" -" Window Maker wmaker.inst" +"αδύνατη η εύρεση του καταλόγου GNUstep του χρήστη (%s).\n" +"Βεβαιωθείται ότι η εγκατάσταση του Window Maker ήταν επιτυχής και εκτελέστε wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 @@ -684,12 +684,12 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: script " +msgstr "%s:αδύνατη η εκτέλεση του script εξόδου" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr " %s" +msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων για το %s" #: ../src/main.c:429 #, c-format @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr " '%s --help'\n" +msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε '%s --help'\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" @@ -749,11 +749,11 @@ msgstr "" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" -msgstr " " +msgstr "Παράμετροι Προγράμματος" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" -msgstr " :" +msgstr "Γράψε τις παραμέτρους της εντολής:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" -msgstr " " +msgstr "επιλογή μη διαθέσιμη" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format @@ -878,23 +878,23 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Έξοδος" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" -msgstr " Window Maker;" +msgstr "Έξοδος από τον Window Maker;" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" -msgstr " X session" +msgstr "Τερμάτισμός του X session" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -" session ;\n" -"( )" +"Τερματισμός του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n" +"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -902,19 +902,19 @@ msgstr "" #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" -msgstr " X session" +msgstr "Θανάτωση του X session" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -" session ;\n" -"( )" +"Θανάτωση του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n" +"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)" #: ../src/rootmenu.c:507 @@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: απουσία εντολής" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s:δεν δόθηκε τίτλος στο μητρικό μενού" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format @@ -1033,15 +1033,15 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Εντολές" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." -msgstr "..." +msgstr "Έξοδος..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format @@ -1070,8 +1070,8 @@ msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -" . " -" ." +"Το μενού των εφαρμογών είνα αδύνατο να φορτωθεί. Κοιτάξτε στην έξοδο της " +"κονσόλας για λεπτομερέστερη περιγραφή του προβλήματος." #: ../src/screen.c:459 #, c-format @@ -1167,15 +1167,15 @@ msgstr "" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr " Window Maker..." +msgstr "επιχειρείται επανεκκίνηση του Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr " ..." +msgstr "επιχειρείται εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr " . ." +msgstr "αποτυχία εκκίνησης εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων. Ματαίωση." #: ../src/startup.c:349 msgid "" @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr " %i, . , 16\n" +msgstr "το μέγεθος των εικονιδίων καθορίστηκε σε %i, αλλά είναι πολύ μικρό. Αντί αυτού, θα δοθεί η τιμή 16\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "" #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr " " +msgstr "φαίνεται πως κάποιος διαχειριστής παραθύρων ήδη εκτελέιται" #: ../src/startup.c:830 #, c-format @@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Παράθυρα" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "αδύνατη η εύρεση του αρχείου εικονιδίου \"%s\"" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" @@ -1250,21 +1250,21 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -" ." +"Η εφαρμογή θα θανατωθεί.\n" +"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n" +"Παρακαλώ επιβεβαιώστε." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Συντόμευση" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr " " +msgstr "αδύνατη η δημιουργία υπομενού για το μενού των παραθύρων" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" -msgstr " " +msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1273,93 +1273,93 @@ msgstr " #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" -msgstr "" +msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "Τύλιξη" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" -msgstr "/" +msgstr "Ανάπλαση/Μεταφορά" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" -msgstr " " +msgstr "Μεταφορά Στην" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." -msgstr "..." +msgstr "Ιδιότητες..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Επιλογές" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" -msgstr "" +msgstr "Αποελαχιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" -msgstr "" +msgstr "Απομεγιστοποίηση" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" -msgstr "" +msgstr "Ξετύλιξη" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου \"%s\" που καθορίστηκε για το παράθυρο" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\":%s" +msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Σώσιμο" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Σβήσιμο" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" -msgstr " " +msgstr "Χαρακτηρισμός Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" -msgstr " " +msgstr "Ιδιότητες Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" -msgstr " " +msgstr "Προχωρημένες Επιλογές" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Εικονίδιο και Αρχική Επιφάνεια" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" -msgstr " " +msgstr "Ειδικά προς την Εφαρμογή" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "' " +msgstr "Εξ' ορισμού για όλα τα παράθυρα" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "" @@ -1367,17 +1367,17 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -" \n" -" WM_CLASS \n" -" , ." +"Οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν σε όλα\n" +"τα παράθυρα που η ιδιότητα τους WM_CLASS αντιστοιχεί στην τιμή που\n" +"επιλέχθηκε παραπάνω, κατά το σώσιμο." #: ../src/winspector.c:1156 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Disable Titlebar" -msgstr " " +msgstr "Αφαίρεση μπάρας τίτλου" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "" @@ -1387,111 +1387,111 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -" .\n" -" \n" -" , Control+Esc\n" -"( \n" -" )." +"Αφαίρεση της μπάρας τίτλου του παραθύρου.\n" +"Για την προσπέλαση του μενού εντολών του \n" +"παραθύρου δίχως την μπάρα, πιέστε Control+Esc\n" +"(ή την αντίστοιχη συντόμευση αν αλλάξατε τις\n" +"προκαθορισμένες ρυθμίαεις)." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Resizebar" -msgstr " " +msgstr "Αφαίρεση μπάρας αλλαγής μεγέθους" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr " ." +msgstr "Αφαίρεση της μπάρας αλλαγής μεγέθους του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Close Button" -msgstr " " +msgstr "Αφαίρεση κουμπιού κλεισίματος" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr " ." +msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού κλεισίματος του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr " " +msgstr "Αφαίρεση κουμπιού ελαχιστοποίησης" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr " ." +msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού ελαχιστοποίησης του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Keep on Top / Floating" -msgstr " " +msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Διατήρηση του παραθύρου πάνω από όλα τα άλλα, χωρίς\n" +"να μπορούν άλλα παράθυρα να το καλύψουςν." #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Keep at Bottom / Sunken" -msgstr " " +msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr " ." +msgstr "Διατήρηση του παραθύρου κάτω από όλα τα άλλα." #: ../src/winspector.c:1204 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr " ." +msgstr "Παρουσία του παραθύρου σε κάθε Επιφάνεια." #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Start Miniaturized" -msgstr " " +msgstr "Εκκίνηση ως Ελαχιστοποιημένο" #: ../src/winspector.c:1209 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" \n" -" ." +"Αυτόματη ελαχιστοποίηση του παραθύρου όταν\n" +"εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1213 msgid "Start Maximized" -msgstr " " +msgstr "Εκκίνηση ως Μεγιστοποιημένο" #: ../src/winspector.c:1215 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" \n" -" ." +"Αυτόματη μεγιστοποίηση του παραθύρου όταν\n" +"εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1219 msgid "Skip Window List" -msgstr " " +msgstr "Παράλειψη από τη Λίστα Παραθύρων" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr " " +msgstr "Να μην φαίνεται το παράθυρο στη Λίστα των Παραθύρων" #: ../src/winspector.c:1236 msgid "Advanced" -msgstr " " +msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1251 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr " " +msgstr "Αγνόηση στην Απόκρυψη των Άλλων" #: ../src/winspector.c:1253 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -" \n" -" ' '" +"Να μην κρύβεται το παράθυρο όταν εκτελείται\n" +"η εντολή 'Απόκρυψη των Άλλων'" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr " " +msgstr "Μη δέσμευση των συντομεύσεων" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "" @@ -1500,52 +1500,52 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -" \n" -" Window Maker\n" -" . , \n" -" \n" -" ." +"Όταν το παράθυρο είναι ενεργό κανένας συνδυασμός\n" +"πλήκτρων που έχει καθοριστεί από τον Window Maker\n" +"δεν δουλεύει. Δηλαδή, ισχύουν οι συνδυασμοί πλήκτρων\n" +"που έχουν καθοριστεί από την εκτελούμενη εφαρμογή στο\n" +"συγκεκριμένο παράθυρο." #: ../src/winspector.c:1265 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr " " +msgstr "Μη δέσμευση των κλικ ποντικιού" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -" ,\n" -" 'Alt'+drag, ." +"Να μην δεσμέυονται οι κινήσεις του ποντικιού,\n" +"όπως η 'Alt'+drag, στο παράθυρο." #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Keep Inside Screen" -msgstr " " +msgstr "Περιορισμός εντός της οθόνης" #: ../src/winspector.c:1274 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Να μην επιτρέπεται στο παράθυρο να μετακινεί τον\n" +"εαυτό του πλήρως έξω από την οθόνη.\n" #: ../src/winspector.c:1278 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr " ''" +msgstr "Να μην είναι ποτέ 'ενεργό'" #: ../src/winspector.c:1280 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -" \n" -" ." +"Να μην μπορεί το παράθυρο να γίνει ενεργό\n" +"όταν κάνει κανείς κλικ επάνω σε αυτό." #: ../src/winspector.c:1284 msgid "Don't Save Session" -msgstr " Session" +msgstr "Να μην σώζεται το Session" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "" @@ -1554,14 +1554,14 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -" \n" -" \n" -"(Session State), \n" -" Window Maker." +"Να μην αποθηκεύεται η συγκεκριμένη εφαρμογή στην\n" +"εκάστοτε κατάσταση του περιβάλλοντος εργασίας\n" +"(Session State), έτσι ώστε να μην εκτελείται μαζί με\n" +"άλλα προγράμματα κατά την εκκίνηση του Window Maker." #: ../src/winspector.c:1292 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr " " +msgstr "Εξομοίωση Εικονιδίου Εφαρμογής" #: ../src/winspector.c:1294 msgid "" @@ -1569,14 +1569,14 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -" \n" -" Window Maker \n" -" , \n" -" ." +"Κάνει το παράθυρο να δρα ως μία εφαρμογή που παρέχει\n" +"αρκετές πληροφορίες στον Window Maker για την δημιουργία\n" +"του εικονιδίου της εφαρμογής, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί\n" +"στην Μπάρα ή στον Συνδετήρα." #: ../src/winspector.c:1299 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr " " +msgstr "Πλήρης Μεγιστοποίηση" #: ../src/winspector.c:1301 msgid "" @@ -1584,63 +1584,63 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -" \n" -" . \n" -" ." +"Κάνει το παράθυρο να χρησιμοποιήσει όλο το χώρο της\n" +"οθόνης όταν μεγιστοποιείται. Η μπάρα του τίτλου και\n" +"η μπάρα αλλαγής μεγέθους τοποθετούνται εκτός της οθόνης." #: ../src/winspector.c:1307 msgid "Disable Language Button" -msgstr " " +msgstr "Αφαίρεση Κουμπιού Γλώσσας" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr " ' ' ." +msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού 'εναλλαγής γλώσσας' του παραθύρου." #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Miniwindow Image" -msgstr " / " +msgstr "Εικόνα Ελαχ/ποιημένου Παραθύρου" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Ανανέωση" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Icon File Name:" -msgstr " :" +msgstr "Αρχείο εικονιδίου:" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr " ' " +msgstr "Αγνόηση εξ' ορισμού εικονιδίου" #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Αρχική Επιφάνεια" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr " \n" -" ." +msgstr "Η επιφάνεια στη οποία θα τοποθετηθεί το παράθυρο\n" +"όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Nowhere in particular" -msgstr " " +msgstr "Πουθενά συγκεκριμένα" #: ../src/winspector.c:1405 msgid "Application Wide" -msgstr " " +msgstr "Άλλες Ιδιότητες" #: ../src/winspector.c:1416 msgid "Start Hidden" -msgstr " " +msgstr "Εκκίνηση ως Κρυμμένο" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr " \n" -" ." +msgstr "Αυτόματη απόκρυψη της εφαρμογής όταν\n" +"εκτελείται για πρώτη φορά." #: ../src/winspector.c:1421 msgid "No Application Icon" -msgstr " " +msgstr "Χωρίς το εικονίδιο της εφαρμογής" #: ../src/winspector.c:1423 msgid "" @@ -1649,32 +1649,32 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -" . ,\n" -" \n" -" \n" -" \n" -" ." +"Απενεργοποίηση του εικονιδίου της εφαρμογής. Έτσι,\n" +"δεν μπορείται να τοποθετήσετε το εικονίδιο της\n" +"εφαρμογής στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα και\n" +"πιθανότατα είδη τοποθετημένα εικονίδια της εφαρμογής\n" +"στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα να μην δουλεύουν σωστά." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr " %i" +msgstr "Επιφάνεια %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Επιφάνειες" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr " " +msgstr "αδύνατη η δημιουργία του μενού Επιφανειών" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" -msgstr " " +msgstr "Δημιουργία Επιφάνειας" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" -msgstr " " +msgstr "Καταστροφή Τελευταίας" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index bc8285ee..dee6d698 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -8,13 +8,13 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Versin CVS-20020317\n" +"Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n" "Last-Translator: Quique \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" @@ -42,17 +42,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"La aplicacin ser cerrada a la fuerza (kill).\n" -"Las modificaciones no guardadas se perdern.\n" +"La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n" +"Las modificaciones no guardadas se perderán.\n" "Confirme, por favor." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Terminar aplicacin" +msgstr "Terminar aplicación" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "S" +msgstr "Sí" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "No" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" -msgstr "Mostrar aqu" +msgstr "Mostrar aquí" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "recreando el icono ausente '%s'" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales est corrompido!" +msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencia #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias est corrompido!" +msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s" #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Formato de opcin equivocado para la tecla \"%s\". Debera ser %s." +msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s." #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "valor de opcin no vlido para la tecla \"%s\". Debera ser uno de %s" +msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s" #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format @@ -160,12 +160,12 @@ msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Nmero de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"." +msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debera ser Coordinada." +msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format @@ -177,25 +177,25 @@ msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" no es un nombre de color vlido" +msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "nmero de argumentos no vlido en la especificacin de gradiente" +msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "insuficientes argumentos en la especificacin de gradiente multicolor" +msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "nmero de argumentos no vlido en la especificacin de gradiente con textura" +msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debera ser " +"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 @@ -206,32 +206,32 @@ msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "no se pudo encontrar la funcin %s::%s" +msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "tipo de textura no vlido %s" +msgstr "tipo de textura no válido %s" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Error en la especificacin de textura para la tecla \"%s\"" +msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Tipo no vlido para el fondo del rea de trabajo. Debera ser de tipo textura." +msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -"Tipo no vlido para el fondo del rea de trabajo %i. Debera ser una " +"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una " "textura." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!" +msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format @@ -241,27 +241,27 @@ msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:modificador de tecla no vlido \"%s\"" +msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:especificacin de atajo de teclado no vlida \"%s\"" +msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:tecla no vlida en el atajo \"%s\"" +msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es vlida" +msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "no pudo cargar imagen en la opcin %s: %s" +msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format @@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap vlido" +msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "nmero no vlido de argumentos en la especificacin del cursor" +msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Error en la especificacin del cursor para la tecla \"%s\"" +msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" @@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" -msgstr "Guardar estado del rea de trabajo" +msgstr "Guardar estado del Área de trabajo" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 @@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Selector de iconos" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr "Versin %s" +msgstr "Versión %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" -msgstr "Feliz Navidad!" +msgstr "¡Feliz Navidad!" #: ../src/dialog.c:1597 msgid "" @@ -437,20 +437,20 @@ msgid "" "02111-1307, USA." msgstr "" " Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n" -"modificarlo bajo los trminos de la Licencia Pblica General de GNU\n" -"(GNU GPL) publicada por la Fundacin para el Software Libre; bien la\n" -"versin 2 de la licencia, o (a su eleccin) cualquier versin posterior.\n" +"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" +"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n" +"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" -" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea til, pero\n" -"SIN NINGUNA GARANTA; ni siquiera la garanta implcita de\n" -"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIN PARA UN PROPSITO \n" -"PARTICULAR. Lea la Licencia Pblica General de GNU para ms\n" +" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" +"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n" +"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n" "detalles.\n" "\n" -" Debera haber recibido una copia de la Licencia Pblica General de\n" -"GNU junto con este programa. Si no es as, escriba a Free Software\n" +" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n" +"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" -"02111-1307, Estados Unidos de Amrica." +"02111-1307, Estados Unidos de América." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "Legal" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -"no fue posible abrir conexin para caja de dilogo de errores fatales. " +"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. " "Abortando." #: ../src/dialog.c:1799 @@ -472,30 +472,30 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker recibi la seal %i\n" +"Window Maker recibió la señal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker recibi la seal %i." +msgstr "Window Maker recibió la señal %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" Este error fatal ocurri probablemente debido a un fallo.\n" -" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envelo a\n" +" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n" +" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n" " bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Qu quiere hacer ahora?" +msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" -msgstr "Seleccionar accin" +msgstr "Seleccionar acción" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" @@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "Acerca de GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Teclee el nombre para el rea de trabajo %i:" +msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Renombrar rea de trabajo" +msgstr "Renombrar Área de trabajo" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" @@ -545,9 +545,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegrese de que\n" -"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras reas de trabajo, " -"y de que el Clip no est lleno en otra rea de trabajo." +"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n" +"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, " +"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo." #: ../src/dock.c:529 msgid "" @@ -555,17 +555,17 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegrese de que no " -"haya otros iconos en la misma posicin en las otras reas de trabajo, " -"y de que el Clip no est lleno en otra rea de trabajo." +"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no " +"haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, " +"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Clip del rea de trabajo" +msgstr "Clip del Área de trabajo" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Todos los iconos seleccionados sern borrados!" +msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" @@ -573,20 +573,20 @@ msgstr "Mantener el icono" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicacin" +msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "no se pudo ejecutar la aplicacin %s\n" +msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "no se pudo crear un submen de rea de trabajo para el men del Clip" +msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "no se pudo crear un submen de opciones para el men del Clip" +msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" @@ -643,17 +643,17 @@ msgstr "Configuraciones..." #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "valor no vlido en la informacin del estado de un icono en el dock %s" +msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s" #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "valor no vlido en la posicin de un icono en el dock %i,%i" +msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "valor no vlido en la informacin de estado del dock:%s" +msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s" #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" @@ -696,12 +696,12 @@ msgstr "Eliminar los iconos" #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr "Traer aqu" +msgstr "Traer aquí" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicacin en el dock" +msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format @@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Ruta de la aplicacin y argumentos" +msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" @@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s ser reemplazado con la seleccin actual" +msgstr "%s será reemplazado con la selección actual" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" @@ -740,11 +740,11 @@ msgstr "Orden para archivos soltados con DND" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d ser sustituido por el nombre del fichero" +msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "no se compil con soporte para DND" +msgstr "no se compiló con soporte para DND" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Explorar..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Configuracin de Aplicacin en el Dock" +msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 @@ -769,12 +769,12 @@ msgstr "no se pudo representar la textura: %s" #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "error en la representacin de la imagen:%s" +msgstr "error en la representación de la imagen:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "error en la representacin de la imagen:%s" +msgstr "error en la representación de la imagen:%s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" @@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "fall al reiniciar Window Maker." +msgstr "falló al reiniciar Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format @@ -882,7 +882,7 @@ msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuracin" +msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -890,15 +890,15 @@ msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tno abre el rea de trabajo Clip" +msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automticamente" +msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesin guardada" +msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr " --locale locale\tlocale a usar" #: ../src/main.c:453 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" -msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estndar en los visuales PseudoColor" +msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" @@ -918,15 +918,15 @@ msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\t no comprobar peridicamente si hay actualizaciones en la configuracin" +msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo sncrono" +msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --versin\t\tmostrar versin y salir" +msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" @@ -939,7 +939,7 @@ msgid "" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n" -"Asegrese de que WindowMaker est instalado correctamente y ejecute " +"Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 @@ -953,22 +953,22 @@ msgid "" "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor " -"asegrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst" +"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "creado directorio %s con la configuracin predeterminada." +msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guin de inicializacin" +msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guin de salida" +msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format @@ -978,17 +978,17 @@ msgstr "argumentos insuficientes para %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "valor no vlido de visualID: \"%s\"" +msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: argumento no vlido '%s'\n" +msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Pruebe '%s --help' para ms informacin\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" @@ -1010,12 +1010,12 @@ msgstr "" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "valor no vlido en la informacin de estado de los mens: %s" +msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:no fue posible men rpido" +msgstr "%s:no fue posible menú rápido" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format @@ -1025,12 +1025,12 @@ msgstr "" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "no se pudo encontrar el fichero de men '%s' mencionado en WMRootMenu" +msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr "no se pudo encontrar ningn fichero de men usable. Por favor, compruebe '%s'" +msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"utilizando el men por defecto \"%s\" ya que no se encontr el men mencionado en el fichero " +"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero " "WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:457 @@ -1057,25 +1057,25 @@ msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "no se pudo obtener una entrada de contrasea para el UID %i" +msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "su mquina est mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" +msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "su mquina est mal configurada. Valor de HOST = %s" +msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" -msgstr "Parmetros del Programa" +msgstr "Parámetros del Programa" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Teclee los parmetros de la orden:" +msgstr "Teclee los parámetros de la orden:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" @@ -1092,33 +1092,33 @@ msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "falta de memoria durante expansin de \"%s\"" +msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "falta de memoria durante expansin de \"%w\"" +msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "falta de memoria durante expansin de \"%W\"" +msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "falta de memoria durante expansin de \"%a\"" +msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "falta de memoria durante expansin de \"%d\"" +msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "seleccin no disponible" +msgstr "selección no disponible" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "nombre de ventana no vlido en %s declare informacin" +msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" @@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "no fue posible abrir archivo mscara de bitmap \"%s\". No usar mscara" +msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara" #: ../src/resources.c:44 #, c-format @@ -1145,46 +1145,46 @@ msgstr "Salir" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Salir del gestor de ventanas?" +msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr "Cerrar sesin de X" +msgstr "Cerrar sesión de X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Cerrar sesin del sistema de ventanas?\n" -"Terminar podra cerrar aplicaciones con datos no guardados." +"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n" +"Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr "Cerrar sesin X" +msgstr "Cerrar sesión X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Cerrar sesin del sistema de ventanas?\n" -"(se cerrarn todas las aplicaciones)" +"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n" +"(se cerrarán todas las aplicaciones)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:especificacin de atajo en el teclado no vlida \"%s\" para entrada %s" +msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:tecla no vlida en el atajo \"%s\" para entrada %s" +msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de men" +msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format @@ -1194,31 +1194,31 @@ msgstr "%s: orden perdida" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "especificacin de OPEN_MENU no vlida: %s" +msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:no fue posible men rpido: %s" +msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "exceso de parmetros en OPEN_MENU: %s" +msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Hay ms de una orden WORKSPACE_MENU en el men de aplicaciones.\n" -"Slo se permite una." +"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n" +"Sólo se permite una." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." -msgstr "Hay ms de una orden WINDOWS_MENU en el men de aplicaciones. Slo se permite una." +msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" @@ -1227,74 +1227,74 @@ msgstr "Lista de ventanas" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:parmetro inexistente en la orden de men \"%s\"" +msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuracin del men." +msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú." #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:no puede aadir atajo para entrada \"%s\"" +msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:excedido el tamao mximo de lnea en el men de configuracin: %s" +msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:falta orden en el men de configuracin: %s" +msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del men:falta un END" +msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "no fue posible crear parmetros para el preprocesador del fichero del men" +msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de men" +msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del men" +msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:fichero de men no vlido. Falta la orden MENU" +msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "error leyendo datos de men preprocesados" +msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:falta el ttulo del men raz" +msgstr "%s:falta el título del menú raíz" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "memoria insuficiente durante la construccin del men de directorio %s" +msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el men de directorio" +msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" -msgstr "rdenes" +msgstr "Órdenes" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" @@ -1307,30 +1307,30 @@ msgstr "Salir..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "no se pudo encontrar el fichero de men \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" +msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "no se pudo acceder al fichero de men \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" +msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:error de formato en la configuracin de men raz \"%s\"" +msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"No se pudo cargar el men de aplicaciones. Mire la salida\n" -"en la consola para una descripcin detallada de los errores." +"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n" +"en la consola para una descripción detallada de los errores." #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca grfica: %s" +msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "no se pudo guardar la sesin, informe en %s" +msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format @@ -1348,11 +1348,11 @@ msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesin" +msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesin" +msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesi #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "se perdi la conexin con el gestor de sesiones" +msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" @@ -1376,12 +1376,12 @@ msgstr "error interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "seal %i (%s) recibida - reiniciando\n" +msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "seal %i recibida - reiniciando\n" +msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format @@ -1391,27 +1391,27 @@ msgstr "" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "recibida seal %i - releyendo preferencias predefinidas\n" +msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "seal %i (%s) recibida - saliendo...\n" +msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "seal %i recibida - saliendo...\n" +msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "seal %i recibida (%s)\n" +msgstr "señal %i recibida (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "seal %i recibida\n" +msgstr "señal %i recibida\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." @@ -1435,23 +1435,23 @@ msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"ucurri un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n" -"Por favor, rellene y enve el archivo BUGFORM adjunto ." +"ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n" +"Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"el tamao del cono est configurado a %i, pero es demasiado pequeo. Utilizando " +"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando " "16 en su lugar\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automticamente." +msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "parece que ya se est ejecutando un gestor de ventanas" +msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas" #: ../src/startup.c:947 #, c-format @@ -1484,11 +1484,11 @@ msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "no se encontr la funcin \"%s\" en la biblioteca \"%s\"" +msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la funcin de texturas." +msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" @@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "no se encontr el fichero de icono \"%s\"" +msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\"" #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073 msgid "" @@ -1505,7 +1505,7 @@ msgid "" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n" -"Desactvela o algunas acciones del ratn y atajo de teclado no funcionarn." +"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1513,8 +1513,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"La aplicacin ser finalizada (kill).\n" -"Se perder cualquier modificacin no guardada.\n" +"La aplicación será finalizada (kill).\n" +"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "Definir atajo" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "no se pudo crear submen para el men de ventanas" +msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" @@ -1564,7 +1564,7 @@ msgstr "Quitar sombra" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "No se encontr el icono \"%s\" indicado para esta ventana" +msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format @@ -1587,7 +1587,7 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"La configuracin se aplicar a todas\n" +"La configuración se aplicará a todas\n" "las ventanas que tengan su propiedad\n" "WMCLASS con el nombre seleccionado\n" "arriba, cuando se guarde." @@ -1606,7 +1606,7 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr "Especificacin de Ventanas" +msgstr "Especificación de Ventanas" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" @@ -1618,11 +1618,11 @@ msgstr "Opciones Avanzadas" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Icono y rea de Trabajo Inicial" +msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr "Aplicacin Especfica" +msgstr "Aplicación Específica" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" @@ -1648,19 +1648,19 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Retira la barra de ttulo de la ventana.\n" -"Para acceder al men de rdenes de ventana en una ventana\n" -"que no tiene barra de ttulo, presione Control+Esc (o\n" -"el atajo equivalente, si usted modific la configuracin\n" +"Retira la barra de título de la ventana.\n" +"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n" +"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n" +"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n" "de las teclas)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Deshabilitar barra de tamao" +msgstr "Deshabilitar barra de tamaño" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Retirar la barra de tamao de esta ventana." +msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" @@ -1668,15 +1668,15 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Retira el botn cerrar de la ventana." +msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Deshabilitar botn miniaturizar" +msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Retira el botn `minimizar' de la ventana." +msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" @@ -1702,11 +1702,11 @@ msgstr "Mantener abajo (hundido)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las dems." +msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Hacer presente la ventana en todas las reas de trabajo." +msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" @@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Hacer que la ventana sea automticamente minimizada\n" +"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n" "la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1386 @@ -1729,12 +1729,12 @@ msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Hacer que la ventana sea automticamente maximizada\n" +"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n" "la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Maximizacin a pantalla completa" +msgstr "Maximización a pantalla completa" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid "" "to outside the screen." msgstr "" "Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n" -"maximizada. La barra de ttulo y de tamao sern \n" +"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n" "desplazadas fuera de la pantalla." #: ../src/winspector.c:1411 @@ -1762,21 +1762,21 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n" -"esta ventana est activa. Esto permitir que la\n" +"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n" "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n" -"sin importar su configuracin de atajos." +"sin importar su configuración de atajos." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "No ligar clicks del ratn" +msgstr "No ligar clicks del ratón" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"No aadir acciones de ratn, tal como `Alt'+arrastre\n" -"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configur)." +"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n" +"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" @@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "No mostrar en la lista de ventanas" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "No mostrar esta ventana en el men de lista de ventanas." +msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" @@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"No permitir que la ventana tome la atencin del teclado\n" +"No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n" "cuando haga click sobre ella." #: ../src/winspector.c:1454 @@ -1824,7 +1824,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Ignorar 'Guardar sesin'" +msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1833,13 +1833,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"No guardar la aplicacin asociada en el estado de la sesin\n" +"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n" "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n" "cuando se inicie Window Maker." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr "Emular icono de aplicacin" +msgstr "Emular icono de aplicación" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1847,17 +1847,17 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Hacer que esta ventana acte como una aplicacin que\n" -"proporcione suficiente informacin a Window Maker\n" -"para crear un icono de aplicacin dockable." +"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n" +"proporcione suficiente información a Window Maker\n" +"para crear un icono de aplicación dockable." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" -msgstr "Deshabilitar botn de idioma" +msgstr "Deshabilitar botón de idioma" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Retirar el botn `cambiar idioma' de la ventana." +msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" @@ -1873,15 +1873,15 @@ msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr "rea de trabajo inicial" +msgstr "Área de trabajo inicial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "El rea de trabajo dnde colocar la ventana la primera vez que se muestre." +msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Ningn sitio en particular" +msgstr "Ningún sitio en particular" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" @@ -1893,11 +1893,11 @@ msgstr "Iniciar oculto" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Ocultar automticamente la aplicacin cuando sea iniciada." +msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr "Sin icono de aplicacin" +msgstr "Sin icono de aplicación" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1906,22 +1906,22 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Deshabilita el icono de aplicacin de la aplicacin.\n" -"Observe que ya no podr ponerlo en el dock,\n" -"y que los iconos que ya estn en el dock\n" -"dejarn de funcionar correctamente." +"Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n" +"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n" +"y que los iconos que ya estén en el dock\n" +"dejarán de funcionar correctamente." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr "Icono de aplicacin compartido" +msgstr "Icono de aplicación compartido" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Usar un nico icono de aplicacin compartido para todas\n" -"las instancias de esta aplicacin.\n" +"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n" +"las instancias de esta aplicación.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" @@ -1930,15 +1930,15 @@ msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "rea de trabajo %i" +msgstr "Área de trabajo %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" -msgstr "reas de trabajo" +msgstr "Áreas de trabajo" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "no se pudo crear men de rea de trabajo" +msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" @@ -1946,5 +1946,5 @@ msgstr "Nuevo" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" -msgstr "Destruir el ltimo" +msgstr "Destruir el último" diff --git a/po/et.po b/po/et.po index d18c4005..506ef764 100644 --- a/po/et.po +++ b/po/et.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Ei nnestu avada kirjeldatud ikoonifaili" +msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526 @@ -36,13 +36,13 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" suletakse juga.\n" -"Kik salvestamata andmed lhevad kaotsi.\n" +" suletakse jõuga.\n" +"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" -msgstr "Programmi krvaldamine" +msgstr "Programmi kõrvaldamine" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491 msgid "Unhide Here" -msgstr "Too siia tlauale" +msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461 @@ -68,11 +68,11 @@ msgstr "Vali ikoon..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" -msgstr "Krvalda" +msgstr "Kõrvalda" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide" -msgstr "Too nhtavale" +msgstr "Too nähtavale" #: ../src/application.c:397 #, c-format @@ -83,40 +83,40 @@ msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'" #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ei nnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikevrtuste andmebaasist" +msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124 #: ../src/defaults.c:1170 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Domeen %s (%s) vaikevrtuste andmebaasis on katki!" +msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!" #: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153 #: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "ei nnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikevrtuste andmebaasist" +msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "ldise vaikevrtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!" +msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!" #: ../src/defaults.c:1004 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" -"ei nnestu laadida domeeni %s ldisest vaikevrtuste andmebaasist (%s)" +"ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)" #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "ei nnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikevrtuste andmebaasist" +msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist" #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "ei nnestu laadida paneelide logopilti: %s" +msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "ei #: ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Vigane formaat vtmele \"%s\". Peaks olema %s." +msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s." #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 @@ -140,100 +140,100 @@ msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1421 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "vigane valikuvrtus vtmele \"%s\". Peab olema ks %s vrtustest" +msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest" #: ../src/defaults.c:1466 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "ei nnestu teisendada \"%s\" vtme \"%s\" loogikavrtuseks" +msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks" #: ../src/defaults.c:1500 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "ei nnestu teisendada \"%s\" tisarvuks vtmele \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1543 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Ebatpne massiivi elementide arv vtmele \"%s\"." +msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1558 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Vale vtme \"%s\" vrtus. Peaksid olemad koordinaadid." +msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid." #: ../src/defaults.c:1573 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "ei nnestu teisendada massiivi tisarvudeks \"%s\" jaoks." +msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks." #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" ei ole korrektne vrvi nimetus" +msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "vigane argumentide arv hajuslemineku kirjelduses" +msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1897 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "liiga vhe argumente mitmevrvilise hajuslemineku kirjelduses" +msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1991 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajuslemineku kirjelduses" +msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2034 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"vigane tumeduse vrtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" +"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" #: ../src/defaults.c:2094 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "ei nnestu lhtestada teeki %s" +msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "ei nnestu leida funktsiooni %s::%s" +msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s" #: ../src/defaults.c:2104 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "vigane tekstuuri tp %s" +msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:2151 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Viga vtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" +msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Vigane tlaua tausta tp. Peaks olema tekstuur-tpi." +msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2248 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Vigane tlaua %i tausta tp. Peaks olema tekstuur-tpi." +msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2290 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "ei nnestu laadid htki kasutusklblikku shrifti!!!" +msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!" #: ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "ei nnestu leida vrvi vtmele \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: vigane vtme muutja \"%s\"" +msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2387 #, c-format @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2394 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: vigane vti kiirklahvil \"%s\"" +msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2419 #, c-format @@ -253,12 +253,12 @@ msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2451 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "ei nnestu pildi laadimine valikus %s: %s" +msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s" #: ../src/defaults.c:2568 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "ei nnestu avada pildifaili \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2571 #, c-format @@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2574 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "mlu lppes pildifaili \"%s\" lugemisel" +msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel" #: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646 msgid "bad number of arguments in cursor specification" @@ -282,34 +282,34 @@ msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "ei nnestu leida kursori pildifaili \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Viga vtme \"%s\" kursori kirjelduses" +msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2800 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei nnestu" +msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu" #: ../src/dialog.c:135 msgid "Save workspace state" -msgstr "Salvesta tlaua olek" +msgstr "Salvesta töölaua olek" #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "Thista" +msgstr "Tühista" #: ../src/dialog.c:277 msgid "Could not open directory " -msgstr "Ei nnestu avada kataloogi " +msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi " #: ../src/dialog.c:332 msgid "Could not load image file " -msgstr "Ei nnestu avada pildifaili " +msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:663 msgid "Directories" @@ -351,25 +351,25 @@ msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1357 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 tuhat vrvi)\n" +msgstr "(32 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1360 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 tuhat vrvi)\n" +msgstr "(64 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1364 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 miljonit vrvi)\n" +msgstr "(16 miljonit värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1367 #, c-format msgid "(%d colors)\n" -msgstr "(%d vrvi)\n" +msgstr "(%d värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1377 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Eraldatud mlu kokku: %i kB. Mlu kasutuses: %i kB.\n" +msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1384 msgid "Supported image formats: " @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1473 msgid "Merry X'mas!" -msgstr "Hid jule!" +msgstr "Häid jõule!" #: ../src/dialog.c:1543 msgid "" @@ -430,20 +430,20 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker on vaba tarkvara. Te vite seda edasi\n" -"levitada ja/vi muuta vastavalt GNU ldise Avaliku Litsentsi\n" +" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n" +"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n" "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n" -"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vi (vastavalt\n" -"Teie valikule) kskik milline hilisem versioon.\n" +"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n" +"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n" -"GARANTIITA vi SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMRGIKS.\n" -"ksikasjade suhtes vaata GNU ldist Avalikku Litsentsi.\n" +"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" +"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "\n" -"Te peaks olema saanud GNU ldise Avaliku Litsentsi koopia\n" +"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n" "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n" "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Litsentsiinfo" #: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "ei nnestu luua hendust avariipaneeliga. Annan alla." +msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1741 msgid "Fatal error" @@ -466,26 +466,26 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker vttis vastu signaali %i\n" +"Window Maker võttis vastu signaali %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1755 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker vttis vastu signaali %i." +msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1764 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" See fataalviga on arvatavasti phjustatud programmi enese veast. Palun " -"titke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil " +" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun " +"täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1773 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Mida sa nd soovid teha?" +msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?" #: ../src/dialog.c:1779 msgid "Select action" @@ -493,15 +493,15 @@ msgstr "Vali tegevus" #: ../src/dialog.c:1780 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Lpetan t ja salvestan mlutmmise" +msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise" #: ../src/dialog.c:1781 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Taaskivitan Window Makeri" +msgstr "Taaskäivitan Window Makeri" #: ../src/dialog.c:1782 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Kivitan alternatiivse aknahalduri" +msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri" #: ../src/dialog.c:1960 msgid "" @@ -516,26 +516,26 @@ msgid "" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n" -"projekti eesmrgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n" +"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n" "(objektorienteeritud framework graafiliste\n" "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n" -"implementatsiooni loomine. Lisaeesmrgiks on \n" +"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n" "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n" -"kasutaja tlauakeskkonna loomine. Lisateabe\n" -"saamiseks palun klasada saidi www.gnustep.org" +"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n" +"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1980 msgid "About GNUstep" -msgstr "GNUstep'ist lhemalt" +msgstr "GNUstep'ist lähemalt" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Sisesta tlaua %i nimi:" +msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Tlaua mbernimetamine" +msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" @@ -547,9 +547,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Mningaid ikoone ei ole vimalik kikidel tlaudadel nhtavaks teha. " -"Veenduge, et teistel tlaudadel ei ole kski ikoon dokitud samale " -"positsioonile ja Klamber ei ole mnel tlaual tis." +"Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. " +"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale " +"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:529 msgid "" @@ -557,17 +557,17 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Ikooni ei ole vimalik kikidel tlaudadel nhtavaks teha. Veenduge, et " -"teistel tlaudadel ei ole kski ikoon dokitud samale positsioonile ja " -"Klamber ei ole mnel tlaual tis." +"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et " +"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " +"Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Tlaua Klamber" +msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Kik valitud ikoonid eemaldatakse!" +msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445 msgid "Keep Icon" @@ -575,20 +575,20 @@ msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse kivitamiseks" +msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "ei nnestu kivitada rakendust %s\n" +msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "ei nnestu luua klambrimenle tlaua alammend" +msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd" #: ../src/dock.c:1078 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "ei nnestu luua klambrimenle valikute alammend" +msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd" #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130 msgid "Keep on Top" @@ -604,11 +604,11 @@ msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:1100 msgid "Autoraise" -msgstr "Automaatselt esile tusev" +msgstr "Automaatselt esile tõusev" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "Ikoonide automaatne klgehaakimine" +msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Clip Options" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436 msgid "Select All Icons" -msgstr "Vali kik ikoonid" +msgstr "Vali kõik ikoonid" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453 msgid "Move Icon To" @@ -632,30 +632,30 @@ msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1172 msgid "Attract Icons" -msgstr "Haagi ikoonid klge" +msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1175 msgid "Launch" -msgstr "Kivita programm" +msgstr "Käivita programm" #: ../src/dock.c:1183 msgid "Settings..." -msgstr "Mrangud..." +msgstr "Määrangud..." #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "vigane vrtus dokitud ikooni olekuinfos %s " +msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1663 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "vigane vrtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" +msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1683 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "vigane vrtus doki olekuinfos:%s" +msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s" #: ../src/dock.c:1919 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" @@ -670,20 +670,20 @@ msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3323 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Ei nnestu tita korraldust \"%s\"" +msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Nita/ra nita kigil tlaudadel" +msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413 #: ../src/winspector.c:1389 msgid "Omnipresent" -msgstr "Nha kigil tlaudadel" +msgstr "Näha kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Thista ikoonivalik" +msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3443 msgid "Keep Icons" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Ei nnestu avada mratud ikoonifaili: %s" +msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Eira" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Kivita koos Window Maker'iga" +msgstr "Käivita koos Window Maker'iga" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" @@ -759,13 +759,13 @@ msgstr "Kuva..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Dokitud rakenduse mrangud" +msgstr "Dokitud rakenduse määrangud" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "ei nnestu renderdada tekstuuri %s" +msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 @@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr "mlu lppes GNOME vihjete uuendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format @@ -791,17 +791,17 @@ msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "ei nnestu luua kataloogi %s" +msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ei nnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "Ei nnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" +msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\"" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Ava aken" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr "Nita ainult hel tlaual" +msgstr "Näita ainult ühel töölaual" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" @@ -850,20 +850,20 @@ msgstr "Teisalda" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Kivita korraldus,Sisesta korraldus, mida kivitada:)" +msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "Window Makeri taaskivitamine ebannestus." +msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "ei nnestu kivitada %s" +msgstr "ei õnnestu käivitada %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Ei nnestu kivitada korraldust: " +msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: " #: ../src/main.c:428 #, c-format @@ -881,11 +881,11 @@ msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tmrab, millist kuva kasutada" +msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tkeelab hlestusfailide eelttluse" +msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -893,11 +893,11 @@ msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tkeelab tlaua klambri avamise" +msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse kivitamise" +msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada" msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" -" --create-stdcmap\tloo standardne vrvikaardi vihje PseudoColor visuaalile" +" --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" @@ -919,23 +919,23 @@ msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\thlestusi ei salvestata ega uuendata" +msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tkeelab mberhlestustuste regulaarse kontrolli" +msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tllitab sisse snkroonse ekraanirezhiimi" +msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tvljastab versiooninumbri ja lpetab programmi t" +msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tnitab seda teadet" +msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet" #: ../src/main.c:474 #, c-format @@ -943,46 +943,46 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"ei nnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n" -"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja kivita wmaker.inst" +"ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n" +"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr "ei nnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)" +msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)" #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Viga GNUstep kataloogi loomise kigus. Palun veendu, et Window Maker on " -"korrektselt paigaldatud ja kivita wmaker.inst" +"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on " +"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi hlestusega" +msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega" #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ei nnestu kivitada lhtestamisskripti" +msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:ei nnestu kivitada lpetamisskripti" +msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti" #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "liiga vhe argumente %s jaoks" +msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:671 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "vigane visualid vrtus: \"%s\"" +msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\"" #: ../src/main.c:695 #, c-format @@ -1005,37 +1005,37 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:747 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "ei nnestu avada kuva \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "ei suuda klaviatuuriga hendust saada" +msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada" #: ../src/menu.c:2569 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "vigane vrtus mende olekuinfos:%s" +msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:ei nnestu tuvastada men atribuute" +msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" -msgstr "ei nnestu lugeda (stat()) menfaili '%s' atribuute" +msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "ei nnestu leida menfaili '%s', millele viitab WMRootMenu" +msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "" -"ei nnestu leida htegi kasutusklblikku menfaili. Palun kontrolli '%s'" +"ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664 #, c-format @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"ei nnestu leida vaikimisi kasutatavat menfaili \"%s\", millele viitab " +"ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab " "WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:457 @@ -1057,22 +1057,22 @@ msgstr "" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "ei nnestu defineerida %s vrtust cpp jaoks" +msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "ei nnestu leida UID %i paroolikirjet" +msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "Teie masin on hlestamata. HOSTNAME vrtus on %s" +msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "Teie masin on hlestamata. HOST vrtus on %s" +msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" @@ -1080,45 +1080,45 @@ msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Sisesta ksu argumendid:" +msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "ei nnestu vastu vtta DND saadetud andmeid" +msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvtmisel" +msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "mlu lppes DND saadetud andmete vastuvtmisel " +msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel " #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "mlu lppes \"%s\" laiendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "mlu lppes \"%w\" laiendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "mlu lppes \"%W\" laiendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "mlu lppes \"%a\" laiendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "mlu lppes \"%d\" laiendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "valik ei ole kttesaadav" +msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format @@ -1127,30 +1127,30 @@ msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "ei nnestu saata teadet taustapildiprogrammile" +msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "ei nnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada" +msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "ei nnestu seluda vrvi \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "ei nnestu eraldada vrvi \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" -msgstr "Lpeta" +msgstr "Lõpeta" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Kas lpetan aknahalduri t?" +msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" @@ -1162,20 +1162,20 @@ msgid "" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Kas sulgeme X seansi.\n" -"On vimalik, et suletakse ka mned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " +"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " "andmeid." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr "X seansi krvaldamine" +msgstr "X seansi kõrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Kas krvaldame X seansi?\n" -"(kik rakendused suletakse)" +"Kas kõrvaldame X seansi?\n" +"(kõik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:536 #, c-format @@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:597 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: ebamrane '\"' menfailis" +msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format @@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:ei nnestu tuvastada men atribuute:%s" +msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s" #: ../src/rootmenu.c:756 #, c-format @@ -1217,16 +1217,16 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Rakenduste mens on rohkem kui ks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on " -"ainult ks." +"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on " +"ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:834 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"Rakenduste mens on rohkem kui ks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on " -"ainult ks." +"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on " +"ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:839 msgid "Window List" @@ -1235,70 +1235,70 @@ msgstr "Akende nimekiri" #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:puuduvad parameetrid menkorraldusele \"%s\"" +msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:964 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:tundmatu ksk men seadistuses: \"%s\"." +msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:ei nnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\"" +msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1109 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus letatud men seadistuses: %s" +msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:puudub korraldus men seadistuses: %s" +msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s" #: ../src/rootmenu.c:1161 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:sntaksi viga menfaili: puudub lputunnus END" +msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END" #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "ei suuda luua argumente menfaili eelttlejale" +msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale" #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:ei suuda avada/eeltdelda menfaili" +msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili" #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:menfaili avamine ebannestus" +msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus" #: ../src/rootmenu.c:1236 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:vigane menfail. Puudub MENU ksk" +msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk" #: ../src/rootmenu.c:1245 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "viga eelnevalt tdeldud menandmete lugemisel" +msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel" #: ../src/rootmenu.c:1338 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:juurmen pealkiri on puudu" +msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu" #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "mlu lppes men %s loomise kigus" +msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus" #: ../src/rootmenu.c:1439 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:ei nnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menkataloogis" +msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis" #: ../src/rootmenu.c:1597 msgid "Commands" @@ -1306,39 +1306,39 @@ msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1600 msgid "Restart" -msgstr "Taaskivitamine" +msgstr "Taaskäivitamine" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Exit..." -msgstr "Lpetamine..." +msgstr "Lõpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1646 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "ei nnestu leida menfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu" +msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1653 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "ei nnestu ligi pseda menle \"%s\", millele viitab WMRootMenu" +msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:vormingu viga juurmen hlestuses \"%s\"" +msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1851 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Ei nnestu lugeda rakenduste mend. Phjalikuma vigade kirjelduse " -"lugemiseks vaata konsoolivljundit." +"Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse " +"lugemiseks vaata konsooliväljundit." #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "ei nnesta lhtestada graafikateegi konteksti: %s" +msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" @@ -1347,20 +1347,20 @@ msgstr "" #: ../src/screen.c:1139 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "ei nnestu salvestada seansi olekut %s" +msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "ei nnestu \"%s\" teisendamine boolean vrtuseks" +msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "mlu lppes seansi oleku salvestamise kigus" +msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus" #: ../src/session.c:1104 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "mlu lpp seansi oleku salvestamise kigus" +msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1370,11 +1370,11 @@ msgstr "m #. #: ../src/session.c:1242 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "hendus seansihalduriga on katkenud" +msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr "ei nnestu saada akende nimekirja!!" +msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format @@ -1394,22 +1394,22 @@ msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikevrtused uuesti\n" +msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "sain signaali %i - loen vaikevrtused uuesti\n" +msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "sain signaali %i (%s) - lpetan...\n" +msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "sain signaali %i - lpetan...\n" +msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format @@ -1425,28 +1425,28 @@ msgstr "sain signaali %i\n" msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"jrjekordne avarii ajal, mil tehti avariijrgseid puhastusi. Katkestan " +"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan " "viivitamatult." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:407 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "proovin taaskivitada Window Maker'it..." +msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..." #: ../src/startup.c:412 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "proovin kivitada alternatiivset aknahaldurit" +msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit" #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "ei nnestu kivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla." +msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun tida " +"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida " "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi " "autoritele." @@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"ikooni suuruseks on mratud %i, kuid see on liiga vike. Kasutan suurust " +"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust " "16\n" #: ../src/startup.c:923 @@ -1463,16 +1463,16 @@ msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba ttab" +msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:948 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "ei nnestu hallata ekraani %i" +msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i" #: ../src/startup.c:1016 msgid "could not manage any screen" -msgstr "ei nnestu hallata htegi ekraani" +msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" @@ -1481,17 +1481,17 @@ msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ei nnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"." +msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "ei nnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s" +msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "ei nnestu avada teeki \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\"" #: ../src/texture.c:446 #, c-format @@ -1500,24 +1500,24 @@ msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles ssteemis toetatud." +msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "ei nnestu eraldada pildi puhvrit" +msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "ei nnestu leida ikoonifaili \"%s\"" +msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\"" #: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"klahvid NumLock, ScrollLock (vi sarnased) nivad olevat sisse llitatud.\n" -"Llita need vlja vi muidu ei tta mned hiire toimingud ja klaviatuuri\n" +"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n" +"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n" "kiirkorraldused." #: ../src/winmenu.c:125 @@ -1526,17 +1526,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Programm suletakse juga.\n" -"Kik salvestamata andmed lhevad kaotsi.\n" +"Programm suletakse jõuga.\n" +"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Mra kiirkorraldus" +msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "ei nnestu luua aknamen alammend" +msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd" #: ../src/winmenu.c:403 msgid "Keep on top" @@ -1573,12 +1573,12 @@ msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Ei nnestu leida selle akna jaoks mratud ikooni \"%s\"" +msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\"" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Ei nnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s" +msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1135 #, c-format @@ -1596,9 +1596,9 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Hlestuse salvestamisel laieneb see\n" -"kigile akendele, mille WM_CLASS\n" -"omadus on ks lalloetletud nimedest." +"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n" +"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n" +"omadus on üks ülalloetletud nimedest." #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Save" @@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1255 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikoon ja tlaud" +msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Application Specific" @@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1270 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Vaikimisi kigile akendele" +msgstr "Vaikimisi kõigile akendele" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Select window" @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgid "" msgstr "" "Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n" "akna parameetreid saab muuta,\n" -"vajutadades Control+Esc (vi kui\n" +"vajutadades Control+Esc (või kui\n" "kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n" "vastavat klahvikombinatsiooni)." @@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "Raam peidus" #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "Eemaldab akna mbert hepikslise musta raami." +msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep on top (floating)" @@ -1710,35 +1710,35 @@ msgstr "Hoia tagaplaanil" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Hoiab akent kigi teiste akende taga." +msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Nitab akent kigil tlaudadel." +msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start miniaturized" -msgstr "Kivita minimeerituna" +msgstr "Käivita minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." -msgstr "Programmi kivitamise hetkel minimeerib akna." +msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Start maximized" -msgstr "Kivita maksimeerituna" +msgstr "Käivita maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr "Programmi kivitamise hetkel maksimeerib akna." +msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna." #: ../src/winspector.c:1406 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Maksimeeri le kogu ekraani" +msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" @@ -1748,12 +1748,12 @@ msgid "" msgstr "" "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n" "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n" -"jvad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n" -"vljapoole ekraani piirkonda." +"jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n" +"väljapoole ekraani piirkonda." #: ../src/winspector.c:1425 msgid "Advanced" -msgstr "Laiendatud vimalused" +msgstr "Laiendatud võimalused" #: ../src/winspector.c:1442 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" @@ -1767,8 +1767,8 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n" -"Window Maker'i kiirklahvidele. See vimaldab\n" -"aknal vastu vtta kiki klaviatuurilt tulevaid\n" +"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n" +"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1450 @@ -1781,16 +1781,16 @@ msgid "" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n" -"Niteks `Alt'+lohistamine (kui alt on mratud\n" +"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1457 msgid "Do not show in the window list" -msgstr "Akende nimekirjas ei nidata" +msgstr "Akende nimekirjas ei näidata" #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "Keelab akna nime nitamise akende nimekirjas." +msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Do not let it take focus" @@ -1802,7 +1802,7 @@ msgid "" "click on it." msgstr "" "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n" -"mju klaviatuurilt saabuvad vajutused." +"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Keep inside screen" @@ -1814,18 +1814,18 @@ msgid "" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Keelab akna liigutamise\n" -"vljapoole ekraani pinda.\n" +"väljapoole ekraani pinda.\n" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "Eira ksku 'Peida teised aknad'" +msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -"Keelab reageerimise ksule\n" +"Keelab reageerimise käsule\n" "\"Peida teised aknad\"." #: ../src/winspector.c:1480 @@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid "" "starts." msgstr "" "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n" -"andmetesse. Rakendust ei kivitata koos\n" +"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n" "seansi koosseisu kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1488 @@ -1861,7 +1861,7 @@ msgstr "Keelenupp peidus" #: ../src/winspector.c:1498 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" -"Eemaldab keele sisse- ja vljallitamise\n" +"Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n" "nupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1515 @@ -1878,15 +1878,15 @@ msgstr "Eira kliendi enda ikooni" #: ../src/winspector.c:1562 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Tlaud, millel kivitatakse" +msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Tlaua nimi, mille peal akent esimest korda nidatakse." +msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1570 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Ei oma thtsust" +msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1588 msgid "Application Attributes" @@ -1894,11 +1894,11 @@ msgstr "Rakenduse rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1599 msgid "Start hidden" -msgstr "Kivita peidetuna" +msgstr "Käivita peidetuna" #: ../src/winspector.c:1601 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Peidab akna programmi kivitamise hetkel." +msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel." #: ../src/winspector.c:1604 msgid "No application icon" @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid "" "working correctly." msgstr "" "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n" -"vimalik rakendust dokkida ja kik selle rakenduse\n" +"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n" "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt." #: ../src/winspector.c:1612 @@ -1924,25 +1924,25 @@ msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Kasutab hte jagatud ikooni kigi\n" +"Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n" "rakenduse instantside jaoks.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" -msgstr "mlu lppes wm vihjete uuendamise kigus" +msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "Tlaud %i" +msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:926 msgid "Workspaces" -msgstr "Tlauad" +msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:928 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "ei nnestu luua tlaua mend" +msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd" #: ../src/workspace.c:935 msgid "New" diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index a9c1b10d..6235295b 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , -# Ville Hautamki , 1998. +# Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , 1999-2001 # Still more: Pauli Virtanen , 2000 @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Tomi Kajala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Mritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut" +msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493 @@ -41,7 +41,7 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" suljetaan vkisin.\n" +" suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n" "Vahvista." @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" -msgstr "Kyll" +msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410 msgid "Unhide Here" -msgstr "Tuo nkyviin tll" +msgstr "Tuo näkyviin täällä" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465 @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" -msgstr "Hivyt" +msgstr "Häivytä" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." @@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420 msgid "Unhide" -msgstr "Tuo nkyviin" +msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" -msgstr "Hivytys pois" +msgstr "Häivytys pois" #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908 #: ../src/startup.c:914 @@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Oletustietokannan kentt %s (%s) on vioittunut!" +msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!" #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "arvon %s lataaminen kyttjn oletustietokannasta ei onnistu" +msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073 #, c-format @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "avaimella \"%s\" on vr optioarvo. Pitisi olla joku nist: %s" +msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "kytetn sen sijaan oletusarvoa \"%s\"" +msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format @@ -155,17 +155,17 @@ msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Avaimella \"%s\" on vr optiomuoto. Pitisi olla %s." +msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Taulukossa on vr mr alkioita avaimelle \"%s\"." +msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Avaimella \"%s\" on vr arvo. Pitisi olla koordinaatti." +msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format @@ -177,34 +177,34 @@ msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" ei ole sallittu vrin nimi" +msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "virheellinen mr argumentteja liukuvrin mritelmss" +msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "liian vhn argumentteja monivrisen liukuvrin mritelmss" +msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "virheellinen mr argumentteja liukuvritetyn kuvion mritelmss" +msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "vr peittvyysarvo kuvioliukuvrille \"%s\". Pitisi olla [0..255]" +msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "kirjaston %s alustus eponnistui" +msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "funktiota %s::%s ei lydy" +msgstr "funktiota %s::%s ei löydy" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format @@ -214,55 +214,55 @@ msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Virhe kuviomritelmss avaimelle \"%s\"" +msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Vr tyyppi tytilan taustakuvaksi. Pitisi olla kuviotyyppi." +msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi." #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Vr tyyppi tytilan %i taustakuvaksi. Pitisi olla kuvio." +msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio." #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "minkn kyttkelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" +msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "en lytnyt avainta \"%s\" vastaavaa vri" +msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: virheellinen avainmre \"%s\"" +msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: virheellinen nppinpikavalinnan mrittely \"%s\"" +msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: epkelpo nppin pikavalinnassa \"%s\"" +msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: muunnosnppin %s ei ole voimassa" +msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "optioon %s: %s liittyvn kuvan lataus ei onnistunut" +msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus eponnistui" +msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format @@ -276,22 +276,22 @@ msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "kohdistinmritelmss on virheellinen mr argumentteja" +msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "tuntematon sisnrakennettu kohdistinnimi \"%s\"" +msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei lytynyt" +msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmritelmss" +msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Versio %s" #: ../src/dialog.c:1269 msgid "Window Manager for X" -msgstr "Ikkunamanageri X:n" +msgstr "Ikkunamanageri X:ään" #: ../src/dialog.c:1292 #, c-format @@ -351,25 +351,25 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 000 vri)\n" +msgstr "(32 000 väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 000 vri)\n" +msgstr "(64 000 väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1307 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 miljoonaa vri)\n" +msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1310 #, c-format msgid "(%d colors)\n" -msgstr "(%d vri)\n" +msgstr "(%d väriä)\n" #: ../src/dialog.c:1320 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Muistia varattu yhteens %i kt. Muistia kytss yhteens %i kt.\n" +msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n" #: ../src/dialog.c:1327 msgid "Supported image formats: " @@ -389,13 +389,13 @@ msgstr " ja " msgid "" "\n" "Sound disabled" -msgstr "\nni pois" +msgstr "\nÄäni pois" #: ../src/dialog.c:1369 msgid "" "\n" "Sound enabled" -msgstr "\nni pll" +msgstr "\nÄäni päällä" #: ../src/dialog.c:1393 msgid "Info" @@ -424,31 +424,31 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sit edelleen ja/tai\n" -"muokata sit Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" -"Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myhemmn version) ehtojen\n" +" Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai\n" +"muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" +"Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen\n" "mukaisesti.\n" "\n" "\n" -" Window Makeria jaetaan siin toivossa, ett siit on hyty,\n" -"mutta ILMAN MITN TAKUUTA; siihen ei sislly edes epsuoraa\n" -"takuuta siit, ett se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI\n" +" Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä,\n" +"mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa\n" +"takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI\n" "JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU\n" -"General Public Licensest.\n" +"General Public Licensestä.\n" "\n" "\n" -" Tmn ohjelman mukana pitisi tulla kopio GNU General Public\n" -"Licensest. Jos nin ei ole, ilmoita siit osoitteeseen Free Software\n" +" Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public\n" +"Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1507 msgid "Legal" -msgstr "Kyttehdot" +msgstr "Käyttöehdot" #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetn." +msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään." #: ../src/dialog.c:1684 msgid "Fatal error" @@ -473,12 +473,12 @@ msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" Tm vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyv ja tyt " -"oheinen bugi-kaavake ja lhet se osoitteeseen bugs@windowmaker.org." +" Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " +"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1716 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Mit haluat nyt tehd?" +msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Select action" @@ -486,15 +486,15 @@ msgstr "Valitse toiminta" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Keskeyt ja kirjoita core-tiedosto" +msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto" #: ../src/dialog.c:1724 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Kynnist Window Maker uudelleen" +msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Kynnist vaihtoehtoinen ikkunamanageri" +msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri" #: ../src/dialog.c:1903 msgid "" @@ -510,26 +510,26 @@ msgid "" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n" "GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n" -"toteutus OpenStep(tm)-mrittelyst, joka on\n" +"toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n" "olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n" "graafisten, monilla alustoilla toimivien\n" -"sovellusten luontiin. Kehyksen plle tullaan\n" -"lisksi luomaan kehitys- ja kyttjtypyt-\n" -"ymprist. Saat GNUstepist lis tietoa\n" +"sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n" +"lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n" +"ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n" "osoitteesta www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1923 msgid "About GNUstep" -msgstr "Tietoa GNUstepist" +msgstr "Tietoa GNUstepistä" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Kirjoita nimi tytilalle %i:" +msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Vaihda tytilan nimi" +msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" @@ -541,9 +541,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Erit kuvakkeita saada kaikkialla nkyviksi. Varmista, ettei toisia " -"ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa tytiloissa ja ettei " -"Liitin ole tynn jossain tytilassa." +"Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia " +"ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei " +"Liitin ole täynnä jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:496 msgid "" @@ -551,13 +551,13 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Kuvaketta ei saada kaikkialla nkyvksi. Varmista, ettei toista ikonia ole " -"telakoitu samaan kohtaan muissa tytiloissa ja ettei Liitin ole tynn " -"jossain tytilassa." +"Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole " +"telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä " +"jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Tytilan Liitin" +msgstr "Työtilan Liitin" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" @@ -565,20 +565,20 @@ msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364 msgid "Keep Icon" -msgstr "Pid kuvake" +msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma kynnistetn" +msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "sovelluksen %s kynnistys ei onnistu\n" +msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda tytila-alivalikkoa" +msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" @@ -586,15 +586,15 @@ msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" -msgstr "Pid pllimmisen" +msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" -msgstr "Hivytetty" +msgstr "Häivytetty" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" -msgstr "Automaattinen hivytys" +msgstr "Automaattinen häivytys" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" @@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "Ker kuvakkeet automaattisesti" +msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372 msgid "Move Icon To" -msgstr "Siirr kuvake tilaan" +msgstr "Siirrä kuvake tilaan" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383 msgid "Remove Icon" @@ -626,11 +626,11 @@ msgstr "Poista kuvake" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" -msgstr "Ker kuvakkeet" +msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" -msgstr "Kynnist" +msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." @@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jtn huomiotta ne, jotka eivt mahdu." +msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217 @@ -662,11 +662,11 @@ msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dock.c:3334 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Nkyvyys kaikkialla plle/pois" +msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois" #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395 msgid "Omnipresent" -msgstr "Nkyviss kaikkialla" +msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #: ../src/dock.c:3353 msgid "Unselect All Icons" @@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois" #: ../src/dock.c:3362 msgid "Keep Icons" -msgstr "Pid kuvakkeet" +msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3370 msgid "Move Icons To" -msgstr "Siirr kuvakkeet ->" +msgstr "Siirrä kuvakkeet ->" #: ../src/dock.c:3381 msgid "Remove Icons" @@ -686,29 +686,29 @@ msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:3412 msgid "Bring Here" -msgstr "Tuo tnne" +msgstr "Tuo tänne" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "telakoidussa sovelluksessa kytettv kuvaketta %s ei lydy" +msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:211 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Mritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu" +msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:213 msgid "Ignore" -msgstr "Jt huomiotta" +msgstr "Jätä huomiotta" #: ../src/dockedapp.c:306 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Kynnist, kun WMaker kynnistetn" +msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Lukitse (est tahaton poisto)" +msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" @@ -716,16 +716,16 @@ msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetn ja tiputetaan" +msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d korvataan tiedoston nimell" +msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "ved ja tiputa -tukea ei knnetty mukaan" +msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" @@ -743,19 +743,19 @@ msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "kuviota %s ei voitu piirt" +msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "virhe piirrettess kuvaa:%s" +msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "virhe piirrettess kuvaa: %s" +msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei lydy" +msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:773 #, c-format @@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "Window Makerin uudelleenkynnistys eponnistui." +msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: ../src/main.c:208 #, c-format @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:254 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Seuraavan komennon suoritus eponnistui: " +msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: " #: ../src/main.c:411 #, c-format @@ -798,39 +798,39 @@ msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "kytt: %s [optiot]\n" +msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:423 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijrjestelmlle" +msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:425 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tkytettv nytt" +msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois kytst" +msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tl avaa sovellustelakkaa" +msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tl avaa tytilaliitint" +msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä" #: ../src/main.c:431 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tl kynnist sovelluksia automaattisesti" +msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti" #: ../src/main.c:432 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr "--dont-restore\t\tl palauta tallennettua istuntoa" +msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa" #: ../src/main.c:434 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale locale\tkytettv maa-asetus" +msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus" #: ../src/main.c:436 msgid "" @@ -839,20 +839,20 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:437 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tkytettvn visualin id" +msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id" #: ../src/main.c:438 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tl pivit tai tallenna asetuksia" +msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia" #: ../src/main.c:439 #, fuzzy msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --static\t\tl pivit tai tallenna asetuksia" +msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia" #: ../src/main.c:441 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen nytttila plle" +msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle" #: ../src/main.c:443 msgid " --version\t\tprint version and exit" @@ -860,7 +860,7 @@ msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:444 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tnyt tm viesti" +msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti" #: ../src/main.c:456 #, c-format @@ -868,14 +868,14 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"kyttjn GNUstep-hakemistoa (%s) ei lydy.\n" -"Tarkista, ett olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " +"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" +"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskripti" +msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä" #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507 #, c-format @@ -885,12 +885,12 @@ msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu" #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "liian vhn argumentteja %s:lle" +msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:643 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "vr arvo visualid:lle: \"%s\"" +msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\"" #: ../src/main.c:667 #, c-format @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n" #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Saat listietoa kirjoittamalla '%s --help'\n" +msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n" #: ../src/main.c:699 msgid "X server does not support locale" @@ -908,12 +908,12 @@ msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta" #: ../src/main.c:703 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "maa-asetus-mreiden asetus ei onnistu" +msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu" #: ../src/main.c:719 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "nytn \"%s\" avaus ei onnistu" +msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu" #: ../src/menu.c:1255 #, fuzzy @@ -923,22 +923,22 @@ msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "ei voitu mritell arvoa %s cpp:lle" +msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "kyttjn, jonka UID on %i, salasanamerkint ei saatu" +msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "koneesi on konfiguroity vrin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s" +msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "koneesi on konfiguroity vrin. HOST on asetettu arvoon %s" +msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" @@ -946,19 +946,19 @@ msgstr "Ohjelman argumentit" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Syt komentoriviargumentit:" +msgstr "Syötä komentoriviargumentit:" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "ved ja tiputa -datan saanti ei onnistunut" +msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "virhe ved ja tiputa -datan vastaanotossa" +msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa ved ja tiputa -dataa" +msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format @@ -993,12 +993,12 @@ msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s" #: ../src/misc.c:1248 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "viestin lhetys taustakuva-apurille eponnistui" +msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei kytet" +msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" @@ -1030,28 +1030,28 @@ msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "virhe sanakirja-avainta jsennettess" +msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "sanakirjamerkinnst puuttuu =" +msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "Sanakirjamerkinnst puuttuu ;" +msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" -"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseess on " +"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on " "merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" -"Kommentit eivt ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." +"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format @@ -1060,17 +1060,17 @@ msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "ylimrist dataa tiedoston lopun perss" +msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "vrin \"%s\" jsennys ei onnistunut" +msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "vrin \"%s\" varaus ei onnistunut" +msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" @@ -1089,8 +1089,8 @@ msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Suljetaanko ikkunointijrjestelmn istunto?\n" -"Tallentamatonta tietoa sisltvt sovellukset saattavat sulkeutua." +"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" +"Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -1109,23 +1109,23 @@ msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Tapetaanko ikkunointijrjestelmn istunto?\n" +"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: virheellinen nppinpikavalinnan mrittely \"%s\" merkinnlle %s" +msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: vrnlainen nppin pikavalinnassa \"%s\" merkinnlle %s" +msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: valikkotiedostosta ei lydy paria merkille '\"'" +msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "virheellinen OPEN_MENU-mritelm: %s" +msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s" #: ../src/rootmenu.c:695 #, c-format @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Sovellusvalikossa on enemmn kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " +"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " "sallittu." #: ../src/rootmenu.c:799 @@ -1166,13 +1166,13 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"Sovellusvalikossa on enemmn kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " +"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on " "sallittu." #: ../src/rootmenu.c:804 #, fuzzy msgid "Window List" -msgstr "l nyt ikkunaluettelossa" +msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861 #, c-format @@ -1182,36 +1182,36 @@ msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:929 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomritelmss." +msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä." #: ../src/rootmenu.c:937 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida list pikavalintaa" +msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa" #: ../src/rootmenu.c:1074 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomritelmss: %s" +msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: komento puuttuu valikkomritelmss: %s" +msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1126 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-mre puuttuu" +msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "ei voitu tehd argumentteja valikkotiedoston esiksittelijlle" +msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esiksitell" +msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä" #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276 #, c-format @@ -1225,12 +1225,12 @@ msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1210 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "virhe luettaessa esiksitelty valikkodataa" +msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1303 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nime" +msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508 #, c-format @@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1565 msgid "Restart" -msgstr "Kynnist uudelleen" +msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Exit..." @@ -1257,12 +1257,12 @@ msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1611 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei lydy" +msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1618 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada kyttn" +msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1629 #, c-format @@ -1270,20 +1270,20 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"kytetn oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " -"lydy" +"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " +"löydy" #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon mrittelyss \"%s\"" +msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1816 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheist tarkan kuvauksen katsomalla " +"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla " "konsolitulostetta." #: ../src/screen.c:740 @@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "\"%s\": ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" +msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" @@ -1330,27 +1330,27 @@ msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "sisinen X-virhe: %s\n" +msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - kynnistetn uudelleen\n" +msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "vastaanotettiin signaali %i - kynnistetn uudelleen\n" +msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - kynnistetn uudelleen\n" +msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "vastaanotettiin signaali %i - kynnistetn uudelleen\n" +msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format @@ -1376,53 +1376,53 @@ msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n" msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"kaatui, kun yritettiin tehd kaatumisen jlkeist siivousta. Keskeytetn " -"vlittmsti." +"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään " +"välittömästi." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "yritetn kynnist Window Maker uudelleen..." +msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "yritetn kynnist vaihtoehtoista ikkunamanageria..." +msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..." #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin kynnistys eponnistui. Keskeytetn." +msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyv ja tyt " -"oheinen bugi-kaavake ja lhet se." +"vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " +"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se." #: ../src/startup.c:900 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"kuvakkeiden kooksi on sdetty %i, mutta se on liian pieni. Kytetn sen " +"kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen " "sijaan kokoa 16.\n" #: ../src/startup.c:928 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB:t ei tueta. KbdModeLockin kytt estetn automaattisesti." +msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti." #: ../src/startup.c:947 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "nytt silt, ett jokin ikkunamanageri on jo kynniss" +msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä" #: ../src/startup.c:953 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "ruudun %i ksittely ei onnistu" +msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:1021 msgid "could not manage any screen" -msgstr "minkn ruudun ksittely ei onnistu" +msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" @@ -1431,12 +1431,12 @@ msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "kuviona kytetty kuvatiedostoa \"%s\" ei lydy." +msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei lydy" +msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy" #: ../src/texture.c:437 #, c-format @@ -1446,28 +1446,28 @@ msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "funktiota \"%s\" ei lytynyt kirjastosta \"%s\"" +msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "tm jrjestelm ei valitettavasti tue kuviofunktioita." +msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "Kuvapuskurin varaus eponnistui" +msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei lytynyt" +msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen nppin nytt olevan pll.\n" -"Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja nppinpikavalinnat eivt toimi." +"NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" +"Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" @@ -1475,8 +1475,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Tm sulkee ohjelman vkisin.\n" -"Kaikki tallentamattomat muutokset menetetn.\n" +"Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n" +"Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n" "Vahvista." #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280 @@ -1489,11 +1489,11 @@ msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" -msgstr "Pid pllimmisen" +msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Pid alimmaisena" +msgstr "Pidä alimmaisena" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Suurenna" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" -msgstr "Pienenn" +msgstr "Pienennä" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" @@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" -msgstr "Muuta kokoa/Siirr" +msgstr "Muuta kokoa/Siirrä" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" @@ -1522,7 +1522,7 @@ msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" -msgstr "Siirr tytilaan" +msgstr "Siirrä työtilaan" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." @@ -1542,17 +1542,17 @@ msgstr "Peruuta suurennus" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" -msgstr "Mys sislt" +msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:386 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Tlle ikkunalle mritelty kuvaketta \"%s\" ei lytynyt" +msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:403 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Ei voinut avata mritelty kuvaketta \"%s\":%s" +msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1141 #, c-format @@ -1573,7 +1573,7 @@ msgstr "" "Kun asetukset tallennetaan, ne\n" "vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n" "joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n" -"yll valituksi nimeksi." +"yllä valituksi nimeksi." #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Save" @@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268 msgid "Window Specification" -msgstr "Ikkunan mrittely" +msgstr "Ikkunan määrittely" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Window Attributes" @@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Tarkemmat asetukset" #: ../src/winspector.c:1261 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Kuvake ja alustava tytila" +msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Application Specific" @@ -1633,7 +1633,7 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Poista tmn ikkunan otsikkopalkki. Pset\n" +"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n" "otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n" "painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n" "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)." @@ -1641,11 +1641,11 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1364 #, fuzzy msgid "Disable resizebar" -msgstr "Ei koonstpalkkia" +msgstr "Ei koonsäätöpalkkia" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Poista tmn ikkunan koonstpalkki." +msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki." #: ../src/winspector.c:1369 #, fuzzy @@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "Ei sulje-painiketta" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Poista tmn ikkunan 'sulje ikkuna'-painike." +msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike." #: ../src/winspector.c:1374 #, fuzzy @@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "Ei pienennyspainiketta" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Poista tmn ikkunan 'pienenn ikkuna'-painike." +msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike." #: ../src/winspector.c:1379 #, fuzzy @@ -1672,12 +1672,12 @@ msgstr "Ei reunaa" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "Poista ikkunan ymprilt 1 pikselin levyinen musta reuna." +msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna." #: ../src/winspector.c:1384 #, fuzzy msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "Pid pllimmisen" +msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1386 #, fuzzy @@ -1685,48 +1685,48 @@ msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Pid ikkuna muiden ikkunoiden pll;\n" -"l anna niiden peitt sit." +"Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n" +"älä anna niiden peittää sitä." #: ../src/winspector.c:1390 #, fuzzy msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "Pid pohjimmaisena" +msgstr "Pidä pohjimmaisena" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Pid ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla." +msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla." #: ../src/winspector.c:1397 #, fuzzy msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Nyt ikkuna kaikissa tytiloissa." +msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa." #: ../src/winspector.c:1400 #, fuzzy msgid "Start miniaturized" -msgstr "Kynnist pienennettyn" +msgstr "Käynnistä pienennettynä" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Pienenn ikkuna automaattisesti, kun se nytetn\n" -"ensimmisen kerran." +"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" +"ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1406 #, fuzzy msgid "Start maximized" -msgstr "Kynnist suurennettuna" +msgstr "Käynnistä suurennettuna" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se nytetn\n" -"ensimmisen kerran." +"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" +"ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1412 #, fuzzy @@ -1739,8 +1739,8 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Aseta ikkuna kyttmn koko ruutualaa, kun se on\n" -"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretn\n" +"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n" +"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n" "ruudun ulkopuolelle." #: ../src/winspector.c:1431 @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "Tarkemmat asetukset" #: ../src/winspector.c:1448 #, fuzzy msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "l sido nppinpikavalintoja" +msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" @@ -1759,76 +1759,76 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"l sido Window Makerin nppinpikavalintoja, kun\n" -"tm ikkuna on aktiivinen. Tm sallii ikkunan\n" -"vastaanottaa kaikki nppinyhdistelmt pika-\n" +"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n" +"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n" +"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n" "valinta-asetuksistasi riippumatta." #: ../src/winspector.c:1456 #, fuzzy msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "l sido hiiren napautuksia" +msgstr "Älä sido hiiren napautuksia" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"l sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n" -"'Alt'-siirtoja (kun alt on mrittelemsi modifier)." +"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n" +"'Alt'-siirtoja (kun alt on määrittelemäsi modifier)." #: ../src/winspector.c:1463 #, fuzzy msgid "Do not show in the window list" -msgstr "l nyt kyseist ikkunaa ikkunalista-valikossa." +msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "l nyt kyseist ikkunaa ikkunalista-valikossa." +msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1468 #, fuzzy msgid "Do not let it take focus" -msgstr "l anna syttkohdistusta" +msgstr "Älä anna syöttökohdistusta" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"l anna ikkunalle syttkohdistusta,\n" -"kun napautat hiirell sen alueella." +"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n" +"kun napautat hiirellä sen alueella." #: ../src/winspector.c:1474 #, fuzzy msgid "Keep inside screen" -msgstr "Pid nyttalueella" +msgstr "Pidä näyttöalueella" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"l anna ikkunan siirty kokonaan ruudun\n" +"Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n" "ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n" #: ../src/winspector.c:1480 #, fuzzy msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "l vlit PiilotaMuut-komennosta" +msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -"l piilota ikkunaa, kun annetaan\n" +"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n" "'Piilota muut'-komento." #: ../src/winspector.c:1486 #, fuzzy msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "l tallenna istuntoa" +msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1488 msgid "" @@ -1837,10 +1837,10 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"l tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n" -"jotta sit ei kynnistet uudelleen muiden\n" +"Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n" +"jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n" "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n" -"kynnistyy." +"käynnistyy." #: ../src/winspector.c:1494 #, fuzzy @@ -1853,18 +1853,18 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Laita tm ikkuna kyttytymn sovelluksena, joka\n" +"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n" "tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n" "voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake." #: ../src/winspector.c:1502 #, fuzzy msgid "Disable language button" -msgstr "l kyt kieli-painiketta" +msgstr "Älä käytä kieli-painiketta" #: ../src/winspector.c:1504 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kielt'-painike." +msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike." #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Miniwindow Image" @@ -1877,20 +1877,20 @@ msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "l kyt sovelluksen antamaa" +msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Tytila kynnistettess" +msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1570 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" -"Tytila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se nytetn ensimmisen kerran." +"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Ei erityist tilaa" +msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1594 #, fuzzy @@ -1900,11 +1900,11 @@ msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1605 #, fuzzy msgid "Start hidden" -msgstr "Kynnist piilotettuna" +msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1607 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se kynnistetn." +msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään." #: ../src/winspector.c:1610 #, fuzzy @@ -1918,34 +1918,34 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, ett et\n" -"voi en telakoida sit, ja jo telakoidut kuvakkeet\n" +"Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n" +"voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n" "lakkaavat toimimasta oikein." #: ../src/winspector.c:1618 msgid "Collapse application icons" -msgstr "Hivyt sovelluskuvakkeet" +msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet" #: ../src/winspector.c:1620 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" -"Hivyt tmn sovelluksen muiden esiintymien\n" +"Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n" "sovellusikonit yhdeksi.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "Tytila %i" +msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" -msgstr "Tytilat" +msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "Tytilavalikon luonti ei onnistunut" +msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #~ msgid "Sound" -#~ msgstr "ni" +#~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Allow Lowering" #~ msgstr "Salli peittyminen" @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Tuhoa viimeinen" #~ msgstr "valinta on vanhentunut" #~ msgid "Update" -#~ msgstr "Pivit" +#~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "invalid data in selection" -#~ msgstr "virheellist dataa valinnassa" +#~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 0b7dd50c..10b5c2bd 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Antoine Hulin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Erreur" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Impossible d'ouvrir l'icne spcifie." +msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée." #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532 @@ -40,13 +40,13 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" va tre arrt.\n" -"Les changements non sauvegards seront perdus.\n" -"Confirmez-vous?" +" va être arrêté.\n" +"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n" +"Confirmez-vous ?" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Arrter l'application" +msgstr "Arrêter l'application" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Masquer" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." -msgstr "Associer une icne..." +msgstr "Associer une icône..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 @@ -81,47 +81,47 @@ msgstr "Montrer" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr "Cration de l'icne manquante %s." +msgstr "Création de l'icône manquante « %s »." #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration gnrale est corrompu !" +msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !" #: ../src/defaults.c:929 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration gnrale." +msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale." #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par dfaut." +msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut." #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142 #: ../src/defaults.c:1198 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par dfaut est corrompu !" +msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !" #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" -"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par dfaut de " +"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de " "l'utilisateur." #: ../src/defaults.c:1032 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration gnrale (%s)." +msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)." #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "Le chargement des logos pour les fentres de messages a chou: %s" +msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670 @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Le chargement des logos pour les fen #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Format incorrect pour la cl %s. Le format devrait tre %s." +msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s." #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591 @@ -140,67 +140,67 @@ msgstr "Format incorrect pour la cl #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "La valeur utilise en remplacement est %s." +msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »." #: ../src/defaults.c:1449 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "Valeur incorrecte pour la cl %s. Les valeurs autorises sont %s." +msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s." #: ../src/defaults.c:1494 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "Impossible de convertir %s en boolen (pour la cl %s)." +msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)." #: ../src/defaults.c:1528 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "Impossible de convertir %s en valeur entire (pour la cl %s)." +msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)." #: ../src/defaults.c:1571 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Nombre d'lments incorrect pour la cl %s." +msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »." #: ../src/defaults.c:1586 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Mauvaise valeur pour la cl %s. Il devrait y avoir une coordonne." +msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée." #: ../src/defaults.c:1601 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "" -"Impossible de convertir le tableau de la cl %s en valeurs entires." +"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières." #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "%s n'est pas un nom de couleur valide." +msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide." #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dgrad." +msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé." #: ../src/defaults.c:1925 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dgrad multicolore." +msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore." #: ../src/defaults.c:2019 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dgrad textur." +msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé." #: ../src/defaults.c:2062 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "L'opacit du dgrad textur doit tre entre 0 et 255 et non %s." +msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »." #: ../src/defaults.c:2122 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "L'initialisation de la bibliothque %s a chou." +msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué." #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format @@ -210,22 +210,22 @@ msgstr "La fonction %s::%s est introuvable." #: ../src/defaults.c:2132 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "Type de texture invalide: %s." +msgstr "Type de texture invalide : %s." #: ../src/defaults.c:2179 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la cl %s." +msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »." #: ../src/defaults.c:2228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Mauvais type de fond d'cran. Il devrait s'agir d'une texture." +msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture." #: ../src/defaults.c:2276 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -"Mauvais type de fond d'cran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une " +"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une " "texture." #: ../src/defaults.c:2318 @@ -235,74 +235,74 @@ msgstr "Impossible de charger une police utilisable !" #: ../src/defaults.c:2345 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "La lecture de la couleur pour la cl %s a chou." +msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué." #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: %s n'est pas un modificateur de touche valide." +msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide." #: ../src/defaults.c:2415 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: %s n'est pas un raccourci clavier valide." +msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide." #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci %s." +msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »." #: ../src/defaults.c:2447 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: modificateur de touche %s invalide." +msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide." #: ../src/defaults.c:2479 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "Le chargement de l'image pour la cl %s a chou: %s" +msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s" #: ../src/defaults.c:2596 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image %s." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »." #: ../src/defaults.c:2599 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "%s n'est pas une image valide." +msgstr "« %s » n'est pas une image valide." #: ../src/defaults.c:2602 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant la lecture de l'image %s." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »." #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la dfinition du curseur." +msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur." #: ../src/defaults.c:2657 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "Nom de curseur prdfini inconnu %s." +msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »." #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "Le fichier image %s du curseur est introuvable." +msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable." #: ../src/defaults.c:2743 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Erreur dans la description de texture pour la cl %s" +msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »" #: ../src/defaults.c:2828 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icne a chou." +msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué." #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" -msgstr "Enregistrer l'tat des bureaux" +msgstr "Enregistrer l'état des bureaux" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Annuler" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " -msgstr "Impossible d'accder au rpertoire " +msgstr "Impossible d'accéder au répertoire " #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " @@ -320,19 +320,19 @@ msgstr "Impossible de lire l'image." #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" -msgstr "Rpertoires" +msgstr "Répertoires" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" -msgstr "Icnes" +msgstr "Icônes" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" -msgstr "Aperu" +msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" -msgstr "Fichier:" +msgstr "Fichier :" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Slecteur d'icnes" +msgstr "Sélecteur d'icônes" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format @@ -349,12 +349,12 @@ msgstr "Version %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" -msgstr "Gestionnaire de fentres" +msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr "Mode graphique 0x%x: %s %i bpp " +msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" @@ -376,11 +376,11 @@ msgstr "(%d couleurs)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Mmoire alloue: %i ko. Mmoire utilise: %i ko.\n" +msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n" #: ../src/dialog.c:1358 msgid "Supported image formats: " -msgstr "Formats d'images accepts: " +msgstr "Formats d'images acceptés : " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" @@ -388,7 +388,7 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -"Support complmentaire: " +"Support complémentaire : " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " @@ -400,7 +400,7 @@ msgid "" "Sound disabled" msgstr "" "\n" -"Son dsactiv" +"Son désactivé" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" @@ -408,7 +408,7 @@ msgid "" "Sound enabled" msgstr "" "\n" -"Son activ" +"Son activé" #: ../src/dialog.c:1429 msgid "Info" @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Information" #: ../src/dialog.c:1453 msgid "Merry Christmas!" -msgstr "Joyeux Nol !" +msgstr "Joyeux Noël !" #: ../src/dialog.c:1523 msgid "" @@ -435,30 +435,30 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker est un logiciel libre ; il peut tre redistribu\n" -"et/ou modifi selon les termes de la Licence Publique Gnrale du\n" -"projet GNU (GNU GPL), telle que publie par la Free Software\n" -"Foundation (version 2 ou toute version postrieure).\n" +" Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n" +"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n" +"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n" +"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n" "\n" -" Window Maker est distribu dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" -"sans aucune garantie, sans mme la garantie implicite d'une possible\n" -"valeur marchande ou d'une adquation un besoin particulier.\n" -"Consultez la Licence Publique Gnrale du projet GNU pour plus de\n" -"dtails.\n" +" Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" +"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n" +"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n" +"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n" +"détails.\n" "\n" -" Vous devriez avoir reu une copie de la Licence Publique\n" -"Gnrale avec ce programme ; dans le cas contraire, crivez la\n" +" Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n" +"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1547 msgid "Legal" -msgstr "Informations lgales" +msgstr "Informations légales" #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -"Impossible d'ouvrir la bote de dialogue ddie aux incidents. Abandon." +"Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon." #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Fatal error" @@ -470,25 +470,25 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker a reu le signal %i\n" +"Window Maker a reçu le signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1739 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker a reu le signal %i." +msgstr "Window Maker a reçu le signal %i." #: ../src/dialog.c:1748 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" Cette erreur est probablement due un bogue. Remplissez le formulaire " -"BUGFORM et envoyez-le bugs@windowmaker.org." +" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire " +"BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1757 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Que voulez-vous faire maintenant?" +msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?" #: ../src/dialog.c:1763 msgid "Select action" @@ -496,15 +496,15 @@ msgstr "Choisissez une action" #: ../src/dialog.c:1764 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Abandonner et crer une image mmoire (fichier core)." +msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)." #: ../src/dialog.c:1765 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Redmarrer Window Maker" +msgstr "Redémarrer Window Maker" #: ../src/dialog.c:1766 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Dmarrer un autre gestionnaire de fentres" +msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dialog.c:1944 msgid "" @@ -519,23 +519,23 @@ msgid "" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n" -"Le projet GNUstep vise crer une mise en\n" -"oeuvre libre de la spcification OpenStep(tm)\n" -"(une bote outils oriente objet pour le\n" -"dveloppement d'applications graphiques\n" -"volues et multi-plates-formes). De plus,\n" +"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n" +"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n" +"(une boîte à outils orientée objet pour le\n" +"développement d'applications graphiques\n" +"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n" "un environnement pour l'utilisateur et le\n" -"dveloppeur sera cr partir de cette bote\n" -" outils. Visitez la page: www.gnustep.org" +"développeur sera créé à partir de cette boîte\n" +"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1967 msgid "About GNUstep" -msgstr " propos de GNUstep" +msgstr "À propos de GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i: " +msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : " #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441 msgid "Rename Workspace" @@ -551,8 +551,8 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Certaines icnes ne peuvent tre rendues omniprsentes. Assurez-vous " -"qu'aucune autre icne n'est prsente la mme place sur un autre bureau et " +"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous " +"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et " "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau." #: ../src/dock.c:535 @@ -561,8 +561,8 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Cette icne ne peut tre rendue omniprsente. Assurez-vous qu'aucune autre " -"icne n'est prsente la mme place sur un autre bureau et que le Trombone " +"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre " +"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone " "n'est plein sur aucun bureau." #: ../src/dock.c:562 @@ -571,28 +571,28 @@ msgstr "Trombone" #: ../src/dock.c:563 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Toutes les icnes slectionnes seront supprimes !" +msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !" #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 msgid "Keep Icon" -msgstr "Figer l'icne" +msgstr "Figer l'icône" #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Entrez la commande utilise pour lancer l'application" +msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application" #: ../src/dock.c:971 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "Le lancement de l'application %s a chou.\n" +msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n" #: ../src/dock.c:1026 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "La cration du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a chou." +msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué." #: ../src/dock.c:1085 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "La cration d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a chou." +msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué." #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137 msgid "Keep on Top" @@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Toujours devant" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Collapsed" -msgstr "Ferm" +msgstr "Fermé" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autocollapse" @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Passer devant" #: ../src/dock.c:1113 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "Trombone magntique" +msgstr "Trombone magnétique" #: ../src/dock.c:1143 msgid "Clip Options" @@ -620,23 +620,23 @@ msgstr "Options du Trombone" #: ../src/dock.c:1153 msgid "Selected" -msgstr "Slectionne(s)" +msgstr "Sélectionnée(s)" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468 msgid "Select All Icons" -msgstr "Slectionner les icnes" +msgstr "Sélectionner les icônes" #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485 msgid "Move Icon To" -msgstr "Dplacer l'icne vers" +msgstr "Déplacer l'icône vers" #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496 msgid "Remove Icon" -msgstr "Supprimer l'icne" +msgstr "Supprimer l'icône" #: ../src/dock.c:1179 msgid "Attract Icons" -msgstr "Attirer les icnes" +msgstr "Attirer les icônes" #: ../src/dock.c:1182 msgid "Launch" @@ -644,63 +644,63 @@ msgstr "Lancer" #: ../src/dock.c:1190 msgid "Settings..." -msgstr "Paramtres..." +msgstr "Paramètres..." #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'tat de l'icne docke." +msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée." #: ../src/dock.c:1670 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icne docke." +msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée." -# Cette chane sera concatne avec la suivante (Il y a trop d'icne...), il faut -# donc un espace aprs le point. +# Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut +# donc un espace après le point. #: ../src/dock.c:1690 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'tat du Dock. " +msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. " #: ../src/dock.c:1936 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Il y a trop d'icnes dans le Dock. Le surplus sera ignor." +msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294 msgid "Dock Icon" -msgstr "Docker l'icne" +msgstr "Docker l'icône" #: ../src/dock.c:3355 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "L'excution de la commande %s a chou." +msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué." #: ../src/dock.c:3447 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Changer l'omniprsence" +msgstr "Changer l'omniprésence" #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr "Omniprsente" +msgstr "Omniprésente" #: ../src/dock.c:3466 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Dslectionner les icnes" +msgstr "Désélectionner les icônes" #: ../src/dock.c:3475 msgid "Keep Icons" -msgstr "Figer les icnes" +msgstr "Figer les icônes" #: ../src/dock.c:3483 msgid "Move Icons To" -msgstr "Dplacer les icnes vers" +msgstr "Déplacer les icônes vers" #: ../src/dock.c:3494 msgid "Remove Icons" -msgstr "Supprimer les icnes" +msgstr "Supprimer les icônes" #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" @@ -709,12 +709,12 @@ msgstr "Attirer sur ce bureau" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "L'icne %s, utilise dans une application docke, est introuvable." +msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable." #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir l'icne %s ." +msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »." #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" @@ -722,11 +722,11 @@ msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Lancer au dmarrage de Window Maker" +msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Verrouiller (l'icne ne peut tre enleve)" +msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" @@ -739,24 +739,24 @@ msgstr "Commande du bouton central" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s sera remplac par la slection" +msgstr "%s sera remplacé par la sélection" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Fichiers lchs par glisser-dposer" +msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d sera remplac par le nom du fichier" +msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Compil sans le support glisser-dposer" +msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" -msgstr "Icne" +msgstr "Icône" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." @@ -764,50 +764,50 @@ msgstr "Parcourir..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Paramtres de l'application docke" +msgstr "Paramètres de l'application dockée" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "L'affichage de la texture %s a chou." +msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué." #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image %s." +msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »." #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image %s." +msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »." #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "" -"Plus assez de mmoire pendant la mise jour des extensions (hints) GNOME." +"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME." #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "Erreur au chargement de l'image %s." +msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s »." #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "La cration du rpertoire %s a chou." +msgstr "La création du répertoire %s a échoué." #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "L'icne par dfaut %s est introuvable." +msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable." #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "Le chargement de l'icne par dfaut %s a chou: %s" +msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Ici seulement" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" -msgstr "Dplacer" +msgstr "Déplacer" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" @@ -852,46 +852,46 @@ msgstr "Fermer" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" -msgstr "Dplacer vers" +msgstr "Déplacer vers" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Dmarrer,Saisir la commande:)" +msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "chec du redmarrage de Window Maker." +msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "L'excution de %s a chou." +msgstr "L'exécution de %s a échoué." #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "chec l'excution de la commande: " +msgstr "Échec à l'exécution de la commande : " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s abandonn.\n" +msgstr "%s abandonné.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Usage: %s [options]\n" +msgstr "Usage : %s [options]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Le gestionnaire de fentres Window Maker pour X" +msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display hte:dpy\taffichage utiliser" +msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tsans pr-traitement des fichiers de configuration" +msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -903,7 +903,7 @@ msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr "--no-autolaunch\tpas de dmarrage automatique des applications" +msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale langue\t\tlangue utiliser" +msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser" #: ../src/main.c:453 msgid "" @@ -920,16 +920,16 @@ msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique utiliser" +msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tni mise jour ni sauvegarde de la configuration" +msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" -" --no-polling\t\tpas de recherche priodique des changements de configuration" +" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrte" +msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" @@ -949,37 +949,37 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Le rpertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n" -"Assurez-vous d'avoir correctement install Window Maker et excut wmaker." +"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n" +"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker." "inst." #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr "Le rpertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable." +msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Erreur lors de la cration du rpertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir " -"correctement install Window Maker et excut wmaker.inst." +"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir " +"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst." #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "Rpertoire %s cr avec la configuration par dfaut." +msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: chec du script d'initialisation." +msgstr "%s : échec du script d'initialisation." #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: chec du script de sortie." +msgstr "%s : échec du script de sortie." #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697 #, c-format @@ -989,17 +989,17 @@ msgstr "Trop peu d'arguments pour %s." #: ../src/main.c:681 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "Mauvaise valeur pour visualid: %s" +msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »" #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: argument %s invalide\n" +msgstr "%s : argument « %s » invalide\n" #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Essayez %s --help pour plus d'informations\n" +msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n" #: ../src/main.c:737 msgid "X server does not support locale" @@ -1007,41 +1007,41 @@ msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X." #: ../src/main.c:741 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "Impossible de configurer X pour le support du franais." +msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français." #: ../src/main.c:757 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a chou." +msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué." #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "La rservation du clavier a chou" +msgstr "La réservation du clavier a échoué" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'tat du menu." +msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu." #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: chec de stat() pour le menu." +msgstr "%s : échec de stat() pour le menu." #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" -msgstr "chec de stat() pour le menu: %s" +msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "Le fichier de menu %s rfrenc dans WMRootMenu est introuvable." +msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable." #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vrifiez %s." +msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »." #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673 #, c-format @@ -1049,8 +1049,8 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"Le menu rfrenc dans WMRootMenu n'a pu tre trouv, il sera remplac par " -"le menu par dfaut %s." +"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par " +"le menu par défaut « %s »." #: ../src/menureader.c:457 #, c-format @@ -1059,14 +1059,14 @@ msgid "" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" -"Le contenu du fichier de menu %s est incorrect.\n" -"Il devrait contenir une liste de proprits (property list) ou le chemin du " -"fichier encadr par \"." +"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n" +"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du " +"fichier encadré par \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "Impossible de dfinir la valeur %s pour cpp." +msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp." #: ../src/misc.c:101 #, c-format @@ -1076,12 +1076,12 @@ msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable." #: ../src/misc.c:158 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "Votre machine est mal configure. HOSTNAME a pour valeur %s." +msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:164 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "Votre machine est mal configure. HOST a pour valeur %s." +msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:656 msgid "Program Arguments" @@ -1089,69 +1089,69 @@ msgstr "Arguments du programme" #: ../src/misc.c:657 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Entrez les arguments de la commande:" +msgstr "Entrez les arguments de la commande :" #: ../src/misc.c:750 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "Impossible de lire le glisser-dposer." +msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer." #: ../src/misc.c:758 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "Erreur de lecture du glisser-dposer." +msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer." #: ../src/misc.c:764 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant la lecture du glisser-dposer." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer." #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant l'interprtation de %s." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »." #: ../src/misc.c:863 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant l'interprtation de %w." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »." #: ../src/misc.c:881 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant l'interprtation de %W." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »." #: ../src/misc.c:897 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant l'interprtation de %a." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »." #: ../src/misc.c:928 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant l'interprtation de %d." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »." #: ../src/misc.c:942 msgid "selection not available" -msgstr "Slection indisponible." +msgstr "Sélection indisponible." #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "Nom de fentre incorrect dans les informations sur %s." +msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s." #: ../src/misc.c:1249 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'cran a chou." +msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué." #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "Le chargement du masque %s a chou. Aucun masque ne sera utilis." +msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "L'analyse de la couleur %s a chou." +msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué." #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "L'allocation de la couleur %s a chou." +msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué." #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "Quitter" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Quitter Window Maker?" +msgstr "Quitter Window Maker ?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" @@ -1170,8 +1170,8 @@ msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Fermer la session X-Window?\n" -"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernires modifications.)" +"Fermer la session X-Window ?\n" +"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" @@ -1182,134 +1182,134 @@ msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Terminer la session X?\n" -"(Toutes les applications seront fermes.)" +"Terminer la session X ?\n" +"(Toutes les applications seront fermées.)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "" -"%s: description de raccourci clavier %s invalide pour l'entre %s." +"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci %s pour l'entre %s." +msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: \" manquant dans le fichier de menu." +msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: commande manquante." +msgstr "%s : commande manquante." #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "Description de OPEN_MENU invalide: %s" +msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: chec de stat() pour le menu: %s" +msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "Trop de paramtres pour OPEN_MENU: %s" +msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Il y a plus d'une dclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une " -"seule est autorise." +"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une " +"seule est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"Il y a plus d'une dclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une " -"seule est autorise." +"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une " +"seule est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" -msgstr "Liste des fentres" +msgstr "Liste des fenêtres" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: paramtre manquant pour la commande de menu %s." +msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »." #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: commande %s inconnue dans le fichier du menu." +msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: impossible d'ajouter le raccourci pour l'entre %s." +msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »." #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: ligne trop longue dans la description du menu %s." +msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: commande manquante dans la description du menu %s." +msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "" -"%s: erreur de syntaxe dans la description du menu, la dclaration END est " +"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est " "manquante." #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "La cration des arguments pour le pr-processeur a chou." +msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué." #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: chec l'ouverture ou au traitement du fichier de menu." +msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: l'ouverture du fichier de menu a chou." +msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué." #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: fichier de menu invalide, la dclaration MENU est manquante." +msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante." #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prtrait." +msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité." #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: le menu principal n'a pas de titre." +msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre." #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant la cration du sous-menu %s." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: chec de stat() sur le fichier %s dans le rpertoire du menu." +msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu." #: ../src/rootmenu.c:1606 msgid "Commands" @@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "Commandes" #: ../src/rootmenu.c:1609 msgid "Restart" -msgstr "Redmarrer" +msgstr "Redémarrer" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Exit..." @@ -1326,54 +1326,54 @@ msgstr "Sortir..." #: ../src/rootmenu.c:1655 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Le fichier de menu %s rfrenc dans WMRootMenu est introuvable." +msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable." #: ../src/rootmenu.c:1662 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Le fichier de menu %s rfrenc dans WMRootMenu est inaccessible." +msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible." #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "" -"%s: erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal %" -"s." +"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %" +"s »." #: ../src/rootmenu.c:1860 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Le menu Applications n'a pu tre charg. Regardez la console pour une " -"description dtaille des erreurs." +"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une " +"description détaillée des erreurs." #: ../src/screen.c:708 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "L'initialisation de la bibliothque graphique a chou: %s" +msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s" #: ../src/screen.c:736 msgid "could not initialize WINGs widget set" -msgstr "L'initialisation de la bibliothque WINGs a chou." +msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué." #: ../src/screen.c:1097 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a chou." +msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué." #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "Conversion de %s en boolen impossible." +msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible." #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant le sauvegarde de session." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session." #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "Plus assez de mmoire pendant le sauvegarde de session." +msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session." #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1387,147 +1387,147 @@ msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue." #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fentres !" +msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "erreur interne X: %s\n" +msgstr "erreur interne X : %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "Signal %i (%s) reu - Redmarrage.\n" +msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "Signal %i reu - Redmarrage.\n" +msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "Signal %i (%s) reu - Rechargement des paramtres par dfaut.\n" +msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "Signal %i reu - Rechargement des paramtres par dfaut.\n" +msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "Signal %i (%s) reu. Arrt...\n" +msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "Signal %i reu - Arrt...\n" +msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "Signal %i (%s) reu.\n" +msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "Signal %i reu.\n" +msgstr "Signal %i reçu.\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrt immdiat." +msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "Redmarrage de Window Maker..." +msgstr "Redémarrage de Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "Dmarrage d'un autre gestionnaire de fentres..." +msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "Impossible de dmarrer un autre gestionnaire de fentres. Abandon." +msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"Erreur probablement due un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM " -"et de l'envoyer bugs@windowmaker.org." +"Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM " +"et de l'envoyer à bugs@windowmaker.org." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"La taille des icnes est configure %i mais c'est trop petit. La valeur " -"utilise sera 16.\n" +"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur " +"utilisée sera 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB n'est pas support. KbdModeLock est automatiquement dsactiv." +msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fentres soit dj actif." +msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif." #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "Gestion de l'cran %i impossible." +msgstr "Gestion de l'écran %i impossible." #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" -msgstr "Aucun cran ne peut tre gr." +msgstr "Aucun écran ne peut être géré." #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" -msgstr "Fentres" +msgstr "Fenêtres" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "L'image %s utilise comme texture est introuvable." +msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "Le chargement de la texture %s a chou: %s." +msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s." #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothque %s." +msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "La fonction %s est introuvable dans la bibliothque %s." +msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »." #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supports par ce systme, dsol." +msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "L'allocation du tampon d'image a chou." +msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué." #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "L'icne %s est introuvable." +msgstr "L'icône « %s » est introuvable." #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble active.\n" -"Dsactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne " +"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n" +"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne " "fonctionneront pas." #: ../src/winmenu.c:126 @@ -1536,9 +1536,9 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Ceci arrtera l'application.\n" -"Tout changement non sauvegard sera perdu.\n" -"Confirmez-vous?" +"Ceci arrêtera l'application.\n" +"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n" +"Confirmez-vous ?" #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "Attribuer le raccourci" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "La cration d'un sous-menu pour le menu Fentres a chou." +msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué." #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" @@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr "Toujours devant" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Toujours derrire" +msgstr "Toujours derrière" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" @@ -1566,11 +1566,11 @@ msgstr "Masquer les autres" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" -msgstr "Dplacer/Dimensionner" +msgstr "Déplacer/Dimensionner" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" -msgstr "Slectionner" +msgstr "Sélectionner" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." @@ -1582,17 +1582,17 @@ msgstr "Options" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" -msgstr "Drouler" +msgstr "Dérouler" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "L'icne %s spcifie pour cette fentre est introuvable." +msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable." #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "L'ouverture de l'icne %s a chou: %s" +msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format @@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Examen de %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr "Cliquez sur la fentre que vous voulez examiner." +msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" @@ -1610,10 +1610,10 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Aprs enregistrement, la configuration\n" -"s'appliquera toutes les fentres\n" -"dont la proprit WM_CLASS concidera\n" -"avec le nom slectionn ci-dessus." +"Après enregistrement, la configuration\n" +"s'appliquera à toutes les fenêtres\n" +"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n" +"avec le nom sélectionné ci-dessus." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" @@ -1629,19 +1629,19 @@ msgstr "Annuler" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr "Fentres concernes" +msgstr "Fenêtres concernées" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" -msgstr "Attributs de la fentre" +msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr "Options avances" +msgstr "Options avancées" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Icne et bureau initial" +msgstr "Icône et bureau initial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" @@ -1649,11 +1649,11 @@ msgstr "Attributs de l'application" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Toutes les fentres" +msgstr "Toutes les fenêtres" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr "Choisir une fentre" +msgstr "Choisir une fenêtre" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" @@ -1671,11 +1671,11 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Supprime la barre de titre de cette fentre.\n" -"Pour afficher le menu d'une fentre sans barre\n" +"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n" +"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n" "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n" -"quivalent, si vous avez chang le raccourci par\n" -"dfaut)." +"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n" +"défaut)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" @@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "Sans barre de redimensionnement" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fentre." +msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" @@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr "Sans bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fentre." +msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" @@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Sans bouton de miniaturisation" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fentre." +msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" @@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "Sans bordure" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fentre." +msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" @@ -1718,50 +1718,50 @@ msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"La fentre reste au premier plan, les autres fentres\n" +"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n" "ne peuvent la recouvrir." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "Toujours derrire" +msgstr "Toujours derrière" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "" -"La fentre reste l'arrire plan, derrire\n" +"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n" "toutes les autres." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "La fentre est prsente sur tous les bureaux." +msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr "Lancer miniaturise" +msgstr "Lancer miniaturisée" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"La fentre est automatiquement miniaturise\n" -"quand elle apparat pour la premire fois." +"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n" +"quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr "Lancer maximise" +msgstr "Lancer maximisée" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"La fentre est automatiquement maximise\n" -"quand elle apparat pour la premire fois." +"La fenêtre est automatiquement maximisée\n" +"quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Plein cran" +msgstr "Plein écran" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1769,13 +1769,13 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"La fentre utilise tout l'cran quand elle est maximise.\n" -"Les barres de titre et de redimensionnement seront dplaces\n" -"en dehors de l'cran." +"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n" +"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n" +"en dehors de l'écran." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr "Avances" +msgstr "Avancées" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" @@ -1789,7 +1789,7 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n" -"grs quand cette fentre est active. La fentre\n" +"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n" "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n" "que soient vos raccourcis." @@ -1803,16 +1803,16 @@ msgid "" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n" -"ne sont pas gres par Window Maker dans cette\n" -"fentre (si Alt est le modificateur configur)." +"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n" +"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" -msgstr "Masquer dans le menu Fentres" +msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "La fentre n'apparat pas dans le menu Fentres." +msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" @@ -1823,36 +1823,36 @@ msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"La fentre ignore les vnements du clavier\n" +"La fenêtre ignore les événements du clavier\n" "quand vous cliquez dessus." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Toujours l'cran" +msgstr "Toujours à l'écran" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"Ne pas autoriser la fentre sortir compltement de l'cran.\n" -"Pour compatibilit avec certaines applications.\n" +"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n" +"Pour compatibilité avec certaines applications.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "Ignorer Masquer les autres" +msgstr "Ignorer « Masquer les autres »" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -"La fentre ignore l'ordre Masquer les autres\n" +"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n" "et reste visible." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Ignorer Enregistrer la session" +msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1862,12 +1862,12 @@ msgid "" "starts." msgstr "" "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n" -"la session. Elle ne sera pas lance au prochain dmarrage\n" +"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n" "de Window Maker." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr "muler l'icne-application" +msgstr "Émuler l'icône-application" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1875,9 +1875,9 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"La fentre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n" -"d'informations Window Maker pour la cration d'une\n" -"icne-application." +"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n" +"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n" +"icône-application." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" @@ -1885,19 +1885,19 @@ msgstr "Pas de bouton de langue" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fentre." +msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "Image de la mini-fentre" +msgstr "Image de la mini-fenêtre" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" -msgstr "Nom du fichier:" +msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ignorer l'icne fournie" +msgstr "Ignorer l'icône fournie" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" @@ -1905,11 +1905,11 @@ msgstr "Bureau initial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Le bureau o la fentre apparatra." +msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "N'importe o" +msgstr "N'importe où" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" @@ -1917,15 +1917,15 @@ msgstr "Attributs de l'application" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" -msgstr "Dmarrer masque" +msgstr "Démarrer masquée" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Ds qu'elle est lance, la fentre est automatiquement masque." +msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr "Pas d'icne-application" +msgstr "Pas d'icône-application" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1934,27 +1934,27 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Dsactive l'icne-application de l'application.\n" +"Désactive l'icône-application de l'application.\n" "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n" -"Dock et que les icnes dj dans le Dock ne\n" +"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n" "fonctionneront plus correctement." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr "Icne-application partage" +msgstr "Icône-application partagée" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Une seule icne-application pour toutes les instances\n" +"Une seule icône-application pour toutes les instances\n" "de cette application.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "" -"Plus assez de mmoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window " +"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window " "Maker." #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899 @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Bureaux" #: ../src/workspace.c:951 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "La cration du menu Bureaux a chou." +msgstr "La création du menu Bureaux a échoué." #: ../src/workspace.c:958 msgid "New" @@ -1976,4 +1976,4 @@ msgstr "Nouveau" #: ../src/workspace.c:959 msgid "Destroy Last" -msgstr "Dtruire le dernier" +msgstr "Détruire le dernier" diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index af08f120..48a6d330 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,21 +1,21 @@ # Galician translation of WindowMaker. -# Copyright (C) 1997 Xos Vzquez -# Copyright (C) 2000 Jess Bravo lvarez -# Xos Vzquez , 1997 -# Jess Bravo lvarez , 2000 +# Copyright (C) 1997 Xosé Vázquez +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez +# Xosé Vázquez , 1997 +# Jesús Bravo Álvarez , 2000 # -# Proxecto Trasno - Adaptacin do software libre lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar mis informacin en http://trasno.gpul.org +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n" -"Last-Translator: Jess Bravo lvarez \n" +"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 @@ -43,12 +43,12 @@ msgid "" "Please confirm." msgstr "" " pecharase forzosamente.\n" -"Perderanse tdolos cambios non gardados.\n" -"Confrmeo." +"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" +"Confírmeo." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Matar Aplicacin" +msgstr "Matar Aplicación" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Non" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" -msgstr "Amosar Aqu" +msgstr "Amosar Aquí" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados est corrupto!" +msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" -"O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados est corrupto!" +"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "valor de opcin errneo para a clave \"%s\". Debera ser un de %s" +msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format @@ -151,17 +151,17 @@ msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Formato de opcin errneo para a clave \"%s\". Debera ser %s." +msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Nmero de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"." +msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Valor errneo para a clave \"%s\". Deberan ser Coordenadas." +msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format @@ -173,61 +173,61 @@ msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" non un nome de cor vlido" +msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "nmero de argumentos errneo na especificacin de gradiente" +msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "poucos argumentos na especificacin de gradiente multi-cor" +msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "" -"nmero de argumentos errneo na especificacin de gradiente con textura" +"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"valor de opacidade errneo para a textura tgradient \"%s\". Debera ser " +"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "non foi posible inicializa-la librera %s" +msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "non foi posible atopa-la funcin %s::%s" +msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "tipo de textura %s non vlido" +msgstr "tipo de textura %s non válido" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Erro na especificacin de textura para a clave \"%s\"" +msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Tipo de fondo da rea de traballo errneo. Debera ser unha textura." +msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -"Tipo do fondo da rea de traballo %i errneo. Debera ser unha textura." +"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!" +msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format @@ -237,51 +237,51 @@ msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:modificador de tecla invlido \"%s\"" +msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:especificacin non vlida de atallo de teclado \"%s\"" +msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:tecla non vlida no atallo de teclado \"%s\"" +msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: tecla de modificador %s non vlida" +msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opcin %s: %s" +msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "falla abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\"" +msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" non un ficheiro de bitmap vlido" +msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "memoria esgotada ler o ficheiro de bitmap \"%s\"" +msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "nmero de argumentos errneo na especificacin do cursor" +msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" descoecido" +msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Erro na especificacin de cursor para a clave \"%s\"" +msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Iconas" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" -msgstr "Previsualizacin" +msgstr "Previsualización" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Escolledor de Iconas" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "non se pode abri-la conexin para o dilogo de erro grave. Abortando." +msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" @@ -363,15 +363,15 @@ msgid "" "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por " -"favor, encha a BUGFORM includa (en ingls) e envea a bugs@windowmaker.org." +"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Que quere facer agora?" +msgstr "¿Que quere facer agora?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" -msgstr "Seleccionar a accin" +msgstr "Seleccionar a acción" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" @@ -388,11 +388,11 @@ msgstr "Executar outro xestor de fiestras" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Escriba o nome para a rea de traballo %i:" +msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Renomear rea de Traballo" +msgstr "Renomear Área de Traballo" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" @@ -404,9 +404,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegrese de que ningunha " -"outra icona est na mesma posicin nas outras reas de traballo e que o Clip " -"non est cheo nalgunha delas." +"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha " +"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip " +"non está cheo nalgunha delas." #: ../src/dock.c:518 msgid "" @@ -414,9 +414,9 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"A icona non se pode facer omnipresente. Asegrese de que ningunha outra " -"icona est na mesma posicin nas outras reas de traballo e que o Clip non " -"est cheo nalgunha delas." +"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra " +"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non " +"está cheo nalgunha delas." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Tdalas iconas seleccionadas sern eliminadas!" +msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" @@ -432,17 +432,17 @@ msgstr "Manter Icona" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicacin" +msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "non foi posible lanza-la aplicacin %s\n" +msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "" -"non foi posible crear o submen de rea de traballo para o men do Clip" +"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Permitir Baixar de Capa" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "non foi posible crear o submen de opcins para o men do Clip" +msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" @@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "Atraer Iconas Automaticamente" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" -msgstr "Opcins do Clip" +msgstr "Opcións do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" @@ -482,7 +482,7 @@ msgstr "Seleccionada" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" -msgstr "Seleccionar Tdalas Iconas" +msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" @@ -507,12 +507,12 @@ msgstr "Preferencias..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "valor errneo %s na informacin do estado da icona do dock" +msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "valor errneo na icona da posicin %i,%i no dock" +msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" @@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" -msgstr "Poer Icona no Dock" +msgstr "Poñer Icona no Dock" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Omnipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Deseleccionar Tdalas Iconas" +msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" @@ -554,12 +554,12 @@ msgstr "Borrar Iconas" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" -msgstr "Traer para Aqu" +msgstr "Traer para Aquí" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicacin do dock" +msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format @@ -576,11 +576,11 @@ msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Bloquear (evita eliminacins accidentais)" +msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Camio e argumentos da aplicacin" +msgstr "Camiño e argumentos da aplicación" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" @@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d ser substitudo polo nome do ficheiro" +msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Explorar..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Opcins das Aplicacins do Dock" +msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "fallo reiniciar Window Maker." +msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker." #: ../src/main.c:207 #, c-format @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Uso: %s [opcins]\n" +msgstr "Uso: %s [opcións]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" @@ -679,11 +679,11 @@ msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr "" -" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuracin" +" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicacin Dock" +msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" @@ -691,11 +691,11 @@ msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacins automaticamente" +msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesin gardada" +msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" @@ -707,15 +707,15 @@ msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracins" +msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualizacin sincronizado" +msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tescribi-la versin e sar" +msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" @@ -728,17 +728,17 @@ msgid "" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n" -"Asegrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst" +"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicializacin" +msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de sada" +msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format @@ -748,17 +748,17 @@ msgstr "poucos argumentos para %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "valor errneo para o visualid: \"%s\"" +msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: argumento '%s' non vlido\n" +msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Probe '%s --help' para mis informacin\n" +msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "o servidor de X non soporta locale" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "non posible variar os modificadores locale" +msgstr "non é posible variar os modificadores locale" #: ../src/main.c:710 #, c-format @@ -786,16 +786,16 @@ msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "o seu equipo est desconfigurado. HOSTNAME est posto a %s" +msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "o seu equipo est desconfigurado. HOST est posto a %s" +msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" -msgstr "seleccin fra de tempo" +msgstr "selección fóra de tempo" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "Introduza os argumentos do programa:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "non posible obte-los datos soltados dun DND" +msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" @@ -815,49 +815,49 @@ msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "memoria esgotada obte-los datos soltados dun DND" +msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "memoria esgotada durante a expansin de \"%s\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "memoria esgotada durante a expansin de \"%w\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "memoria esgotada durante a expansin de \"%W\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "memoria esgotada durante a expansin de \"%a\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "memoria esgotada durante a expansin de \"%d\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" -msgstr "seleccin non dispoible" +msgstr "selección non dispoñible" -# %s "dock" ou "session" (sen traducir) +# %s é "dock" ou "session" (sen traducir) #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "valor do nome de fiestra errneo na informacin de estado de \"%s\"" +msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\"" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "non foi posible envia-la mensaxe xestor de imaxes de fondo" +msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" -"non foi posible carga-lo ficheiro de mscara \"%s\". Non se usar mascara" +"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" @@ -905,8 +905,8 @@ msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" -"agardbase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se unha cadea, probe " -"a poela entre \"." +"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe " +"a poñela entre \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "datos de mis trala fin do ficheiro" +msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro" #: ../src/resources.c:44 #, c-format @@ -934,23 +934,23 @@ msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" -msgstr "Sar" +msgstr "Saír" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Sar do xestor de fiestras?" +msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" -msgstr "Pecha-la sesin X" +msgstr "Pecha-la sesión X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Pecha-la sesin do Sistema de Fiestras?\n" -"Isto podera pecha-las aplicacins con datos sen gardar." +"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" +"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -962,30 +962,30 @@ msgstr "Pechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" -msgstr "Pecha-la sesin X" +msgstr "Pecha-la sesión X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Mata-la sesin do Sistema de Fiestras?\n" -"(tdalas aplicacins sern pechadas)" +"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" +"(tódalas aplicacións serán pechadas)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:especificacin \"%s\" de atallo de teclado non vlida na entrada %s" +msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:tecla invlida no atallo \"%s\" na entrada %s" +msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de men" +msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format @@ -995,39 +995,39 @@ msgstr "%s: falta o comando" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "especificacin OPEN_MENU invlida: %s" +msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:non foi posible facer stat do men" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:non foi posible facer stat do men:%s" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "demasiados parmetros en OPEN_MENU: %s" +msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"Hai mis dun comando WORKSPACE_MENU no men de aplicacins. S se permite un." +"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:falta algn parmetro no comando de men \"%s\"" +msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:comando \"%s\" descoecido na configuracin do men." +msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format @@ -1037,56 +1037,56 @@ msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:excedeuse o tamao mximo de lia na configuracin do men: %s" +msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:falta o comando na configuracin do men: %s" +msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de men: Declaracin END omitida" +msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" -"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de men" +"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de men" +msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:non foi posible abri-lo ficheiro de men" +msgstr "%s:non foi posible abri-lo ficheiro de menú" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:ficheiro de men invlido. Falla o comando MENU" +msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "erro lendo os datos de men preprocesados" +msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:non se indicou ningn ttulo para a fiestra raz" +msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "memoria esgotada constru-lo men do directorio %s" +msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de men" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" @@ -1098,17 +1098,17 @@ msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." -msgstr "Sar..." +msgstr "Saír..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "non se atopou o ficheiro de men \"%s\" referido en WMRootMenu" +msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "non foi posible acceder men \"%s\" referido en WMRootMenu" +msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format @@ -1116,21 +1116,21 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"usando o ficheiro de men por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu " +"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu " "non se atopou " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:erro de formato na configuracin do men raz \"%s\"" +msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Non foi posible carga-lo men de aplicacins. Mire a sada da consola para " -"unha descricin detallada dos erros." +"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para " +"unha descrición detallada dos erros." #: ../src/screen.c:460 #, c-format @@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca grfica: %s" +msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesin en %s" +msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format @@ -1163,11 +1163,11 @@ msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "memoria esgotada garda-lo estado da sesin" +msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "memoria esgotada garda-lo estado da sesin" +msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1177,11 +1177,11 @@ msgstr "memoria esgotada #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "perdeuse a conexin xestor de sesin" +msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "non foi posible obte-la lista de fiestras!!" +msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format @@ -1201,12 +1201,12 @@ msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - sando...\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "recibiuse o sinal %i - sando...\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "recibiuse o sinal %i\n" msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"erro grave tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando " +"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando " "inmediatamente." #. we try to restart Window Maker @@ -1243,19 +1243,19 @@ msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programacin. " -"Por favor, encha a BUGFORM includa (en ingls) e infrmeo." +"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. " +"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"o tamao da icona est configuraco a %i, pero pequeno de mis. Usando 16 " +"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 " "no seu lugar\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock est desactivado automaticamente." +msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" @@ -1292,11 +1292,11 @@ msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "non se atopou a funcin \"%s\" na biblioteca \"%s\"" +msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "as texturas non estn soportadas neste sistema." +msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format @@ -1308,8 +1308,8 @@ msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar est activada.\n" -"Desactvea ou algunhas accins do rato e atallos de teclado non funcionarn." +"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n" +"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1317,9 +1317,9 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Isto matar a aplicacin.\n" -"Perderanse tdolos cambios non gardados.\n" -"Confrmeo." +"Isto matará a aplicación.\n" +"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" +"Confírmeo." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" @@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Definir Atallo" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "non foi posible crear un submen para o men de fiestra" +msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" -msgstr "Opcins" +msgstr "Opcións" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" -msgstr "Especificacin de Fiestra" +msgstr "Especificación de Fiestra" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" @@ -1418,19 +1418,19 @@ msgstr "Atributos da Fiestra" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcins Avanzadas" +msgstr "Opcións Avanzadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Icona e rea de Traballo Inicial" +msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" -msgstr "Especfico de Aplicacin" +msgstr "Específico de Aplicación" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Predeterminados para tdalas fiestras" +msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" -msgstr "Desactivar Barra de Ttulo" +msgstr "Desactivar Barra de Título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" @@ -1452,10 +1452,10 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Eliminar a barra de ttulo desta fiestra.\n" -"Para acceder men de comandos dunha fiestra sen\n" -"a barra de ttulo, prema Control+Esc (ou o atallo\n" -"equivalente, se mudou as opcins por omisin)." +"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n" +"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n" +"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n" +"equivalente, se mudou as opcións por omisión)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" @@ -1467,19 +1467,19 @@ msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" -msgstr "Desactivar o Botn de Pechar" +msgstr "Desactivar o Botón de Pechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Quitar o botn de `pechar fiestra' desta fiestra." +msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr "Desactivar o Botn de Miniaturizar" +msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Quitar o botn de `miniaturizar fiestra' da fiestra." +msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "Manter a fiestra baixo as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr "Facer que a fiestra ocupe tdalas reas de traballo." +msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid "" "first shown." msgstr "" "Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n" -" amosala por primeira vez." +"ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" @@ -1535,7 +1535,7 @@ msgid "" "first shown." msgstr "" "Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n" -" amosala por primeira vez." +"ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "Ignorar Lista de Fiestras" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "Non lista-la fiestra no men de lista de fiestras." +msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" @@ -1573,9 +1573,9 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n" -"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitir\n" -"que a fiestra reciba tdalas combinacins de teclas\n" -"independentemente da configuracin dos atallos." +"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n" +"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n" +"independentemente da configuración dos atallos." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" @@ -1586,8 +1586,8 @@ msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Desactivar as accins do rato, como `Alt'+arrastrar\n" -"na fiestra (cando alt o modificador que configurou)." +"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n" +"na fiestra (cando alt é o modificador que configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" @@ -1599,7 +1599,7 @@ msgid "" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Non permitir que a fiestra se mova completamente\n" -"fra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n" +"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" @@ -1610,12 +1610,12 @@ msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado \n" +"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n" "premer nela." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" -msgstr "Non Gardar Sesin" +msgstr "Non Gardar Sesión" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" @@ -1624,13 +1624,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"Non garda-la aplicacin asociada no estado da\n" -"sesin, de xeito que non se execute canda as\n" -"outras aplicacins iniciar o Window Maker." +"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n" +"sesión, de xeito que non se execute canda as\n" +"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "Emular Icona da Aplicacin" +msgstr "Emular Icona da Aplicación" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" @@ -1638,13 +1638,13 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Facer que esta fiestra acte como unha aplicacin que\n" -"fornece a informacin suficiente para que o Window Maker\n" -"poida crear unha icona de aplicacin no dock." +"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n" +"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n" +"poida crear unha icona de aplicación no dock." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr "Maximizacin en Pantalla Completa" +msgstr "Maximización en Pantalla Completa" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" @@ -1652,17 +1652,17 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla \n" -"maximizala. A barra do ttulo e a de redimensionamento\n" -"irn para fra da pantalla." +"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n" +"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n" +"irán para fóra da pantalla." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" -msgstr "Desactivar Botn de Lingua" +msgstr "Desactivar Botón de Lingua" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Quitar da fiestra o botn de `trocar lingua'." +msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" @@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "Area de Traballo Inicial" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" -"A rea de traballo na que coloca-la fiestra amosala por primeira vez." +"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" @@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "Ningures en particular" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" -msgstr "Para a Aplicacin" +msgstr "Para a Aplicación" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" @@ -1703,11 +1703,11 @@ msgstr "Iniciar Agochada" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Agochar automaticamente a aplicacin cando se inicie." +msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" -msgstr "Sen Icona de Aplicacin" +msgstr "Sen Icona de Aplicación" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" @@ -1716,15 +1716,15 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Desactiva-la icona de aplicacin. Tea en conta\n" -"que xa non poder poela no dock, e que as iconas\n" -"que xa estean no dock deixarn de funcionar\n" +"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n" +"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n" +"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n" "correctamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "rea de Traballo %i" +msgstr "Área de Traballo %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Areas de Traballo" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "non foi posible crear o menu da rea de Traballo" +msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" @@ -1740,8 +1740,8 @@ msgstr "Nova" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" -msgstr "Destrur Derradeira" +msgstr "Destruír Derradeira" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "datos non vlidos na seleccin" +msgstr "datos non válidos na selección" diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po index 834bee58..b298714f 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/hr.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.80.2\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n" -"Last-Translator: Toni Bili \n" +"Last-Translator: Toni Bilić \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295 msgid "Error" -msgstr "Greka" +msgstr "Greška" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" @@ -34,8 +34,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Ovo e ubiti aplikaciju.\n" -"Promjene koje nisu snimljene bit e izgubljene.\n" +"Ovo će ubiti aplikaciju.\n" +"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n" "Molim potvrdite." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87 @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030 msgid "Unhide Here" -msgstr "Pokai ovdje" +msgstr "Pokaži ovdje" #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032 msgid "(Un)Hide" @@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "Ubij" #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ne mogu proitati domenu \"%s\" iz baze postavki" +msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki" #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neitljiva" +msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938 msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "ne mogu proitati domenu %s iz korisnikove baze postavki" +msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki" #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neitljiva" +msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850 msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "ne mogu uitati domenu %s iz globalne baze postavki" +msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki" #: ../src/defaults.c:1240 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "kriva vrijednost opcije za kjlu \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s" +msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s" #: ../src/defaults.c:1287 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logiki izraz za \"%s\"" +msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164 msgid "using default \"%s\" instead" @@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije" #: ../src/defaults.c:1638 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "premalo argumenata u specifikaciji viebojne gradacije" +msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije" #: ../src/defaults.c:1748 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Greka u specifikaciji teksture za \"%s\"" +msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." @@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" -msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrenu boju \"%s\"" +msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "Ne mogu uzeti datoteni zapis za \"WorkspaceBack\"." +msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081 msgid "could not find background image \"%s\"" -msgstr "ne mogu nai sliku za pozadinu \"%s\"" +msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" -msgstr "Greka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\"" +msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:2076 msgid "could not run \"%s\"" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2129 msgid "could not load any usable font" -msgstr "ne mogu uitati nijedan iskoristivi font" +msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font" #: ../src/defaults.c:2159 msgid "could not get color for key \"%s\"" @@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2237 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s krivi klju u kratici \"%s\"" +msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2263 msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: krivi modifier klju %s " +msgstr "%s: krivi modifier ključ %s " #: ../src/defaults.c:2339 msgid "could not render texture for icon background" @@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone" #: ../src/defaults.c:2695 msgid "background texture rendering was unsuccessfull" -msgstr "neuspjeno rednriranje teksure za pozadinu" +msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu" #: ../src/defaults.c:2722 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" -msgstr "ne mogu uitati image %s za opciju %s:%s\n" +msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n" #: ../src/defaults.c:2738 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora" #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236 msgid "Cancel" -msgstr "Otkai" +msgstr "Otkaži" #: ../src/dialog.c:210 msgid "Could not open directory " @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij " #: ../src/dialog.c:266 msgid "Could not load image file " -msgstr "Ne mogu uitati image datoteku " +msgstr "Ne mogu učitati image datoteku " #: ../src/dialog.c:395 msgid "Directories" @@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "Izaberi datoteku" #: ../src/dialog.c:474 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Bira ikona" +msgstr "Birač ikona" #: ../src/dock.c:209 msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Upii ime za radni prostor %i:" +msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:" #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009 msgid "Rename Workspace" @@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora" #: ../src/dock.c:419 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Sve odabrane ikone e biti uklonjene!" +msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!" #: ../src/dock.c:469 msgid "Keep Icon" -msgstr "Zadri ikonu" +msgstr "Zadrži ikonu" #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Upii naredbu za pokretanje aplikacije" +msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije" #: ../src/dock.c:833 msgid "could not launch application %s\n" @@ -276,23 +276,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a" #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097 msgid "Keep on top" -msgstr "Dri na vrhu" +msgstr "Drži na vrhu" #: ../src/dock.c:956 msgid "Collapsed" -msgstr "Sruen" +msgstr "Srušen" #: ../src/dock.c:962 msgid "AutoCollapse" -msgstr "AutoRuanje" +msgstr "AutoRušanje" #: ../src/dock.c:968 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "AutoPrivlaenje ikona" +msgstr "AutoPrivlačenje ikona" #: ../src/dock.c:974 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "Zadri privuene ikone" +msgstr "Zadrži privučene ikone" #: ../src/dock.c:1004 msgid "Clip Options" @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone" #: ../src/dock.c:1016 msgid "Keep Icon(s)" -msgstr "Zadri ikonu(e)" +msgstr "Zadrži ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1018 msgid "Move Icon(s) To" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i" #: ../src/dock.c:1691 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "previe je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono to ne stane" +msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045 @@ -349,11 +349,11 @@ msgstr "Stavi ikonu na dock" #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950 msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Ne mogu izvriti naredbu \"%s\"" +msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "ne mogu nai ikonu %s, za dockiranu aplikaciju" +msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju" #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" @@ -369,15 +369,15 @@ msgstr "Staze i argumenti aplikacije" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Naredba za datoteke sputene DND-om" +msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om" #: ../src/dockedapp.c:321 msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d e biti zamjenjeno imenom datoteke" +msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Podrka za DND nije ukompajlirana" +msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" @@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191 msgid "Browse..." -msgstr "Potrai..." +msgstr "Potraži..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Postavke dockirane aplikacije" #: ../src/event.c:372 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "stack overflow: previe mrtvih procesa" +msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" @@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492 msgid "error rendering image:%s" -msgstr "greka pri rednderiranju slike: %s" +msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402 msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "greka pri uitavanju image datoteke \"%s\"" +msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\"" #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437 msgid "could not create directory %s" @@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s" #: ../src/icon.c:702 msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ne mogu nai glavnu ikonu \"%s\"" +msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:708 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "ne mogu uitati glavnu ikonu \"%s\":%s" +msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:186 msgid "could not exec window manager" @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!" #: ../src/main.c:234 msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s se sruio.\n" +msgstr "%s se srušio.\n" #: ../src/main.c:245 msgid "usage: %s [-options]\n" @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "opcije:" #: ../src/main.c:248 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\tonemogui preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" +msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" #: ../src/main.c:250 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" @@ -457,27 +457,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" #: ../src/main.c:256 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tdisplay za koritenje" +msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje" #: ../src/main.c:257 msgid " -version\t\tprint version and exit" -msgstr " -version\t\tispii verziju i izai" +msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi" #: ../src/main.c:269 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Ne mogu nai korisniki GNUstep direktorij (%s).\n" +"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n" "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst" #: ../src/main.c:291 msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ne mogu izvriri inicijalizacijsku skriptu" +msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu" #: ../src/main.c:310 msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:ne mogu izvriti izlaznu skriptu" +msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu" #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381 msgid "too few arguments for %s" @@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:426 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X server ne podrava locale" +msgstr "X server ne podržava locale" #: ../src/main.c:429 msgid "cannot set locale modifiers" @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "wrealloc() pao pokuavajui dodati postavku u izbornik" +msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" @@ -513,11 +513,11 @@ msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "vaa maina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" +msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "vaa maina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s" +msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" @@ -529,35 +529,35 @@ msgstr "Argumenti programa" #: ../src/misc.c:807 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Upii argumente naredbe:" +msgstr "Upiši argumente naredbe:" #: ../src/misc.c:833 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "ne mogu uzeti sputene podatke od DND sputanja" +msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:841 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "greka pri uzimanju sputenih podataka od DND sputanja" +msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:847 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "iskoritena sva memorija pri uzimanju podataka od DND sputanja" +msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%s\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\"" #: ../src/misc.c:945 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%w\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\"" #: ../src/misc.c:964 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%a\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "iskoritena sva memorija za vrijeme irenja \"%d\"" +msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\"" #: ../src/misc.c:1004 msgid "selection not available" @@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "ne mogu uitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neu koristiti mask." +msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "nezavren string" +msgstr "nezavršen string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "nezavren niz" +msgstr "nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavren niz" +msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" @@ -589,31 +589,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "ne zavren rijenik" +msgstr "ne završen riječnik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "nedostaje klju rijenika" +msgstr "nedostaje ključ riječnika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "nedostaje klju rijenika ili nezavren niz" +msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "greka pri parsiranju kljua rijenika" +msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "nedostaje = u rijenikom zapisu" +msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "nedostaje ; u rijenikom zapisu" +msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." -msgstr "je oekivao string, rijenik, podatak ili niz." +msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." @@ -625,15 +625,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "viak podataka nakon kraja datoteke" +msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" -msgstr "Sljedei character setovi nedostaju u %s:" +msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "String \"%s\"e biti koriten na mjestu" +msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." @@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova" #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat u fixed" +msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" -msgstr "ne mogu uitati font %s. Probat u fixed" +msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" @@ -673,7 +673,7 @@ msgid "" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Zatvoriti Window System session?\n" -"(sve aplikacije e biti zatvorene)" +"(sve aplikacije će biti zatvorene)" #: ../src/rootmenu.c:454 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" @@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:462 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:krivi klju u kratici \"%s\" za zapis %s" +msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" @@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s" #: ../src/rootmenu.c:689 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "previe parametara u OPEN_MENU: %s" +msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." -msgstr "Ima vie nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna." +msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna." #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:980 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s prekoraena maksimalna veliina linije u konfiguraciji izbornika: %s" +msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "%s:missing command in menu config: %s" @@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s" #: ../src/rootmenu.c:1032 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:greka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END" +msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END" #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba" #: ../src/rootmenu.c:1115 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "greka pri itanju preprocesiranih podataka za izbornik" +msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1207 msgid "%s:no title given for the root menu" @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik" #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "iskoritena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s" +msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s" #: ../src/rootmenu.c:1271 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" @@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "Izlaz" #: ../src/rootmenu.c:1486 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "ne mogu nai datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci" +msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" @@ -785,23 +785,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:greka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\"" +msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\"" #: ../src/screen.c:412 msgid "could not load logo image for panels" -msgstr "ne mogu uitati logo image za panele" +msgstr "ne mogu učitati logo image za panele" #: ../src/screen.c:415 msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "greka pri kreiranju logo imagea za panel:%s" +msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s" #: ../src/screen.c:594 msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "ne mogu inicijalizirati sadraj grafike biblioteke: %s" +msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logiki izraz" +msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" @@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!" #: ../src/startup.c:188 msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "interna X greka: %s\n" +msgstr "interna X greška: %s\n" #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" @@ -833,21 +833,21 @@ msgstr "primio signal %i\n" #: ../src/startup.c:286 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "sruio se dok sam pokuavao istiti. Prekidam odmah." +msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:297 msgid "trying to start alternative window manager..." -msgstr "pokuavam startati drugi window manager" +msgstr "pokušavam startati drugi window manager" #: ../src/startup.c:696 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "veliina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" +msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" #: ../src/startup.c:740 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "ini se da je ve pokrenut window manager" +msgstr "čini se da je već pokrenut window manager" #: ../src/startup.c:746 msgid "could not manage screen %i" @@ -863,11 +863,11 @@ msgstr "Lista prozora" #: ../src/texture.c:267 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ne mogu nai image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." +msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." #: ../src/texture.c:273 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "ne mogu uitati teksturni pixmap \"%s\":%s" +msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488 msgid "could not render texture: %s" @@ -875,15 +875,15 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:396 msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "ne mogu nai ikonu \"%s\"" +msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\"" #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"ini se da su NumLock, ScrollLock ili slini kljuevi ukljueni.\n" -"Iskljuite ih ili neke akcije s miom i tastaturom nee raditi." +"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n" +"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi." #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199 msgid "Shortcut" @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Zatvori" #: ../src/winspector.c:277 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Ne mogu nai ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru" +msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru" #: ../src/winspector.c:293 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" @@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "Napredne opcije" #: ../src/winspector.c:1013 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikona i poetna radni prostor" +msgstr "Ikona i početna radni prostor" #: ../src/winspector.c:1014 msgid "Application Specific" -msgstr "Specifino za aplikaciju" +msgstr "Specifično za aplikaciju" #: ../src/winspector.c:1028 msgid "Defaults for all windows" @@ -984,7 +984,7 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Kada bude snimljeno, konfiguracija e\n" +"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n" "biti primjenjena na sve prozore koji\n" "imaju svoju WM_CLASS postavku\n" "postavljenu na gore navedeno ime." @@ -995,11 +995,11 @@ msgstr "Atributi" #: ../src/winspector.c:1081 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Onemogui titlebar" +msgstr "Onemogući titlebar" #: ../src/winspector.c:1085 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Onemogui resizebar" +msgstr "Onemogući resizebar" #: ../src/winspector.c:1089 msgid "Disable close button" @@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano" #: ../src/winspector.c:1109 msgid "Skip window list" -msgstr "Preskoi listu prozora" +msgstr "Preskoči listu prozora" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Advanced" @@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice" #: ../src/winspector.c:1141 msgid "Don't bind mouse clicks" -msgstr "Ne primjenjuj klikove mia" +msgstr "Ne primjenjuj klikove miša" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Dri unutar ekrana" +msgstr "Drži unutar ekrana" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Don't let it take focus" @@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu" #: ../src/winspector.c:1172 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." -msgstr "Omogui \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi ili tastaturne dogaaje." +msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje." #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Miniwindow Image" @@ -1071,11 +1071,11 @@ msgstr "Ime ikone:" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Zanemari ponuenu ikonu" +msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Poetni randi prostor" +msgstr "Početni randi prostor" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Nowhere in particular" @@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Novi" #: ../src/workspace.c:481 msgid "Destroy Last" -msgstr "Uniti zadnju" +msgstr "Uništi zadnju" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" @@ -1120,37 +1120,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik" # # msgid "Floating Dock" -# msgstr "Plutajui dock" +# msgstr "Plutajući dock" # # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." -# msgstr "Program \"%s\" ne moe biti naen ili izvren." +# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen." # # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" -# msgstr "Pogrean tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" +# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" # # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." -# msgstr "Pogreni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." +# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." # # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." -# msgstr "Pogreni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." +# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." # # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." -# msgstr "Pogreni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." +# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." # # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." -# msgstr "Pogreni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." +# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." # # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" -# msgstr "Pogreno dugme mia \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." +# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." # # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None" # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None" # # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." -# msgstr "Pogrena brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." +# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." # # msgid "Floating Clip" -# msgstr "Plutajui Clip" +# msgstr "Plutajući Clip" # # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh" # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh" @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # "could not find user GNUstep directory.\n" # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" # msgstr "" -# "ne mogu nai korisnikov GNUstep direktorij.\n" +# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n" # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst" # # msgid "Hide Others" @@ -1169,25 +1169,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgstr "Izlazim...\n" # # msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" -# msgstr "%s:ne mogu nai datoteku izbornika \"%s\"" +# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\"" # # msgid "%s:could not access menu \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\"" # # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -# msgstr "pogrena specifikacija kbd kratice \"%s\"" +# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\"" # # msgid "invalid key modifier \"%s\"" -# msgstr "pogreni modifier \"%s\"" +# msgstr "pogrešni modifier \"%s\"" # # msgid "Could not find icon file specified for this window" -# msgstr "Ne mogu nai ikonu specificiranu za ovaj prozor" +# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor" # # msgid "could not load clip tile image" -# msgstr "ne mogu uitati image za pozadinu clipa" +# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa" # # msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" -# msgstr "krivi klju u kratici \"%s\"" +# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\"" # # msgid "not enough memory to open window inspector panel" # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela" diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 91b2869d..43e58e8f 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Horvath Szabolcs \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Hiba" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Nem tallhat a megadott ikon fjl!" +msgstr "Nem található a megadott ikon fájl!" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" @@ -32,13 +32,13 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" be lesz zrva.\n" -"Minden el nem mentett informci elveszik.\n" -"Erstsd meg." +" be lesz zárva.\n" +"Minden el nem mentett információ elveszik.\n" +"Erősítsd meg." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Alkalmazs kilvse" +msgstr "Alkalmazás kilövése" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" @@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "Mgsem" +msgstr "Mégsem" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" -msgstr "Eltrbe rak" +msgstr "Előtérbe rak" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" @@ -62,156 +62,156 @@ msgstr "Ikon..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" -msgstr "Kilvs" +msgstr "Kilövés" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" -msgstr "Eltrbe rak" +msgstr "Előtérbe rak" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "Az alaprtelmezett adatbzisbl a \"%s\" domain nem olvashat." +msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a \"%s\" domain nem olvasható." #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "A %s (%s) domain adatbzisa nem megfelel formtum!" +msgstr "A %s (%s) domain adatbázisa nem megfelelő formátumú!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085 msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "A felhasznli adatbzisbl nem tlthet be a %s domain." +msgstr "A felhasználói adatbázisból nem tölthető be a %s domain." #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Az alaprtelmezett adatbzisbl a %s (%s) domain megsrlt." +msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s (%s) domain megsérült." #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "Az alaprtelmezett adatbzisbl a %s domaint nem lehet betlteni." +msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s domaint nem lehet betölteni." #: ../src/defaults.c:1305 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "rossz rtk a kvetkez kulcshoz: \"%s\". Vlassz ezek kzl egyet: %s." +msgstr "rossz érték a következő kulcshoz: \"%s\". Válassz ezek közül egyet: %s." #: ../src/defaults.c:1352 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "a kvetkez adatot nem tudom logikai rtkk alaktani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" +msgstr "a következő adatot nem tudom logikai értékké alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "az alapbelltst \"%s\" hasznlom helyette" +msgstr "az alapbeállítást \"%s\" használom helyette" #: ../src/defaults.c:1388 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "a kvetkez adatot nem tudom egsz tpusv alaktani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" +msgstr "a következő adatot nem tudom egész típusúvá alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Hibs formtum a kvetkez kulcsnl: \"%s\". Valami ilyesminek kellene lennie: %s." +msgstr "Hibás formátum a következő kulcsnál: \"%s\". Valami ilyesminek kellene lennie: %s." #: ../src/defaults.c:1431 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "A \"%s\" kulcshoz tartoz tmbben helytelen szm elem tallhat." +msgstr "A \"%s\" kulcshoz tartozó tömbben helytelen számú elem található." #: ../src/defaults.c:1446 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Rossz rtket adtl meg ennek a kulcsnak: \"%s\". Koordintnak kellene lennie." +msgstr "Rossz értéket adtál meg ennek a kulcsnak: \"%s\". Koordinátának kellene lennie." #: ../src/defaults.c:1461 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "nem tudom a tmbt szmokk konvertlni: \"%s\"." +msgstr "nem tudom a tömböt számokká konvertálni: \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847 msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "Ilyen szn nincs: \"%s\"!" +msgstr "Ilyen szín nincs: \"%s\"!" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "nem megfelel szm paramter az sszetevk lersban " +msgstr "nem megfelelő számú paraméter az összetevők leírásában " #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "Elgtelen vltozmeghatrozs a szntmenet-lersban." +msgstr "Elégtelen változómeghatározás a színátmenet-leírásban." #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "nem megfelel szm paramter a mintzott szntmenet-lersban." +msgstr "nem megfelelő számú paraméter a mintázott színátmenet-leírásban." #: ../src/defaults.c:1863 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "Rossz rtk a tgradient minta ttetszsgnl: \"%s\". 0..255 kztti rtknek kell lennie." +msgstr "Rossz érték a tgradient minta áttetszőségénél: \"%s\". 0..255 közötti értéknek kell lennie." #: ../src/defaults.c:1923 msgid "could not initialize library %s" -msgstr "A %s knyvtrat nem tudom kezdllapotba hozni." +msgstr "A %s könyvtárat nem tudom kezdőállapotba hozni." #: ../src/defaults.c:1926 msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "A %s::%s fggvny nem tallhat." +msgstr "A %s::%s függvény nem található." #. TEXTURE_PLUGIN #: ../src/defaults.c:1933 msgid "invalid texture type %s" -msgstr "rvnytelen minta tpus: %s" +msgstr "Érvénytelen minta típus: %s" #: ../src/defaults.c:1980 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "A \"%s\" kulcsnl hiba van a minta lersban." +msgstr "A \"%s\" kulcsnál hiba van a minta leírásában." #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Rossz tpust adtl meg a munkafellet htternek. Minta tpusnak kellene lennie." +msgstr "Rossz típust adtál meg a munkafelület hátterének. Minta típusnak kellene lennie." #: ../src/defaults.c:2078 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Rossz tpust adtl meg a %i. szm munkafellet htternek. Mintnak kellene lennie." +msgstr "Rossz típust adtál meg a %i. számú munkafelület hátterének. Mintának kellene lennie." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "Egyetlen hasznlhat fontot sem tudok betlteni!!" +msgstr "Egyetlen használható fontot sem tudok betölteni!!" #: ../src/defaults.c:2150 msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "a \"%s\" kulcshoz tartoz sznt nem tallom" +msgstr "a \"%s\" kulcshoz tartozó színt nem találom" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: rvnytelen billenty-mdost \"%s\"" +msgstr "%s: érvénytelen billentyű-módosító \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: rvnytelen gyorsbillenty-lers \"%s\"" +msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírás \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: rvnytelen billenty a \"%s\" gyorsbillentyben" +msgstr "%s: érvénytelen billentyű a \"%s\" gyorsbillentyűben" #: ../src/defaults.c:2255 msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: a %s mdost billenty rvnytelen" +msgstr "%s: a %s módosító billentyű érvénytelen" #: ../src/defaults.c:2289 msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "a kp nem betlthet a %s rtknl: %s" +msgstr "a kép nem betölthető a %s értékénél: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "nem alakthat a minta httrikonn." +msgstr "nem alakítható a minta háttérikonná." #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" -msgstr "Mgsem" +msgstr "Mégsem" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " -msgstr "A knyvtr nem nyithat meg " +msgstr "A könyvtár nem nyitható meg " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " -msgstr "A kp nem lehet betlteni " +msgstr "A kép nem lehet betölteni " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" -msgstr "Knyvtrak" +msgstr "Könyvtárak" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" @@ -219,248 +219,248 @@ msgstr "Ikonok" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" -msgstr "Fjlnv:" +msgstr "Fájlnév:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" -msgstr "Vlassz fjlt" +msgstr "Válassz fájlt" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Ikon vlaszt" +msgstr "Ikon választó" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "az tkz dialgus panelhez nem tudok kapcsolatot nyitni. Megszaktom." +msgstr "az ütköző dialógus panelhez nem tudok kapcsolatot nyitni. Megszakítom." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" -msgstr "Vgzetes hiba" +msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/dialog.c:1438 msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"A WindowMaker egy %i jelzst vett.\n" +"A WindowMaker egy %i jelzést vett.\n" "(%s)" #: ../src/dialog.c:1441 msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker egy %i jelzst vett." +msgstr "Window Maker egy %i jelzést vett." #: ../src/dialog.c:1450 msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." -msgstr " Ezt a vgzetes hibt valsznleg egy programozsi hiba okozta. Lgy szves tltsd ki a mellkelt BUG-krdvet s kldd el a bugs@windowmaker.org e-mail cmre. Kszi!" +msgstr " Ezt a végzetes hibát valószínűleg egy programozási hiba okozta. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a bugs@windowmaker.org e-mail címre. Köszi!" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Mit szeretnl most csinlni?" +msgstr "Mit szeretnél most csinálni?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" -msgstr "Vlassz ezek kzl" +msgstr "Válassz ezek közül" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Megszakt (core fjl keletkezik)" +msgstr "Megszakít (core fájl keletkezik)" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Window Maker jraindtsa" +msgstr "Window Maker újraindítása" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Msik ablakkezel indtsa" +msgstr "Másik ablakkezelő indítása" #: ../src/dock.c:212 msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Ird be a %i. munkafellet nevt:" +msgstr "Ird be a %i. munkafelület nevét:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" -msgstr "tnevezs" +msgstr "Átnevezés" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" -msgstr "Figyelmeztets" +msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dock.c:509 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." -msgstr "Nhny ikont lehetetlen mindig lthatv tenni. Gyzdj meg rla, hogy nincs-e msik ikon rgztve ugyanebben a pozciban msik munkafelleten vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." +msgstr "Néhány ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." #: ../src/dock.c:517 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." -msgstr "Ez az ikont lehetetlen mindig lthatv tenni. Gyzdj meg rla, hogy nincs-e msik ikon rgztve ugyanebben a pozciban msik munkafelleten vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." +msgstr "Ez az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" -msgstr "Munkafellet kapocs" +msgstr "Munkafelület kapocs" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Minden kijellt ikon el lesz tvoltva!" +msgstr "Minden kijelölt ikon el lesz távolítva!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" -msgstr "Ikon megtartsa" +msgstr "Ikon megtartása" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "rd be a parancsot, amivel az alkalmazs indul" +msgstr "Írd be a parancsot, amivel az alkalmazás indul" #: ../src/dock.c:973 msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "Az %s alkalmazst nem tudom futtatni\n" +msgstr "Az %s alkalmazást nem tudom futtatni\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "a Kapocs menhz nem tudok munkafellet alment ltrehozni" +msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok munkafelület almenüt létrehozni" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "a Kapocs menhz nem tudok opcik alment ltrehozni" +msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok opciók almenüt létrehozni" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" -msgstr "Mindig fell" +msgstr "Mindig felül" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" -msgstr "Ikonok behzsa" +msgstr "Ikonok behúzása" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" -msgstr "Automatikus behzs" +msgstr "Automatikus behúzás" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr "Automatikus eltrbe/httrbe raks" +msgstr "Automatikus előtérbe/háttérbe rakás" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Automatikusan vonzdnak az ikonok" +msgstr "Automatikusan vonzódnak az ikonok" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "A vonzott ikonok megtartsa" +msgstr "A vonzott ikonok megtartása" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" -msgstr "Mindig fell" +msgstr "Mindig felül" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" -msgstr "Kapocs belltsok" +msgstr "Kapocs beállítások" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" -msgstr "Kijellt" +msgstr "Kijelölt" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" -msgstr "Minden ikon kijellse" +msgstr "Minden ikon kijelölése" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" -msgstr "Ikon mozgatsa" +msgstr "Ikon mozgatása" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" -msgstr "Ikon trlse" +msgstr "Ikon törlése" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" -msgstr "Az ikonok vonzdnak" +msgstr "Az ikonok vonzódnak" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" -msgstr "Indts" +msgstr "Indítás" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." -msgstr "Belltsok..." +msgstr "Beállítások..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658 msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "rossz rtk a dokkolt ikon llapot-informcijnl: %s" +msgstr "rossz érték a dokkolt ikon állapot-információjánál: %s" #: ../src/dock.c:1641 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "rossz rtk a dokkolt ikon pozcjnl: %i, %i" +msgstr "rossz érték a dokkolt ikon pozícíójánál: %i, %i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "tl sok ikon van a dokkban trolva. Figyelmen kvl hagyom, ami nem fr ki" +msgstr "túl sok ikon van a dokkban tárolva. Figyelmen kívűl hagyom, ami nem fér ki" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" -msgstr "Rgztett ikon" +msgstr "Rögzített ikon" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "A \"%s\" parancsot nem tudom vgrehajtani" +msgstr "A \"%s\" parancsot nem tudom végrehajtani" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Mindig lthat md ki/be" +msgstr "Mindig látható mód ki/be" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" -msgstr "Mindig lthat" +msgstr "Mindig látható" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Az ikonok kijellsnek megszntetse" +msgstr "Az ikonok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" -msgstr "Ikonok megtartsa" +msgstr "Ikonok megtartása" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" -msgstr "Ikonok mozgatsa" +msgstr "Ikonok mozgatása" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" -msgstr "Ikonok trlse" +msgstr "Ikonok törlése" #: ../src/dockedapp.c:130 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "a %s ikont nem tallom (egy rgztett alkalmazs hasznln)" +msgstr "a %s ikont nem találom (egy rögzített alkalmazás használná)" #: ../src/dockedapp.c:209 msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "A kvetkez ikon-fjlt nem tudom megnyitni: %s" +msgstr "A következő ikon-fájlt nem tudom megnyitni: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" -msgstr "Figyelmen kvl hagy" +msgstr "Figyelmen kívűl hagy" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again." -msgstr "Bocs, ezt az ikont lehetetlen mindig lthatv tenni. Gyzdj meg rla, hogy nincs-e msik ikon rgztve ugyanebben a pozciban msik munkafellet, illetve a Kapocs nincs-e valahol teltve. Utna prbld jra. " +msgstr "Bocs, ezt az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelület, illetve a Kapocs nincs-e valahol telítve. Utána próbáld újra. " #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr "Automatikus indts" +msgstr "Automatikus indítás" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Alkalmazs elrsi tvonala s paramterei" +msgstr "Alkalmazás elérési útvonala és paraméterei" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Parancs a DND mdszerrel trtn indtshoz" +msgstr "Parancs a DND módszerrel történő indításhoz" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "A %d helyre a fjl neve kerl" +msgstr "A %d helyére a fájl neve kerül" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DND-tmogats nincs belefordtva" +msgstr "DND-támogatás nincs belefordítva" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" @@ -468,291 +468,291 @@ msgstr "Ikon" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." -msgstr "Tallzs..." +msgstr "Tallózás..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Rgztett alkalmazsok belltsai" +msgstr "Rögzített alkalmazások beállításai" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549 msgid "could not render texture: %s" -msgstr "a %s minta nem kpezhet le" +msgstr "a %s minta nem képezhető le" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 msgid "error rendering image:%s" -msgstr "hiba a %s kp lekpezsekor" +msgstr "hiba a %s kép leképezésekor" #: ../src/framewin.c:770 msgid "error rendering image: %s" -msgstr "hiba a %s kp lekpezsekor" +msgstr "hiba a %s kép leképezésekor" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "hiba a \"%s\" kp betltse kzben" +msgstr "hiba a \"%s\" kép betöltése közben" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 msgid "could not create directory %s" -msgstr "A %s knyvtrat nem tudom ltrehozni" +msgstr "A %s könyvtárat nem tudom létrehozni" #: ../src/icon.c:753 msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "az alaprtelmezett ikont \"%s\" nem tallom" +msgstr "az alapértelmezett ikont \"%s\" nem találom" #: ../src/icon.c:759 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "az alaprtelmezett ikont nem tudom betlteni \"%s\":%s" +msgstr "az alapértelmezett ikont nem tudom betölteni \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "hiba a Window Maker jraindtsa kzben" +msgstr "hiba a Window Maker újraindítása közben" #: ../src/main.c:196 msgid "could not exec %s" -msgstr "nem tudom vgrehajtani: %s" +msgstr "nem tudom végrehajtani: %s" #: ../src/main.c:245 msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s megszaktva \n" +msgstr "%s megszakítva \n" #: ../src/main.c:256 msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Hasznlat: %s [opcik]\n" +msgstr "Használat: %s [opciók]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker ablakkezel az X window systemhez" +msgstr "Window Maker ablakkezelő az X window systemhez" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr "-display host:dpy\tmegjelent a hasznlathoz" +msgstr "-display host:dpy\tmegjelenítő a használathoz" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\ta konfigurcis fjlok elre feldolgozsnak letiltsa" +msgstr " --no-cpp \t\ta konfigurációs fájlok előre feldolgozásának letiltása" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr "--no-dock\t\taz alkalmazsok dokkja nem lesz kinyitva" +msgstr "--no-dock\t\taz alkalmazások dokkja nem lesz kinyitva" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr "--no-clip\t\ta munkafellet kapocs nem lesz kinyitva" +msgstr "--no-clip\t\ta munkafelület kapocs nem lesz kinyitva" #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr "--visual-id visualid\tvizulis azonost" +msgstr "--visual-id visualid\tvizuális azonosító" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr "--static\t\tne menti s nem is frissti a belltsokat" +msgstr "--static\t\tne menti és nem is frissíti a beállításokat" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr "--synchronous\t\tbekapcsolja a szinkronizlt megjelentst" +msgstr "--synchronous\t\tbekapcsolja a szinkronizált megjelenítést" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr "--version\t\tkirja a verziszmot s kilp" +msgstr "--version\t\tkiírja a verziószámot és kilép" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr "--help\t\t\tkirja ezt a szveget" +msgstr "--help\t\t\tkiírja ezt a szöveget" #: ../src/main.c:286 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"nem tallom a felhasznl GNUstep knyvtrt (%s).\n" -"Gyzdj meg rla, hogy a Window Maker rendesen teleptve van s futtasd le a wmaker.inst scriptet!" +"nem találom a felhasználó GNUstep könyvtárát (%s).\n" +"Győzödj meg róla, hogy a Window Maker rendesen telepítve van és futtasd le a wmaker.inst scriptet!" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: nem tudom futtatni a kezdeti belltsokat tartalmaz scriptet!" +msgstr "%s: nem tudom futtatni a kezdeti beállításokat tartalmazó scriptet!" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: nem tudom futtatni a kilpsi programot" +msgstr "%s: nem tudom futtatni a kilépési programot" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 msgid "too few arguments for %s" -msgstr "Elgtelen paramter a kvetkezhz: %s" +msgstr "Elégtelen paraméter a következőhöz: %s" #: ../src/main.c:429 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "hibs rtk a VisualID-nl: \"%s\"" +msgstr "hibás érték a VisualID-nél: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: rvnytelen paramter '%s'\n" +msgstr "%s: érvénytelen paraméter '%s'\n" #: ../src/main.c:450 msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Prbld a '%s --help parancsot a tovbbi informcikhoz\n" +msgstr "Próbáld a '%s --help parancsot a további információkhoz\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" -msgstr "Az X-server nem tmogatja a fordtsok hasznlatt" +msgstr "Az X-server nem támogatja a fordítások használatát" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "a loklis mdostsokat nem tudom belltani" +msgstr "a lokális módosításokat nem tudom beállítani" #: ../src/main.c:513 msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "nem tudom megnyitni a \"%s\" megjelentt" +msgstr "nem tudom megnyitni a \"%s\" megjelenítőt" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "wrealloc() fggvny hibzott, amikor menpontot prblt hozzadni" +msgstr "wrealloc() függvény hibázott, amikor menüpontot próbált hozzáadni" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "nem tudok rtket meghatrozni a %s-hoz a cpp-nek" +msgstr "nem tudok értéket meghatározni a %s-hoz a cpp-nek" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "nem tudom a jelsz bejegyzst kivenni a %i felhasznl azonosthoz" +msgstr "nem tudom a jelszó bejegyzést kivenni a %i felhasználó azonosítóhoz" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "rosszul van belltva a HOSTNAME: %s" +msgstr "rosszul van beállítva a HOSTNAME: %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "rosszul van belltva a HOST: %s" +msgstr "rosszul van beállítva a HOST: %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" -msgstr "a kijells tllpte a megadott idt" +msgstr "a kijelölés túllépte a megadott időt" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" -msgstr "Program paramterek" +msgstr "Program paraméterek" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Krem a parancs paramtereit:" +msgstr "Kérem a parancs paramétereit:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "nem tudom az adatokat lekrdezni a DND parancshoz" +msgstr "nem tudom az adatokat lekérdezni a DND parancshoz" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "hiba az adatok lekrdezse kzben a DND parancsnl" +msgstr "hiba az adatok lekérdezése közben a DND parancsnál" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "elfogyott a memria a DND parancs eredmnynek lekrdezse kzben" +msgstr "elfogyott a memória a DND parancs eredményének lekérdezése közben" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "elfogyott a memria a kvetkez vizsglatnl: \"%s\"" +msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "elfogyott a memria a kvetkez vizsglatnl: \"%w\"" +msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "elfogyott a memria a kvetkez vizsglatnl: \"%W\"" +msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%W\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "elfogyott a memria a kvetkez vizsglatnl: \"%a\"" +msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "elfogyott a memria a kvetkez vizsglatnl: \"%d\"" +msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" -msgstr "kijells nem elrhet" +msgstr "kijelölés nem elérhető" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "hibs az \"ablak neve\" rtk az %s informcijban" +msgstr "hibás az \"ablak neve\" érték az %s információjában" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "nem tudok zenetet kldeni a httrkp sgjnak" +msgstr "nem tudok üzenetet küldeni a háttérkép súgójának" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "nem tudom betlteni a bitkp fjl maszkjt \"%s\". A maszk nem lesz hasznlva." +msgstr "nem tudom betölteni a bitkép fájl maszkját \"%s\". A maszk nem lesz használva." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "befejezetlen szveg" +msgstr "befejezetlen szöveg" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "befejezetlen tmb" +msgstr "befejezetlen tömb" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "hinyz vessz (,) a tmbben vagy a tmb nincs befejezve" +msgstr "hiányzó vessző (,) a tömbben vagy a tömb nincs befejezve" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "a tmb elemeit nem tudom elrni" +msgstr "a tömb elemeit nem tudom elérni" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "befejezetlen sztr" +msgstr "befejezetlen szótár" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "hinyz sztr kulcs" +msgstr "hiányzó szótár kulcs" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "hinyz sztr-kulcs bejegyzs vagy a sztr nincs befejezve" +msgstr "hiányzó szótár-kulcs bejegyzés vagy a szótár nincs befejezve" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "hiba a sztr kulcsprjaiban" +msgstr "hiba a szótár kulcspárjaiban" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "hinyz = a sztr bejegyzsben" +msgstr "hiányzó = a szótár bejegyzésében" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "hinyz ; a sztr bejegyzsben" +msgstr "hiányzó ; a szótár bejegyzésben" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"." -msgstr "egy szveget, sztrt, adatot vagy tmbt vrtam. Ha ez egy szveg, akkor prbld meg bezrni egy \" jellel." +msgstr "egy szöveget, szótárt, adatot vagy tömböt vártam. Ha ez egy szöveg, akkor próbáld meg bezárni egy \" jellel." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr "Magyarzatok nem lehetnek a WindowMaker sajt domain fjljban" +msgstr "Magyarázatok nem lehetnek a WindowMaker saját domain fájljában" #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" -msgstr "A kvetkez domain fjlt nem tudom megnyitni: %s" +msgstr "A következő domain fájlt nem tudom megnyitni: %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "extra adat a fjl-vge jel utn" +msgstr "extra adat a fájl-vége jel után" #: ../src/resources.c:44 msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "A \"%s\" sznt nem tudom rtelmezni" +msgstr "A \"%s\" színt nem tudom értelmezni" #: ../src/resources.c:48 msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "A \"%s\" sznt nem tudom lefoglalni" +msgstr "A \"%s\" színt nem tudom lefoglalni" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" -msgstr "Kilps" +msgstr "Kilépés" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Biztos, hogy bezrod az ablakkezelt?" +msgstr "Biztos, hogy bezárod az ablakkezelőt?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" @@ -763,116 +763,116 @@ msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Tnyleg bezrod az X Window-t?\n" -"Az alkalmazsokban nhny nem mentett adat elveszhet." +"Tényleg bezárod az X Window-t?\n" +"Az alkalmazásokban néhány nem mentett adat elveszhet." #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" -msgstr "Bezrs" +msgstr "Bezárás" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" -msgstr "X bezrsa" +msgstr "X bezárása" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Tnyleg lelvd a X Window-t?\n" -"(minden alkalmazs be lesz zrva)" +"Tényleg lelövöd a X Window-t?\n" +"(minden alkalmazás be lesz zárva)" #: ../src/rootmenu.c:507 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: rvnytelen gyorsbillenty-lersban \"%s\" a kvetkez bejegyzshez: %s" +msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírásában \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: rvnytelen billenty a gyorsbillentyben \"%s\" a kvetkez bejegyzshez: %s" +msgstr "%s: érvénytelen billentyű a gyorsbillentyűben \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s" #: ../src/rootmenu.c:568 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: nem egyez \" jelek a men fjlban" +msgstr "%s: nem egyező \" jelek a menü fájlban" #: ../src/rootmenu.c:618 msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: hinyz parancs" +msgstr "%s: hiányzó parancs" #: ../src/rootmenu.c:651 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "hibs OPEN_MENU lers: %s" +msgstr "hibás OPEN_MENU leírás: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: nem tudom elrni a ment " +msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt " #: ../src/rootmenu.c:707 msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: nem tudom elrni a ment:%s" +msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "tl sok paramter az OPEN_MENU-ben: %s" +msgstr "túl sok paraméter az OPEN_MENU-ben: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." -msgstr "Egynl tbb WORKSPACE_MENU-parancs van az alkalmazsok menben. Csak egy engedlyzett." +msgstr "Egynél több WORKSPACE_MENU-parancs van az alkalmazások menüben. Csak egy engedélyzett." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: hinyz paramter a men parancshoz \"%s\"" +msgstr "%s: hiányzó paraméter a menü parancshoz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: ismeretlen parancs \"%s\" a men belltsaiban." +msgstr "%s: ismeretlen parancs \"%s\" a menü beállításaiban." #: ../src/rootmenu.c:890 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: nem tudom a gyorsbillentyt a \"%s\" bejegyzshez hozzadni" +msgstr "%s: nem tudom a gyorsbillentyűt a \"%s\" bejegyzéshez hozzáadni" #: ../src/rootmenu.c:1027 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: a maximl sorhosszt meghaladja a men belltsaiban: %s" +msgstr "%s: a maximál sorhosszt meghaladja a menü beállításaiban: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: hinyz parancs a men belltsaiban %s" +msgstr "%s: hiányzó parancs a menü beállításaiban %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: szintaktikai hiba a men fjlban: az END meghatrozsa hinyzik" +msgstr "%s: szintaktikai hiba a menü fájlban: az END meghatározása hiányzik" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "nem tudok paramtereket kszteni a men fjl elfeldolgozjhoz" +msgstr "nem tudok paramétereket készíteni a menü fájl előfeldolgozójához" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: nem tudom megnyitni/elre feldolgozni a men fjlt" +msgstr "%s: nem tudom megnyitni/előre feldolgozni a menü fájlt" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: nem tudom megnyitni a men fjlt" +msgstr "%s: nem tudom megnyitni a menü fájlt" #: ../src/rootmenu.c:1153 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: rvnytelen men fjl. MENU parancs hinyzik." +msgstr "%s: érvénytelen menü fájl. MENU parancs hiányzik." #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "hiba az elrefeldolgozott adatok olvassa kzben" +msgstr "hiba az előrefeldolgozott adatok olvasása közben" #: ../src/rootmenu.c:1254 msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: nincs megnevezve a gykr (root) men" +msgstr "%s: nincs megnevezve a gyökér (root) menü" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "elfogyott a memria amg a knyvtr ment hoztam ltre" +msgstr "elfogyott a memória amíg a könyvtár menüt hoztam létre" #: ../src/rootmenu.c:1347 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: a men knyvtrban a kvetkez fjlt nem sikerl elrnem: \"%s\"" +msgstr "%s: a menü könyvtárában a következő fájlt nem sikerül elérnem: \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" @@ -880,141 +880,141 @@ msgstr "Parancsok" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" -msgstr "jraindts" +msgstr "Újraindítás" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." -msgstr "Kilps..." +msgstr "Kilépés..." #: ../src/rootmenu.c:1551 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nem tallom a men fjlt \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik r." +msgstr "nem találom a menü fájlt \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá." #: ../src/rootmenu.c:1558 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "a men elrhetetlen: \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik r." +msgstr "a menü elérhetetlen: \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá." #: ../src/rootmenu.c:1569 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " -msgstr "az alap men fjlt hasznlom, mert a WMRootMenu-ben hivatkozott fjl \"%s\" nem tallhat." +msgstr "az alap menü fájlt használom, mert a WMRootMenu-ben hivatkozott fájl \"%s\" nem található." #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: formai hiba a root men konfigurcijban \"%s\"" +msgstr "%s: formai hiba a root menü konfigurációjában \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors." -msgstr "Az alkalmazsok menjt nem tudom betlteni. Nzd meg a konzol kimenett a hibk bvebb lersrt!" +msgstr "Az alkalmazások menüjét nem tudom betölteni. Nézd meg a konzol kimenetét a hibák bővebb leírásáért!" #: ../src/screen.c:459 msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "nem tudom betlteni a logo-t a panelhez: %s" +msgstr "nem tudom betölteni a logo-t a panelhez: %s" #: ../src/screen.c:463 msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "hiba a logo ksztse kzben: %s" +msgstr "hiba a logo készítése közben: %s" #: ../src/screen.c:751 msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "nem tudom kezdllapotba hozni a grafikrt felels knyvtrat: %s" +msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a grafikáért felelős könyvtárat: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "nem tudom kezdllapotba hozni a WING widget-et" +msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a WING widget-et" #: ../src/screen.c:1114 msgid "could not save session state in %s" -msgstr "A session llapott nem tudom elmenteni: %s" +msgstr "A session állapotát nem tudom elmenteni: %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "a \"%s\"-t nem tudom logikai rtkk alaktani" +msgstr "a \"%s\"-t nem tudom logikai értékké alakítani" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "elfogyott a memria, mikzben mentettem a session llapott" +msgstr "elfogyott a memória, miközben mentettem a session állapotát" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "a memria vgre rtem, mikzben mentettem a session llapott " +msgstr "a memória végére értem, miközben mentettem a session állapotát " #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "a session kezelvel ltrehozott kapcsolat elveszett" +msgstr "a session kezelővel létrehozott kapcsolat elveszett" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "nem tudom lekrdezni az ablakok listjt!!" +msgstr "nem tudom lekérdezni az ablakok listáját!!" #: ../src/startup.c:194 msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "bels X-hiba: %s\n" +msgstr "belső X-hiba: %s\n" #: ../src/startup.c:259 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "a kvetkez jelzst vettem: %i (%s) - jraindts\n" +msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - újraindítás\n" #: ../src/startup.c:261 msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "a kvetkez jelzst vettem: %i - jraindts\n" +msgstr "a következő jelzést vettem: %i - újraindítás\n" #: ../src/startup.c:275 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "a kvetkez jelzst vettem: %i (%s) - kilps...\n" +msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - kilépés...\n" #: ../src/startup.c:277 msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "a kvetkez jelzst vettem: %i - kilpek\n" +msgstr "a következő jelzést vettem: %i - kilépek\n" #: ../src/startup.c:290 msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "egy %i (%s) jelzst vettem\n" +msgstr "egy %i (%s) jelzést vettem\n" #: ../src/startup.c:292 msgid "got signal %i\n" -msgstr "egy %i jelzst vettem\n" +msgstr "egy %i jelzést vettem\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "tkzs trtnt mikzben a lefagys utn rendet akartam tenni. Megszaktom a mveletet." +msgstr "ütközés történt miközben a lefagyás után rendet akartam tenni. Megszakítom a műveletet." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "megprblom jraindtani a Window Makert" +msgstr "megpróbálom újraindítani a Window Makert" #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "megprblok egy msik ablakkezelt elindtani" +msgstr "megpróbálok egy másik ablakkezelőt elindítani" #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "hiba a msik ablakkezel indtsakor. Megszaktom." +msgstr "hiba a másik ablakkezelő indításakor. Megszakítom." #: ../src/startup.c:349 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." -msgstr "vgzetes hiba trtnt, valsznleg egy programozsi hibt talltl. Lgy szves tltsd ki a mellkelt BUG-krdvet s kldd el a megadott cmre. Kszi!" +msgstr "végzetes hiba történt, valószínűleg egy programozási hibát találtál. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a megadott címre. Köszi!" #. check sanity of some values #: ../src/startup.c:777 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "az ikon mrete jelenleg %i-re van lltva, de ez tl kicsi. Helyette 16-t hasznlok.\n" +msgstr "az ikon mérete jelenleg %i-re van állítva, de ez túl kicsi. Helyette 16-t használok.\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB nincs tmogatva. KbdModeLock automatikusan letiltdik." +msgstr "XKB nincs támogatva. KbdModeLock automatikusan letiltódik." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "nekem gy tnik, hogy mr fut egy msik ablakkezel" +msgstr "nekem úgy tűnik, hogy már fut egy másik ablakkezelő" #: ../src/startup.c:830 msgid "could not manage screen %i" -msgstr "nem tudom a menedzselni a %i kpernyt" +msgstr "nem tudom a menedzselni a %i képernyőt" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" -msgstr "egy kpernyt sem tudok kezelni" +msgstr "egy képernyőt sem tudok kezelni" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" @@ -1022,35 +1022,35 @@ msgstr "Ablakok" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "A \"%s\" kp (ami mintaknt hasznlatos) nem tlthet be." +msgstr "A \"%s\" kép (ami mintaként használatos) nem tölthető be." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "nem tudom betlteni a \"%s\":%s mintt" +msgstr "nem tudom betölteni a \"%s\":%s mintát" #: ../src/texture.c:400 msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "a \"%s\" knyvtrat nem tudom megnyitni." +msgstr "a \"%s\" könyvtárat nem tudom megnyitni." #: ../src/texture.c:409 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "A \"%s\" fggvny nem tallhat a \"%s\" knyvtrban" +msgstr "A \"%s\" függvény nem található a \"%s\" könyvtárban" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "A minta fggvnyeket ez a rendszer nem tmogatja." +msgstr "A minta függvényeket ez a rendszer nem támogatja." #: ../src/wdefaults.c:421 msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "nem tallom a \"%s\" ikon fjlt" +msgstr "nem találom a \"%s\" ikon fájlt" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"gy tnik, hogy a NumLock vagy a ScrollLock vagy valamelyik hasonl billenty be van kapcsolva.\n" -"Kapcsold ki, vagy nhny egrmvelet vagy billenty-kombinci nem fog mkdni." +"Úgy tűnik, hogy a NumLock vagy a ScrollLock vagy valamelyik hasonló billentyű be van kapcsolva.\n" +"Kapcsold ki, vagy néhány egérművelet vagy billentyű-kombináció nem fog működni." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1058,17 +1058,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Ez bezrja az alkalmazst.\n" +"Ez bezárja az alkalmazást.\n" "Minden nem mentett adat elveszik.\n" "Biztos vagy benne?" #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Gyorsbillenty " +msgstr "Gyorsbillentyű " #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "az ablakok menjhez nem tudom az alment ltrehozni" +msgstr "az ablakok menüjéhez nem tudom az almenüt létrehozni" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" @@ -1076,59 +1076,59 @@ msgstr "Mindig alul" #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" -msgstr "Teljes mret" +msgstr "Teljes méret" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" -msgstr "Ikonllapot" +msgstr "Ikonállapot" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" -msgstr "Felhzs" +msgstr "Felhúzás" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" -msgstr "tmretezs/Mozgats" +msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" -msgstr "Kijells" +msgstr "Kijelölés" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" -msgstr "Mozgats" +msgstr "Mozgatás" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." -msgstr "Tulajdonsgok..." +msgstr "Tulajdonságok..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" -msgstr "Belltsok" +msgstr "Beállítások" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" -msgstr "Eredeti mret" +msgstr "Eredeti méret" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" -msgstr "Eredeti mret" +msgstr "Eredeti méret" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" -msgstr "Leereszts" +msgstr "Leeresztés" #: ../src/winspector.c:288 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "A \"%s\" ikon fjl ehhez az ablakhoz nem tallhat" +msgstr "A \"%s\" ikon fájl ehhez az ablakhoz nem található" #: ../src/winspector.c:304 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Nem tudom megnyitni a kvetkez ikont \"%s\" : %s" +msgstr "Nem tudom megnyitni a következő ikont \"%s\" : %s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" -msgstr "Ments" +msgstr "Mentés" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" @@ -1136,31 +1136,31 @@ msgstr "Alkalmaz" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" -msgstr "jra" +msgstr "Újra" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" -msgstr "Ablak meghatrozs" +msgstr "Ablak meghatározás" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" -msgstr "Ablak tulajdonsgok" +msgstr "Ablak tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" -msgstr "Halad belltsok" +msgstr "Haladó beállítások" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikon s munkafellet belltsok" +msgstr "Ikon és munkafelület beállítások" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" -msgstr "Alkalmazs belltsai" +msgstr "Alkalmazás beállításai" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Alaprtelmezs minden ablaknak" +msgstr "Alapértelmezés minden ablaknak" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" @@ -1168,18 +1168,18 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"A konfigurci mentskor alkalmazva lesz\n" +"A konfiguráció mentéskor alkalmazva lesz\n" "minden ablakra, ahol a WM_CLASS\n" -"rtke a fentire van belltva." +"értéke a fentire van beállítva." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" -msgstr "Tulajdonsgok" +msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" -msgstr "Cmsor letilts" +msgstr "Címsor letiltás" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" @@ -1189,99 +1189,99 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Eltnteti az ablak cmsort.\n" -"Az ablak-parancsok menjhez a cmsor nlkli\n" -"ablakoknl a Control+Esc lenyomsval juthatsz\n" -"(vagy egy ezzel egyenrtk gombkombincival, ha\n" -"kzben tlltottad az alaprtelmezst)." +"Eltünteti az ablak címsorát.\n" +"Az ablak-parancsok menüjéhez a címsor nélküli\n" +"ablakoknál a Control+Esc lenyomásával juthatsz\n" +"(vagy egy ezzel egyenértékű gombkombinációval, ha\n" +"közben átállítottad az alapértelmezést)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" -msgstr "tmretezs letilts" +msgstr "Átméretezés letiltás" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "Az tmretez svot elrejti" +msgstr "Az átméretező sávot elrejti" #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" -msgstr "Bezrs gomb letiltsa" +msgstr "Bezárás gomb letiltása" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Elrejti a `bezrs' gombot az ablakrl" +msgstr "Elrejti a `bezárás' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr "Ikonllapot gomb elrejtse" +msgstr "Ikonállapot gomb elrejtése" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Elrejti az `Ikonllapot' gombot az ablakrl" +msgstr "Elrejti az `Ikonállapot' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" -msgstr "Mindig fell / Lebegs" +msgstr "Mindig felül / Lebegés" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Az ablakot mindig fellre teszi, nem engedi, hogy\n" -"ms ablak betertse." +"Az ablakot mindig felülre teszi, nem engedi, hogy\n" +"más ablak beterítse." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" -msgstr "Mindig alul / Sllyeszts" +msgstr "Mindig alul / Süllyesztés" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Az ablak mindig a legals lesz." +msgstr "Az ablak mindig a legalsó lesz." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr "Az ablak minden munkafelleten megjelenik." +msgstr "Az ablak minden munkafelületen megjelenik." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" -msgstr "Ikonllapotban indt" +msgstr "Ikonállapotban indít" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Az ablak automatikusan ikonllapotba kerl, amikor\n" -"elszr megjelenik." +"Az ablak automatikusan ikonállapotba kerül, amikor\n" +"először megjelenik." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" -msgstr "Teljes mretben indt" +msgstr "Teljes méretben indít" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"Az ablak automatikusan betlti az egsz kpernyt, amikor\n" -"elszr megjelenik." +"Az ablak automatikusan betölti az egész képernyőt, amikor\n" +"először megjelenik." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" -msgstr "Ablak-lista tugrsa" +msgstr "Ablak-lista átugrása" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "Az ablak nem jelenik meg az \"Ablakok listja\" menben" +msgstr "Az ablak nem jelenik meg az \"Ablakok listája\" menüben" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" -msgstr "Halad" +msgstr "Haladó" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr "\"HideOthers\" figyelmen kvl" +msgstr "\"HideOthers\" figyelmen kívűl" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" @@ -1289,11 +1289,11 @@ msgid "" "`HideOthers' command." msgstr "" "Nem rejti el az ablakot, amikor a\n" -"\"HideOthers\" parancsot hajtod vgre." +"\"HideOthers\" parancsot hajtod végre." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ne rtelmezze a gyorsbillentyket" +msgstr "Ne értelmezze a gyorsbillentyűket" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" @@ -1302,46 +1302,46 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"A Window Maker nem fogja rtelmezni a gyorsbillentyket,\n" -"amikor ez az ablak aktv. Ez lehetv teszi, hogy az\n" -"ablak _MINDEN_ gombkombincit megkapjon, azt is, ami\n" -"mr esetleg szerepel a gyorsbillentyid kztt." +"A Window Maker nem fogja értelmezni a gyorsbillentyűket,\n" +"amikor ez az ablak aktív. Ez lehetővé teszi, hogy az\n" +"ablak _MINDEN_ gombkombinációt megkapjon, azt is, ami\n" +"már esetleg szerepel a gyorsbillentyűid között." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr "Ne rtelmezze az egrkattintsokat" +msgstr "Ne értelmezze az egérkattintásokat" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Nem prblja meg rtelmezni az egr tevkenysgt, pl az Alt+hzs-t\n" -"az ablakon bell (ha az alt a mdost billentyd)." +"Nem próbálja meg értelmezni az egér tevékenységét, pl az Alt+húzás-t\n" +"az ablakon belül (ha az alt a módosító billentyűd)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" -msgstr "A kpernyn bell tart" +msgstr "A képernyőn belül tart" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"Nem engedlyezi az ablakot teljesen a kperny\n" -"terletn kvlre rakni.\n" +"Nem engedélyezi az ablakot teljesen a képernyő\n" +"területén kívűlre rakni.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr "Nem kaphat fkuszt" +msgstr "Nem kaphat fókuszt" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"Amikor rkattintasz az ablakra, akkor a billentyzet\n" -"nem fkuszldik r." +"Amikor rákattintasz az ablakra, akkor a billentyűzet\n" +"nem fókuszálódik rá." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" @@ -1354,13 +1354,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"Nem menti a trstott alkalmazs session tulajdonsgait,\n" -"gy nem fog jraindulni ms alkalmazsokkal egytt, amikor a\n" +"Nem menti a társított alkalmazás session tulajdonságait,\n" +"így nem fog újraindulni más alkalmazásokkal együtt, amikor a\n" "Window Maker elindul." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "Alkalmazs-ikon emulci" +msgstr "Alkalmazás-ikon emuláció" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" @@ -1368,13 +1368,13 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Az ablakot gy lltja be, hogy elg informcit szolgltasson\n" -"a Window Makernek ahhoz, hogy a dokkolt ikont ltre tudja\n" +"Az ablakot úgy állítja be, hogy elég információt szolgáltasson\n" +"a Window Makernek ahhoz, hogy a dokkolt ikont létre tudja\n" "hozni." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr "Teljes kpernys zemmd" +msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" @@ -1382,53 +1382,53 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Az ablak az egsz kpernyt el fogja foglalni, amikor\n" -"maximalizlod. A cmsor s az tmretezsv ki fog\n" -"lgni a kpernybl." +"Az ablak az egész képernyőt el fogja foglalni, amikor\n" +"maximalizálod. A címsor és az átméretezősáv ki fog\n" +"lógni a képernyőből." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" -msgstr "Nyelv-gomb letiltsa" +msgstr "Nyelv-gomb letiltása" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Eltnteti a `nyelv ki/be' gombot az ablakrl" +msgstr "Eltünteti a `nyelv ki/be' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "Miniablak-kp" +msgstr "Miniablak-kép" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" -msgstr "Frissts" +msgstr "Frissítés" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" -msgstr "Ikonfjl neve:" +msgstr "Ikonfájl neve:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "A kliens ikonjnak letiltsa" +msgstr "A kliens ikonjának letiltása" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Kezdeti munkafellet" +msgstr "Kezdeti munkafelület" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Amikor megjelenik, melyik munkafelletre helyezze az ablakot" +msgstr "Amikor megjelenik, melyik munkafelületre helyezze az ablakot" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Aktulis munkafellet" +msgstr "Aktuális munkafelület" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" -msgstr "Alkalmazs tulajdonsgok" +msgstr "Alkalmazás tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" -msgstr "Indtskor elrejt" +msgstr "Indításkor elrejt" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." @@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "Amikor elindul, automatikusan elrejti" #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" -msgstr "Nincs alkalmazs-ikon" +msgstr "Nincs alkalmazás-ikon" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" @@ -1445,31 +1445,31 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Letiltja az alkalmazshoz tartoz ikon megjelenst.\n" -"Tbb nem tudod dokkolni (rgzteni) azt;\n" -"s a tbbi ikon, ami mr dokkolva van, lehetsges,\n" -"hogy nem fog tbb tkletesen mkdni." +"Letiltja az alkalmazáshoz tartozó ikon megjelenését.\n" +"Többé nem tudod dokkolni (rögzíteni) azt;\n" +"és a többi ikon, ami már dokkolva van, lehetséges,\n" +"hogy nem fog többé tökéletesen működni." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 msgid "Workspace %i" -msgstr "Munkafellet %i" +msgstr "Munkafelület %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" -msgstr "Munkafelletek" +msgstr "Munkafelületek" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "nem tudom ltrehozni a Munkafellet ment" +msgstr "nem tudom létrehozni a Munkafelület menüt" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" -msgstr "j" +msgstr "Új" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" -msgstr "Utols elpuszttsa" +msgstr "Utolsó elpusztítása" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "rvnytelen adat a kivlasztsban" +msgstr "érvénytelen adat a kiválasztásban" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 3f710793..ef574e31 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Michele Campeotto \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243 @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" sar chiuso forzatamente.\n" +" sarà chiuso forzatamente.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Confermare." @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Uccidi l'applicazione" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" -msgstr "S" +msgstr "Sì" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default" #: ../src/defaults.c:1170 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default rovinato!" +msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!" #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153 #: ../src/defaults.c:1179 @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default rovinato!" +msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!" #: ../src/defaults.c:995 #, c-format @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" non un nome di colore valido" +msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido" #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836 msgid "bad number of arguments in gradient specification" @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"Valore di opacit errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere " +"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2094 @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2419 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: il tasto modificatore %s non valido" +msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido" #: ../src/defaults.c:2451 #, c-format @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" non un file bitmap valido" +msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format @@ -418,20 +418,20 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Window Maker software libero; pu essere ridistribuito e/o " +" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o " "modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra " "discrezione) qualsiasi versione successiva.\n" "\n" "\n" -" WindowMaker distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " -"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILIT o " -"IDONEIT AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere " +" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " +"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o " +"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere " "la GNU General Public License.\n" "\n" "\n" " Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License " -"insieme a questo programma; se non cos, scrivete alla Free Software " +"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1491 @@ -466,7 +466,7 @@ msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" Questo errore fatale probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di " +" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di " "compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1700 @@ -501,7 +501,7 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -"Window Maker parte del progetto GNUStep.\n" +"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n" "Il progetto GNUStep intende creare una\n" "implementazione libera delle specifiche\n" "OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n" @@ -544,7 +544,7 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"L'icona non pu essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre " +"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre " "icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia " "piena in qualche area di lavoro." @@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il men della Clip" +msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il men della Clip" +msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Avvia" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." -msgstr "Propriet..." +msgstr "Proprietà..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format @@ -714,11 +714,11 @@ msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d sar sostituito col nome del file" +msgstr "%d sarà sostituito col nome del file" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Il supporto DnD non stato compilato" +msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Sfoglia..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Propriet dell'applicazione nel Dock" +msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche " #: ../src/main.c:440 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalit sincrona del display" +msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display" #: ../src/main.c:442 msgid " --version\t\tprint version and exit" @@ -926,12 +926,12 @@ msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "La macchina mal configurata. HOSTNAME impostato a %s" +msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "La macchina mal configurata. HOST impostato a %s" +msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" -"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se una stringa, " +"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, " "prova a racchiuderla con `\"'." #: ../src/proplist.c:434 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:563 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: `\"' mancante nel file di men" +msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù" #: ../src/rootmenu.c:613 #, c-format @@ -1132,12 +1132,12 @@ msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s" #: ../src/rootmenu.c:693 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: impossibile aprire il men" +msgstr "%s: impossibile aprire il menù" #: ../src/rootmenu.c:701 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: impossibile aprire il men: %s" +msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s" #: ../src/rootmenu.c:719 #, c-format @@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"C' pi di un comando WORKSPACE_MENU nel men delle applicazioni. Ne " +"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è " "permesso uno solo." #: ../src/rootmenu.c:778 @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"C' pi di un comando WINDOWS_MENU nel men delle applicazioni. Uno solo " +"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è " "permesso." #: ../src/rootmenu.c:783 @@ -1167,12 +1167,12 @@ msgstr "Lista delle finestre" #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: manca un parametro per il comando di men \"%s\"" +msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:906 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di men." +msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù." #: ../src/rootmenu.c:914 #, c-format @@ -1182,55 +1182,55 @@ msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1051 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di men: %s" +msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s" #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: comando mancante nella definizione di men: %s" +msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s" #: ../src/rootmenu.c:1103 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: errore di sintassi nel file di men: manca l'istruzione END" +msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END" #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di men" +msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù" #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di men" +msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù" #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: impossibile aprire il file di men" +msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù" #: ../src/rootmenu.c:1177 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: file di men non valido: manca il comando MENU" +msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1186 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "Errore nella lettura dei dati di men preelaborati" +msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati" #: ../src/rootmenu.c:1278 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: manca il titolo per il men principale" +msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale" #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "Memoria esaurita costruendo il men %s" +msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s" #: ../src/rootmenu.c:1379 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del men" +msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù" #: ../src/rootmenu.c:1537 msgid "Commands" @@ -1247,12 +1247,12 @@ msgstr "Esci..." #: ../src/rootmenu.c:1586 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Impossibile trovare il file di men \"%s\" indicato in WMRootMenu" +msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1593 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Impossibile accedere al file di men \"%s\" indicato in WMRootMenu" +msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1604 #, c-format @@ -1260,20 +1260,20 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"Uso il file di men predefinito \"%s\" perch non trovo il men indicato in " +"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in " "WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del men principale \"%s\"" +msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1790 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Il men delle applicazioni non pu essere caricato. Consultare l'output nella " +"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella " "console per una descrizione dettagliata del problema." #: ../src/screen.c:740 @@ -1394,15 +1394,15 @@ msgstr "" #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"La dimensione delle icone configurata a %i, ma troppo piccola. Uso 16.\n" +"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n" #: ../src/startup.c:917 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB non supportato. KbdModeLock disabilitato automaticamente." +msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente." #: ../src/startup.c:936 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "Sembra che ci sia gi un altro gestore di finestre in esecuzione." +msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione." #: ../src/startup.c:942 #, c-format @@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Questo uccider l'applicazione.\n" +"Questo ucciderà l'applicazione.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Sei sicuro?" @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Imposta scorciatoia" #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "Impossibile creare il sottomenu del men della finestra" +msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra" #: ../src/winmenu.c:405 msgid "Keep on top" @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Sposta in" #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Attributes..." -msgstr "Propriet..." +msgstr "Proprietà..." #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Options" @@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"La configurazione sar applicata\n" +"La configurazione sarà applicata\n" "a tutte le finestre che hanno la\n" -"propriet WM_CLASS impostata\n" +"proprietà WM_CLASS impostata\n" "al nome selezionato." #: ../src/winspector.c:1231 @@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid "" "settings)." msgstr "" "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n" -"Per accedere al men di una finestra senza\n" +"Per accedere al menù di una finestra senza\n" "barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n" "shortcut, se hai cambiato il valore di default)." @@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre." #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "La finestra presente in tutte le aree di lavoro." +msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro." #: ../src/winspector.c:1396 msgid "Start miniaturized" @@ -1715,7 +1715,7 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"F in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n" +"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n" "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n" "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n" "schermo." @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgid "" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n" -"questa finestra attiva. Ci f s che l'applicazione riceva\n" +"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n" "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n" "degli shortcut." @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid "" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n" -"nella finestra (se Alt il modificatore che hai configurato)." +"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)." #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Do not show in the window list" @@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Non mostrare nella lista finestre" #: ../src/winspector.c:1461 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "La finestra non viene mostrata nel men delle finestre aperte." +msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Do not let it take focus" @@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid "" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n" -"schermo. Per compatibilit con qualche bug.\n" +"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "Ignore 'Hide Others'" @@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"F in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n" +"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n" "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n" "per creare un'icona corretta." @@ -1881,8 +1881,8 @@ msgid "" "working correctly." msgstr "" "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n" -"non potr pi essere trascinata sul dock, e le\n" -"icone che gi sono sul dock non funzioneranno\n" +"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n" +"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n" "correttamente." #: ../src/winspector.c:1614 @@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Aree di lavoro" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "Impossibile creare il men Aree di lavoro" +msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 08b03a3d..006e1ecd 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -17,18 +17,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: Takeo Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405 msgid "Error" -msgstr "顼" +msgstr "エラー" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "ꤵ줿ե򳫤ޤ" +msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません" #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493 @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "OK" -msgstr "λ" +msgstr "了解" #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256 msgid "" @@ -44,99 +44,99 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" λޤ\n" -"¸ƤʤѹƼޤ\n" -"λޤ" +" を強制終了させます\n" +"保存されていない変更は全て失われます\n" +"終了させますか?" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" -msgstr "ץꥱλ" +msgstr "アプリケーション強制終了" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" -msgstr "Ϥ" +msgstr "はい" #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "いいえ" #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410 msgid "Unhide Here" -msgstr "ΥڡǸ᤹" +msgstr "このワークスペースで元に戻す" #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "隠す" #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629 msgid "Collapse" -msgstr "ޤ" +msgstr "折り畳む" #: ../src/appicon.c:599 msgid "Set Icon..." -msgstr "..." +msgstr "アイコン設定..." #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" -msgstr "λ" +msgstr "強制終了" #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420 msgid "Unhide" -msgstr "᤹" +msgstr "元に戻す" #: ../src/appicon.c:627 msgid "Uncollapse" -msgstr "" +msgstr "広げる" #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908 #: ../src/startup.c:914 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ɸǡ١ɥᥤ\"%s\"ɤ߹ळȤǤޤ" +msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません" #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1173 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "ɸǡ١Υɥᥤ%s (%s)Ǥ!" +msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156 #: ../src/defaults.c:1182 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "桼ɸǡ١ɥᥤ%sɤǤޤ" +msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Хɸǡ١Υɥᥤ%s (%s)Ǥ!" +msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:998 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "Хɸǡ١(%s)ɥᥤ%sɤǤޤ" +msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1078 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "Хɸǡ١ɥᥤ%sɤǤޤ" +msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "ѥͥѤΥɤ߹ޤ" +msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "\"%s\"Ф륪ץ㤤ޤ. %sˤƲ" +msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1469 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(\"%s\"ΰ)booleanѴǤޤ" +msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580 @@ -146,206 +146,206 @@ msgstr "\"%s\"(\"%s\" #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "ɸ\"%s\"Ȥޤ" +msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います" #: ../src/defaults.c:1503 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(\"%s\"ΰ)(integer)ѴǤޤ" +msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "\"%s\"Ф륪ץ㤤ޤ. %sˤƲ" +msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1546 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "\"%s\"Фǿޤ" +msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません" #: ../src/defaults.c:1561 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "\"%s\"Ф꤬Ǥ. CoordinateˤƤ" +msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1576 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "\"%s\"ФѴǤޤ" +msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "顼̾λ\"%s\"ְäƤޤ" +msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "ǡΰοְäƤޤ" +msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:1900 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "ޥ顼Υǡΰ­ޤ" +msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません" #: ../src/defaults.c:1994 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "ǡΰοְäƤޤ" +msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2037 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "Ʃ٤ˤ %s ϻǤޤ. 0 255 ǻꤷƤ" +msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください" #: ../src/defaults.c:2097 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "%s 饤֥νǤޤǤ" +msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした" #: ../src/defaults.c:2100 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "%s::%s ؿĤޤǤ" +msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "ƥΥ %s Ǥ" +msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です" #: ../src/defaults.c:2154 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "`%s'Фƥλꥨ顼Ǥ" +msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "ڡطʤη㤤ޤ. TextureˤƤ" +msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2251 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "ڡ %i طʤη㤤ޤ. TextureˤƤ" +msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2293 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "ѤǤեȤɤ߹ޤ!!" +msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\"Ф륫顼ޤ" +msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません" #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:λ\"%s\"ְäƤޤ" +msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:2390 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:硼ȥå\"%s\"Υְ꤬äƤޤ" +msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2397 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:硼ȥå\"%s\"Υְ꤬äƤޤ" +msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2422 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s:%s꤬ŬڤǤޤ" +msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません" #: ../src/defaults.c:2454 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "%s Dzɤ߹ޤ: %s" +msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "ӥåȥޥåץե \"%s\" 򳫤ޤ" +msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません" #: ../src/defaults.c:2576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" ӥåȥޥåץեǤϤޤ" +msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません" #: ../src/defaults.c:2579 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "ӥåȥޥåץե \"%s\" ɤǤȤ˥꤬­ޤ" +msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました" #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "ΰοְäƤޤ" +msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2634 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ȤȤ߹ߥϤ狼ޤ" +msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません" #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "ӥåȥޥå \"%s\" 򸫤Ĥޤ" +msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません" #: ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ф륫λꥨ顼Ǥ" +msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2807 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "طʤΥƥΥ󥰤ǤޤǤ" +msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Cancel" -msgstr "󥻥" +msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " -msgstr "ǥ쥯ȥ򳫤ޤ" +msgstr "ディレクトリを開けません" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " -msgstr "եɤ߹ޤ" +msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: ../src/dialog.c:606 msgid "Directories" -msgstr "ǥ쥯ȥ" +msgstr "ディレクトリ" #: ../src/dialog.c:615 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "アイコン" #: ../src/dialog.c:648 msgid "Preview" -msgstr "ץӥ塼" +msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog.c:661 msgid "File Name:" -msgstr "ե̾:" +msgstr "ファイル名:" #: ../src/dialog.c:685 msgid "Choose File" -msgstr "ե" +msgstr "ファイル選択" #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705 msgid "Icon Chooser" -msgstr "" +msgstr "アイコン選択" #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr "С %s" +msgstr "バージョン %s" #: ../src/dialog.c:1269 msgid "Window Manager for X" -msgstr "X ɥޥ͡" +msgstr "X ウィンドウマネージャ" #: ../src/dialog.c:1292 #, fuzzy, c-format @@ -354,29 +354,29 @@ msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(3 2 鿧)\n" +msgstr "(3 万 2 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(6 4 鿧)\n" +msgstr "(6 万 4 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1307 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(1,600 )\n" +msgstr "(1,600 万色)\n" #: ../src/dialog.c:1310 #, c-format msgid "(%d colors)\n" -msgstr "(%d )\n" +msgstr "(%d 色)\n" #: ../src/dialog.c:1320 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr ": %i kB. : %i kB.\n" +msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1327 msgid "Supported image formats: " -msgstr "б: " +msgstr "対応画像形式: " #: ../src/dialog.c:1334 msgid "" @@ -384,11 +384,11 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -"ĥб: " +"拡張対応: " #: ../src/dialog.c:1357 msgid " and " -msgstr ", , " +msgstr ", あと, " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" @@ -396,7 +396,7 @@ msgid "" "Sound disabled" msgstr "" "\n" -"̵" +"サウンド無効" #: ../src/dialog.c:1369 msgid "" @@ -404,15 +404,15 @@ msgid "" "Sound enabled" msgstr "" "\n" -"ͭ" +"サウンド有効" #: ../src/dialog.c:1393 msgid "Info" -msgstr " " +msgstr " 情報 " #: ../src/dialog.c:1416 msgid "Merry X'mas!" -msgstr "꡼ꥹޥ!" +msgstr "メリークリスマス!" #: ../src/dialog.c:1486 msgid "" @@ -440,11 +440,11 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "³Ǥޤ. ߤޤ" +msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します" #: ../src/dialog.c:1684 msgid "Fatal error" -msgstr "̿Ūʥ顼" +msgstr "致命的なエラー" #: ../src/dialog.c:1695 #, c-format @@ -452,41 +452,41 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker ʥ %i ޤ\n" +"Window Maker は シグナル %i を受けました\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1698 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker ϥʥ %i ޤ" +msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました" #: ../src/dialog.c:1707 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"̿Ūʥ顼ϥХˤΤ⤷ޤ. Хեˤä " -"bugs@windowmaker.org Ƥ˥ݡȤƲ" +"この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって " +"bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい" #: ../src/dialog.c:1716 msgid "What do you want to do now?" -msgstr ", ɤޤ?" +msgstr "今, どうしますか?" #: ../src/dialog.c:1722 msgid "Select action" -msgstr "Ǥ" +msgstr "選んでください" #: ../src/dialog.c:1723 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "ߤ core եĤ" +msgstr "中止して core ファイルを残す" #: ../src/dialog.c:1724 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Window Maker Ƶư" +msgstr "Window Maker を再起動する" #: ../src/dialog.c:1725 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Υɥޥ͡ư" +msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する" #: ../src/dialog.c:1903 msgid "" @@ -508,15 +508,15 @@ msgstr "" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "ڡ%i̾ϤƲ:" +msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328 msgid "Rename Workspace" -msgstr "ڡ̾ѹ" +msgstr "ワークスペース名の変更" #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495 msgid "Warning" -msgstr "ٹ" +msgstr "警告" #: ../src/dock.c:488 msgid "" @@ -524,9 +524,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"ĤΥ֤ɤǤɽפˤǤޤ. " -"¾Υ󤬰㤦ڡƱ˥ɥåƤʤȤ, " -"åפ˥ڡĤƤʤȤǧƤ" +"いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. " +"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, " +"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:496 msgid "" @@ -534,317 +534,317 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"֤ɤǤɽפˤǤޤ. " -"¾Υ󤬰㤦ڡƱ˥ɥåƤʤȤ, " -"åפ˥ڡĤƤʤȤǧƤ" +"アイコンを「どこでも表示」にできません. " +"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, " +"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:523 msgid "Workspace Clip" -msgstr "ڡå" +msgstr "ワークスペースクリップ" #: ../src/dock.c:524 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "򤵤줿Ƥޤ" +msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます" #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364 msgid "Keep Icon" -msgstr "ݻ" +msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "" -"Υץꥱư뤿\n" -"ޥɤϤƤ" +"このアプリケーションを起動するための\n" +"コマンドを入力してください" #: ../src/dock.c:927 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "ץꥱ%sưǤޤ\n" +msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n" #: ../src/dock.c:982 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "åץ˥塼Υڡ֥˥塼Ǥޤ" +msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1040 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "åץ˥塼Υץ󥵥֥˥塼Ǥޤ" +msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092 msgid "Keep on Top" -msgstr "˰־ɽ" +msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Collapsed" -msgstr "ޤ" +msgstr "折り畳む" #: ../src/dock.c:1056 msgid "Autocollapse" -msgstr "ưŪޤ" +msgstr "自動的に折り畳む" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Autoraise" -msgstr "ưṲ̄ɽ" +msgstr "自動的に前面に表示" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "ưŪ˰󤻤" +msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる" #: ../src/dock.c:1098 msgid "Clip Options" -msgstr "åץץ" +msgstr "クリップオプション" #: ../src/dock.c:1108 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "選択" #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355 msgid "Select All Icons" -msgstr "ƤΥ" +msgstr "全てのアイコンの選択" #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372 msgid "Move Icon To" -msgstr "ư" +msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383 msgid "Remove Icon" -msgstr "κ" +msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Attract Icons" -msgstr "󤻤" +msgstr "アイコンを引き寄せる" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Launch" -msgstr "ư" +msgstr "起動" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "Ͽ줿ξ%sƤޤ" +msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります" #: ../src/dock.c:1615 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "Ͽ줿ΰ(%i, %i)ͤǤ" +msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です" #: ../src/dock.c:1867 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Ͽ줿¿ޤ. Ƥΰ̵ˤʤޤ" +msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217 msgid "Dock Icon" -msgstr "ɥåϿ" +msgstr "ドック登録アイコン" #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "ޥ\"%s\"¹ԤǤޤ" +msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません" #: ../src/dock.c:3334 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "ɤΥڡǤɽ" +msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395 msgid "Omnipresent" -msgstr "ɤΥڡǤɽ" +msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3353 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "ƤΥ" +msgstr "全てのアイコンの選択解除" #: ../src/dock.c:3362 msgid "Keep Icons" -msgstr "ݻ" +msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:3370 msgid "Move Icons To" -msgstr "ư" +msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:3381 msgid "Remove Icons" -msgstr "κ" +msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:3412 msgid "Bring Here" -msgstr "äƤ" +msgstr "持ってくる" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "Ͽ줿ץꥱǻȤƤ륢%sĤޤ" +msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません" #: ../src/dockedapp.c:211 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Υե뤬ޤ:%s" +msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s" #: ../src/dockedapp.c:213 msgid "Ignore" -msgstr "̵" +msgstr "無視" #: ../src/dockedapp.c:306 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Window Maker ư˰˵ư" +msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "å (θϿͽ)" +msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" -msgstr "ץꥱΥѥȰ" +msgstr "アプリケーションのパスと引数" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "DNDˤեɥå׻Υޥ" +msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%dϤΥե֤̾ޤ" +msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DNDбǥѥ뤵Ƥޤ" +msgstr "DND対応でコンパイルされていません" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" -msgstr "" +msgstr "アイコン画像" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "参照..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "ɥåϿץꥱ" +msgstr "ドックの登録アプリケーション設定" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "ƥ󥰤Ǥޤ: %s" +msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "Υ󥰥顼:%s" +msgstr "画像のレンダリングエラー:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "Υ󥰥顼: %s" +msgstr "画像のレンダリングエラー: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "ե\"%s\"Υɥ顼" +msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー" #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "ǥ쥯ȥ%sǤޤ" +msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #: ../src/icon.c:767 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ɸॢ\"%s\"Ĥޤ" +msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/icon.c:773 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "ɸॢ\"%s\"ɤǤޤ" +msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません" #: ../src/main.c:205 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "Window Maker κƵư˼Ԥޤ" +msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました" #: ../src/main.c:208 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "%s ¹ԤǤޤ" +msgstr "%s を実行できません" #: ../src/main.c:254 msgid "Could not execute command: " -msgstr "ޥɤ¹ԤǤޤ: " +msgstr "コマンドを実行できません: " #: ../src/main.c:411 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%sǤޤ\n" +msgstr "%sは中断しました\n" #: ../src/main.c:422 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "ˡ: %s [-ץ]\n" +msgstr "使用法: %s [-オプション]\n" #: ../src/main.c:423 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Window Maker -- X ɥƥΤΥɥޥ͡" +msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ" #: ../src/main.c:425 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display ۥ:IDֹ\tǥץ쥤λ" +msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tեץץåˤʤ" +msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tץꥱ󡦥ɥå򳫤ʤ" +msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない" #: ../src/main.c:430 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tץꥱ󡦥å(Clip)򳫤ʤ" +msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない" #: ../src/main.c:431 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tץꥱμưưԤʤ" +msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない" #: ../src/main.c:432 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\t¸åʤ" +msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない" #: ../src/main.c:434 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale locale\tѤlocaleλ" +msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定" #: ../src/main.c:436 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" -msgstr " --create-stdcmap\t٤ɸ५顼ޥåץҥȤ" +msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する" #: ../src/main.c:437 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id ӥ奢ID\tӥ奢IDλ" +msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定" #: ../src/main.c:438 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tƥå⡼ɤǵư(¸ʤ)" +msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)" #: ../src/main.c:439 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tŪեιåʤ" +msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない" #: ../src/main.c:441 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\t̤Ʊ⡼ɤ on ˤ" +msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする" #: ../src/main.c:443 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tСɽƤλ" +msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する" #: ../src/main.c:444 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\tΥåɽ" +msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示" #: ../src/main.c:456 #, c-format @@ -852,118 +852,118 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"桼GNUstepǥ쥯ȥ(%s)Ĥޤ\n" -"Window Maker󥹥ȡ뤵Ƥ뤳Ȥǧ, " -"wmaker.inst¹ԤƤ" +"ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n" +"Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, " +"wmaker.instを実行してください" #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ץȤ¹ԤǤޤ" +msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:λץȤ¹ԤǤޤ" +msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "%sФ­ޤ" +msgstr "%sに対する引数が足りません" #: ../src/main.c:643 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "ӥ奢IDͤǤ: \"%s\"" +msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\"" #: ../src/main.c:667 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: ̵ʰǤ '%s'\n" +msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n" #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "ɲþΤ '%s --help' ƤߤƤ\n" +msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n" #: ../src/main.c:699 msgid "X server does not support locale" -msgstr "XФ뵡ǽ򥵥ݡȤƤޤ" +msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません" #: ../src/main.c:703 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "Ǥޤ" +msgstr "ロケールを設定できません" #: ../src/main.c:719 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "ǥץ쥤`%s'򳫤ޤ" +msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "ܡɤݤǤޤ" +msgstr "キーボードを確保できません" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "cpp %sͤǤޤ" +msgstr "cppの %sの値を定義できません" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "桼ID %i Υѥɥȥޤ" +msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "ʤΥޥ꤬Ǥ. HOSTNAME %s ꤵƤޤ" +msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "ʤΥޥ꤬Ǥ. HOST %s ꤵƤޤ" +msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" -msgstr "ץ" +msgstr "プログラム引数" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "ޥɥ饤ϤƤ" +msgstr "コマンドライン引数を入力してください" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "DNDɥåפɥå׾ޤ" +msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "DNDɥåפΥɥå׾˼Ԥޤ" +msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "DNDɥåפɥå׾Ȥ˥꤬­ޤ" +msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "\"%s\"Ÿ˥꤬­ޤ" +msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "\"%w\"Ÿ˥꤬­ޤ" +msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "\"%W\"Ÿ˥꤬­ޤ" +msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "\"%a\"Ÿ˥꤬­ޤ" +msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "\"%d\"Ÿ˥꤬­ޤ" +msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" @@ -972,107 +972,107 @@ msgstr "" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "%sơȾʥɥ̾ޤ" +msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります" #: ../src/misc.c:1248 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "طʥ᡼إѡ˥åǤޤ" +msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "ޥӥåȥޥåץե\"%s\"ɤ߹ޤ. ޥȤޤ" +msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "ʸνüޤ" +msgstr "文字列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "νüޤ" +msgstr "配列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr " `,'­ޤ" +msgstr "配列中で `,'が足りません" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "Ǥ뤳ȤǤޤ" +msgstr "配列要素を得ることができません" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "νüޤ" +msgstr "辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "񥭡ޤ" +msgstr "辞書キーがありません" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "񥭡ʤ, νüޤ" +msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "񥭡β˥顼ȯޤ" +msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "񥨥ȥ `='ޤ" +msgstr "辞書エントリに `='がありません" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "񥨥ȥ `;'­ޤ" +msgstr "辞書エントリに `;'が足りません" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" -"ˤ, ʸ, , ǡ⤷³Ƥ. ʸξ, \" " -"Ǥ뤳ȤƲ. " +"には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" " +"でくくることも試して下さい. " #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr "WindowMakerȤɥᥤեǤϥȤϽ񤱤ޤ" +msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr "ɥᥤե%s򳫤ޤ" +msgstr "ドメインファイル%sを開けません" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "ե뽪ü;ʬʥǡޤ" +msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "顼\"%s\"λ˸꤬ޤ" +msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "顼\"%s\"ͽǤޤ" +msgstr "カラー\"%s\"を予約できません" #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185 msgid "Exit" -msgstr "λ" +msgstr "終了" #: ../src/rootmenu.c:184 msgid "Exit window manager?" -msgstr "ɥޥ͡λޤ?" +msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?" #: ../src/rootmenu.c:220 msgid "Close X session" -msgstr "Xåνλ" +msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:221 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"ɥƥΥåλޤ?\n" -"λˤ̤¸Υǡϼǽޤ" +"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" +"強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -1080,169 +1080,169 @@ msgstr "" #. #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" -msgstr "Ĥ" +msgstr "閉じる" #: ../src/rootmenu.c:234 msgid "Kill X session" -msgstr "Xåνλ" +msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:235 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"ɥƥΥåλޤ?\n" -"(ƤΥץꥱĤޤ)" +"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" +"(全てのアプリケーションが閉じられます)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:ܡɥ硼ȥåȤ\"%s\"ְäƤޤ(%s)" +msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:ܡɥ硼ȥå\"%s\"ְäƤޤ(%s)" +msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: ˥塼ե, '\"'бƤޤ" +msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: ޥɤλ꤬ޤ" +msgstr "%s: コマンドの指定がありません" #: ../src/rootmenu.c:647 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "OPEN_MENUλ꤬ŬڤǤ: %s" +msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s" #: ../src/rootmenu.c:695 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:˥塼statǤޤ" +msgstr "%s:メニューをstatできません" #: ../src/rootmenu.c:703 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:˥塼statǤޤ: %s" +msgstr "%s:メニューをstatできません: %s" #: ../src/rootmenu.c:721 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "OPEN_MENUΥѥ᡼¿ޤ: %s" +msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s" #: ../src/rootmenu.c:765 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"ץꥱ˥塼, WORKSPACE_MENUޥɤʣ¸ߤޤ. " -"ĤΤ߲ǽǤ" +"アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. " +"一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:799 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"ץꥱ˥塼, WINDOWS_MENUޥɤʣ¸ߤޤ. " -"ĤΤ߲ǽǤ" +"アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. " +"一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:804 msgid "Window List" -msgstr "ɥ" +msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:˥塼ޥ\"%s\"Фѥ᡼ޤ" +msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません" #: ../src/rootmenu.c:929 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:˥塼, ʥޥ\"%s\"ޤ" +msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります" #: ../src/rootmenu.c:937 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:ȥ\"%s\"Υ硼ȥåȤϿǤޤ" +msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません" #: ../src/rootmenu.c:1074 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:˥塼κԿۤޤ: %s" +msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:˥塼, ޥɤޤ: %s" +msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s" #: ../src/rootmenu.c:1126 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:˥塼եʸˡ顼ޤ: END εҤ­ޤ" +msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません" #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "˥塼ե롦ץץåؤΰǤޤ" +msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません" #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:˥塼եΥץ󡿥ץץǤޤ" +msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません" #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:˥塼ե򳫤ޤ" +msgstr "%s:メニューファイルを開けません" #: ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: ˥塼ե뤬ŬǤ. MENUޥɤ¸ߤޤ" +msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません" #: ../src/rootmenu.c:1210 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "ץץ줿˥塼ǡɤ߹ߤ˥顼ޤ" +msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました" #: ../src/rootmenu.c:1303 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:롼ȥ˥塼Υȥ뤬ޤ" +msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません" #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "ǥ쥯ȥ˥塼%sκΥ꤬­Ƥޤ" +msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます" #: ../src/rootmenu.c:1404 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:˥塼ǥ쥯ȥΥե\"%s\"statǤޤ" +msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません" #: ../src/rootmenu.c:1562 msgid "Commands" -msgstr "ޥ" +msgstr "コマンド" #: ../src/rootmenu.c:1565 msgid "Restart" -msgstr "Ƶư" +msgstr "再起動" #: ../src/rootmenu.c:1566 msgid "Exit..." -msgstr "λ..." +msgstr "終了..." #: ../src/rootmenu.c:1611 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenuǻȤƤ˥塼\"%s\"򸫤Ĥޤ" +msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません" #: ../src/rootmenu.c:1618 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenuǻȤƤ˥塼\"%s\"إǤޤ" +msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1629 #, c-format @@ -1250,48 +1250,48 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"WMRootMenuǻȤƤ˥塼ĤʤΤ, " -"ǥեȤΥ˥塼ե \"%s\" Ѥޤ" +"WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, " +"デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います" #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:롼ȥ˥塼\"%s\"˥եޥåȥ顼ޤ" +msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります" #: ../src/rootmenu.c:1816 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"ץꥱ˥塼ɤǤޤ. " -"顼ξܺ٤ϥ󥽡ؤνϤ򻲾ȤƤ" +"アプリケーションメニューがロードできません. " +"エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください" #: ../src/screen.c:740 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "եå饤֥ꥳƥȤǤޤ: %s" +msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s" #: ../src/screen.c:771 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "WINGsåȥåȤνǤޤ" +msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません" #: ../src/screen.c:1135 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "%sΥå¸ǤޤǤ" +msgstr "%sのセッションを保存できませんでした" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "\"%s\" booleanѴǤޤ" +msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません" #: ../src/session.c:1021 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "åξ֤¸Ƥ˥꤬­ʤʤޤ" +msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました" #: ../src/session.c:1112 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "åξ֤¸Ƥ˥꤬ʤʤޤ" +msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1301,150 +1301,150 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1250 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "å󡦥ޥ͡Ȥ³ޤ" +msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "ɥޤ!!" +msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "X顼: %s\n" +msgstr "X内部エラー: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "ʥ%i(%s)ޤ -- Ƶưޤ\n" +msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "ʥ%iޤ -- Ƶưޤ\n" +msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "ʥ%i(%s)ޤ -- ǥեȤɤ߹ߤޤ\n" +msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "ʥ%iޤ -- ǥեȤɤ߹ߤޤ\n" +msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "ʥ%i(%s)ޤ -- λޤ...\n" +msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "ʥ%iޤ -- λޤ...\n" +msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n" #: ../src/startup.c:322 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "ʥ%i(%s)ޤ\n" +msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n" #: ../src/startup.c:324 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "ʥ%iޤ\n" +msgstr "シグナル%iを受けました\n" #: ../src/startup.c:335 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "åξ˥å夷ޤ. ľǤޤ" +msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:400 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "Window Maker ƵưƤޤ..." +msgstr "Window Maker を再起動しています..." #: ../src/startup.c:405 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "Υɥޥ͡ưƤޤ..." +msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..." #: ../src/startup.c:410 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "Υɥޥ͡ư˼Ԥޤ. Ǥޤ." +msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します." #: ../src/startup.c:412 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"ХˤΤȻפ̿Ūʥ顼ޤ. " -"ХեˤäƥݡȤƲ" +"バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. " +"バグフォームにしたがってレポートして下さい" #: ../src/startup.c:900 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"ꤵƤ륢󥵥%iϾޤ. ˥16Ѥޤ\n" +"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n" #: ../src/startup.c:928 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB ϥݡȤƤޤ. KbdModeLock ϼưŪ̵ˤʤޤ" +msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります" #: ../src/startup.c:947 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "¾Υɥޥ͡㤬Ω夬äƤ褦Ǥ" +msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです" #: ../src/startup.c:953 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "꡼ %i򾸰Ǥޤ" +msgstr "スクリーン %iを掌握できません" #: ../src/startup.c:1021 msgid "could not manage any screen" -msgstr "Ǥ륹꡼󤬤ޤ" +msgstr "掌握できるスクリーンがありません" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" -msgstr "ɥ" +msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ƥѲե\"%s\"Ĥޤ" +msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "ƥ\"%s\"ɤǤޤ:%s" +msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "饤֥ \"%s\" ޤ" +msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "ؿ \"%s\" ϥ饤֥ \"%s\" ˸ޤ" +msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "ƥϤΥƥǤϥݡȤƤޤ, 餺" +msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "ХåեͽǤޤ" +msgstr "画像バッファを予約できません" #: ../src/wdefaults.c:434 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "ե \"%s\"Ĥޤ" +msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません" #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock ΥONˤʤäƤޤ\n" -"ޥǽ䥭ܡɥ硼ȥåȤѤˤOFFؤƲ" +"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n" +"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" @@ -1452,25 +1452,25 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Υץꥱλޤ\n" -"¸ƤʤѹƼޤ\n" -"λޤ" +"このアプリケーションを強制終了させます\n" +"保存されていない変更は全て失われます\n" +"終了させますか?" #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280 msgid "Set Shortcut" -msgstr "硼ȥå" +msgstr "ショートカット設定" #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "֥˥塼ޤ" +msgstr "サブメニューを作れません" #: ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" -msgstr "˰־ɽ" +msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" -msgstr "˰ֲɽ" +msgstr "常に一番下に表示" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1479,67 +1479,67 @@ msgstr " #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" -msgstr "粽" +msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" -msgstr "Ǿ" +msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "シェード" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" -msgstr "ѹ/ư" +msgstr "サイズ変更/移動" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "選択" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" -msgstr "ư" +msgstr "移動" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." -msgstr "°..." +msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" -msgstr "ץ" +msgstr "オプション" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" -msgstr "Ǿ" +msgstr "最小化解除" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" -msgstr "粽" +msgstr "最大化解除" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" -msgstr "ɲ" +msgstr "シェード解除" #: ../src/winspector.c:386 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Υɥػꤵ줿\"%s\"Ĥޤ" +msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/winspector.c:403 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "ꤵ줿\"%s\"ޤ:%s" +msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s" #: ../src/winspector.c:1141 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" -msgstr "° ( %s.%s )" +msgstr "属性 ( %s.%s )" -# msgstr "Ĵ ( %s.%s )" +# msgstr "調査 ( %s.%s )" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr "ĴоݤΥɥ򥯥åƤ." +msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください." #: ../src/winspector.c:1206 msgid "" @@ -1548,57 +1548,57 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"꤬¸, \n" -"ꤵ줿WM_CLASSץѥƥ\n" -"ƤΥɥŬѤޤ" +"この設定が保存されると, 上で\n" +"指定されたWM_CLASSプロパティを\n" +"持つ全てのウィンドウに適用されます" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Save" -msgstr "¸" +msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Apply" -msgstr "Ŭ" +msgstr "適用" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Reload" -msgstr "ɤ߹" +msgstr "再読み込み" #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268 msgid "Window Specification" -msgstr "ɥλ" +msgstr "ウィンドウの指定" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Window Attributes" -msgstr "ɥ°" +msgstr "ウィンドウの属性" #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Advanced Options" -msgstr "ɥХ󥹥ȡץ" +msgstr "アドバンスト・オプション" #: ../src/winspector.c:1261 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "ȥڡ" +msgstr "アイコンとワークスペース" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Application Specific" -msgstr "ץꥱͭ" +msgstr "アプリケーション固有の設定" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "ɥɸ" +msgstr "全ウィンドウの標準" #: ../src/winspector.c:1330 msgid "Select window" -msgstr "ɥ" +msgstr "ウィンドウの選択" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Attributes" -msgstr "°" +msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable titlebar" -msgstr "ȥСɽʤ" +msgstr "タイトルバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "" @@ -1608,88 +1608,88 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"ΥɥΥȥСɽʤޤ.\n" -"ȥСΤʤɥΥ˥塼ɽˤ, \n" -"ȥ륭 ץƱ˲ޤ.\n" -"(ޤ, 뤢ʤꤷ硼ȥåȥ)" +"このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n" +"タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n" +"コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n" +"(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable resizebar" -msgstr "ꥵСɽʤ" +msgstr "リサイズバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "ΥɥΥꥵСɽʤޤ" +msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Disable close button" -msgstr "ܥɽʤ" +msgstr "クローズボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "ΥɥΥܥɽʤޤ" +msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Ǿܥɽʤ" +msgstr "最小化ボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "ɥκǾܥɽʤޤ" +msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1379 msgid "Disable border" -msgstr "ܡɽʤ" +msgstr "ボーダーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "ɥϤ 1ԥζɽʤޤ" +msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1384 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "˰־ɽ" +msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winspector.c:1386 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." -msgstr "˰־(⤤)ɽޤ." +msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます." #: ../src/winspector.c:1390 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "˰ֲɽ" +msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "˰ֲ()ɽޤ." +msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "ƤΥڡɽޤ." +msgstr "全てのワークスペースで表示します." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Start miniaturized" -msgstr "Ǿ֤ǵư" +msgstr "最小化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." -msgstr "ǽ˵ư줿˼ưŪ˺Ǿ褦ˤޤ." +msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします." #: ../src/winspector.c:1406 msgid "Start maximized" -msgstr "粽֤ǵư" +msgstr "最大化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1408 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr "ǽ˵ư줿˼ưŪ˺粽褦ˤޤ." +msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします." #: ../src/winspector.c:1412 msgid "Full screen maximization" -msgstr "̺粽" +msgstr "全画面最大化" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "" @@ -1697,16 +1697,16 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"粽̤Ѥ褦ˤޤ. \n" -"ȥСȥꥵСϲ̤γˤϤ߽Фޤ." +"最大化した時に全画面を使用するようにします. \n" +"タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します." #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Advanced" -msgstr "ɥХ󥹥" +msgstr "アドバンスト" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "ܡɤϢưʤ" +msgstr "キーボードと連動しない" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" @@ -1715,68 +1715,68 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"ɥեƤ Window Maker \n" -"硼ȥåȥƶʤ褦ˤޤ. \n" -"ʤꤷ硼ȥåȤƶʤΤ, \n" -"ƤΥ򥦥ɥ뤳ȤǤޤ." +"ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n" +"ショートカットキーが影響しないようにします. \n" +"あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n" +"全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "ޥåϢưʤ" +msgstr "マウスクリックと連動しない" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"ɥǤΥޥư(Alt+ɥåʤ)\n" -"ƶʤ褦ˤޤ." +"ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n" +"が影響しないようにします." #: ../src/winspector.c:1463 msgid "Do not show in the window list" -msgstr "ɥɽʤ" +msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない" #: ../src/winspector.c:1465 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "ɥ˥ɥɽޤ" +msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Do not let it take focus" -msgstr "եʤ" +msgstr "フォーカスしない" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"ɥ򥯥åˤ⥭ܡɥե\n" -"Ϥʤ褦ˤޤ" +"ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n" +"渡さないようにします" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Keep inside screen" -msgstr "꡼¦ݻ" +msgstr "スクリーンの内側に保持する" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"ɥȤ˲̤γ˰ưƤޤʤ褦ˤޤ. \n" -"(ХߴΤ)\n" +"ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n" +"(バグ互換性のため)\n" #: ../src/winspector.c:1480 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "'¾򱣤'̵뤹" +msgstr "'他を隠す'を無視する" #: ../src/winspector.c:1482 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." -msgstr "'¾򱣤'ޥɤ¹ԤƤⱣʤ褦ˤޤ" +msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします" #: ../src/winspector.c:1486 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "'å¸'̵뤹" +msgstr "'セッションの保存'を無視する" #: ../src/winspector.c:1488 msgid "" @@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"åξ֤ȤΥץꥱδϢ¸\n" -"ʤ褦ˤޤ. Window Maker ư\n" -"Υץꥱ󤬼ưŪ˵ưʤ褦ˤʤޤ." +"セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n" +"しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n" +"このアプリケーションが自動的に起動しないようになります." #: ../src/winspector.c:1494 msgid "Emulate application icon" -msgstr "ץꥢΥߥ졼" +msgstr "アプリアイコンのエミュレート" #: ../src/winspector.c:1496 msgid "" @@ -1799,56 +1799,56 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"ΥɥɥåǽʥץꥢƤ\n" -"Τ褦˿碌ޤ." +"このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n" +"かのように振る舞わせます." #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Disable language button" -msgstr "ڤؤ̵" +msgstr "言語の切り替えの無効化" #: ../src/winspector.c:1504 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "'ڤؤ'ܥɽʤޤ" +msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "ߥ˥ɥ" +msgstr "ミニウィンドウ画像" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Icon filename:" -msgstr "ե̾:" +msgstr "アイコンファイル名:" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "ץΥ̵" +msgstr "アプリ指定のアイコンを無視" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Initial Workspace" -msgstr "ưΥڡ" +msgstr "起動時のワークスペース" #: ../src/winspector.c:1570 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Υɥư˽иڡ." +msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース." #: ../src/winspector.c:1576 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "ä˻ꤷʤ" +msgstr "特に指定しない" #: ../src/winspector.c:1594 msgid "Application Attributes" -msgstr "ץꥱ°" +msgstr "アプリケーション属性" #: ../src/winspector.c:1605 msgid "Start hidden" -msgstr "ư˱" +msgstr "起動時に隠す" #: ../src/winspector.c:1607 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "ץꥱεư˼ưŪ˱褦ˤ" +msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする" #: ../src/winspector.c:1610 msgid "No application icon" -msgstr "ץꥢɽʤ" +msgstr "アプリアイコンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1612 msgid "" @@ -1857,42 +1857,42 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"ΥץꥱΥץꥢ̵ˤޤ.\n" -": , ɥå䥯åפǤʤʤޤ. \n" -"ޤ, ǤϿƤɥåưʤʤޤ." +"このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n" +"注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n" +"また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります." #: ../src/winspector.c:1618 msgid "Collapse application icons" -msgstr "ץꥢޤ" +msgstr "アプリアイコンを折り畳む" #: ../src/winspector.c:1620 msgid "" "Collapse application icons from other instances\n" "of this application into one.\n" msgstr "" -"Ʊץ꤬ʣưƤȤ,\n" -"ץꥢ򣱤ĤˤޤȤޤ.\n" +"同じアプリが複数起動しているとき,\n" +"アプリアイコンを1つにまとめます.\n" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "ڡ %i" +msgstr "ワークスペース %i" #: ../src/workspace.c:954 msgid "Workspaces" -msgstr "ڡ" +msgstr "ワークスペースの設定" #: ../src/workspace.c:956 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "ڡ˥塼Ǥޤ" +msgstr "ワークスペースメニューを作成できません" #: ../src/workspace.c:963 msgid "New" -msgstr "ڡ" +msgstr "新しいワークスペースを作成" #: ../src/workspace.c:964 msgid "Destroy Last" -msgstr "ǸΥڡ" +msgstr "最後のワークスペースを削除" #~ msgid "Sound" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "サウンド" diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index 2679e997..7a2e3f6f 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -11,18 +11,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: Byeong-Chan Kim \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3288 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "오류" #: ../src/appicon.c:575 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr " ." +msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" -msgstr "Ȯ" +msgstr "확인" #: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:277 msgid "" @@ -38,87 +38,87 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" մϴ.\n" -" Ұ ˴ϴ.\n" -" Ͻðڽϱ?" +"을 강제 종료합니다.\n" +"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n" +"계속 하시겠습니까?" #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "ø̼ " +msgstr "애플리케이션 종료" #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "예" #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "ƴϿ" +msgstr "아니오" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1161 msgid "Unhide Here" -msgstr " ̰ " +msgstr "숨긴 것 이곳에 보임" #: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1163 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3462 ../src/dock.c:3464 #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "숨김" #: ../src/appicon.c:630 msgid "Set Icon..." -msgstr " ..." +msgstr "아이콘 지정..." #: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" -msgstr " " +msgstr "강제 종료" #: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3460 msgid "Unhide" -msgstr " " +msgstr "숨김 해제" #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:789 ../src/startup.c:807 #: ../src/startup.c:813 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "⺻ ͺ̽ \"%s\" ϴ" +msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다" #: ../src/defaults.c:915 ../src/defaults.c:1040 ../src/defaults.c:1079 #: ../src/defaults.c:1109 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "⺻ ͺ̽ %s (%s) ϴ!" +msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!" #: ../src/defaults.c:920 ../src/defaults.c:1061 ../src/defaults.c:1092 #: ../src/defaults.c:1118 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr " ⺻ ͺ̽ %s ϴ" +msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다" #: ../src/defaults.c:931 ../src/defaults.c:1025 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr " ⺻ ͺ̽ %s (%s) ϴ!" +msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!" #: ../src/defaults.c:950 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr " ⺻ ͺ̽ %s ϴ (%s)" +msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다 (%s)" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr " ⺻ ͺ̽ %s ϴ" +msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다" #: ../src/defaults.c:1360 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "Ű \"%s\" ɼ ߸. %s ϳ̾ մϴ" +msgstr "키 \"%s\"의 옵션 포맷이 잘못됨. %s중 하나이어야 합니다" #: ../src/defaults.c:1405 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ű \"%s\" ο ȯ ϴ" +msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다" #: ../src/defaults.c:1410 ../src/defaults.c:1442 ../src/defaults.c:1474 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1516 @@ -127,171 +127,171 @@ msgstr "\"%s\" #: ../src/defaults.c:2140 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2258 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "⺻ \"%s\" " +msgstr "기본값인 \"%s\"를 대신 사용함" #: ../src/defaults.c:1439 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ű \"%s\" ȯ ϴ" +msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다" #: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1999 #: ../src/defaults.c:2016 ../src/defaults.c:2119 ../src/defaults.c:2166 #: ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "\"%s\" Ű ɼ ߸. %s̾ մϴ." +msgstr "\"%s\" 키의 옵션 포맷이 잘못됨. %s이어야 합니다." #: ../src/defaults.c:1482 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Ű \"%s\" 迭 ߸Ǿϴ." +msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다." #: ../src/defaults.c:1497 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "\"%s\" Ű ߸. ǥ Ǿ մϴ." +msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다." #: ../src/defaults.c:1512 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "\"%s\" 迭 ȯ ." +msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음." #: ../src/defaults.c:1708 ../src/defaults.c:1740 ../src/defaults.c:1756 #: ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1842 ../src/defaults.c:1880 #: ../src/defaults.c:1896 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" ùٸ ƴ" +msgstr "\"%s\"는 올바른 색상명이 아님" #: ../src/defaults.c:1721 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "׷Ʈ μ ߸Ǿϴ" +msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다" #: ../src/defaults.c:1775 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "߻ ׷Ʈ μ ʹ ϴ" +msgstr "다중색 그래디언트 지정시 인수의 수가 너무 적습니다" #: ../src/defaults.c:1869 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "׷Ʈ μ ߸Ǿϴ" +msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다" #: ../src/defaults.c:1912 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "tgradient ؽó \"%s\" ȣ ֽϴ. [0..255] մϴ." +msgstr "tgradient 텍스처 \"%s\"에 모호한 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다." #: ../src/defaults.c:1972 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "%s ̺귯 ʱȭ Ҽ " +msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음" #: ../src/defaults.c:1975 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "%s Լ ã ::%s" +msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s" #: ../src/defaults.c:1982 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "߸ ؽó %s" +msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s" #: ../src/defaults.c:2029 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Ű \"%s\" ؽó ֽϴ" +msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다" #: ../src/defaults.c:2136 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "۾ ߸Ǿϴ. ؽó մϴ." +msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다." #: ../src/defaults.c:2184 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "۾ ߸Ǿϴ. ؽó մϴ." +msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다." #: ../src/defaults.c:2226 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr " ۲ ϴ!!!" +msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!" #: ../src/defaults.c:2253 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "Ű \"%s\" " +msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음" #: ../src/defaults.c:2311 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:߸ Ű \"%s\"" +msgstr "%s:잘못된 키 수정자 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2323 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:߸ Ű Ű \"%s\"" +msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2330 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\" ߸ Ű" +msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키" #: ../src/defaults.c:2355 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: ߸ Ű %s" +msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s" #: ../src/defaults.c:2387 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "%s ɼ ̹ : %s" +msgstr "%s 옵션의 이미지를 읽지 못함: %s" #: ../src/defaults.c:2474 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr " ؽó ׸ ϴ" +msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "취소" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " -msgstr "͸ " +msgstr "디렉터리를 열 수 없음 " #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " -msgstr "̹ " +msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" -msgstr "͸" +msgstr "디렉터리" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "아이콘" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" -msgstr "̸" +msgstr "미리보기" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" -msgstr "ϸ:" +msgstr "파일명:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" -msgstr " " +msgstr "파일 선택" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" -msgstr " ñ" +msgstr "아이콘 선택기" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr " ȭ гΰ ߽ϴ. մϴ." +msgstr "비정상 종료 대화 패널과 연결을 하지 못했습니다. 종료합니다." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" -msgstr "ġ " +msgstr "치명적 오류" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format @@ -299,54 +299,54 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -" Ŀ %i ȣ \n" +"윈도우 메이커가 %i 신호를 받음\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr " Ŀ %i ȣ ." +msgstr "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"׷ ġ ߻߽ϴ. BUGFORM ۼϿ " -"bugs@windowmaker.org ֽñ Ź帳ϴ." +"버그로 인해 치명적인 오류가 발생했습니다. BUGFORM을 작성하여 " +"bugs@windowmaker.org로 보내주시길 부탁드립니다." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" -msgstr " ϰ Ű?" +msgstr "지금 무엇을 하고 싶으신가요?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" -msgstr " " +msgstr "선택 동작" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "core " +msgstr "core 파일을 남기고 종료함" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " Ŀ " +msgstr "윈도우 메이커 재시작" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "ü â ڸ ..." +msgstr "대체용 창 관리자를 시작..." #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "۾ %i ̸ Էϼ:" +msgstr "작업공간 %i의 이름을 입력하세요:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3378 msgid "Rename Workspace" -msgstr "۾ ̸ ٲ" +msgstr "작업공간 이름 바꿈" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "경고" #: ../src/dock.c:510 msgid "" @@ -354,9 +354,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -" ׻ ̰ ϴ. ٸ ۾ ġ " -" ũ ʾҴ ׸ ٸ ۾ Ŭ ʾҴ " -"Ȯ Ͻñ ٶϴ." +"몇몇 아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 " +"아이콘이 도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 " +"확인 하시기 바랍니다." #: ../src/dock.c:518 msgid "" @@ -364,302 +364,302 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -" ׻ ̰ ϴ. ٸ ۾ ġ " -"ũ ʾҴ ׸ ٸ ۾ Ŭ ʾҴ Ȯ " -"Ͻñ ٶϴ." +"아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘이 " +"도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 " +"하시기 바랍니다." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" -msgstr "۾ Ŭ" +msgstr "작업공간 클립" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr " Դϴ!!" +msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3414 msgid "Keep Icon" -msgstr " " +msgstr "아이콘 유지" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2117 ../src/dock.c:2251 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "ø̼ ϴµ ʿ Էմϴ" +msgstr "애플리케이션을 실행하는데 필요한 명령을 입력합니다" #: ../src/dock.c:951 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "ø̼ %s ϴ\n" +msgstr "애플리케이션 %s을 실행할 수 없습니다\n" #: ../src/dock.c:1006 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "Ŭ ޴ ۾ Ϻθ޴ ϴ" +msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3358 msgid "Keep on Top" -msgstr "׻ " +msgstr "항상 위로" #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3360 msgid "Allow Lowering" -msgstr "Ʒ " +msgstr "아래로 가는 것 허용함" #: ../src/dock.c:1068 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "Ŭ ޴ ɼ Ϻθ޴ ϴ" +msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다" #: ../src/dock.c:1075 msgid "Collapsed" -msgstr " " +msgstr "아이콘 숨김" #: ../src/dock.c:1081 msgid "AutoCollapse" -msgstr "ڵ " +msgstr "자동 숨김" #: ../src/dock.c:1087 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr "ڵ ø/" +msgstr "자동 올림/내림" #: ../src/dock.c:1093 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr " ڵ " +msgstr "아이콘 자동 모음" #: ../src/dock.c:1120 msgid "Clip Options" -msgstr "Ŭ ɼ" +msgstr "클립 옵션" #: ../src/dock.c:1130 msgid "Selected" -msgstr "õ" +msgstr "선택됨" #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3405 msgid "Select All Icons" -msgstr " " +msgstr "모든 아이콘 선택" #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3422 msgid "Move Icon To" -msgstr " ű" +msgstr "아이콘 옮김" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3433 msgid "Remove Icon" -msgstr " " +msgstr "아이콘 없앰" #: ../src/dock.c:1156 msgid "Attract Icons" -msgstr " " +msgstr "아이콘 모음" #: ../src/dock.c:1159 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "실행" #: ../src/dock.c:1167 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "설정..." #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1624 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "Dock ߸ %s" +msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s" #: ../src/dock.c:1632 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "Dock ġ %i,%i ߸ " +msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값" #: ../src/dock.c:1884 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Dock  ʹ . ʴ մϴ" +msgstr "Dock에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2116 ../src/dock.c:2250 msgid "Dock Icon" -msgstr "Dock " +msgstr "Dock 아이콘" #: ../src/dock.c:3281 ../src/dock.c:3285 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ." +msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음." #: ../src/dock.c:3384 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "׻ " +msgstr "항상 보임 선택" #: ../src/dock.c:3389 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr "׻ " +msgstr "항상 보임" #: ../src/dock.c:3403 msgid "Unselect All Icons" -msgstr " " +msgstr "모든 아이콘 선택 해제" #: ../src/dock.c:3412 msgid "Keep Icons" -msgstr " " +msgstr "아이콘 유지" #: ../src/dock.c:3420 msgid "Move Icons To" -msgstr " ű" +msgstr "아이콘 옮김" #: ../src/dock.c:3431 msgid "Remove Icons" -msgstr " " +msgstr "아이콘 없앰" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "ŷ ø̼ǿ %s ã " +msgstr "도킹된 애플리케이션에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음: %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "무시" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr " Ŀ Ҷ " +msgstr "윈도우 메이커를 실행할때 시작함" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr " (Ǽ ִ )" +msgstr "잠금 (실수로 없애는 것을 막기 위함)" #: ../src/dockedapp.c:315 msgid "Application path and arguments" -msgstr "ø̼ ο μ" +msgstr "애플리케이션 경로와 인수" #: ../src/dockedapp.c:326 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "巢 ɾ" +msgstr "드랙엔드롭으로 실행할 명령어" #: ../src/dockedapp.c:338 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d ̸ üմϴ" +msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Ͻ DND Ե ʾҽϴ" +msgstr "컴파일시 DND 지원이 포함되지 않았습니다" #: ../src/dockedapp.c:348 msgid "Icon Image" -msgstr " ̹" +msgstr "아이콘 이미지" #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "ã..." +msgstr "찾기..." #: ../src/dockedapp.c:405 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Dock ø̼ " +msgstr "Dock 애플리케이션 설정" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "ؽó : %s" +msgstr "텍스처 렌더링을 할 수 없음: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "̹ :%s" +msgstr "이미지 렌더링 오류:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "̹ : %s" +msgstr "이미지 렌더링 오류: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "̹ \"%s\" д " +msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 오류" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "͸ %s " +msgstr "디렉터리 %s를 만들 수 없음" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "⺻ \"%s\" ã " +msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "⺻ \"%s\" :%s" +msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s" #: ../src/main.c:199 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr " Ŀ ." +msgstr "윈도우 메이커 재시작 실패." #: ../src/main.c:202 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "%s " +msgstr "%s를 실행할 수 없음" #: ../src/main.c:247 msgid "Could not execute command: " -msgstr " ." +msgstr "명령을 실행할 수 없음." #: ../src/main.c:404 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s ߴܵǾϴ.\n" +msgstr "%s는 중단되었습니다.\n" #: ../src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr ": %s [-ɼ]\n" +msgstr "사용법: %s [-옵션]\n" #: ../src/main.c:416 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr " ýۿ Ŀ â " +msgstr "엑스 윈도우 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자" #: ../src/main.c:418 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display ȣƮ:÷\t ÷" +msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이" #: ../src/main.c:420 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\t ó " +msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음" #: ../src/main.c:422 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tø̼ Dock " +msgstr " --no-dock\t\t애플리케이션 Dock을 열지 않음" #: ../src/main.c:423 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\t۾ Ŭ " +msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음" #: ../src/main.c:424 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tø̼ ڵ " +msgstr " --no-autolaunch\t애플리케이션을 자동 실행하지 않음" #: ../src/main.c:426 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" -msgstr " --locale \t\t " +msgstr " --locale 로케일\t\t사용할 로케일" #: ../src/main.c:428 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id ־ID\t ־ ־ ID" +msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID" #: ../src/main.c:429 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\t ϰų ʴ´" +msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다" #: ../src/main.c:431 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr "--synchronous\t\t÷ ȭ " +msgstr "--synchronous\t\t디스플레이 동기화 사용" #: ../src/main.c:433 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\t ǥϰ " +msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료" #: ../src/main.c:434 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\t ȭ " +msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌" #: ../src/main.c:446 #, c-format @@ -667,225 +667,225 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep ͸(%s) ã ϴ.\n" -" Ŀ ġǾ ٽ Ȯ wmaker.inst Ͻʽÿ" +"사용자 GNUstep 디렉터리(%s)를 찾을수 없습니다.\n" +"윈도우 메이커가 제대로 설치되었는지 다시 확인 후 wmaker.inst를 실행하십시오" #: ../src/main.c:467 ../src/main.c:472 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ʱȭ ũƮ ϴ." +msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다." #: ../src/main.c:492 ../src/main.c:497 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: ũƮ ϴ." +msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다." #: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "%s ڰ մϴ" +msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다" #: ../src/main.c:629 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "־ ID ߸ : \"%s\"" +msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\"" #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: ߸ '%s'\n" +msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n" #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr " Ͻø '%s --help' Ͻñ ٶϴ.\n" +msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n" #: ../src/main.c:681 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X ʽϴ" +msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다" #: ../src/main.c:685 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr " (modifier) " +msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음" #: ../src/main.c:701 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ÷̸ ." +msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "cpp %s ǵ " +msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "UID %i ȣ ׸ ϴ" +msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "ý ߸Ǿϴ. HOSTNAME %s մϴ" +msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "ý ߸Ǿϴ. HOST %s մϴ" +msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다" #: ../src/misc.c:758 msgid "selection timed-out" -msgstr "ýð ʰ" +msgstr "선택시간 초과" #: ../src/misc.c:774 msgid "Program Arguments" -msgstr "α׷ μ" +msgstr "프로그램 인수" #: ../src/misc.c:775 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "ɾ μ Էϼ:" +msgstr "명령어 인수를 입력하세요:" #: ../src/misc.c:868 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "DND ӿ ߸ ͸ ϴ" +msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다" #: ../src/misc.c:876 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "DND ӿ ߸ ͸ µ ߻Ͽϴ" +msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다" #: ../src/misc.c:882 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "DND ӿ ߸ ͸ µ ޸𸮰 մϴ" +msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다" #: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ȯ ޸ " +msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족" #: ../src/misc.c:981 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "\"%w\" Ȯ ޸ " +msgstr "\"%w\" 확장 중 메모리 부족" #: ../src/misc.c:999 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "\"%W\" Ȯ ޸ " +msgstr "\"%W\" 확장 중 메모리 부족" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "\"%a\" Ȯ ޸ " +msgstr "\"%a\" 확장 중 메모리 부족" #: ../src/misc.c:1046 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "\"%d\" Ȯ ޸ " +msgstr "\"%d\" 확장 중 메모리 부족" #: ../src/misc.c:1060 msgid "selection not available" -msgstr " Ұ" +msgstr "선택 불가능" #: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr " %s â ̸ ߸" +msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨" #: ../src/misc.c:1393 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr " ̹ \"%s\" ã ϴ" +msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "Ʈ \"%s\" ϴ. ũ ʽϴ" +msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr " ڿ" +msgstr "끝나지 않은 문자열" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr " 迭" +msgstr "끝나지 않은 배열" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "迭 ǥ ų 迭" +msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 끝나지 않은 배열" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "迭 Ҹ ϴ" +msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr " " +msgstr "종료하지 않은 사전" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr " Ű " +msgstr "사전 키 없음" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr " Ʈ Ű ų " +msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr " Ű ؼϴµ Դϴ" +msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr " Ʈ = ֽϴ" +msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr " Ʈ ; ֽϴ" +msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" -" ڿ, , Ǵ 迭 ʿմϴ. ڿ̶ \" ʽÿ." +"는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다. 문자열이라면 \"로 묶으십시오." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr "ּ Ŀ ʽϴ." +msgstr "주석문은 윈도우 메이커 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr " %s ϴ" +msgstr "도메인 파일 %s를 열 수 없습니다" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr " ڿ Ͱ ֽϴ" +msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ؼ ϴ" +msgstr "\"%s\" 색상을 해석할 수 없습니다" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Ҵ " +msgstr "\"%s\" 색상을 할당할 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "종료" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" -msgstr "â ڸ Ͻðڽϱ?" +msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" -msgstr "X ݱ" +msgstr "X 세션 닫기" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -" ý ϰڽϱ?\n" -"ø̼ ǰ ڷ ҽϴ." +"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n" +"애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -893,157 +893,157 @@ msgstr "" #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" -msgstr "ݱ" +msgstr "닫기" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" -msgstr "X " +msgstr "X 세션 종료" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -" ý ϰڽϱ?\n" -"( ø̼ ˴ϴ)" +"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n" +"(모든 애플리케이션이 종료됩니다)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:߸ Ű Ű \"%s\" (%s ׸)" +msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\" (%s 항목)" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:Ű \"%s\" ߸ Ű (%s ׸)" +msgstr "%s:단축키 \"%s\"에 잘못된 키 (%s 항목)" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: ޴ '\"' ¦ " +msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: ɾ " +msgstr "%s: 명령어가 없음" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "OPEN_MENU ߸: %s" +msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:޴ Ͽ " +msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:޴ Ͽ :%s" +msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "OPEN_MENU μ ʹ : %s" +msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"ø̼ ޴ WORKSPACE_MENU ̻ ֽϴ. ϳ ־ " -"մϴ. " +"애플리케이션 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 " +"합니다. " #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:޴ ɾ \"%s\" μ " +msgstr "%s:메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:޴ \"%s\" ." +msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:\"%s\" ׸ ⸦ ߰ " +msgstr "%s:\"%s\" 항목에 빨리가기를 추가할 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:޴ ִ ټ ʰ: %s" +msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:޴ ã : %s" +msgstr "%s:메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:޴ :END " +msgstr "%s:메뉴파일 문법에러:END 선언문 없음" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "޴ ó⸦ μ " +msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:޴ ų ó " +msgstr "%s:메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:޴ " +msgstr "%s:메뉴 파일을 열 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:߸ ޴ . MENU ϴ" +msgstr "%s:잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "ó ޴ ͸ дµ " +msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:ֻ ޴ ϴ" +msgstr "%s:최상위 메뉴에 제목이 없습니다" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "͸ ޴ %s ޸ " +msgstr "디렉터리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: ޴ ͸ \"%s\" " +msgstr "%s: 메뉴 디렉터리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" -msgstr "ɾ" +msgstr "명령어" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "재시작" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." -msgstr "..." +msgstr "종료..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenu ϴ ޴ \"%s\" ã ϴ" +msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "WMRootMenu ϴ ޴ \"%s\" ϴ" +msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format @@ -1051,58 +1051,58 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"WMRootMenu ϴ ޴ ã Ƿ \"%s\" ⺻ ޴ " -"Ϸ մϴ" +"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 " +"파일로 사용합니다" #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:ֻ ޴ \"%s\" " +msgstr "%s:최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"ø̼ ޴ . ַܼ µǴ ڼ ޼ " -"Ͻʽÿ." +"애플리케이션 메뉴를 읽을 수 없음. 콘솔로 출력되는 자세한 오류 메세지를 " +"참고하십시오." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "гο ΰ ̹ : %s" +msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "гο ΰ ̹ :%s" +msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s" #: ../src/screen.c:748 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "׷ ̺귯 ȯ ʱȭ Ҽ : %s" +msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s" #: ../src/screen.c:779 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "WINGs ʱȭ ϴ." +msgstr "WINGs 위젯 셋을 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/screen.c:1125 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "%s ¸ " +msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함" #: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "\"%s\" ο ٲ " +msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음" #: ../src/session.c:983 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr " ¸ ϴ ޸ " +msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족" #: ../src/session.c:1074 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr " ¸ ϴ ޸ " +msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1112,136 +1112,136 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1208 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr " ϴ" +msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "â ϸ ϴ!!" +msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "X : %s\n" +msgstr "X 내부 에러: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "%i (%s) ȣ - õ\n" +msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "%i ȣ - õ\n" +msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "%i (%s) ȣ - ...\n" +msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "%i ȣ - ...\n" +msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "%i (%s) ȣ \n" +msgstr "%i (%s) 신호 감지\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "%i ȣ \n" +msgstr "%i 신호 감지\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -" ó Ϸ ȿ Ǿϴ. մϴ." +"비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr " Ŀ ..." +msgstr "윈도우 메이커 재시작..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "ü â ..." +msgstr "대체용 창 관리자 실행함..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "ü â ڸ . ." +msgstr "대체용 창 관리자를 실행 실패. 종료." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"ġ ߻, Ƹ ϴ. BUGFORM ۼ ֽñ " -"Ź帳ϴ." +"치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시길 " +"부탁드립니다." #: ../src/startup.c:799 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr " ũ(%i) ʹ . 16 ٲߴϴ\n" +msgstr "지정된 아이콘 크기(%i)가 너무 작음. 대신 16으로 바꿉니다\n" #: ../src/startup.c:827 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "XKB ʽϴ. KbdModeLock ڵ Ǿϴ." +msgstr "XKB를 지원하지 않습니다. KbdModeLock이 자동으로 사용 중지되었습니다." #: ../src/startup.c:846 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "̹ ٸ â ڰ ϰ ִ ϴ" +msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다" #: ../src/startup.c:852 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "ȭ %i " +msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음" #: ../src/startup.c:914 msgid "could not manage any screen" -msgstr " ȭ " +msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" -msgstr "â" +msgstr "창" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ؽó ϴ ̹ \"%s\" ã ϴ." +msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "ؽó Ƚ \"%s\" : %s" +msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "\"%s\" ̺귯 ." +msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "\"%s\" Լ \"%s\" ̺귯 " +msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr " ý ؽ Լ ʽϴ." +msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr " \"%s\" ã ߽ϴ" +msgstr "아이콘 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다" #: ../src/window.c:2676 ../src/window.c:2810 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock ̳ ٸ Ű ִ ϴ.\n" -" Ϻ 콺 ̳ Ű Ű ʽϴ." +"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.\n" +"끄지 않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1249,25 +1249,25 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"ø̼ մϴ.\n" -" Ұ\n" -"˴ϴ. Ͻðڽϱ?" +"애플리케이션을 강제 종료합니다.\n" +"저장하지 않은 변경 사항은 잃게\n" +"됩니다. 계속 하시겠습니까?" #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Ű " +msgstr "단축키 선택" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "â ޴ Ϻθ޴ ϴ" +msgstr "창 메뉴를 위한 하부메뉴를 만들 수 없습니다" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" -msgstr "׻ " +msgstr "항상 위로" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" -msgstr "׻ Ʒ/" +msgstr "항상 아래로/가라앉음" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1276,61 +1276,61 @@ msgstr " #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" -msgstr "ִȭ" +msgstr "최대화" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" -msgstr "ּȭ" +msgstr "최소화" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "가림" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" -msgstr "ũٲ/̵" +msgstr "크기바꿈/이동" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "선택" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" -msgstr "̵" +msgstr "이동" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." -msgstr "Ӽ ..." +msgstr "속성 설정..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" -msgstr "ɼ" +msgstr "옵션" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" -msgstr "ũ" +msgstr "보통크기" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" -msgstr "ũ" +msgstr "보통크기" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" -msgstr "" +msgstr "보임" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr " â \"%s\" ã " +msgstr "이 창에서 지정한 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\" :%s" +msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s" #: ../src/winspector.c:1152 msgid "Click in the window you wish to inspect." -msgstr " â ŬϽʽÿ." +msgstr "선택할 창을 클릭하십시오." #: ../src/winspector.c:1170 msgid "" @@ -1338,57 +1338,57 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -" ϸ WM_CLASS Ư\n" -" ̸ Ǿ ִ\n" -" â ˴ϴ." +"설정을 저장하면 WM_CLASS 특성값이\n" +"위에서 지정한 이름으로 되어 있는\n" +"모든 창에 그 설정이 적용됩니다." #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "저장" #: ../src/winspector.c:1224 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "적용" #: ../src/winspector.c:1230 msgid "Reload" -msgstr "ٽб" +msgstr "다시읽기" #: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249 msgid "Window Specification" -msgstr "â " +msgstr "창 선택" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Window Attributes" -msgstr "â Ӽ" +msgstr "창 속성" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Advanced Options" -msgstr " ɼ" +msgstr "고급 옵션" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "ܰ ʱ ۾" +msgstr "아이콘과 초기 작업공간" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Application Specific" -msgstr "ø̼ǿ ٸ " +msgstr "애플리케이션에 따라 다른 설정" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Defaults for all windows" -msgstr " â ⺻" +msgstr "모든 창의 기본값으로" #: ../src/winspector.c:1311 msgid "Select Window" -msgstr "â " +msgstr "창 선택" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" -msgstr "Ӽ" +msgstr "속성" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable Titlebar" -msgstr " " +msgstr "제목 바 없앰" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" @@ -1398,111 +1398,111 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -" â ŸƲٸ ʽϴ.\n" -" â ޴ ҷ Control+Esc\n" -"(Ǵ Ű) ̿ ֽϴ." +"이 창에서 타이틀바를 사용하지 않습니다.\n" +"이 때 창 명령 메뉴를 불러오려면 Control+Esc\n" +"(또는 설정된 단축키를)를 이용할 수 있습니다." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable Resizebar" -msgstr "ũ " +msgstr "크기조정 바 없앰" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr " â ũ ٸ ʽϴ." +msgstr "이 창에서 크기조정 바를 사용하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Close Button" -msgstr "ݱ ư " +msgstr "닫기 버튼 없앰" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr " â `â ݱ' ư ʽϴ." +msgstr "이 창에서 `창 닫기' 버튼을 사용하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr "ּȭ ư " +msgstr "최소화 버튼 없앰" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr " â `â ּȭ' ư ʽϴ." +msgstr "이 창에서 `창 최소화' 버튼을 사용하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Border" -msgstr "׵θ " +msgstr "테두리 없앰" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "â 1 ȼ¥ ׵θ ʽϴ." +msgstr "창 주위의 1 픽셀짜리 검은 테두리를 사용하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on Top / Floating" -msgstr "׻ / " +msgstr "항상 위로 / 뜸" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." -msgstr " â ׻ ٸ â մϴ." +msgstr "이 창이 항상 다른 창의 위로 오도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at Bottom / Sunken" -msgstr "׻ Ʒ / " +msgstr "항상 아래로 / 가라앉음" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr " â ٸ â Ʒ մϴ." +msgstr "이 창이 다른 모든 창의 아래로 가도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr " ۾ â ̵ մϴ." +msgstr "모든 작업공간에서 창이 보이도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start Miniaturized" -msgstr "ּȭϿ " +msgstr "최소화하여 실행" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." -msgstr "ڵ ּȭǾ ǵ մϴ." +msgstr "자동으로 최소화되어 실행되도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start Maximized" -msgstr "ִȭϿ " +msgstr "최대화하여 실행" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr "ڵ ִȭǾ ǵ մϴ." +msgstr "자동으로 최대화되어 실행되도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Skip Window List" -msgstr "â Ͽ Ÿ " +msgstr "창 목록에 나타나지 않음" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr " â â ޴ ʰ մϴ." +msgstr "이 창이 창 목록 메뉴에 나오지 않게 합니다." #: ../src/winspector.c:1409 msgid "Advanced" -msgstr " ׸" +msgstr "고급 항목" #: ../src/winspector.c:1426 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr "ٸ ͵ " +msgstr "다른 것들 숨김 무시함" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -" â `ٸ ͵ ' \n" -" ʵ մϴ." +"이 창이 `다른 것들 숨김' 명령이 내려져도\n" +"숨겨지지 않도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1432 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ű Ű " +msgstr "키보드 단축키 사용 안함" #: ../src/winspector.c:1434 msgid "" @@ -1511,48 +1511,48 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -" â ȰȭǾ Ŀ Ű\n" -"Ű ʰ մϴ. ̷ν Ű\n" -" ϰ â Ű ޾Ƶ\n" -"ְ ˴ϴ." +"이 창이 활성화되어 있을 때 윈도우 메이커 키보드\n" +"단축키에 반응하지 않게 합니다. 이럼으로써 단축키\n" +"설정과 무관하게 그 창이 모든 키 조합을 받아들일\n" +"있게 됩니다." #: ../src/winspector.c:1440 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr "콺 Ŭ " +msgstr "마우스 클릭 사용 안함" #: ../src/winspector.c:1442 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"â `Alt'+(콺 ڸ `Alt' \n" -") 콺 ۿ ʵ մϴ." +"창에 데고 `Alt'+끌기(마우스 수정자를 `Alt'로 설정했을\n" +"때)같은 마우스 동작에 반응하지 않도록 합니다." #: ../src/winspector.c:1447 msgid "Keep Inside Screen" -msgstr "׻ ȭȿ ġ" +msgstr "항상 화면안에 위치" #: ../src/winspector.c:1449 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"â ȭ ϵ մϴ.\n" -"װ ִ α׷鿡 ְ.\n" +"창이 화면 밖으로 나가지 못하도록 합니다.\n" +"버그가 있는 프로그램들에서 사용할 수 있겠지요.\n" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr "Ȱȭ ȵ" +msgstr "활성화 안됨" #: ../src/winspector.c:1455 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." -msgstr "â Ŭص Ű Ȱȭ ʵ մϴ." +msgstr "창을 클릭해도 키보드 활성화가 되지 않도락 합니다." #: ../src/winspector.c:1459 msgid "Don't Save Session" -msgstr " " +msgstr "세션을 저장하지 않음" #: ../src/winspector.c:1461 msgid "" @@ -1561,13 +1561,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -" Ŀ ٸ ø̼ǰ Բ\n" -"۵ǰ ʱ ؼ ø̼ \n" -"¸ ʽϴ." +"윈도우 메이커가 시작할 때 다른 애플리케이션과 함께\n" +"재시작되게 하지 않기 위해서 애플리케이션의 세션\n" +"상태를 저장하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1467 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "ø̼ 䳻" +msgstr "애플리케이션 아이콘 흉내내기" #: ../src/winspector.c:1469 msgid "" @@ -1575,13 +1575,13 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"ø̼ ʴ Ư ø̼ǵ\n" -"ø̼ ǵ ִ ̴. ̸\n" -"̿ؼ Dock ø̼ ߰ ִ." +"애플리케이션 아이콘이 생성되지 않는 특정 애플리케이션들이\n" +"애플리케이션 아이콘이 생성되도록 해주는 기능이다. 이를\n" +"이용해서 Dock에 그 애플리케이션 아이콘을 추가할 수 있다." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr "ü ȭ ִȭ" +msgstr "전체 화면 최대화" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1589,60 +1589,60 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"â ȭ鿡  ִ ִ ũ ϴ.\n" -"ŸƲٿ ũٴ ȭ ۿ ġϰ ˴ϴ." +"창을 화면에 들어갈 수 있는 최대의 크기로 만듭니다.\n" +"타이틀바와 크기조정바는 화면의 밖에 위치하게 됩니다." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable Language Button" -msgstr " ư " +msgstr "실행 버튼 없앰" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr " â ` ' ư ʽϴ." +msgstr "이 창에서 `언어 선택' 버튼을 사용하지 않습니다." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" -msgstr " ̹" +msgstr "아이콘 이미지" #: ../src/winspector.c:1520 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "갱신" #: ../src/winspector.c:1535 msgid "Icon File Name:" -msgstr " ϸ:" +msgstr "아이콘 파일명:" #: ../src/winspector.c:1547 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ŭ̾Ʈ " +msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함" #: ../src/winspector.c:1554 msgid "Initial Workspace" -msgstr "ʱ ۾" +msgstr "초기 작업공간" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr " â ó ۾ մϴ." +msgstr "이 창이 처음에 보여질 작업공간을 지정합니다." #: ../src/winspector.c:1562 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Ư " +msgstr "특별한 설정 없음" #: ../src/winspector.c:1580 msgid "Application Wide" -msgstr "ø̼ Ȯ" +msgstr "애플리케이션 확장" #: ../src/winspector.c:1591 msgid "Start Hidden" -msgstr "ܼ " +msgstr "숨겨서 실행" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "ڵ ä ø̼ ǰ մϴ." +msgstr "자동으로 숨겨진 채 애플리케이션이 실행되게 합니다." #: ../src/winspector.c:1596 msgid "No Application Icon" -msgstr "ø̼ " +msgstr "애플리케이션 아이콘 없음" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "" @@ -1651,32 +1651,32 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"ø̼ ʵ ϴ\n" -"̴. ̸ ϰ Ǹ ̹ dock \n" -"ִ ø̼ ۵ġ \n" -" ִٴ ٶ." +"애플리케이션 아이콘을 사용하지 않도록 하는\n" +"것이다. 이를 사용하게 되면 이미 dock에 들어가\n" +"있던 애플리케이션 아이콘이 제대로 작동치 않을\n" +"수도 있다는 점을 유의 바란다." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "۾ %i" +msgstr "작업공간 %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" -msgstr "۾" +msgstr "작업공간" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "۾ ޴ " +msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" -msgstr " ۾ " +msgstr "새 작업공간 만듬" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" -msgstr " ۾ " +msgstr "마지막 작업공간 없앰" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "߸ Ͱ õ" +msgstr "잘못된 데이터가 선택됨" diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po index c2a20dad..83bdf51e 100644 --- a/po/ms.po +++ b/po/ms.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325 diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index e691990a..ded12059 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "From: Roeland Mertens \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../main.c:147 diff --git a/po/no.po b/po/no.po index 4876d439..eb58dd16 100644 --- a/po/no.po +++ b/po/no.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Marcus Ramberg \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/error.c:46 @@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolean" #: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nkkel \"%s\". Skulle ha vrt %s." +msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s." #: ../src/defaults.c:999 #, c-format msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto." -msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. M vre Manual, Auto eller SemiAuto." +msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto." #: ../src/defaults.c:1034 #, c-format @@ -70,17 +70,17 @@ msgstr "Feil antall argumenter i definisjon av fargeovergangen" #: ../src/defaults.c:1188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "For f argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen" +msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen" #: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nkkel \"%s\"" +msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1408 #, c-format msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" -msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. M vre Left, Center eller Hyre" +msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre" #: ../src/defaults.c:1436 msgid "could not load any usable font" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kunne ikke finne noen fonter" #: ../src/defaults.c:1515 #, c-format msgid "invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "\"%s\" er et ugyldig nkkel argument" +msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument" #: ../src/defaults.c:1527 #, c-format @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Kunne ikke bruke tekstur for ikon bakgrunnen" #: ../src/defaults.c:1949 msgid "could not render texture for workspace background" -msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsomrde" +msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde" #: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134 msgid "OK" @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Kommando:" #: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke utfre \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\"" #: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384 #: ../src/winspector.c:392 @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Feil" #: ../src/event.c:467 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "stacken er full: for mange dde prossesser" +msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser" #: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722 #, c-format @@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste standard ikonet \"%s\"" #: ../src/main.c:163 msgid "Restart failed!!!" -msgstr "Kunne ikke starte p nytt!!!" +msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!" #: ../src/main.c:178 #, c-format @@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "-nocpp \t\tskru av prosessering av konfigurasjonsfiler" #: ../src/main.c:192 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr "-nodock\t\tIkke pne docken" +msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken" #: ../src/main.c:193 msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend" -msgstr "-nofiend\t\tIkke pne binders" +msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "-nofiend\t\tIkke #. #: ../src/main.c:199 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr "- display maskin:dpy\t display du nker bruke" +msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke" #: ../src/main.c:200 msgid " -version\t\tprint version and exit" @@ -270,17 +270,17 @@ msgid "" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n" -"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjr wmaker.inst" +"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:Kunne ikke utfre oppstarts-skript" +msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript" #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "for f argumenter for %s" +msgstr "for få argumenter for %s" #: ../src/main.c:321 #, c-format @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "ugyldig verdi for visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:366 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X serveren sttter ikke sprkdefinisjon" +msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon" #: ../src/main.c:369 msgid "cannot set locale modifiers" @@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "kan ikke sette lokale verdier" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke pne display \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\"" #: ../src/menu.c:274 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste bitmap fil \"%s\". Bruker ikke mask" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing:" -msgstr "De flgende tegn settende mangler:" +msgstr "De følgende tegn settende mangler:" #: ../src/resources.c:75 #, c-format @@ -396,12 +396,12 @@ msgstr "av noen tegn fra disse tegnsettene." #: ../src/resources.c:80 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prver fixed" +msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed" #: ../src/resources.c:97 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" -msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prver fixed" +msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed" #: ../src/resources.c:139 #, c-format @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Kunne ikke allokere fargen \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:120 #, c-format msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." -msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utfres." +msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres." #: ../src/rootmenu.c:153 msgid "Exit window manager?" @@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "%s:Ugyldig kommando \"%s\" i meny konfig" #: ../src/rootmenu.c:591 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: Gr ut over maksimal linestrrelse i meny konfig: %s" +msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s" #: ../src/rootmenu.c:611 #, c-format @@ -480,12 +480,12 @@ msgstr "kunne ikke lage argumenter for meny fil behandleren" #: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754 #, c-format msgid "%s:could open/preprocess menu file" -msgstr "%s:kunne ikke pne/behandle meny filen" +msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen" #: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:kunne ikke pne meny filen" +msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen" #: ../src/rootmenu.c:698 #, c-format @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Gikk tom for minne mens katalog menyen %s ble konstruert" #: ../src/rootmenu.c:839 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: kunne ikke underske filen \"%s\" i meny katalogen" +msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen" #: ../src/rootmenu.c:871 #, c-format @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "%s:kunne ikke finne meny filen \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:955 #, c-format msgid "%s:could not stat menu \"%s\"" -msgstr "%s:kunne ikke underske meny \"%s\"" +msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026 #, c-format @@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "%s:Formaterings feil i konfigurasjonen av hovedmenyen \"%s\"" #: ../src/screen.c:89 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjrer" +msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører" #: ../src/screen.c:372 msgid "could not load logo image for panels" @@ -575,12 +575,12 @@ msgstr "intern X feil: %s\n" #: ../src/startup.c:157 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "mottok %i (%s) signal - starter p nytt\n" +msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n" #: ../src/startup.c:159 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "mottok %i signal - starter p nytt\n" +msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n" #: ../src/startup.c:167 #, c-format @@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "kunne ikke bruke teksturen: %s" #: ../src/winmenu.c:169 msgid "could not create workspace submenu for window menu" -msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsomrde undermeny for vindusmenyen" +msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen" #: ../src/winmenu.c:186 msgid "(Un)Maximize" @@ -657,11 +657,11 @@ msgstr "Kunne ikke finne denne ikon filen" #: ../src/winspector.c:393 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Kunne ikke pne denne ikon filen" +msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen" #: ../src/winspector.c:974 msgid "not enough memory to open window inspector panel" -msgstr "Ikke nok ledig minne til pne window inspector panelet" +msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet" #: ../src/winspector.c:1002 msgid "Save" @@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Lagre" #: ../src/winspector.c:1008 msgid "Apply" -msgstr "Utfr" +msgstr "Utfør" #: ../src/winspector.c:1015 msgid "Revert" @@ -692,7 +692,7 @@ msgid "" msgstr "" "Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n" "alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt" -"over, nr du lager." +"over, når du lager." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1090 @@ -717,11 +717,11 @@ msgstr "Ikke minimerbar" #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Keep on top" -msgstr "Alltid p topp" +msgstr "Alltid på topp" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Omnipresent" -msgstr "Alle Arbeidsomrder" +msgstr "Alle Arbeidsområder" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Don't let it take focus" @@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "Bilde for minivindu" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Browse" -msgstr "Sk" +msgstr "Søk" #. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel); #: ../src/winspector.c:1185 @@ -780,24 +780,24 @@ msgstr "Ignorer innebygget ikon" #: ../src/winspector.c:1205 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Opprinnelig Arbeidsomrde" +msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde" #: ../src/winspector.c:1227 msgid "Current workspace" -msgstr "Nvrende Arbeidsomrde" +msgstr "Nåværende Arbeidsområde" #: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "Arbeidsomrde %i" +msgstr "Arbeidsområde %i" #: ../src/workspace.c:385 msgid "Workspaces" -msgstr "Arbeidsomrder" +msgstr "Arbeidsområder" #: ../src/workspace.c:387 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsomrde" +msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde" #: ../src/workspace.c:394 msgid "New" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index f6f0d1c6..a97b0fd0 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -3,28 +3,28 @@ # # Window Maker Polish translation. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. -# Piotr Dembiski , 1998. +# Piotr Dembiński , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Dembiski \n" +"Last-Translator: Piotr Dembiński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283 #: ../src/winspector.c:299 msgid "Error" -msgstr "Bd" +msgstr "Błąd" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Nie mona otworzy pliku z ikon" +msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 @@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" -msgstr "Zabij Aplikacj" +msgstr "Zabij Aplikację" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm." -msgstr "To zabije aplikacj.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan stracone.\nProsz potwierdzi." +msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Ukryj" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." -msgstr "Ustaw Ikon..." +msgstr "Ustaw Ikonę..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488 @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Odkryj" #: ../src/startup.c:724 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "nie mona odczyta domeny \"%s\" z bazy danych" +msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych" #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944 #: ../src/defaults.c:974 @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:983 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "nie mona zaadowa domeny %s z bazy danych uytkownika" +msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika" #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890 #, c-format @@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!" #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "nie mona zaadowa domeny %s z globalnej bazy danych" +msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych" #: ../src/defaults.c:1266 #, c-format, fuzzy msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "niewaciwa warto dla klucza \"%s\". Powinno by jedno z: %s" +msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s" #: ../src/defaults.c:1313 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "nie mona zmieni \"%s\" na warto logiczn dla klucza \"%s\"" +msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426 @@ -115,110 +115,110 @@ msgstr "nie mo #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "uywam domylnego \"%s\"" +msgstr "używam domyślnego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1349 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "nie mona zmieni \"%s\" na liczb cakowit dla klucza \"%s\"" +msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Niewaciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno by %s." +msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s." #: ../src/defaults.c:1392 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Niewaciwa liczba elementw w tablicy dla klucza \"%s\"." +msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Niewaciwa warto dla klucza \"%s\". Powinna by Wsprzdna." +msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "nie mona zamieni tablicy na liczby cakowite dla \"%s\"." +msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 #: ../src/defaults.c:1807 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" nie jest waciw nazw koloru" +msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru" #: ../src/defaults.c:1632 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "niewaciwa liczba argumentw w okreleniu gradientu" +msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu" #: ../src/defaults.c:1686 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "zbyt mao argumentw w okreleniu wielokolorowego gradientu" +msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu" #: ../src/defaults.c:1780 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "niewaciwa liczba argumentw w okreleniu gradientu z tekstury" +msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury" #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "niewaciwa warto opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna by liczba z zakresu [0..255]" +msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]" #: ../src/defaults.c:1836 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "niewaciwy typ tekstury %s" +msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s" #: ../src/defaults.c:1883 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Bd w okreleniu tekstury dla klucza \"%s\"" +msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1933 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Niewaciwy typ ta pulpitu. Powinna by tekstura." +msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura." #: ../src/defaults.c:1981 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Niewaciwy typ ta pulpitu %i. Powinna by tekstura." +msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura." #: ../src/defaults.c:2006 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "nie mona zaadowa adnego fontu!!!" +msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!" #: ../src/defaults.c:2036 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "nie mona wzi koloru dla klucza \"%s\"" +msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:niewaciwy modyfikator klucza \"%s\"" +msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:niewaciwe okrelenie skrtu klawiaturowego \"%s\"" +msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2114 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:niewaciwy klawisz w skrcie \"%s\"" +msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest waciwy" +msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy" #: ../src/defaults.c:2216 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "nie mona pokaza tekstury dla ta ikony" +msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225 @@ -228,11 +228,11 @@ msgstr "Anuluj" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " -msgstr "Nie mona otworzy katalogu " +msgstr "Nie można otworzyć katalogu " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " -msgstr "Nie mona zaadowa pliku z obrazkiem " +msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" @@ -257,11 +257,11 @@ msgstr "Katalog Ikon" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Wpisz nazw dla pulpitu %i:" +msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Zmie Nazw Pulpitu" +msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" @@ -269,28 +269,28 @@ msgstr "Spinacz Pulpitu" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan usunite!" +msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" -msgstr "Trzymaj Ikon" +msgstr "Trzymaj Ikonę" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Wpisz polecenie uywane do odpalenia aplikacji" +msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji" #: ../src/dock.c:857 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "nie mona odpali aplikacji %s\n" +msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n" #: ../src/dock.c:912 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "nie mona stworzy podmenu pulpitu dla menu Spinacza" +msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:975 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "nie mona stworzy podmenu opcji dla menu Spinacza" +msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza" #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" @@ -298,23 +298,23 @@ msgstr "Trzymaj na wierzchu" #: ../src/dock.c:985 msgid "Collapsed" -msgstr "Zwinity" +msgstr "Zwinięty" #: ../src/dock.c:991 msgid "AutoCollapse" -msgstr "AutoZwinity" +msgstr "AutoZwinięty" #: ../src/dock.c:997 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr "AutoPodnieOpu" +msgstr "AutoPodnieśOpuść" #: ../src/dock.c:1003 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Automatyczne Wyapywanie Ikon" +msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon" #: ../src/dock.c:1009 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "Trzymaj Wyapane Ikony" +msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony" #: ../src/dock.c:1039 msgid "Clip Options" @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "Opcje Spinacza" #: ../src/dock.c:1046 msgid "(Un)Select Icon" -msgstr "(Od)Zaznacz Ikon" +msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę" #: ../src/dock.c:1048 msgid "(Un)Select All Icons" @@ -330,19 +330,19 @@ msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony" #: ../src/dock.c:1051 msgid "Keep Icon(s)" -msgstr "Trzymaj Ikon(y)" +msgstr "Trzymaj Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Move Icon(s) To" -msgstr "Przenie Ikon(y) Do" +msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Remove Icon(s)" -msgstr "Usu Ikon(y)" +msgstr "Usuń Ikonę(y)" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Attract Icons" -msgstr "Wyap Ikony" +msgstr "Wyłap Ikony" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Launch" @@ -359,16 +359,16 @@ msgstr "Ustawienia..." #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "za warto w informacji o stanie zadokowanej ikony %s" +msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s" #: ../src/dock.c:1500 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "za warto w pozycji zadokowanej ikony %i,%i" +msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1744 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruj te, ktre si nie mieszcz" +msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105 @@ -378,34 +378,34 @@ msgstr "Ikona Doku" #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Nie mona wykona polecenia \"%s\"" +msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "nie mona znale ikony %s, uywanej w zadokowanej aplikacji" +msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji" #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" -msgstr "Nie mona otworzy okrelonego pliku z ikon:%s" +msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr "Wystartowa podczas startu WindowMakera" +msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" -msgstr "cieka do aplikacji i argumenty" +msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Polecenie dla plikw upuszczonych z DND" +msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND" #: ../src/dockedapp.c:321 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d zostanie zastpione nazw pliku" +msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Obrazek Ikony" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." -msgstr "Przegldaj..." +msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" @@ -425,47 +425,47 @@ msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji" #: ../src/event.c:350 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "przepenienie stosu: zbyt wiele martwych procesw" +msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" -msgstr "nie mona pokaza gradientu: %s" +msgstr "nie można pokazać gradientu: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "bd podczas pokazywania obrazka:%s" +msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "bd podczas adowania pliku z obrazkiem \"%s\"" +msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\"" #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "nie mona utworzy katalogu %s" +msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "nie mona znale domylnej ikony \"%s\"" +msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "nie mona zaadowa domylnej ikony \"%s\":%s" +msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s" #: ../src/main.c:194 msgid "could not exec window manager" -msgstr "nie mona wykona programu menedera okien" +msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien" #: ../src/main.c:195 msgid "Restart failed!!!" -msgstr "Restart si nie powid!!!" +msgstr "Restart się nie powiódł!!!" #: ../src/main.c:242 #, c-format @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "%s zaniechany.\n" #: ../src/main.c:253 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" -msgstr "skadnia: %s [-options]\n" +msgstr "składnia: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:254 msgid "options:" @@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "opcje:" #: ../src/main.c:256 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\twycz przetwarzanie plikw konfiguracyjnych" +msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych" #: ../src/main.c:258 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" @@ -498,44 +498,44 @@ msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie" #. #: ../src/main.c:263 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator uywanej palety" +msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tuywany panel graficzny" +msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny" #: ../src/main.c:265 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odwieaj ustawie" +msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień" #: ../src/main.c:266 msgid " -version\t\tprint version and exit" -msgstr " -version\t\twywietl informacj o wersji i zakocz" +msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" #: ../src/main.c:278 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" -msgstr "nie mona znale katalogu GNUstep uytkownika (%s).\nUpewnij si e Window Maker zosta zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst" +msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst" #: ../src/main.c:297 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:nie mona wykona skryptu inicjalizacji" +msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji" #: ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:nie mona wykona skryptu wyjciowego" +msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego" #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "zbyt mao argumentw dla %s" +msgstr "zbyt mało argumentów dla %s" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "za warto id palety: \"%s\"" +msgstr "zła wartość id palety: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 msgid "X server does not support locale" @@ -543,40 +543,40 @@ msgstr "Serwer X nie wspiera locale" #: ../src/main.c:447 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "nie mona ustawi modyfikatorw locale" +msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale" #: ../src/main.c:464 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "nie mona otworzy panelu graficznego \"%s\"" +msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodo si podczas prby dodania pozycji menu" +msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "nie mona zdefiniowa wartoci %s dla cpp" +msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "nie mona znale hasa dla UID %i" +msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "twj komputer jest le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s" +msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "twj komputer jest le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s" +msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" -msgstr "zaznaczenie stracio wano" +msgstr "zaznaczenie straciło ważność" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" @@ -584,162 +584,162 @@ msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Wprowad argumenty programu:" +msgstr "Wprowadź argumenty programu:" #: ../src/misc.c:884 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "nie mona wzi upuszczonych danych protokou DND" +msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:892 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "bd podczas brania upuszczonych danych protokou DND" +msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:898 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "wyczerpano pami podczas brania danych protokou DND" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND" #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "wyczerpano pami podczas rozwijania \"%s\"" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\"" #: ../src/misc.c:996 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "wyczerpano pami podczas rozwijania \"%w\"" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\"" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "wyczerpano pami podczas rozwijania \"%a\"" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "wyczerpano pami podczas rozwijania \"%d\"" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" -msgstr "zaznaczenie niedostpne" +msgstr "zaznaczenie niedostępne" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "za warto nazwy okna w polu %s informacji stanu" +msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu" #: ../src/misc.c:1387 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "nie mona wysa komunikatu do programu pomocniczego zajmujcego si tem pulpitu" +msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "nie mona zaadowa bitmapy z mask \"%s\". Maska nie zostanie uyta" +msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "nie zakoczony acuch" +msgstr "nie zakończony łańcuch" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "nie zakoczona tablica" +msgstr "nie zakończona tablica" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "brakujcy, w tablicy lub nie zakoczonej tablicy" +msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "nie mona wzi elementu tablicy" +msgstr "nie można wziąć elementu tablicy" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "nie zakoczony sownik" +msgstr "nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "brakujcy klucz sownika" +msgstr "brakujący klucz słownika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "brakujcy wpis sownika lub nie zakoczony sownik" +msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "bd podczas przetwarzania klucza sownika" +msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "brakujcy znak = we wpisie sownika" +msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "brakujcy znak ; we wpisie sownika" +msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." -msgstr "oczekiwano acucha, sownika, danych lub tablicy." +msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr "Komentarze nie s dozwolone we wasnych plikach domenowych WindowMakera." +msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr "nie mona otworzy pliku domeny %s" +msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "nadmiarowe dane poza kocem pliku" +msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" -msgstr "Brakuje nastpujcych zbiorw znakw w %s:" +msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "acuch \"%s\" zostanie uyty w miejscu" +msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." -msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorw." +msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -msgstr "nie mona stworzy zbioru czcionek %s. Prbuj fixed" +msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" -msgstr "nie mona zaadowa czcionki %s. Prbuj fixed" +msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "nie mona przetworzy koloru \"%s\"" +msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "nie mona zaalokowa koloru \"%s\"" +msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit" -msgstr "Zakocz" +msgstr "Zakończ" #: ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Czy opuci menedera okien?" +msgstr "Czy opuścić menedżera okien?" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "Close X session" -msgstr "Zamknij sesj X" +msgstr "Zamknij sesję X" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data." -msgstr "Czy zamkn sesj X Window System?\nMoliwe e niektre dziaajce teraz programy nie zapisz swoich danych." +msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -751,60 +751,60 @@ msgstr "Zamknij" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "Kill X session" -msgstr "Zamknij sesj X Window" +msgstr "Zamknij sesję X Window" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)" -msgstr "Czy zamkn sesj X Window?\n?(wszystkie programy zostan zakoczone)" +msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)" #: ../src/rootmenu.c:463 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:niewaciwe okrelenie skrtu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s" +msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:471 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:niewaciwy klawisz w skrcie \"%s\" dla pozycji %s" +msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: nie zakoczone '\"' w pliku menu" +msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: brakujce polecenie" +msgstr "%s: brakujące polecenie" #: ../src/rootmenu.c:607 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "niewaciwe okrelenie OPEN_MENU: %s" +msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:680 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:niezrozumiae menu" +msgstr "%s:niezrozumiałe menu" #: ../src/rootmenu.c:688 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:niezrozumiae menu:%s" +msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "zbyt wiele parametrw w OPEN_MENU: %s" +msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:742 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." -msgstr "Jest wicej ni jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone." +msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone." #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:brakujcy parametr w poleceniu menu \"%s\"" +msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:852 #, c-format @@ -814,60 +814,60 @@ msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu." #: ../src/rootmenu.c:860 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:nie mona doda skrtu do pozycji \"%s\"" +msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:997 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:przekroczono maksymaln dopuszczaln dugo linii w ustawieniach menu: %s" +msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:brakujce polecenie e ustawieniach menu: %s" +msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:bd skadniowy w pliku menu:brak deklaracji END" +msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END" #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "nie mona stworzy argumentw do programu przetwarzajcego menu" +msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu" #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:nie mona otworzy/przetworzy pliku menu" +msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:nie mona otworzy pliku menu" +msgstr "%s:nie można otworzyć pliku menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:niewaciwy plik menu. Brak polecenia MENU" +msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU" #: ../src/rootmenu.c:1132 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "bd podczas czytania przetworzonego menu" +msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu" #: ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:gwne menu nie ma tytuu" +msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu" #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "wyczerpano pami podczas tworzenia menu katalogu %s" +msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s" #: ../src/rootmenu.c:1317 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:nie mona znale pliku \"%s\" w katalogu menu" +msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu" #: ../src/rootmenu.c:1472 msgid "Commands" @@ -884,54 +884,54 @@ msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1549 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nie mona znale pliku menu \"%s\" okrelonego w WMRootMenu" +msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1556 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "brak dostpu do menu \"%s\" okrelonego w WMRootMenu" +msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1567 #, c-format msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " -msgstr "uyto domylnego pliku menu \"%s\" poniewa nie znaleziono pliku okrelonego w WMRootMenu " +msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:bd formatowania w ustawieniach menu gwnego \"%s\"" +msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\"" #: ../src/screen.c:423 msgid "could not load logo image for panels" -msgstr "nie mona zaadowa obrazka z logo dla paneli" +msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "bd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s" +msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s" #: ../src/screen.c:612 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "nie mona zainicjalizowa graficznego kontekstu biblioteki: %s" +msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s" #: ../src/screen.c:644 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "nie mona zainicjalizowa biblioteki WINGs" +msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs" #: ../src/screen.c:961 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "nie mona zapisa stanu sesji w %s" +msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s" #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "nie mona zamieni \"%s\" na warto logiczn" +msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną" #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "zabrako pamici podczas zapisywania stanu sesji" +msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -941,73 +941,73 @@ msgstr "zabrak #. #: ../src/session.c:978 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "stracono poczenie z zarzdc sesji" +msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" -msgstr "nie mona wzi listy okien!!" +msgstr "nie można wziąć listy okien!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "wewntrzny bd X: %s\n" +msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n" #: ../src/startup.c:257 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "zapano wygna %i (%s) - ponowne uruchamianie\n" +msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "zapano sygna %i - ponowne uruchamianie\n" +msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n" #: ../src/startup.c:273 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." -msgstr "%s: Otrzymano sygna SIGTERM. Koczenie..." +msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..." #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "zapano sygna %i (%s)\n" +msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:287 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "zapano sygna %i\n" +msgstr "złapano sygnał %i\n" #: ../src/startup.c:293 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "zaamanie podczas prby uporzdkowania po zaamaniu. Wyjcie awaryjne." +msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne." #: ../src/startup.c:304 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." -msgstr "wystpi powany bd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypenienie formularza BUGFORM i wysanie go do nas." +msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:311 msgid "trying to start alternative window manager..." -msgstr "prbuj wystartowa alternatywny meneder okien..." +msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..." #: ../src/startup.c:710 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt may. Uyto 16\n" +msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n" #: ../src/startup.c:754 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "wyglda na to e ju dziaa jaki meneder okien" +msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien" #: ../src/startup.c:760 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "nie mog uzyska kontroli nad ekranem %i" +msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i" #: ../src/startup.c:820 msgid "could not manage any screen" -msgstr "nie mog uzyska kontroli nad ekranem" +msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" @@ -1016,34 +1016,34 @@ msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "nie mona znale pliku z obrazkiem \"%s\" uywanym jako tekstura." +msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "nie mona zaadowa pixmapy z tekstur \"%s\":%s" +msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "nie mona pokaza tekstury: %s" +msgstr "nie można pokazać tekstury: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "nie mona znale pliku z ikon \"%s\"" +msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\"" #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." -msgstr "wyglda na to, e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s wczone.\nWycz je lub niektre akcje myszki i klawiatury nie zadziaaj." +msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają." #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Ustaw Skrt" +msgstr "Ustaw Skrót" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "nie mona utworzy podmenu dla menu okien" +msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Zawsze widoczny" #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" -msgstr "Powiksz" +msgstr "Powiększ" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" @@ -1068,11 +1068,11 @@ msgstr "Pomniejsz" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" -msgstr "Zwi" +msgstr "Zwiń" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" -msgstr "Zmie Rozmiar/Pozycj" +msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" @@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "Zaznacz" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" -msgstr "Przenie Do" +msgstr "Przenieś Do" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." @@ -1092,25 +1092,25 @@ msgstr "Ustawienia" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" -msgstr "Odwr Pomniejszenie" +msgstr "Odwróć Pomniejszenie" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" -msgstr "Odwr Powikszenie" +msgstr "Odwróć Powiększenie" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" -msgstr "Rozwi" +msgstr "Rozwiń" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Nie mona znale ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna" +msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Nie mona otworzy okrelonej ikony \"%s\":%s" +msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" @@ -1122,11 +1122,11 @@ msgstr "Zastosuj" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" -msgstr "Zaaduj Ponownie" +msgstr "Załaduj Ponownie" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" -msgstr "Okrelenie Okna" +msgstr "Określenie Okna" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" @@ -1138,19 +1138,19 @@ msgstr "Opcje Zaawansowane" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikona i Pocztkowy Pulpit" +msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" -msgstr "Waciwe dla Aplikacji" +msgstr "Właściwe dla Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Domylne dla wszystkich okien" +msgstr "Domyślne dla wszystkich okien" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved." -msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien ktre maj waciwo WM_CLASS odpowiedni do zaznaczonej powyej\nnazwy." +msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy." #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" @@ -1158,23 +1158,23 @@ msgstr "Atrybuty" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Wycz pasek tytuowy" +msgstr "Wyłącz pasek tytułowy" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Wycz pasek zmiany rozmiaru" +msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" -msgstr "Wycz przycisk zamknicia" +msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Wycz przycisk pomniejszenia" +msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" -msgstr "Trzymaj na wierzchu / pywajcy" +msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" @@ -1186,11 +1186,11 @@ msgstr "Wystartuj Pomniejszony" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" -msgstr "Uruchom Powikszony" +msgstr "Uruchom Powiększony" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" -msgstr "Przeskocz w licie okien" +msgstr "Przeskocz w liście okien" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" @@ -1202,19 +1202,19 @@ msgstr "Zignoruj UkryjInne" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" -msgstr "Nie stosuj skrtw klawiaturowych" +msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" -msgstr "Nie stosuj klikni mysz" +msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Trzymaj wewntrz ekranu" +msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" -msgstr "Nie pozwl by aktywnym oknem" +msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" @@ -1222,11 +1222,11 @@ msgstr "Nie Zachowuj Sesji" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "Emuluj Ikon Aplikacji" +msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." -msgstr "Wcz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoli aplikacji na odbir wszystkich zdarze od myszy i klawiatury." +msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" @@ -1234,27 +1234,27 @@ msgstr "Obrazek Miniokna" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" -msgstr "Odnw" +msgstr "Odnów" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" -msgstr "Nazwa pliku z ikon:" +msgstr "Nazwa pliku z ikoną:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ignoruj ikon dostarczon przez klienta" +msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Pocztkowy Pulpit" +msgstr "Początkowy Pulpit" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "Nigdzie w szczeglnoci" +msgstr "Nigdzie w szczególności" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" -msgstr "W Caej Aplikacji" +msgstr "W Całej Aplikacji" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" @@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "Pulpity" #: ../src/workspace.c:531 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "nie mona stworzy menu Pulpitu" +msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu" #: ../src/workspace.c:538 msgid "New" @@ -1287,4 +1287,4 @@ msgstr "Zniszcz Ostatni" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "niewaciwe dane w zaznaczeniu" +msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 498eee66..2850f3b5 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Cyro Mendes de Moraes Neto \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo do cone especificado" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do ícone especificado" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 @@ -43,13 +43,13 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"A aplicao obrigatoriamente ser fechada (kill).\n" -"Qualquer mudana no salva ser perdida.\n" +"A aplicação obrigatoriamente será fechada (kill).\n" +"Qualquer mudança não salva será perdida.\n" "Confirme por favor." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Terminar Aplicao" +msgstr "Terminar Aplicação" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "No" +msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Esconder" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." -msgstr "Colocar cone..." +msgstr "Colocar ícone..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 @@ -85,45 +85,45 @@ msgstr "Mostrar" #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "no foi possvel ler o domnio \"%s\" do banco de dados padro" +msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" do banco de dados padrão" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Domnio %s (%s) do banco de dados padro est corrompido!" +msgstr "Domínio %s (%s) do banco de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "no foi possvel carregar domnio %s do banco de dados usurio padro" +msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados usuário padrão" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "Domnio %s (%s) do banco de datos padro global est corrompido!" +msgstr "Domínio %s (%s) do banco de datos padrão global está corrompido!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" -"no foi possvel carregar domnio %s do banco de dados padro global (%s)" +"não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global (%s)" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "no foi possvel carregar domnio %s do banco de dados padro global" +msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "formato de opo invlido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s" +msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "valor no booleano \"%s\" em \"%s\"" +msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 @@ -133,24 +133,24 @@ msgstr "valor n #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "usando \"%s\" como padro" +msgstr "usando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "valor no numrico \"%s\" em \"%s\"" +msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Opo de formato invlida para \"%s\". Deveria ser %s." +msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Nmero de elementos incorreto na lista de opo para tecla de \"%s\"." +msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format @@ -160,26 +160,26 @@ msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "no pode converter lista para inteiros de \"%s\"" +msgstr "não pode converter lista para inteiros de \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" no um nome de cor vlido" +msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "nmero de argumentos invlido na especificao de gradiente" +msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "Pouqussimos argumentos na especificao de gradiente multicor" +msgstr "Pouquíssimos argumentos na especificação de gradiente multicor" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "nmero de argumentos invlido na especificao da textura do gradiente" +msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format @@ -189,66 +189,66 @@ msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradient \"%s\". Deve ser [0..2 #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "no foi possvel inicializar biblioteca %s" +msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "funo %s::%s no pde ser encontrada" +msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "textura invlida: %s" +msgstr "textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Erro na especificao de textura para a tecla \"%s\"" +msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Valor invlido para fundo de rea de trabalho. Deve ser tipo textura." +msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -"Valor invlido para o fundo da rea de trabalho %i. Deve ser tipo textura." +"Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "no foi possvel carregar nenhuma fonte til!!!" +msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "no foi possvel obter cor para tecla \"%s\"" +msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:modificador de tecla invlido \"%s\"" +msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: Kbd invlido para especificao de atalho \"%s\"" +msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:tecla invlida no atalho \"%s\"" +msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: tecla modificadora %s no vlida" +msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "no foi possvel carregar imagem na opo %s: %s" +msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format @@ -258,16 +258,16 @@ msgstr "falha ao abrir arquivo de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" no um arquivo de bitmap vlido" +msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "falta de memria ao ler arquivo de bitmap \"%s\"" +msgstr "falta de memória ao ler arquivo de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "nmero invlido de argumentos na especificao do cursor" +msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format @@ -277,16 +277,16 @@ msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" no encontrado" +msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Erro na especificao do cursor para a tecla \"%s\"" +msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "no foi possvel apresentar textura para fundo de cone" +msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 @@ -296,23 +296,23 @@ msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " -msgstr "No foi possvel abrir diretrio " +msgstr "Não foi possível abrir diretório " #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " -msgstr "No foi possvel carregar arquivo de imagem " +msgstr "Não foi possível carregar arquivo de imagem " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" -msgstr "Diretrios" +msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" -msgstr "cones" +msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" -msgstr "Pr-Visualizar" +msgstr "Pré-Visualizar" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" @@ -324,12 +324,12 @@ msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Seletor de cones" +msgstr "Seletor de Ícones" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -"no foi possvel abrir conexo para caixa de dilogo de erros fatais. " +"não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. " "Abortando." #: ../src/dialog.c:1541 @@ -356,7 +356,7 @@ msgid "" "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n" -" Por favor preencha o arquivo BUGFORM includo e reporte-o a " +" Por favor preencha o arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1572 @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "O que quer fazer agora?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" -msgstr "Selecionar ao" +msgstr "Selecionar ação" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" @@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Digitar o nome para a rea de trabalho %i:" +msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Renomear rea de Trabalho" +msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" @@ -398,8 +398,8 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Alguns cones no podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que " -"no h outros cones na mesma posio ou o Clip no est cheio em outra rea " +"Alguns ícones não podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que " +"não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área " "de trabalho." #: ../src/dock.c:518 @@ -408,34 +408,34 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"O cone no pde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que no h " -"outros cones na mesma posio ou o Clip no est cheio em outra rea de " +"O ícone não pôde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que não há " +"outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de " "trabalho." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" -msgstr "rea de trabalho Clip" +msgstr "Área de trabalho Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Todos os cones selecionados sero removidos!" +msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" -msgstr "Manter cone" +msgstr "Manter Ícone" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicao" +msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicação" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "no foi possvel executar aplicao %s\n" +msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "no foi possvel criar submenu para o menu do Clip" +msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" @@ -443,11 +443,11 @@ msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" -msgstr "Permitir sobreposio" +msgstr "Permitir sobreposição" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "no foi possvel criar opes de submenu para o menu do Clip" +msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" @@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "Sobrepor/subpor autom." #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Auto Atrair cones" +msgstr "Auto Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" -msgstr "Opes do Clip" +msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" @@ -475,19 +475,19 @@ msgstr "Selecionado" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" -msgstr "Selecionar todos os cones" +msgstr "Selecionar todos os Ícones" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" -msgstr "Mover cone para" +msgstr "Mover Ícone para" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" -msgstr "Remover cone" +msgstr "Remover Ícone" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" -msgstr "Atrair cones" +msgstr "Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" @@ -495,35 +495,35 @@ msgstr "Executar" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." -msgstr "Configuraes..." +msgstr "Configurações..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "valor invlido na posio dock declare informao %s" +msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "valor invlido de localizao de cone na posio dock %i,%i" +msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "excesso de cones na posio dock. Ignorando o que no cabe" +msgstr "excesso de ícones na posição dock. Ignorando o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" -msgstr "Posicionar cone" +msgstr "Posicionar Ícone" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Comando \"%s\" no pde ser executado" +msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Acionar Onipresena" +msgstr "Acionar Onipresença" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" @@ -531,19 +531,19 @@ msgstr "Onipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Desfazer seleo de todos os cones" +msgstr "Desfazer seleção de todos os Ícones" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" -msgstr "Manter cones" +msgstr "Manter Ícones" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" -msgstr "Mover cones para" +msgstr "Mover Ícones para" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" -msgstr "Remover cones" +msgstr "Remover Ícones" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" @@ -552,12 +552,12 @@ msgstr "Trazer aqui" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "cone %s no encontrado, usado em uma aplicao de posio dock" +msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação de posição dock" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "No foi possvel abrir arquivo do cone especificado %s" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo do ícone especificado %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" @@ -569,11 +569,11 @@ msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Travado (para prevenir remoo acidental)" +msgstr "Travado (para prevenir remoção acidental)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Caminho da aplicao e argumentos" +msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" @@ -582,15 +582,15 @@ msgstr "Comando para arquivos abandonados por DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d ser substitudo pelo nome de arquivo" +msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "suporte para DND no foi compilado" +msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" -msgstr "Imagem do cone" +msgstr "Imagem do ícone" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." @@ -598,25 +598,25 @@ msgstr "Navegar..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Configuraes de Aplicao na posio Dock" +msgstr "Configurações de Aplicação na posição Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "no foi possvel apresentar textura: %s" +msgstr "não foi possível apresentar textura: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "erro na apresentao de imagem:%s" +msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "erro na apresentao de imagem:%s" +msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format @@ -626,17 +626,17 @@ msgstr "erro ao carregar arquivo de imagens \"%s\"" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "no foi possvel criar diretrio %s" +msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "cone padro \"%s\" no pde ser encontrado" +msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "cone padro \"%s\" no pde ser carregado:%s" +msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." @@ -645,11 +645,11 @@ msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "no foi possvel executar %s" +msgstr "não foi possível executar %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " -msgstr "No foi possvel executar o comando:" +msgstr "Não foi possível executar o comando:" #: ../src/main.c:409 #, c-format @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Uso: %s [-opes]\n" +msgstr "Uso: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configurao" +msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" @@ -679,19 +679,19 @@ msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tno abre rea de trabalho Clip" +msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tno lana aplicativos automaticamente" +msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicativos automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore \tno restaura sesso salva" +msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão salva" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" -msgstr " --locale lngua\t\tlinguagem a ser usada" +msgstr " --locale língua\t\tlinguagem a ser usada" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" @@ -699,15 +699,15 @@ msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tno atualiza ou salva configuraes" +msgstr " --static\t\tnão atualiza ou salva configurações" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --sncrono\t\tligar o vdeo em modo sncrono" +msgstr " --síncrono\t\tligar o vídeo em modo síncrono" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tmostra verso e sai" +msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" @@ -719,19 +719,19 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"no foi possvel encontrar directrio do usurio GNUstep: (%s).\n" -"Certifique-se de que o WindowMaker est instalado corretamente e execute " +"não foi possível encontrar directório do usuário GNUstep: (%s).\n" +"Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:no foi possvel executar o script de inicializao" +msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:no foi possvel executar o script de sada" +msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format @@ -741,66 +741,66 @@ msgstr "argumentos insuficientes para %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "valor invlido de visualID: \"%s\"" +msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: argumento invlido '%s'\n" +msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Tente '%s --help' para mais informaes\n" +msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" -msgstr "servidor X no suporta local" +msgstr "servidor X não suporta local" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "No foi possvel definir modificadores locais" +msgstr "Não foi possível definir modificadores locais" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "no foi possvel abrir display \"%s\"" +msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "no foi possvel definir valor de %s para cpp" +msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "no foi possvel obter senha de entrada para UID %i" +msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "sua mquina est mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" +msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "sua mquina est mal configurada. Valor de HOST = %s" +msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" -msgstr "tempo esgotado tentando ler seleo" +msgstr "tempo esgotado tentando ler seleção" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" -msgstr "Parmetros do programa" +msgstr "Parâmetros do programa" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Digite os parmetros do comando:" +msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "impossvel receber dados abandonados por DND" +msgstr "impossível receber dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" @@ -808,118 +808,118 @@ msgstr "erro recebendo dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "falta de memria ao recuper dados de drag&drop DND" +msgstr "falta de memória ao recuper dados de drag&drop DND" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "falta de memria durante expanso de \"%s\"" +msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "falta de memria durante expanso de \"%w\"" +msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "falta de memria durante expanso de \"%W\"" +msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "falta de memria durante expanso de \"%a\"" +msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "falta de memria durante expanso de \"%d\"" +msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" -msgstr "seleo no disponvel" +msgstr "seleção não disponível" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "nome de janela invlido em %s declare informao" +msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "no foi possvel enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo" +msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" -"no foi possvel abrir arquivo mscara de bitmap \"%s\". No usar mscara" +"não foi possível abrir arquivo máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "cadeia de caracteres no finalizada" +msgstr "cadeia de caracteres não finalizada" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "Matriz no terminada" +msgstr "Matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "faltando na matriz ou matriz no terminada" +msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "no foi possvel receber um elemento da matriz" +msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "dicionrio no finalizado" +msgstr "dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "faltando chave do dicionrio" +msgstr "faltando chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "faltando chave de entrada do dicionrio ou dicionrio no finalizado" +msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionrio" +msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "faltando = na entrada no dicionrio" +msgstr "faltando = na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "faltando ; na entrada no dicionrio" +msgstr "faltando ; na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." -msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionrio, dados ou matriz. Se isto uma cadeia de caracteres, tente fech-la com \"." +msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" -"Comentrios no so permitidos dentro dos arquivos de domnio do WindowMaker." +"Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr "no foi possvel abrir arquivo de domnio %s" +msgstr "não foi possível abrir arquivo de domínio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "dados inteis aps final de arquivo" +msgstr "dados inúteis após final de arquivo" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "no foi possvel identificar cor \"%s\"" +msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "no foi possvel determinar cor \"%s\"" +msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" @@ -931,15 +931,15 @@ msgstr "Sair do gerenciador de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" -msgstr "Fechar sesso do X" +msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Fechar sesso do sistema de janelas?\n" -"Terminar poder fechar todos os aplicativos com dados no salvos" +"Fechar sessão do sistema de janelas?\n" +"Terminar poderá fechar todos os aplicativos com dados não salvos" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -951,30 +951,30 @@ msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" -msgstr "Fechar sesso do X" +msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Fechar sesso do sistema de janelas?\n" -"(todos os aplicativos sero fechados)" +"Fechar sessão do sistema de janelas?\n" +"(todos os aplicativos serão fechados)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:especificao de atalho no teclado invlida \"%s\" para entrada %s" +msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:tecla invlida no atalho \"%s\" para entrada %s" +msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s:no concorda com '\"' no arquivo de menu" +msgstr "%s:não concorda com '\"' no arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format @@ -984,50 +984,50 @@ msgstr "%s: comando perdido" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "especificao de OPEN_MENU invlido: %s" +msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:no foi possvel menu rpido" +msgstr "%s:não foi possível menu rápido" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:no foi possvel menu rpido: %s" +msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "excesso de parmetros em OPEN_MENU: %s" +msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"H mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um " +"Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um é " "permitido." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:parmetro inexistente para o comando de menu \"%s\"" +msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configurao do menu." +msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:\"%s\" no pode adicionar atalho para entrada" +msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:tamanho mximo da linha excedeu no menu de configurao: %s" +msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format @@ -1041,41 +1041,41 @@ msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "no foi possvel criar parmetros para o preprocessador para menu" +msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:no foi possvel abrir/preprocessar arquivo de menu" +msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:no foi possvel abrir arquivo de menu" +msgstr "%s:não foi possível abrir arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:arquivo de menu invlido. Comando MENU no existe" +msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "erro lendo dados de menu pr-processados" +msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:falta o ttulo do menu de aplicaes" +msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "faltou memria durante construo do menu de diretrio %s" +msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:no foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretrio" +msgstr "%s:não foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretório" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" @@ -1093,14 +1093,14 @@ msgstr "Sair..." #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" -"no foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" est referenciado em " +"não foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" está referenciado em " "WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" -"no foi possvel acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" +"não foi possível acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format @@ -1108,58 +1108,58 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"usando menu padro \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu no " +"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não " "foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configurao de menu \"%s\"" +msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"O menu de aplicativos no pde ser carregado. Olhe no painel de sada para " -"uma descrio detalhada dos erros." +"O menu de aplicativos não pôde ser carregado. Olhe no painel de saída para " +"uma descrição detalhada dos erros." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "no foi possvel carregar imagem de logotipo para painis: %s" +msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "erro na gerao de logotipo para janelas:%s" +msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "no foi possivel inicializar contexto da biblioteca grfica: %s" +msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "no foi possvel inicializao WINGs sem configurao" +msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "no foi possvel salvar sesso, informe em %s" +msgstr "não foi possível salvar sessão, informe em %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "no pode converter \"%s\" para um valor booleano" +msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "faltou memria ao salvar a sesso" +msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "faltou memria ao salvar a sesso" +msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1169,11 +1169,11 @@ msgstr "faltou mem #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "conexo para a sesso de gerenciador foi perdida" +msgstr "conexão para a sessão de gerenciador foi perdida" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "no foi possvel obter a lista de janelas!!" +msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format @@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "sinal %i recebido\n" msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"erro fatal enquanto tentava limpeza ps-crash. Abortando imediatamente." +"erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 @@ -1235,31 +1235,31 @@ msgid "" "BUGFORM and report it." msgstr "" "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha " -"o arquivo BUGFORM includo e envie." +"o arquivo BUGFORM incluído e envie." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" -"tamanho de cone est configurado para %i, mas muito pequeno. Usando 16\n" +"tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" -"O XKB no suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente." +"O XKB não é suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "aparentemente j h um gerenciador de janelas sendo executado" +msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado" #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "no possvel gerenciar janela %i" +msgstr "não é possível gerenciar janela %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" -msgstr "no possvel gerenciar qualquer janela" +msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" @@ -1268,31 +1268,31 @@ msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura no foi encontrado." +msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura não foi encontrado." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "arquivo de imagem \"%s\" no pde ser aberto:%s" +msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "no foi possvel abrir biblioteca \"%s\"" +msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "funo \"%s\" no encontrada na biblioteca \"%s\"" +msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "funo de texturas no suportadas neste sistema, desculpe." +msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "cone de arquivo \"%s\" no encontrado" +msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" @@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid "" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n" -"Desligue-a ou algumas aes do mouse e teclas de atalho no funcionaro." +"Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1308,8 +1308,8 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"A aplicao ser finalizada (kill).\n" -"Quaisquer modificaes no salvas sero perdidas.\n" +"A aplicação será finalizada (kill).\n" +"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Criar atalho" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "no foi possvel criar submenu para o menu de janela" +msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" -msgstr "Opes" +msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" @@ -1380,12 +1380,12 @@ msgstr "tirar sombra" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "cone especificado no pde ser encontrado: \"%s\"" +msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "O cone especificado \"%s\" no pde ser aberto:%s" +msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" @@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" -msgstr "Especificao de Janelas" +msgstr "Especificação de Janelas" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" @@ -1409,19 +1409,19 @@ msgstr "Atributos de Janela" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" -msgstr "Opes Avanadas" +msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "cone e rea de Trabalho Inicial" +msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" -msgstr "Aplicao Especfica" +msgstr "Aplicação Específica" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Padro para todas as janelas" +msgstr "Padrão para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" @@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" -msgstr "Remover barra de ttulo" +msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" @@ -1443,10 +1443,10 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Remove a barra de ttulo da janela.\n" +"Remove a barra de título da janela.\n" "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n" -"sem sua barra de ttulo, pressione Control+Esc (ou\n" -"o equivalente, se voc modificou a configurao\n" +"sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n" +"o equivalente, se você modificou a configuração\n" "das teclas)." #: ../src/winspector.c:1349 @@ -1459,11 +1459,11 @@ msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" -msgstr "Remover boto de fechar" +msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Remove o boto de fechar da janela." +msgstr "Remove o botão de fechar da janela." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" @@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Desativa Minimizar" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Remove o boto de minimizar da janela." +msgstr "Remove o botão de minimizar da janela." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" @@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "Manter sobre outros / Flutando" msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." -msgstr "Mantm a janela sobre todas as outras, no permitindo que a cubram." +msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" @@ -1497,11 +1497,11 @@ msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Mantm a janela abaixo de todas as outras." +msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr "Faz a janela ocupar todas as reas de trabalho." +msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" @@ -1513,7 +1513,7 @@ msgid "" "first shown." msgstr "" "Iniciar esta janela minimizada em sua primeira\n" -"apario." +"aparição." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" @@ -1525,7 +1525,7 @@ msgid "" "first shown." msgstr "" "Iniciar esta janela maximizada em sua primeira\n" -"apario." +"aparição." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" @@ -1533,11 +1533,11 @@ msgstr "Saltar lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "No mostrar esta janela no menu de lista de janelas." +msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" -msgstr "Avanado" +msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" @@ -1548,12 +1548,12 @@ msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -"No esconder esta janela quando utilizado\n" +"Não esconder esta janela quando utilizado\n" "o comando `Esconder Outras'." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr "No adicionar atalhos de teclado" +msgstr "Não adicionar atalhos de teclado" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" @@ -1562,22 +1562,22 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"No adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n" -"esta janela estiver ativa. Isto permitir que a janela receba \n" -"todas as combinaes de teclas no importando as combinaes\n" -"de configurao de atalho." +"Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n" +"esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n" +"todas as combinações de teclas não importando as combinações\n" +"de configuração de atalho." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr "No adicionar cliques de mouse" +msgstr "Não adicionar cliques de mouse" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"No adicionar aes de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n" -"na janela (quando Alt o modificador que voc configurou)." +"Não adicionar ações de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n" +"na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" @@ -1588,22 +1588,22 @@ msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"No permitir que a janela se mova totalmente para fora\n" +"Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n" "da tela. Para compatibilidade de falha.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr "No deixar focalizar" +msgstr "Não deixar focalizar" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." -msgstr "No deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este utilizado." +msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" -msgstr "No salvar a sesso" +msgstr "Não salvar a sessão" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" @@ -1612,13 +1612,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"No salvar a aplicao associada na sesso do estado,\n" -"para que no seja reiniciada junto como outras \n" -"aplicaes quando o Window Maker iniciar." +"Não salvar a aplicação associada na sessão do estado,\n" +"para que não seja reiniciada junto como outras \n" +"aplicações quando o Window Maker iniciar." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "Emular cone de aplicao" +msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" @@ -1626,13 +1626,13 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Fazer esta janela atuar como uma aplicao que prov\n" -"informaes suficientes para o Window Maker criar\n" -"um cone de aplicao." +"Fazer esta janela atuar como uma aplicação que provê\n" +"informações suficientes para o Window Maker criar\n" +"um ícone de aplicação." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr "Maximizao em Tela Cheia" +msgstr "Maximização em Tela Cheia" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" @@ -1641,16 +1641,16 @@ msgid "" "to outside the screen." msgstr "" "Fazer com que a janela utilize toda a tela quando for\n" -"maximizada. A barra de ttulo e de tamanho sero\n" +"maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n" "movidas para fora da tela." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" -msgstr "Desabilitar boto de linguagem" +msgstr "Desabilitar botão de linguagem" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Remover o boto de linguagem da janela." +msgstr "Remover o botão de linguagem da janela." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" @@ -1662,19 +1662,19 @@ msgstr "Atualizar" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" -msgstr "Nome do arquivo de cone:" +msgstr "Nome do arquivo de ícone:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Ignorar cone fornecido pela aplicao" +msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" -msgstr "rea de Trabalho Inicial" +msgstr "Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira apario." +msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" @@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" -msgstr "Geral da Aplicao" +msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" @@ -1690,11 +1690,11 @@ msgstr "Iniciar oculto" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Esconde automaticamente a aplicao quando iniciada." +msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" -msgstr "Sem cone de aplicao" +msgstr "Sem ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" @@ -1703,23 +1703,23 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Desliga o cone de aplicao para esta janela.\n" -"Note que voc no estar apto a colocar um cone\n" -"no dock, e qualquer cone que j estiver l\n" -"ir parar de funcionar corretamente." +"Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n" +"Note que você não estará apto a colocar um ícone\n" +"no dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n" +"irá parar de funcionar corretamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "rea de Trabalho %i" +msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" -msgstr "reas de Trabalho" +msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "no foi possvel criar menu de rea de Trabalho" +msgstr "não foi possível criar menu de Área de Trabalho" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" @@ -1727,17 +1727,17 @@ msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" -msgstr "Destruir ltimo" +msgstr "Destruir Último" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "dados invlidos na seleo" +msgstr "dados inválidos na seleção" #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints" -#~ msgstr "faltou memria enquanto estava atualizando as dicas do GNOME" +#~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME" #~ msgid "Not Omnipresent" -#~ msgstr "No onipresente" +#~ msgstr "Não onipresente" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" @@ -1749,27 +1749,27 @@ msgstr "dados inv #~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -#~ msgstr "falta de memria durante adio de item em menu" +#~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" #~ msgid "Keep Attracted Icons" -#~ msgstr "Manter cones Atrados" +#~ msgstr "Manter Ícones Atraídos" #~ msgid "" #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " #~ "full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" -#~ "Desculpe, o cone no pode estar onipresente. Tenha certeza de que no h " -#~ "outro cone\n" -#~ " na mesma posio ou o clip no est completo\n" -#~ " em outra rea de trabalho, e tente novamente." +#~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há " +#~ "outro ícone\n" +#~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n" +#~ " em outra área de trabalho, e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" -#~ "A configurao ser usada para todas as janelas\n" +#~ "A configuração será usada para todas as janelas\n" #~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado " #~ "acima,\n" #~ "quando salvo." diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index f5441889..466acfba 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "From: AndreiVuta(gigi_man@manag.pub.ro)\n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../main.c:147 diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 1aa44a4e..910979dd 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -17,18 +17,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: awn@bcs.zp.ua\n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr " " +msgstr "Невозможно открыть указанный файл с иконкой" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526 @@ -44,44 +44,44 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -", ." +" будет форсированно завершено.\n" +"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" +"Пожалуйста, подтвердите." # #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr " " +msgstr "Аварийное завершение" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Нет" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" -msgstr " " +msgstr "Раскрыть здесь" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Скрыть" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." -msgstr " ..." +msgstr "Установить иконку..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" -msgstr "" +msgstr "Убить" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Раскрыть" #: ../src/application.c:398 #, c-format @@ -91,40 +91,40 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) !" +msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr " %s " +msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось прочитать значение по умолчанию домена \"%s\"" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr " %s (%s) !" +msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "не удалось загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr " %s (%s)" +msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr " - : %s" +msgstr "не удалось загрузить картинку-лого для панелей: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr " #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr " \"%s\". %s." +msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s." #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 @@ -143,218 +143,218 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr " (%s)" +msgstr "используем значение по умолчанию (%s)" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr " \"%s\". %s." +msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s." #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" \"%s\"" +msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\" \"%s\"" +msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr " \"%s\"." +msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr " \"%s\". Coordinate." +msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr " \"%s\"." +msgstr "не удалось преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" " +msgstr "\"%s\" не является известным названием цвета" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr " " +msgstr "слишком мало аргументов в определении многоцветного градиента" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr " " +msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента с текстурой" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -" t- \"%s\"; " -" [0..255]" +"неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно " +"быть [0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr " %s" +msgstr "не удалось проинициализировать библиотеку %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr " %s::%s" +msgstr "не удалось найти функцию %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr " (%s)" +msgstr "неверный тип текстуры (%s)" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Ошибка в определении текстуры для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" -" ; " -"\"\"." +"Неверный тип для фона Рабочего Пространства; ожидалось значение типа " +"\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" -" #%i; " -"\"\"." +"Неверный тип для фона Рабочего Пространства #%i; ожидалось значение типа " +"\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr " !!!" +msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось определить цвет для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:неверный модификатор клавиши \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: %s " +msgstr "%s: модификатор %s неизвестен" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr " %s: %s" +msgstr "не удалось загрузить изображение для параметра %s: %s" # #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr " bitmap- \"%s\"" +msgstr "не удалось открыть bitmap-файл \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" bitmap-" +msgstr "\"%s\" не является правильным bitmap-файлом" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr " bitmap- \"%s\"" +msgstr "исчерпана память во время чтения bitmap-файла \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr " " +msgstr "неверное количество аргументов в определении курсора" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "неизвестное встроенное имя курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr " bitmap- \"%s\"" +msgstr "не удалось найти bitmap-файл с изображением курсора \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Ошибка в определении курсора для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr " " +msgstr "не удалось подготовить текстуру для фона иконки" # #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" msgstr "" -" \n" -" " +"Сохранить состояние\n" +"рабочего пространства" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отказ" # #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory " -msgstr " " +msgstr "Невозможно открыть каталог " #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " -msgstr " " +msgstr "Невозможно загрузить файл изображения " #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" -msgstr "" +msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Иконки" #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Предпросмотр" # #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" -msgstr " :" +msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" -msgstr " " +msgstr "Выберите файл" #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" -msgstr " " +msgstr "Выбор иконки" # intentionally left untranslated #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 @@ -464,11 +464,11 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" -" . ." +"не удалось открыть соединение к панели аварийного диалога. Завершение работы." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" -msgstr " " +msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format @@ -476,42 +476,42 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker: %i\n" +"Window Maker: получен сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker: %i." +msgstr "Window Maker: получен сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -" , , . " -", BUGFORM " +" Эта критическая ошибка, возможно, является результатом ошибки в программе. " +"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте по адресу " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" -msgstr " ?" +msgstr "Что делать теперь?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" -msgstr " " +msgstr "Укажите действие" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr " , core" +msgstr "Завершить работу, оставив файл core" #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " Window Maker" +msgstr "Перезапустить Window Maker" #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" -msgstr " " +msgstr "Запуск альтернативного диспетчера окон" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" @@ -533,16 +533,16 @@ msgstr "" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr " %i- :" +msgstr "Введите имя для %i-го рабочего пространства:" # #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" -msgstr " " +msgstr "Переименовать пространство" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение" #: ../src/dock.c:521 msgid "" @@ -550,9 +550,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -" \" \". " -", , , " -" ." +"Некоторые иконки не могут быть сделаны \"присутствующими везде\". " +"Убедитесь, что нет иконок, на том же месте но на других пространствах, и что " +"ни на одном из пространств Скрепка не заполнена до краев." #: ../src/dock.c:529 msgid "" @@ -560,261 +560,261 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -" \" \". , " -" , , " -" ." +"Иконка не может быть сделана \"присутствующей везде\". Убедитесь, что нет " +"других иконок, на том же месте но на других пространствах, и что ни на одном " +"из пространств Скрепка не заполнена до краев." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" -msgstr " " +msgstr "Скрепка рабочего пространства" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr " !" +msgstr "Все выделенные иконки будут удалены!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" -msgstr " " +msgstr "Удерживать иконку" # #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr " , " +msgstr "Введите команду, используемую для запуска приложения" # #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr " %s\n" +msgstr "не удалось запустить приложение %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "не удалось создать подменю рабочих пространств для меню Скрепки" #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr " " +msgstr "не удалось создать подменю параметров для меню Скрепки" #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" -msgstr " " +msgstr "Всегда наверху" #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" -msgstr "" +msgstr "Свернуто" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" -msgstr " " +msgstr "Автоматически сворачивать" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" -msgstr " " +msgstr "Автоматически поднимать" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" -msgstr " " +msgstr "Автоматически притягивать иконки" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" -msgstr " " +msgstr "Параметры скрепки" #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" -msgstr "" +msgstr "Выделено" #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" -msgstr " " +msgstr "Выделить все иконки" #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" -msgstr " ..." +msgstr "Переместить иконку..." #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" -msgstr " " +msgstr "Удалить иконку" #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" -msgstr " " +msgstr "Притягивать иконки" #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Запустить" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "" -" : %s" +"недопустимое значение в информации о состоянии пришвартованной иконки: %s" #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr " %i,%i" +msgstr "недопустимое значение в позиции пришвартованной иконки %i,%i" #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr " : %s" +msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии Дока: %s" #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr " . ." +msgstr "слишком много иконок пришвартовано. Часть иконок не будет выведена." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" -msgstr " " +msgstr "Иконка Дока" #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\"" #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr " \" \"" +msgstr "Переключить \"Присутствует везде\"" #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Присутствует везде" #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" -msgstr " " +msgstr "Сброс выделения для всех иконок" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" -msgstr " " +msgstr "Удерживать иконки" #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" -msgstr " ..." +msgstr "Переместить иконки..." #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" -msgstr " " +msgstr "Удалить иконки" #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" -msgstr " " +msgstr "Перебросить сюда" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "" -" \"%s\", " +"не удалось найти иконку \"%s\", используемую в пришвартованном приложении" # #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Не удалось открыть указанный файл иконки: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Пропустить" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr " WindowMaker'" +msgstr "Запустить при старте WindowMaker'а" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr " ( )" +msgstr "Заблокировать (от случайного удаления)" # #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" -msgstr " " +msgstr "Путь к приложению и аргументы" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr " " +msgstr "Команда для щелчка средней кнопкой мыши" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s " +msgstr "%s будет заменено текущем выделением" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr " " +msgstr "Команда для перетащенных файлов" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d " +msgstr "%d будет заменено на имя файла" -# awn: orig: < +# awn: orig: Поддержка для перетаскивания данных не была включена при компиляции< #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "" -" \"--\" (drag-and-drop) " -"" +"Поддержка \"перетащил-и-бросил\" (drag-and-drop) не была включена при " +"компиляции" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" -msgstr " " +msgstr "Изображение иконки" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "Выбрать..." # #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" -msgstr " " +msgstr "Параметры пришвартованного приложения" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "не удалось подготовить текстуру: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr " :%s" +msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "ошибка при подготовке изображения: %s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr " \"\" GNOME (GNOME hints)" +msgstr "исчерпана память при обновлении \"намеков\" GNOME (GNOME hints)" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "ошибка загрузки файла картинки \"%s\"" # #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr " %s" +msgstr "не удалось создать каталог %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось найти иконку по умолчанию \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\": %s" +msgstr "не удалось загрузить иконку по умолчанию \"%s\": %s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -823,31 +823,31 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Распахнуть" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" -msgstr "" +msgstr "Восстановить" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" -msgstr "" +msgstr "Свернуть" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" -msgstr "" +msgstr "Развернуть" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" -msgstr " " +msgstr "Присутствует НЕ везде" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Переместить" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" -msgstr " " +msgstr "Изменить размер" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -855,67 +855,67 @@ msgstr " #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыть" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" -msgstr " " +msgstr "Переместить на рабочее пространство" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(, :)" +msgstr "%a(Исполнить,Введите команду для исполнения:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr " Window Maker." +msgstr "не удалось перезапустить Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr " %s" +msgstr "не удалось выполнить %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr " : " +msgstr "Не удалось исполнить команду: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s .\n" +msgstr "%s прервано.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr ": %s []\n" +msgstr "Запуск: %s [параметры]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr " Window Maker X Window" +msgstr "Диспетчер окон Window Maker для системы X Window" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display :\t " +msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\t " +msgstr " --no-cpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\t " +msgstr " --no-dock\t\tне открывать Док приложений" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\t " +msgstr " --no-clip\t\tне открывать Скрепку для приложений" # #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\t " +msgstr " --no-autolaunch\tзапретить автоматический запуск приложений" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\t " +msgstr " --dont-restore\t\tне восстанавливать сохраненный сеанс" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" @@ -925,35 +925,35 @@ msgstr "" msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" -" --create-stdcmap\t \n" -"\t\t\t `PseudoColor'" +" --create-stdcmap\tсоздать стандартную цветовую палитру в классе\n" +"\t\t\tотображения `PseudoColor'" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" -" --visual-id visualid\t " +" --visual-id visualid\tиспользовать указанный цветовой класс отображения" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\t " +msgstr " --static\t\tне обновлять и не сохранять конфигурацию" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" -"--no-polling\t\t \n" -" " +"--no-polling\t\tзапретить периодическую проверку конфигурации\n" +" на изменения" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\t " +msgstr " --synchronous\t\tвключить синхронный режим вывода" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\t " +msgstr " --version\t\tвывести номер версии и выйти" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\t " +msgstr " --help\t\t\tвывести этот текст" #: ../src/main.c:474 #, c-format @@ -961,401 +961,401 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep (%s).\n" -", WindowMaker , wmaker.inst" +"не удалось найти пользовательский каталог GNUstep (%s).\n" +"Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" # #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr " GNUstep (%s)." +msgstr "не удалось найти пользовательский GNUstep каталог (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -" GNUstep ,\n" -", , Window Maker \n" -" wmaker.inst" +"Во время создания пользовательского каталога GNUstep произошла ошибка,\n" +"пожалуйста, убедитесь, что Window Maker был установлен правильно\n" +"и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr " %s ." +msgstr "каталог %s создан с конфигурацией по умолчанию." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: " +msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий инициализации" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: " +msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий завершения работы" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr " %s" +msgstr "слишком мало аргументов для %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr " visualid: \"%s\"" +msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: \"%s\"\n" +msgstr "%s: неверный аргумент \"%s\"\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr " '%s --help' \n" +msgstr "Попробуйте '%s --help' для получения дополнительной информации\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X " +msgstr "X сервер не поддерживает локализацию" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr " " +msgstr "не удалось установить параметры локализации" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось открыть дисплей \"%s\"" # #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" -msgstr " " +msgstr "не удалось захватить клавиатуру" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr " : %s" +msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии меню: %s" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr " %s cpp" +msgstr "не удалось определить значения для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr " UID %i" +msgstr "не удалось получить информацию о пользователе для UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr " . HOSTNAME %s" +msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOSTNAME установлена в %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr " . HOST %s" +msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOST установлена в %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" -msgstr " " +msgstr "Аргументы Программы" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" -msgstr " :" +msgstr "Введите аргументы команды:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr " " +msgstr "не удалось получить перетащенные данные" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr " DND drop" +msgstr "ошибка при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr " DND drop" +msgstr "исчерпана память при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr " \"%w\"" +msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr " \"%W\"" +msgstr "исчерпана память во время расширения \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr " \"%a\"" +msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr " \"%d\"" +msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr " " +msgstr "нет выделения" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr " : %s" +msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии для: %s" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr " " +msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr " \"%s\". ." +msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось определить цвет \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось зарезервировать цвет \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Выход" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr " ?" +msgstr "Выйти из диспетчера окон?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr " " +msgstr "Завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -" ?\n" -" ." +"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" +"Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr " " +msgstr "Аварийное завершение сеанса работы" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -" ?\n" -"( )" +"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" +"(все приложения будут завершены)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" %s" +msgstr "%s:неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: \"%s\" %s" +msgstr "%s:неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: '\"' " +msgstr "%s: непарная '\"' в файле меню" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: отсутствующая команда" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s:не удалось получить меню" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: :%s" +msgstr "%s:не удалось получить информацию о меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr " OPEN_MENU: %s" +msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -" WORKSPACE_MENU. " -" ." +"В меню приложений присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. " +"Допустима только одна." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -" WINDOWS_MENU. " -" ." +"В меню приложений присутствует больше одной команды WINDOWS_MENU. Допустима " +"только одна." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" -msgstr " " +msgstr "Список окон" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: \"%s\" " +msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню" #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:не удалось добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: : %s" +msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: : END" +msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr " " +msgstr "не удалось подставить аргументы для препроцессора файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: / " +msgstr "%s:не удалось открыть/предобработать файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: " +msgstr "%s:не удалось открыть файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: . MENU" +msgstr "%s:файл меню неверен. Отсутствует команда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr " " +msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: " +msgstr "%s: не задан заголовок корневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr " %s" +msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: \"%s\" " +msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Команды" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." -msgstr "..." +msgstr "Выход..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr " \"%s\", WMRootMenu" +msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr " \"%s\", WMRootMenu" +msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " -msgstr ", WMRootMenu, , (%s) " +msgstr "меню, указанное в файле WMRootMenu, не найдено, используется меню по умолчанию (%s) " #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\"" +msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -" . " -" " +"Не удалось загрузить меню приложений. Сообщения на консоли содержат " +"подробное описание проблемы" #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "не удалось проинициализировать графическую библиотеку: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr " WINGs" +msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr " %s" +msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr " \"%s\" " +msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в булевскую величину" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr " " +msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1365,89 +1365,89 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr " " +msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr " !!!" +msgstr "не удалось получить список окон!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr " X : %s\n" +msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr " %i (%s) -- \n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr " %i - \n" +msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr " %i (%s) -- \n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) -- повторное чтение значений по умолчанию\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr " %i -- \n" +msgstr "получен сигнал %i -- повторное чтение значений по умолчанию\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr " %i (%s) -- ...\n" +msgstr "получен сигнал %i (%s) -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr " %i -- ...\n" +msgstr "получен сигнал %i -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr " %i (%s)\n" +msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr " %i\n" +msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -" . " -" ." +"критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. " +"НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr " Window Maker..." +msgstr "попытка перезапустить Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr " ..." +msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr " . ." +msgstr "не удалось запустить альтернативный диспетчер окон. Отказ." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -" . , . " -", BUGFORM ." +"возникла критическая ошибка. Возможно, это результат ошибки в программе. " +"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте его автору." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr " %i, . 16.\n" +msgstr "размер иконки установлен в %i, что слишком мало. Используется 16.\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." @@ -1455,62 +1455,62 @@ msgstr "" #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr ", " +msgstr "похоже, что активен другой диспетчер окон" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr " %i" +msgstr "не удается управлять экраном %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" -msgstr " - " +msgstr "не удается управлять каким-либо экраном" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" -msgstr " " +msgstr "Список окон" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr " \"%s\" ." +msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\": %s" +msgstr "не удалось загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr " \"%s\"." +msgstr "не удалось открыть библиотеку \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr " \"%s\" \"%s\"" +msgstr "функция \"%s\" отсутствует в библиотеке \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr " ." +msgstr "функциональные текстуры не поддерживаются этой системой." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr " " +msgstr "не удалось разместить буфер изображения" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr " \"%s\"" +msgstr "не удалось найти файл иконки \"%s\"" #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -", NumLock, ScrollLock .\n" -" " -"." +"Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n" +"Выключите ее или некоторые операции мышью и комбинации клавиш не будут " +"работать." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1518,63 +1518,63 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -", ." +"Это форсированно завершит приложение.\n" +"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" +"Пожалуйста, подтвердите." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" -msgstr " " +msgstr "Установить комбинацию клавиш" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr " " +msgstr "не удалось создать подменю для меню окна" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" -msgstr " " +msgstr "Всегда наверху" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" -msgstr " " +msgstr "Всегда внизу" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "Втянуть" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" -msgstr " " +msgstr "Скрыть остальные" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" -msgstr " /" +msgstr "Изменить размер/переместить" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Выделить" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." -msgstr "..." +msgstr "Свойства..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" -msgstr "" +msgstr "Восстановить" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr " \"%s\", " +msgstr "Невозможно найти файл иконки \"%s\", указанный для этого окна" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr " \"%s\": %s" +msgstr "Невозможно открыть указанную иконку \"%s\": %s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format @@ -1592,58 +1592,58 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -" \n" -" , \n" -"WM_CLASS \n" -", ." +"Данная конфигурация будет применена\n" +"ко всем окнам, у которых атрибут\n" +"WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n" +"значение, а затем сохранена." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Сохранить" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Применить" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Перечитать" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr " " +msgstr "Спецификация окна" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" -msgstr " " +msgstr "Атрибуты окна" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr " " +msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Исходное рабочее пространство" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr " " +msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr " " +msgstr "Все окна" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr " " +msgstr "Выбрать окно" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Свойства" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" -msgstr " " +msgstr "Отключить заголовок" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" @@ -1653,94 +1653,94 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -" .\n" -" ,\n" -" Control+Esc ( \n" -", )." +"Убрать заголовок у этого окна.\n" +"Для доступа к меню команд окна у окна без заголовка,\n" +"используйте Control+Esc (или эквивалентную комбинацию\n" +"клавиш, если вы изменили настройки по умолчанию)." -# awn: " " , -# +# awn: "Отключить линейку изменения размера" было бы правильнее, но не +# помещается #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr " " +msgstr "Отключить рамку изменения размера" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr " ." +msgstr "Убрать рамку изменения размера у этого окна." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr " " +msgstr "Убрать кнопку закрытия" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr " ` ' ." +msgstr "Убрать кнопку `закрыть окно' у этого окна." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr " ` '" +msgstr "Убрать кнопку `свернуть в иконку'" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr " ` ' ." +msgstr "Убрать кнопку `свернуть в иконку' у этого окна." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" -msgstr " " +msgstr "Убрать рамку" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr " 1- ." +msgstr "Убрать 1-точечную черную рамку вокруг окна." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr " " +msgstr "Удерживать окно сверху" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -" ,\n" -" ." +"Удерживать окно над другими окнами,\n" +"не позволяя им перекрывать его." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr " " +msgstr "Удерживать окно снизу" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr " " +msgstr "Удерживать окно под всеми другими окнами" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr " " +msgstr "Сделать окно присутствующим на всех рабочих пространствах" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr " " +msgstr "Запуск в свернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -" \n" -" ." +"Автоматически сворачивать окно в иконку при первом\n" +"его появлении." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr " " +msgstr "Запуск в распахнутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr " ." +msgstr "Автоматически распахивать окно при первом его появлении." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr " " +msgstr "Распахнуть на весь экран" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1748,17 +1748,17 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -" -- \n" -" . \n" -" ." +"Когда окно распахивается -- использовать все доступное\n" +"экранное пространство. Заголовок окна и рамка\n" +"изменения размера выносятся за пределы экрана." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Дополнительно" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr " " +msgstr "Не проверять сочетания клавиш" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" @@ -1767,15 +1767,15 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -" ,\n" -" . \n" -" ,\n" -" \" \"\n" -"Window Maker'." +"Не перехватывать и не проверять сочетания клавиш,\n" +"адресованные этому окну. Это позволяет\n" +"приложению получать все сочетания клавиш,\n" +"даже если они являются \"горячими клавишами\"\n" +"Window Maker'а." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr " " +msgstr "Не проверять щелчки мыши" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" @@ -1785,51 +1785,51 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" -msgstr " " +msgstr "Не показывать в списке окон" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr " ." +msgstr "Не показывать окно в списке окон." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" -msgstr " " +msgstr "Не давать фокус ввода" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Не давать окну фокус клавиатурного ввода, даже если вы\n" +"щелкните на нем." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" -msgstr " " +msgstr "Удерживать внутри экрана" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Не позволять окну уходить целиком за пределы экрана\n" +"Для совместимости с ошибками.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr " \" \"" +msgstr "Игнорировать \"Скрыть остальные\"" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" -" \n" -" \" \"." +"Не скрывать окно при исполнении\n" +"команды \"Скрыть остальные\"." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr " \" \"" +msgstr "Игнорировать \"Сохранить сеанс\"" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "" # #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr " " +msgstr "Эмулировать иконку приложения" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1850,9 +1850,9 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -" Window Maker ,\n" -" \n" -" ." +"Заставляет Window Maker обращаться с приложением так,\n" +"как если бы оно предоставляло достаточно информации\n" +"для создания иконки пришвартованного приложения." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" @@ -1864,47 +1864,47 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" -msgstr " " +msgstr "Миниатюрное изображение" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" -msgstr " :" +msgstr "Имя файла иконки:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr " " +msgstr "Игнорировать внутреннюю иконку приложения" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr " " +msgstr "Начальное рабочее пространство" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" -" , ,\n" -" ." +"Рабочее пространство, на которое помещать окно,\n" +"когда оно открывается в первый раз." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr " " +msgstr "Где угодно" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" -msgstr " " +msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" -msgstr " " +msgstr "Запускать скрытым" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "" -" \n" -" ." +"Автоматически скрывать приложение\n" +"сразу после его запуска." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr " " +msgstr "Не показывать иконку" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1916,33 +1916,33 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr " " +msgstr "Совместно используемая иконка" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -" \n" -" .\n" +"Использовать общую иконку для всех экземпляров\n" +"этого приложения.\n" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr " %i" +msgstr "Рабочее пространство %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" -msgstr " " +msgstr "Рабочие пространства" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr " " +msgstr "Невозможно создать меню Рабочих Пространств" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Создать" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" -msgstr " " +msgstr "Удалить последнее" diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 73d77c4a..59379d31 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361 @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Nemono otvori dan sbor s ikonou" +msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533 @@ -49,17 +49,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" bude ntene ukonen.\n" -"Vetky neuloen zmeny sa stratia.\n" -"Prosm, potvrte." +" bude nútene ukončená.\n" +"Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n" +"Prosím, potvrďte." #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "Zabi aplikciu" +msgstr "Zabiť aplikáciu" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "no" +msgstr "Áno" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" @@ -67,76 +67,76 @@ msgstr "Nie" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527 msgid "Unhide Here" -msgstr "Odhali tu" +msgstr "Odhaliť tu" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467 msgid "Hide" -msgstr "Skry" +msgstr "Skryť" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." -msgstr "Zmeni ikonu..." +msgstr "Zmeniť ikonu..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522 msgid "Kill" -msgstr "Zabi" +msgstr "Zabiť" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537 msgid "Unhide" -msgstr "Odhali" +msgstr "Odhaliť" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" -msgstr "znovu sa vytvra chbajca ikona '%s'" +msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'" #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" -"Domna %s (%s) v globlnej databze implicitnch nastaven je pokoden!" +"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:926 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "nemono nata domnu %s z globlnej databzy implicitnch nastaven" +msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" -msgstr "chybn globlny sbor s menu %s" +msgstr "chybný globálny súbor s menu %s" #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:909 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "nemono nata domnu \"%s\" z databzy implicitnch nastaven" +msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212 #: ../src/defaults.c:1268 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Domna %s (%s) v databze implicitnch nastaven je pokoden!" +msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" -"nemono nata domnu %s z uivateskej databzy implicitnch nastaven" +"nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:1101 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" -"nemono nata domnu %s z globlnej databzy implicitnch nastaven (%s)" +"nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)" #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "nemono nata obrzok s logom pre panely: %s" +msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "nemo #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "Chybn formt voby ka \"%s\". M by %s." +msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s." #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662 @@ -155,187 +155,187 @@ msgstr "Chybn #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "pouit implicitn \"%s\"" +msgstr "použitá implicitná \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1520 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "chybn hodnota ka \"%s\". M b jedna z %s" +msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s" #: ../src/defaults.c:1565 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "nemono previes \"%s\" na boolean pre k \"%s\"" +msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "nemono previes \"%s\" na integer pre k \"%s\"" +msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1642 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "Nesprvny poet prvkov v poli ka \"%s\"." +msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1657 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "Chybn hodnota ka \"%s\". M by Coordinate." +msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate." #: ../src/defaults.c:1672 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "nemono previes pole integery pre \"%s\"." +msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" nie je akceptovaten meno farby" +msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby" #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "chybn poet argumetov v defincii prechodu farieb" +msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb" #: ../src/defaults.c:1996 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "nedostatok argumentov v defincii prechodu viacerch farieb" +msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb" #: ../src/defaults.c:2090 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "chybn poet argumetov v defincii prechodu textr" +msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr" #: ../src/defaults.c:2133 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" -"chybn hodnota nepriehadnosti pre textry prechodu \"%s\". M by [0..255]" +"chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]" #: ../src/defaults.c:2193 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "nemono inicializova kninicu %s" +msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s" #: ../src/defaults.c:2196 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "nemono njs funkciu %s::%s" +msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s" #: ../src/defaults.c:2203 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "chybn typ textry %s" +msgstr "chybný typ textúry %s" #: ../src/defaults.c:2250 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "Chyba v defincii textry ka \"%s\"" +msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2299 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Chybn typ pozadia pracovnej plochy. M by textra." +msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra." #: ../src/defaults.c:2347 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "Chybn typ pozadia pracovnej plochy %i. M by textra." +msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra." #: ../src/defaults.c:2389 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "nemono nata iadny pouiten font!!!" +msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!" #: ../src/defaults.c:2416 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "nemono zska farbu ka \"%s\"" +msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:chybn klvesov modifiktor \"%s\"" +msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2486 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:chybn defincia klvesovej skratky \"%s\"" +msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2493 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:nesprvna klvesa v klvesovej skratke \"%s\"" +msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2518 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: nesprvny klvesov modifiktor %s" +msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "nemono nata obrzok vo vobe %s: %s" +msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s" #: ../src/defaults.c:2667 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "nepodarilo sa otvori bitmapov sbor \"%s\"" +msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2670 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" nie je podporovan bitmapov sbor" +msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor" #: ../src/defaults.c:2673 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "nedostatok pamti pre natanie bitmapovho sboru \"%s\"" +msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "chybn poet argumetov v pecifikcii kurzoru" +msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru" # fixme! builtin! #: ../src/defaults.c:2728 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" -msgstr "neznme meno vstavanho kurzoru \"%s\"" +msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "nemono njs sbor s kurzorom \"%s\"" +msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2814 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "Chyba v defincii kurzoru pre k \"%s\"" +msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\"" -# info: nebolo by lepie spracova? asi nie... +# info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie... #: ../src/defaults.c:2899 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "nemono renderova textru pozadia ikon" +msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" -msgstr "Uloi stav pracovnch plch" +msgstr "Uložiť stav pracovných plôch" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" -msgstr "Zrui" +msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " -msgstr "Nemono otvori adresr " +msgstr "Nemožno otvoriť adresár " #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " -msgstr "Nemono nata sbor s obrzkom " +msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom " #: ../src/dialog.c:658 msgid "Directories" -msgstr "Adresre" +msgstr "Adresáre" #: ../src/dialog.c:667 msgid "Icons" @@ -343,19 +343,19 @@ msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:700 msgid "Preview" -msgstr "Nhad" +msgstr "Náhľad" #: ../src/dialog.c:713 msgid "File Name:" -msgstr "Sbor:" +msgstr "Súbor:" #: ../src/dialog.c:737 msgid "Choose File" -msgstr "Vyberte sbor" +msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Vber ikony" +msgstr "Výber ikony" #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301 #, c-format @@ -364,24 +364,24 @@ msgstr "Verzia %s" #: ../src/dialog.c:1299 msgid "Window Manager for X" -msgstr "Manar okien pre X" +msgstr "Manažér okien pre X" #: ../src/dialog.c:1323 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " -msgstr "Reim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp " +msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1331 msgid "(32 thousand colors)\n" -msgstr "(32 tisc farieb)\n" +msgstr "(32 tisíc farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(64 thousand colors)\n" -msgstr "(64 tisc farieb)\n" +msgstr "(64 tisíc farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1338 msgid "(16 million colors)\n" -msgstr "(16 milinov farieb)\n" +msgstr "(16 miliónov farieb)\n" #: ../src/dialog.c:1341 #, c-format @@ -391,11 +391,11 @@ msgstr "(%d farby)\n" #: ../src/dialog.c:1351 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" -msgstr "Alokovan pam spolu: %i kB. Vyuvan pam spolu: %i kB.\n" +msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1358 msgid "Supported image formats: " -msgstr "Podpora grafickch formtov: " +msgstr "Podpora grafických formátov: " #: ../src/dialog.c:1365 msgid "" @@ -403,7 +403,7 @@ msgid "" "Additional support for: " msgstr "" "\n" -"alia podpora pre: " +"Ďalšia podpora pre: " #: ../src/dialog.c:1388 msgid " and " @@ -415,7 +415,7 @@ msgid "" "Sound disabled" msgstr "" "\n" -"Zvuk vypnut" +"Zvuk vypnutý" #: ../src/dialog.c:1400 msgid "" @@ -423,11 +423,11 @@ msgid "" "Sound enabled" msgstr "" "\n" -"Zvuk povolen" +"Zvuk povolený" #: ../src/dialog.c:1404 msgid "; Antialiased text" -msgstr "; Antialiasovan text" +msgstr "; Antialiasovaný text" #: ../src/dialog.c:1433 msgid "Info" @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1457 msgid "Merry Christmas!" -msgstr "astn a vesel!" +msgstr "Šťastné a veselé!" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "" @@ -454,20 +454,20 @@ msgid "" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" -" Tento program je free software; mete ho rozirova a/alebo \n" -"modifikova v slade s GNU General Public License, ktor publikuje\n" -"Free Software Foundation; bu verziou 2 licencie, alebo\n" -"ktoroukovek neskorou verziou.\n" +" Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo \n" +"modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n" +"Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo\n" +"ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n" "\n" "\n" -"Tento program je rozirovan vo viere, e bude uiton,\n" -"ale bez AKEJKOVEK ZRUKY; aj bez zruky PREDAJNOSTI\n" -"alebo SPSOBILOSTI PRE DAN CIE. Pre bliie informcie\n" -"vi GNU General Public License\n" +"Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný,\n" +"ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n" +"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ. Pre bližšie informácie\n" +"viď GNU General Public License\n" "\n" "\n" -"Kpiu GNU General Public License by ste mali obdra \n" -"spolu s tmto programom; ak nie, pte na Free Software Foundation,\n" +"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať \n" +"spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." @@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Licencia" #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "nemono otvori spojenie pre padajci dialgov panel. Ukonen." +msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené." #: ../src/dialog.c:1729 msgid "Fatal error" -msgstr "Fatlna chyba" +msgstr "Fatálna chyba" #: ../src/dialog.c:1740 #, c-format @@ -489,43 +489,43 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker prijal signl %i\n" +"Window Maker prijal signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1743 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker prijal signl %i." +msgstr "Window Maker prijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1752 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"Tto fatlna chyba sa vyskytla\n" -"pravdepodobne kvli chybe vo Window Makery.\n" -"Prosm vyplte priloen BUGFORM a\n" -"polite ho na bugs@windowmaker.org." +"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n" +"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n" +"Prosím vyplňte priložený BUGFORM a\n" +"pošlite ho na bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1761 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "o chcete urobi?" +msgstr "Čo chcete urobiť?" #: ../src/dialog.c:1767 msgid "Select action" -msgstr "Vyberte innos" +msgstr "Vyberte činnosť" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "Skoni a vytvori sbor core" +msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core" #: ../src/dialog.c:1769 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "Retartova Window Maker" +msgstr "Reštartovať Window Maker" #: ../src/dialog.c:1770 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Spusti alternatvny manar okien" +msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien" #: ../src/dialog.c:1948 msgid "" @@ -539,15 +539,15 @@ msgid "" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" -"Window Maker je sasou projektu GNUstep.\n" -"Cieom projektu GNUstep je vytvori free\n" -"implementciu pecifikcie OpenStep(tm),\n" -"o je objektovo orientovan zklad pre\n" -"tvorbu pokroilch, multiplatformovch\n" -"aplikci. Navye, na tomto zklade bude\n" -"postaven vvojov a uvatesk prostredie.\n" -"Viac informci o projekte GNUstep mono\n" -"zska na adrese www.gnustep.org" +"Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n" +"Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n" +"implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n" +"čo je objektovo orientovaný základ pre\n" +"tvorbu pokročilých, multiplatformových\n" +"aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n" +"postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n" +"Viac informácií o projekte GNUstep možno\n" +"získať na adrese www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1971 msgid "About GNUstep" @@ -556,11 +556,11 @@ msgstr "O projekte GNUstep" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Zadajte meno pre pracovn plochu %i:" +msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445 msgid "Rename Workspace" -msgstr "Premenova plochu" +msgstr "Premenovať plochu" #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535 msgid "Warning" @@ -572,10 +572,10 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"Niektor ikony nemu by umiestnen na vetkch plochch.\n" -"Ubezpete sa, e in ikony nie s umiestnen v rovnakej\n" -"pozcii na ostatnch plochch a Spinka nie je na iadnej\n" -"ploche zaplnen." +"Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n" +"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n" +"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n" +"ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:536 msgid "" @@ -583,10 +583,10 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"Ikona neme by umiesten na vetkch plochch.\n" -"Ubezpete sa, e in ikony nie s umiestnen v\n" -"rovnakej pozcii na ostatnch plochch a Spinka\n" -"nie je na iadnej ploche zaplnen." +"Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n" +"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n" +"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n" +"nie je na žiadnej ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:563 msgid "Workspace Clip" @@ -594,40 +594,40 @@ msgstr "Spinka" #: ../src/dock.c:564 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Vetky oznaen ikony bud odstrnen!" +msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!" #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481 msgid "Keep Icon" -msgstr "Ponecha ikonu" +msgstr "Ponechať ikonu" #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Zadajte prkaz, ktor spust aplikciu" +msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "nemono spusti aplikciu %s\n" +msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "v menu Spinky nemono vytvori submenu pracovnej plochy" +msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy" #: ../src/dock.c:1087 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "v menu Spinky nemono vytvori submenu volieb" +msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb" #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139 msgid "Keep on Top" -msgstr "Vdy navrchu" +msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Collapsed" -msgstr "Zvinut" +msgstr "Zvinuté" #: ../src/dock.c:1103 msgid "Autocollapse" -msgstr "Automaticky zvin" +msgstr "Automaticky zvinúť" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Autoraise" @@ -635,35 +635,35 @@ msgstr "Auto navrchu/naspodu" #: ../src/dock.c:1115 msgid "Autoattract Icons" -msgstr "Vdy pritiahnu ikony" +msgstr "Vždy pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1145 msgid "Clip Options" -msgstr "Voby Spinky" +msgstr "Voľby Spinky" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Selected" -msgstr "Vybran" +msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472 msgid "Select All Icons" -msgstr "Vybra vetky ikony" +msgstr "Vybrať všetky ikony" #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489 msgid "Move Icon To" -msgstr "Presun ikonu na" +msgstr "Presunúť ikonu na" #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500 msgid "Remove Icon" -msgstr "Odstrni ikonu" +msgstr "Odstrániť ikonu" #: ../src/dock.c:1181 msgid "Attract Icons" -msgstr "Pritiahnu ikony" +msgstr "Pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Launch" -msgstr "Spusti" +msgstr "Spustiť" #: ../src/dock.c:1192 msgid "Settings..." @@ -672,108 +672,108 @@ msgstr "Nastavenia..." #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "chybn hodnota v informcii o stave ukotvenej ikony %s" +msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "chybn hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i" +msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1693 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "chybn hodnota v informcii o stave docku:%s" +msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s" #: ../src/dock.c:1939 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "v Doku je prli vea ikon. Prebyton bud ignorovan." +msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297 msgid "Dock Icon" -msgstr "Ukotvi ikonu" +msgstr "Ukotviť ikonu" #: ../src/dock.c:3359 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "Nemono vykona prkaz \"%s\"" +msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "Prepn Na vetkch plochch" +msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" -msgstr "Na vetkch plochch" +msgstr "Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3470 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Odznait vetky ikony" +msgstr "Odznačit všetky ikony" #: ../src/dock.c:3479 msgid "Keep Icons" -msgstr "Ponecha ikony" +msgstr "Ponechať ikony" #: ../src/dock.c:3487 msgid "Move Icons To" -msgstr "Presun ikony na" +msgstr "Presunúť ikony na" #: ../src/dock.c:3498 msgid "Remove Icons" -msgstr "Odstrni ikony" +msgstr "Odstrániť ikony" #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645 msgid "Bring Here" -msgstr "Prenies sem" +msgstr "Preniesť sem" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "nemno njs ikonu %s ukotvenej aplikcie" +msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Nemno otvori dan sbor s ikonou: %s" +msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" -msgstr "Ignorova" +msgstr "Ignorovať" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" -msgstr "Spusti pri tarte WindowMakeru" +msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" -msgstr "Chrni pred nhodnm odstrnenm" +msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" -msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikcie" +msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" -msgstr "Prkaz pre stredn tlatko" +msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" -msgstr "%s sa nahrad aktulnym vberom" +msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "Prkaz pre poloen sbory (DND)" +msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d sa nahrad menom sboru" +msgstr "%d sa nahradí menom súboru" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "Podpora DND nebola skompilovan" +msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" @@ -781,53 +781,53 @@ msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." -msgstr "Hada..." +msgstr "Hľadať..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Nastavenia aplikcie v Doku" +msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "nemono renderova textru: %s" +msgstr "nemožno renderovať textúru: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "chyba pri renderovan obrzku:%s" +msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "chyba pri renderovan obrzku: %s" +msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s" #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402 msgid "out of memory while updating GNOME hints" -msgstr "nedostatok pamti pri obnovovan prznakov GNOME" +msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "chyba pri tan obrzku zo sboru \"%s\"" +msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\"" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "nemono vytvori adresr %s" +msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "nemono njs implicitn ikonu \"%s\"" +msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "nemono nata implicitn ikonu \"%s\":%s" +msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -836,34 +836,34 @@ msgstr "nemo #. #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585 msgid "Maximize" -msgstr "Maximalizova" +msgstr "Maximalizovať" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580 msgid "Unmaximize" -msgstr "Demaximalizova" +msgstr "Demaximalizovať" #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571 msgid "Miniaturize" -msgstr "Minimalizova" +msgstr "Minimalizovať" -# info: s tmito dvomi s dos dobr haluky. Nemem tam da windowscke -# obnovi, lebo ak by sme minimalizovali maximalizovan okno, mali by -# sme v menu dve rovnak poloky. o sa mm obesi?! +# info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke +# obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by +# sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?! #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566 msgid "Deminiaturize" -msgstr "Deminimalizova" +msgstr "Deminimalizovať" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Not Omnipresent" -msgstr "Nie na vetkch plochch" +msgstr "Nie na všetkých plochách" #: ../src/kwm.c:641 msgid "Move" -msgstr "Presun" +msgstr "Presunúť" #: ../src/kwm.c:642 msgid "Resize" -msgstr "Vekos" +msgstr "Veľkosť" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -871,101 +871,101 @@ msgstr "Ve #. #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515 msgid "Close" -msgstr "Zatvori" +msgstr "Zatvoriť" #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499 msgid "Move To" -msgstr "Premiestni na" +msgstr "Premiestniť na" #: ../src/kwm.c:1111 #, c-format msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" -msgstr "%a(Spusti,Zadajte prkaz:)" +msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "nepodarilo sa retartova Window Maker." +msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "nemono vykona %s" +msgstr "nemožno vykonať %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " -msgstr "Nemono vykona prkaz: " +msgstr "Nemožno vykonať príkaz: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s zruen.\n" +msgstr "%s zrušený.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "Pouitie: %s [voby]\n" +msgstr "Použitie: %s [voľby]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "Sprvca okien Window Maker pre X window system" +msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tpoui dan display" +msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tzakza preprocessing konfiguranch sborov" +msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tneotvra Dok aplikci" +msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tneotvra Spinku pracovnch plch" +msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tnespa automaticky aplikcie" +msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" -msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova uloen sedenie" +msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" -msgstr " --locale locale\tpoui dan miestne nastavenia" +msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia" #: ../src/main.c:453 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" -" --create-stdcmap\tvytvori tandardn mapu farieb v reimoch PseudoColor" +" --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tslo obrazovho reimu" +msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tneobnovova ani neuklada nastavenia" +msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tnekontrolova pravidelne zmenu konfigurcie" +msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tzapn reim synchrnneho zobrazovania" +msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tvype verziu a ukon sa" +msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tvype tento text" +msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text" #: ../src/main.c:474 #, c-format @@ -973,56 +973,56 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"nemono njs uivateov adresr GNUstep (%s).\n" -"Uistite se, e Window Maker je sprvne naintalovan a spustite wmaker.inst" +"nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n" +"Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." -msgstr "nemono njs uvateov GNUstep adresr (%s)." +msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)." #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"Pri vytvran GNUstep adresra dolo k chybe. Prosm, uistite sa, i je " -"Window Maker sprvne naintalovan a spustite wmaker.inst" +"Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je " +"Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." -msgstr "adresr %s vytvoren so tandardnou konfigurciou." +msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:nemono vykona inicializan skript" +msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:nemono vykona zveren skript" +msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "mlo argumetov pre %s" +msgstr "málo argumetov pre %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "chybn hodnota obrazovho reimu (visualid): \"%s\"" +msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: nesprvny argument '%s'\n" +msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "Prkaz '%s --help' poskytne bliie informcie\n" +msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" @@ -1030,42 +1030,42 @@ msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "nemono nastavi modifiktory miestnych nastaven" +msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "nemono otvori display \"%s\"" +msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\"" # fixme! grab po slovensky. #: ../src/menu.c:1266 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "nemono grabova klvesnicu" +msgstr "nemožno grabovať klávesnicu" #: ../src/menu.c:2607 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "chybn hodnota v informcii o stave menu:%s" +msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:nemono zska atribty sboru s menu" +msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" -msgstr "nemono zska atribty sboru s menu '%s'" +msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" -msgstr "nemono njs sbor s menu '%s', uren vo WMRootMenu" +msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" -msgstr "nemono njs iadne pouiten menu. Prosm, skontrolujte '%s'" +msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format @@ -1073,7 +1073,7 @@ msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" -"pouit implicitn sbor s menu \"%s\", kee nemono njs menu uren vo " +"použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo " "WMRootMenu " #: ../src/menureader.c:457 @@ -1083,28 +1083,28 @@ msgid "" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" -"nesprvny obsah sboru s menu '%s'.\n" -"Mal by obsahova bu property list alebo cestu k sboru uzavret medzi \"." +"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n" +"Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "nemono uri hodnotu %s pre cpp" +msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "nemono zska informcie o uvateovi s UID %i" +msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "v systm nie je sprvne nakonfigurovan. HOSTNAME m hodnotu %s" +msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "v systm nie je sprvne nakonfigurovan. HOST m hodnotu %s" +msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" @@ -1112,74 +1112,74 @@ msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "Zadajte argumenty prkazu:" +msgstr "Zadajte argumenty príkazu:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "nemono zskat poloen dta DND opercie drop" +msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "chyba pri zskavan poloench dt DND opercie drop" +msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "nedostatok pamti pri tan dt DND opercie drop" +msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop" -# fix me! jednoducho schmatne nejak reazec a parsuje a expanduje a ...neviem -# n! rob to aj printf, ke mu tam ibnete "\t\"No nazdar!\"\n" +# fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem +# nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "nedostatok pamti pri nahradzovan \"%s\"" +msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "nedostatok pamti pri nahradzovan \"%w\"" +msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "nedostatok pamti pri nahradzovan \"%W\"" +msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "nedostatok pamti pri nahradzovan \"%a\"" +msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "nedostatok pamti pri nahradzovan \"%d\"" +msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" -msgstr "vber nie je dostupn" +msgstr "výber nie je dostupný" #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "chybn hodnota nzvu okna v informcii o stave %s" +msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s" -# fix me!: pomocnkovi obrzku pozadia (ktorho njdete na 3 poschod, .d 32) +# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32) #: ../src/misc.c:1205 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "nemono posla sprvu umiestovau pozadia" +msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "nemono nata sbor masky \"%s\". Maska sa nepouije" +msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije" -# fix me! nie parsova +# fix me! nie parsovať #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "nemono spracova farby \"%s\"" +msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "nemono alokova farbu \"%s\"" +msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\"" # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me! #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 @@ -1188,73 +1188,73 @@ msgstr "Koniec" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Ukoni manar okien?" +msgstr "Ukončiť manažér okien?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" -msgstr "Ukonit sedenie X systmu" +msgstr "Ukončit sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"Ukoni sedenie systmu okien?\n" -"Ntenm ukonenm aplikaci me djs k strate dt." +"Ukončiť sedenie systému okien?\n" +"Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" -msgstr "Zabi sedenie X systmu" +msgstr "Zabiť sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Ntene ukonit sedenie systmu okien?\n" -"(vetky aplikcie bud ukonen)" +"Nútene ukončit sedenie systému okien?\n" +"(všetky aplikácie budú ukončené)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:chybn klvesov skratka \"%s\" poloky %s" +msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:chybn klvesa v klvesovej skratke \"%s\" poloky %s" +msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: nepriraden '\"' v sbore s menu" +msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: chbajci prkaz" +msgstr "%s: chýbajúci príkaz" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "chybne zadan prkaz OPEN_MENU: %s" +msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:nemono zska atribty sboru s menu:%s" +msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "privea parametrov pre prkaz OPEN_MENU: %s" +msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" -"V aplikanom menu je viac ne jeden prkaz WORKSPACE_MENU. Povolen je len " +"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:842 @@ -1262,89 +1262,89 @@ msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" -"V aplikanom menu je viac ne jeden prkaz WORKSPACE_MENU. Povolen je len " +"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" -msgstr "Okn" +msgstr "Okná" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:chbajci parameter pre prkaz menu \"%s\"" +msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:neznmy prkaz \"%s\" v konfigurcii menu." +msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:nemono priradi klvesov skratku poloke \"%s\"" +msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:prekroen maximlna dka riadku v konfigurcii menu: %s" +msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:chbajci prkaz v konfigurcii menu: %s" +msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:syntaktick chyba v sbore s menu: chbajci prkaz END" +msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "nemono vytvori argumety pre preprocesor sboru s menu" +msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu" -# fix me! predspracova je oniom +# fix me! predspracovať je oničom #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:nemono otvori alebo predspracova sbor s menu" +msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:nemono otvori sbor s menu" +msgstr "%s:nemožno otvoriť súbor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:syntaktick chyba v sbore s menu: chbajci prkaz MENU" +msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "chyba pri tan dt predspracovanho menu" +msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:hlavn menu nem uren nzov" +msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "nedostatok pamti pri vytvran adresrovho menu %s" +msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:nemono zska atribty sboru \"%s\" v adresri menu" +msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" -msgstr "Prkazy" +msgstr "Príkazy" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" -msgstr "Retart" +msgstr "Reštart" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." @@ -1353,52 +1353,52 @@ msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nemono njs sbor s menu \"%s\", uren vo WMRootMenu" +msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "nemono pristpi k menu \"%s\", urenom vo WMRootMenu" +msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:chybn formt v konfigurcii hlavnho menu \"%s\"" +msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" -"Nemono nata menu aplikci. Detailn popis chb njdete na vstupe " +"Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe " "konzoly." #: ../src/screen.c:715 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "nemono inicializova kontext grafickej kninice: %s" +msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s" #: ../src/screen.c:743 msgid "could not initialize WINGs widget set" -msgstr "nemono inicializova sadu widgetov WINGs" +msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs" #: ../src/screen.c:1252 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "nemono uloit sedenie do %s" +msgstr "nemožno uložit sedenie do %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "nemono previes \"%s\" na boolean" +msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "nedostatok pamti pri ukladan sedenia" +msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "nedostatok pamti pri ukladan sedenia" +msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1408,153 +1408,153 @@ msgstr "nedostatok pam #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "spojenie so sprvcom seden sa stratilo" +msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" -msgstr "nemono zska zoznam okien!!!" +msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "intern chyba X systmu: %s\n" +msgstr "interná chyba X systému: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "prijat signl %i (%s) - retart\n" +msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "prijat signl %i - retart\n" +msgstr "prijatý signál %i - reštart\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "prijat signl %i (%s) - znovunatanie nastaven\n" +msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "prijat signl %i - znovunatanie nastaven\n" +msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "prijat signl %i (%s) - koniec...\n" +msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "prijat signl %i - koniec...\n" +msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "prijat signl %i (%s)\n" +msgstr "prijatý signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "signl %i\n" +msgstr "signál %i\n" -# fix me! ak vie +# fix me! ak vieš #: ../src/startup.c:342 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" -"havria pri pokuse uprata po predchdzajcej havrii. Okamit koniec." +"havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "retart Window Makeru..." +msgstr "reštart Window Makeru..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "spustenie alternatvneho manaru okien..." +msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "nepodarilo sa spusti alternatvny manar okien. Koniec." +msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"fatlna chyba nastala pravdepodobne v dsledku chyby vo Window Makery. " -"Prosm, vyplte a polite priloen BUGFORM." +"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. " +"Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "vekos ikony je nastaven na %i, ale to je mlo. Pouje sa 16\n" +msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n" #: ../src/startup.c:923 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" -"rozrenie XKB nie je podporovan. KbdModeLock je automaticky zakzan." +"rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný." #: ../src/startup.c:942 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "zd sa, e manar okien u be" +msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží" #: ../src/startup.c:948 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "nemono spravova obrazovku %i" +msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i" #: ../src/startup.c:1020 msgid "could not manage any screen" -msgstr "nemono spravova iadnu obrazovku" +msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" -msgstr "Okn" +msgstr "Okná" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "sbor s obrzkom \"%s\" pouitm ako textra nemono njs." +msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "nemono nata textru \"%s\":%s" +msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s" # fix you! cound? #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "nemono otvori kninicu \"%s\"." +msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "funkciu \"%s\" nemono njs v kninici \"%s\"" +msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "funkn textry na tomto systme nie s podporovan." +msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "nemono alokova pam pre obrzok" +msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "nemono njs sbor s ikonou \"%s\"" +msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock alebo podobn klvesa je zrejme zapnut.\n" -"Vypnite ju, lebo niektor akcie myi a klvesov skratky nebud fungova." +"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n" +"Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1562,41 +1562,41 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Aplikcia bude ntene ukonen.\n" -"Akkovek zmeny bud straten.\n" -"Prosm potvrte." +"Aplikácia bude nútene ukončená.\n" +"Akékoľvek zmeny budú stratené.\n" +"Prosím potvrďte." #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" -msgstr "Nastavi skratku" +msgstr "Nastaviť skratku" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "nemono vytvori submenu pre menu okna" +msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna" #: ../src/winmenu.c:410 msgid "Keep on top" -msgstr "Vdy navrchu" +msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:415 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Vdy naspodu" +msgstr "Vždy naspodu" #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602 msgid "Shade" -msgstr "Zrolova" +msgstr "Zrolovať" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Hide Others" -msgstr "Skry ostatn" +msgstr "Skryť ostatné" #: ../src/winmenu.c:483 msgid "Resize/Move" -msgstr "Vekos/Presun" +msgstr "Veľkosť/Presun" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Select" -msgstr "Vybra" +msgstr "Vybrať" #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Attributes..." @@ -1604,32 +1604,32 @@ msgstr "Nastavenia..." #: ../src/winmenu.c:506 msgid "Options" -msgstr "Monosti" +msgstr "Možnosti" #: ../src/winmenu.c:597 msgid "Unshade" -msgstr "Vyrolova" +msgstr "Vyrolovať" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Nemono njs ikonu \"%s\" nastaven pre toto okno." +msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno." #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Nemono otvori dan ikonu \"%s\":%s" +msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" -msgstr "Atribty %s.%s" +msgstr "Atribúty %s.%s" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "" "Kliknite na okno,\n" -"ktorho vlastnosti chcete upravi." +"ktorého vlastnosti chcete upraviť." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" @@ -1638,25 +1638,25 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Konfigurcia bude pouit pre vetky\n" -"okn, ktor maj vlastnos WM_CLASS\n" -"nastaven na hodnotu uveden vyie." +"Konfigurácia bude použitá pre všetky\n" +"okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n" +"nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" -msgstr "Uloi" +msgstr "Uložiť" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" -msgstr "Poui" +msgstr "Použiť" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" -msgstr "Obnovi" +msgstr "Obnoviť" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" -msgstr "Urenie okna" +msgstr "Určenie okna" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" @@ -1664,23 +1664,23 @@ msgstr "Nastavenia okna" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" -msgstr "Rozren monosti" +msgstr "Rozšírené možnosti" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Ikona a poiaton plocha" +msgstr "Ikona a počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" -msgstr "pecifick pre aplikciu" +msgstr "Špecifické pre aplikáciu" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Implicitn pre vetky okn" +msgstr "Implicitné pre všetky okná" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" -msgstr "Vybra okno" +msgstr "Vybrať okno" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" @@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Nastavenia" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Odstrni horn litu" +msgstr "Odstrániť hornú lištu" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" @@ -1698,93 +1698,93 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"Odstrni horn litu tohto okna. Prstup k\n" -"prkazom menu okna bez hornej lity umouje\n" -"kombincia klves Control+Esc (alebo in\n" -"klvesov skratka, ak ste zmenili implicitn\n" +"Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n" +"príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n" +"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n" +"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n" "nastavenia)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Odstrni spodn litu" +msgstr "Odstrániť spodnú lištu" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" -"Odstrni spodn litu tohto okna,\n" -"ktor sli na zmenu vekosti okna." +"Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n" +"ktorá slúži na zmenu veľkosti okna." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" -msgstr "Odstrni tlaidlo Zatvori" +msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "Odstrni z tohto okna tlaidlo Zatvori okno." +msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Odstrni tlaidlo Minimalizova" +msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "Odstrni z tohto okna tlaidlo Minimalizova okno." +msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" -msgstr "Odstrni okraj" +msgstr "Odstrániť okraj" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." -msgstr "Odstrni ierny okraj (hrub 1 bod) okolo okna" +msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" -msgstr "Vdy navrchu" +msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"Dra okno vdy nad ostatnmi,\n" -"a nedovoli, aby ho prekryli." +"Držať okno vždy nad ostatnými,\n" +"a nedovoliť, aby ho prekryli." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" -msgstr "Vdy naspodu" +msgstr "Vždy naspodu" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "Dra okno pod vetkmi ostatnmi." +msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." -msgstr "Zobrazova okno na vetkch plochch." +msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" -msgstr "Spusti minimalizovan" +msgstr "Spustiť minimalizované" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." -msgstr "Automaticky minimalizova okno pri jeho prvom zobrazen." +msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" -msgstr "Spusti maximalizovan" +msgstr "Spustiť maximalizované" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." -msgstr "Automaticky maximalizova okno pri jeho prvom zobrazen." +msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" -msgstr "Maximalizova na cel obrazovku" +msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" @@ -1792,16 +1792,16 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"Poui pri maximalizcii cel plochu obrazovky.\n" -"Horn a spodn lita bud mimo obrazovky." +"Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n" +"Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" -msgstr "Rozren" +msgstr "Rozšírené" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" -msgstr "Ignorova klvesov skratky" +msgstr "Ignorovať klávesové skratky" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" @@ -1810,66 +1810,66 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"Ignorova klvesov skratky Window Makeru, ke\n" -"je okno zameran. To umon oknu prijma vetky\n" -"kombincie klves bez ohadu na vae nastavenia\n" -"klvesovch skratiek." +"Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n" +"je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n" +"kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n" +"klávesových skratiek." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" -msgstr "Ignorova akcie myi" +msgstr "Ignorovať akcie myši" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"Ignorova akcie myi ako napr. Alt+ahanie\n" -"v okne (ak je Alt v nastaven modifiktor)." +"Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n" +"v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" -msgstr "Nezobrazova v zozname okien" +msgstr "Nezobrazovať v zozname okien" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "Nezaradi okno do menu Okn." +msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" -msgstr "Zakza aktivovanie" +msgstr "Zakázať aktivovanie" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"Zakza oknu aktivovanie pri kliknut\n" -"alebo prechode myou nad nm." +"Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n" +"alebo prechode myšou nad ním." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Vdy vntri obrazovky" +msgstr "Vždy vnútri obrazovky" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" -msgstr "Nedovoli presunutie celho okna mimo obrazovky.\n" +msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" -msgstr "Ignorova Skry ostatn" +msgstr "Ignorovať Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." -msgstr "Neskrva okno pri prkaze Skry ostatn" +msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" -msgstr "Ignorova Uloi sedenie" +msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" @@ -1878,13 +1878,13 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"Neuklada prslun aplikciu pri ukladan\n" -"sedenia, take t nebude automaticky spusten\n" -"pri alom tarte Window Makeru." +"Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n" +"sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n" +"pri ďalšom štarte Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" -msgstr "Emulova ikonu aplikcie" +msgstr "Emulovať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" @@ -1892,17 +1892,17 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"Umoni tomuto oknu sprva sa ako aplikcia, ktor\n" -"Window Makeru poskytuje dostatok informci na\n" -"vytvorenie ukotvitenej ikony aplikcie." +"Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n" +"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n" +"vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" -msgstr "Odstrni tlaidlo Jazyk" +msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "Odstrni z okna tlaidlo Prepnanie jazykov." +msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" @@ -1910,41 +1910,41 @@ msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" -msgstr "Sbor ikony:" +msgstr "Súbor ikony:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "" -"Ignorova ikonu poskytnut\n" +"Ignorovať ikonu poskytnutú\n" "klientom" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Poiaton plocha" +msgstr "Počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "Plocha, na ktor sa umiestni okno pri prvom zobrazen." +msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "ubovon" +msgstr "Ľubovoľná" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" -msgstr "Aplikcia" +msgstr "Aplikácia" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" -msgstr "Pri tarte skry" +msgstr "Pri štarte skryť" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Automaticky skry aplikciu pri tarte." +msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" -msgstr "Zakza ikonu aplikcie" +msgstr "Zakázať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" @@ -1953,25 +1953,25 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"Zakza ikonu aplikcie. Nebudete ju mc\n" -"ukotvi a ikony, ktor s u ukotven\n" -"prestan sprvne fungova." +"Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n" +"ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n" +"prestanú správne fungovať." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" -msgstr "Zdiea ikonu aplikcie" +msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" -"Poui jedin zdiean ikonu aplikcie pre\n" -"vetky intancie tejto aplikcie.\n" +"Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n" +"všetky inštancie tejto aplikácie.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" -msgstr "nedostatok pamti pri obnovovan prznakov wm" +msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm" #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902 #, c-format @@ -1980,16 +1980,16 @@ msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:952 msgid "Workspaces" -msgstr "Pracovn plochy" +msgstr "Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:954 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "nemono vytvori menu Pracovn plochy" +msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:961 msgid "New" -msgstr "Nov" +msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:962 msgid "Destroy Last" -msgstr "Odstrni posledn" +msgstr "Odstrániť poslednú" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index 73046c20..4f719c52 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "From: John \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../main.c:147 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "%s avbruten.\n" #: ../main.c:170 msgid "usage: %s [-options]\n" -msgstr "anvndning: %s [-alternativ]\n" +msgstr "användning: %s [-alternativ]\n" #: ../main.c:171 msgid "options:" @@ -28,19 +28,19 @@ msgstr "alternativ:" #: ../main.c:173 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\tstng av preprocessing fr konfigurationsfilerna" +msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna" #: ../main.c:176 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " -nodock\t\tppna inte the Dock" +msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock" #: ../main.c:178 msgid " -locale locale\t\tlocale to use" -msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall anvndas" +msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas" #: ../main.c:179 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall anvndas" +msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas" #: ../main.c:180 msgid " -version\t\tprint version and exit" @@ -48,27 +48,27 @@ msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta" #: ../main.c:234 msgid "cannot set locale %s" -msgstr "kan inte stta locale %s" +msgstr "kan inte sätta locale %s" #: ../main.c:235 msgid "falling back to C locale" -msgstr "gr tillbaka till C locale" +msgstr "går tillbaka till C locale" #: ../main.c:263 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X servern har inte support fr locale" +msgstr "X servern har inte support för locale" #: ../main.c:266 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "kan inte stta locale-modifierare" +msgstr "kan inte sätta locale-modifierare" #: ../main.c:276 msgid "could not open display %s" -msgstr "kunde inte ppna display %s" +msgstr "kunde inte öppna display %s" #: ../event.c:230 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "stacken full: fr mnga dda processer" +msgstr "stacken full: för många döda processer" #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "fick signal %i\n" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" -msgstr "kan ej hantera gradienter p denna visual/frgdjup" +msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup" #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval" #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att anvnda masken" +msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken" #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\"" #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" -msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av r inte inkompilerat" +msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat" #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" @@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\"" #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" -msgstr "oknt bildformat i \"%s\"" +msgstr "okänt bildformat i \"%s\"" #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" -msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken fr underlig" +msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig" #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." -msgstr "slut virtuellt minne. Fortstter..." +msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" @@ -145,55 +145,55 @@ msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet" #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" -msgstr "kan inte ladda \"%s\": oknt bildformat" +msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat" #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "det verkar som en fnsterhanterare redan r igng" +msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång" #: ../screen.c:234 ../screen.c:344 msgid "could not parse color %s" -msgstr "felaktig frgspecifikation %s" +msgstr "felaktig färgspecifikation %s" #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" -msgstr "Fljande teckenuppsttningar saknas:" +msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "Strngen \"%s\" kommer att anvndas istllet" +msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället" #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." -msgstr "ngon av de tecknena ifrn de uppsttningarna." +msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna." #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" -msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Anvnder fixed" +msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed" #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" -msgstr "kunde inte ladda ngon anvndbar teckenuppsttning" +msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning" #: ../screen.c:315 msgid "could not load font %s. Using fixed" -msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Anvnder fixed" +msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed" #: ../screen.c:318 msgid "could not load any usable font" -msgstr "kunde inte ladda ngon anvndbart typsnitt" +msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt" #: ../screen.c:439 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" -msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" p denna display (PseudoColor %ibpp)" +msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)" #: ../screen.c:442 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" -msgstr "Du mste sl p dithering fr att kunna anvnda gradienter med den hr displayen" +msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen" #: ../screen.c:456 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" -msgstr "Gradient texture r bara tillgnglig fr PseudoColor- och TrueColor-displayer" +msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer" #: ../screen.c:478 msgid "could not allocate texture" @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "kunde inte allokera textur" #: ../screen.c:1058 msgid "colormap size value(s) too large" -msgstr "frgpalettens storleks vrde(n) fr stora" +msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora" #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108 msgid "Exit" @@ -209,19 +209,19 @@ msgstr "Avsluta" #: ../rootmenu.c:109 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Avsluta fnsterhanterare?" +msgstr "Avsluta fönsterhanterare?" #: ../rootmenu.c:128 msgid "Close X session" -msgstr "Stng X-session" +msgstr "Stäng X-session" #: ../rootmenu.c:129 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Stng fnstersystems sessionen?\n" -"(alla applikatoner kommer att stngas)" +"Stäng fönstersystems sessionen?\n" +"(alla applikatoner kommer att stängas)" #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496 msgid "Switch to %i" @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Byt till %i" #: ../rootmenu.c:283 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." -msgstr "inget minne kvar fr att spara menykommandon. Bombar det." +msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det." #: ../rootmenu.c:303 msgid "Workspaces" @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Ny" #: ../rootmenu.c:309 msgid "Destroy Last" -msgstr "Frstra sista" +msgstr "Förstöra sista" #: ../rootmenu.c:350 msgid "missing command in menu config: %s" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)" #: ../rootmenu.c:406 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "oknt kommando \"%s\" i menykonfigurationen." +msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen." #: ../rootmenu.c:410 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s" #: ../rootmenu.c:443 msgid "no title given for the root menu" -msgstr "ingen titel (title) angiven fr rot menyn" +msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn" #: ../rootmenu.c:455 msgid "Commands" @@ -285,19 +285,19 @@ msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../rootmenu.c:578 msgid "no read permision to menu configuration file" -msgstr "inga lsrttigheter till menykonfigurationsfilen" +msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen" #: ../rootmenu.c:595 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "kunde inte skapa parametrar fr frbehandling av menyfilen" +msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen" #: ../rootmenu.c:603 msgid "could not open menu configuration preprocessor" -msgstr "kunde inte ppna menykonfigurations-preprocessorn" +msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn" #: ../rootmenu.c:613 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" -msgstr "kunde inte ppna menykonfigurationsfilen \"%s\"" +msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646 msgid "Error" @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" -"Kunde inte lsa menykonfigurationen\n" -"(se konsol loggen fr detaljer)" +"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n" +"(se konsol loggen för detaljer)" #: ../dialog.c:196 @@ -322,31 +322,31 @@ msgstr "Avbryt" #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" -msgstr "%s: syntax fel p rad \"%s\"" +msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\"" #: ../resource.c:309 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" -msgstr "%s: felaktig fnsterattributspecifikation i \"%s\"" +msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\"" #: ../resource.c:336 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" -msgstr "%s: oknt attribut p rad \"%s\"" +msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\"" #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvgsspecifikation \"%s\"" +msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\"" #: ../resource.c:477 msgid "%s: expected section identifier but got %s" -msgstr "%s: vntade sektions identifierare, men fick %s" +msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s" #: ../resource.c:510 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" -msgstr "%s: oknt alternativ p rad \"%s\"" +msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\"" #: ../resource.c:559 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" -msgstr "%s: felaktig palettstorlek p rad \"%s\"" +msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\"" #: ../resource.c:579 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" @@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor" #: ../resource.c:737 msgid "could not open preference file preprocessor" -msgstr "kunde inte ppna preference-filens preprocessor" +msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor" #: ../resource.c:744 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" -msgstr "kunde inte ppna konfigurationsfilen: \"%s\"" +msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\"" #: ../resource.c:791 msgid "could not find default icon \"%s\"" @@ -402,19 +402,19 @@ msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\"" #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" -msgstr "Felaktig storlek fr dither-paletten. Slr av" +msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av" #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" -msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-frgtabell\n" +msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n" #: ../misc.c:50 msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "kunde inte definiera vrde fr %s till cpp" +msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp" #: ../misc.c:80 msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "kunde inte f lsenordspost fr anvndar-ID %i" +msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" @@ -426,19 +426,19 @@ msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" -msgstr "kunde inte f fnsterlista!!" +msgstr "kunde inte få fönsterlista!!" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" -msgstr "Fnster" +msgstr "Fönster" #: ../dock.c:171 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" -msgstr "kunde inte ppna filen \"%s\" fr att spara Dockens tillstnd" +msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd" #: ../dock.c:687 msgid "Could not execute program \"%s\"" -msgstr "kunde inte kra program \"%s\"" +msgstr "kunde inte köra program \"%s\"" #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" @@ -454,19 +454,19 @@ msgstr "(O)Skugga" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" -msgstr "Gmma" +msgstr "Gömma" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" -msgstr "Gmma Andra" +msgstr "Gömma Andra" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" -msgstr "Stng" +msgstr "Stäng" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" -msgstr "Dda" +msgstr "Döda" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index ac262f36..77512dbc 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "From: KGF \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277 @@ -13,11 +13,11 @@ msgstr "Hata" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Beliritilen simge dosyas alamad" +msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı" #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83 msgid "Kill Application" -msgstr "Uygulamay sonlandr" +msgstr "Uygulamayı sonlandır" #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84 msgid "" @@ -25,17 +25,17 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"Bu ilem uygulamay sonlandracaktr.\n" -"Yaptnz deiiklikleri kaybedebilirsiniz.\n" -"Ltfen onaylayn." +"Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n" +"Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n" +"Lütfen onaylayın." #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140 msgid "Unhide Here" -msgstr "Burada gster" +msgstr "Burada göster" #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138 msgid "(Un)Hide" -msgstr "Sakla/Gster" +msgstr "Sakla/Göster" #: ../src/appicon.c:582 msgid "Set Icon..." @@ -47,131 +47,131 @@ msgstr "Yok et" #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ntanmlar veritabnndan domain \"%s\" okunamad" +msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı" #: ../src/defaults.c:1027 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtar iin ikili bir deere dntrlemedi" +msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi" #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904 msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "ntanml \"%s\" kullanlyor" +msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor" #: ../src/defaults.c:1062 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtar iin tamsayya dntrlemedi" +msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi" #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "\"%s\" anahtar iin yanl seenek biimi. %s olmalyd." +msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1105 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "\"%s\" anahtar dizisinin eleman says yanl." +msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış." #: ../src/defaults.c:1120 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "\"%s\" anahtar iin yanl deer. Coordinate olmalyd." +msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1135 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr " \"%s\" iin dizi tamsaylara dntrlemiyor." +msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor." #: ../src/defaults.c:1272 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." -msgstr "Geersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalyd." +msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1315 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." -msgstr "Geersiz pencere yerletirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalyd." +msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1357 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." -msgstr "Geersiz geometri grntleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalyd." +msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1404 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." -msgstr "Geersiz hz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalyd" +msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı" #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590 msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" geerli bir renk ismi deil" +msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil" #: ../src/defaults.c:1482 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "renk geii tanmnda seenek says yanl" +msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış" #: ../src/defaults.c:1528 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "ok renkli gei tanmnda az parametre var." +msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var." #: ../src/defaults.c:1637 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" anahtar iin hatal desen tanm" +msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı" #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtar dizini iin ok az birim tanmlanm" +msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış" #: ../src/defaults.c:1695 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." -msgstr "alma alan arkaplan iin yanl kip. Texture olmalyd." +msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı." #: ../src/defaults.c:1737 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "\"WorkspaceBack\" iin renk deeri bulunamyor." +msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor." #: ../src/defaults.c:1749 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" -msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtar geersiz \"%s\" rengini kullanyor" +msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor" #: ../src/defaults.c:1763 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." -msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtar iin dosya deeri okunamyor" +msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor" #: ../src/defaults.c:1779 msgid "could not run \"%s\"" -msgstr "\"%s\" altrlamad" +msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı" #: ../src/defaults.c:1785 msgid "could not find background image \"%s\"" -msgstr "Arkaplan grnts \"%s\" bulunamad" +msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı" #: ../src/defaults.c:1798 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" -msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtar iin geersiz desen tanm" +msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı" #: ../src/defaults.c:1835 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" -msgstr "Geersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalyd" +msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı" #: ../src/defaults.c:1869 msgid "could not load any usable font" -msgstr "Kullanlabilecek bir yaz tipi bulunamad." +msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı." #: ../src/defaults.c:1899 msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "\"%s\" anahtar iin renk bulunamad" +msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı" #: ../src/defaults.c:1958 msgid "invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "Geersiz anahtar ek bilgisi \"%s\"" +msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1970 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "Geersiz ksayol tanmlamas \"%s\"" +msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1976 msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "ksayol iinde geersiz tu \"%s\"" +msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2070 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "simge arkaplan iin desen izilemedi" +msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi" #: ../src/defaults.c:2416 msgid "could not render texture for workspace background" -msgstr "alma alan arkaplan iin desen hesaplanamad" +msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377 msgid "OK" @@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "Peki" #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383 msgid "Cancel" -msgstr "Vazge" +msgstr "Vazgeç" #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203 msgid "Exit" -msgstr "k" +msgstr "Çıkış" #: ../src/dialog.c:98 msgid "Yes" @@ -191,15 +191,15 @@ msgstr "Evet" #: ../src/dialog.c:98 msgid "No" -msgstr "Hayr" +msgstr "Hayır" #: ../src/dialog.c:268 msgid "Could not open directory " -msgstr "Dizin alamad" +msgstr "Dizin açılamadı" #: ../src/dialog.c:324 msgid "Could not load image file " -msgstr "Grnt dosyas yklenemedi" +msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi" #: ../src/dialog.c:450 msgid "Directories" @@ -211,15 +211,15 @@ msgstr "Simgeler" #: ../src/dialog.c:494 msgid "File Name:" -msgstr "Dosya smi:" +msgstr "Dosya İsmi:" #: ../src/dialog.c:517 msgid "Choose File" -msgstr "Dosya Seimi" +msgstr "Dosya Seçimi" #: ../src/dialog.c:527 msgid "Icon Chooser" -msgstr "Simge Seimi" +msgstr "Simge Seçimi" #: ../src/dock.c:318 msgid "Command Arguments" @@ -227,15 +227,15 @@ msgstr "Komut parametreleri" #: ../src/dock.c:329 msgid "Command for files dropped by DND" -msgstr "DND tarafndan braklan dosyalar iin komut" +msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut" #: ../src/dock.c:341 msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d dosya ismi ile deitirilecektir" +msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir" #: ../src/dock.c:345 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "DND destei eklenmemi." +msgstr "DND desteği eklenmemiş." #: ../src/dock.c:351 msgid "Icon" @@ -247,19 +247,19 @@ msgstr "Tara..." #: ../src/dock.c:371 msgid "Launch this application automatically" -msgstr "Bu uygulamay otomatik balat" +msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat" #: ../src/dock.c:397 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Demirlenmi Uygulama Seenekleri" +msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri" #: ../src/dock.c:553 msgid "Workspace Clip" -msgstr "alma Alan Atac" +msgstr "Çalışma Alanı Atacı" #: ../src/dock.c:554 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Tm seilen simgeler silinecek!" +msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!" #: ../src/dock.c:601 msgid "Keep Icon" @@ -267,51 +267,51 @@ msgstr "Simgeyi tut" #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "Uygulamay altracak komutu girin" +msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin" #: ../src/dock.c:998 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "Ata mens altnda alma alan alt mens yaratlamado" +msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo" #: ../src/dock.c:1056 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "Ata mens iin seenekler alt mens yaratlamad" +msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Floating Clip" -msgstr "Grnr Ata" +msgstr "Görünür Ataç" #: ../src/dock.c:1064 msgid "Collapsed" -msgstr "Toplanm" +msgstr "Toplanmış" #: ../src/dock.c:1070 msgid "AutoCollapse" -msgstr "Kendiliinden Topla" +msgstr "Kendiliğinden Topla" #: ../src/dock.c:1076 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Simgeleri ek" +msgstr "Simgeleri Çek" #: ../src/dock.c:1082 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "ekilen simgeleri tut" +msgstr "Çekilen simgeleri tut" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Floating Dock" -msgstr "Simge Liman" +msgstr "Simge Limanı" #: ../src/dock.c:1112 msgid "Clip Options" -msgstr "Ata Seenekleri" +msgstr "Ataç Seçenekleri" #: ../src/dock.c:1117 msgid "(Un)Select Icon" -msgstr "Simge Se(me)" +msgstr "Simge Seç(me)" #: ../src/dock.c:1119 msgid "(Un)Select All Icons" -msgstr "Tm Simgeleri Se(me)" +msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)" #: ../src/dock.c:1122 msgid "Keep Icon(s)" @@ -319,35 +319,35 @@ msgstr "Simgeleri Tut" #: ../src/dock.c:1124 msgid "Move Icon(s) To" -msgstr "Simgeleri Ta" +msgstr "Simgeleri Taşı" #: ../src/dock.c:1129 msgid "Remove Icon(s)" -msgstr "Simgeleri Kaldr" +msgstr "Simgeleri Kaldır" #: ../src/dock.c:1131 msgid "Attract Icons" -msgstr "Smgeleri ek" +msgstr "Sİmgeleri çek" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Launch" -msgstr "altr" +msgstr "Çalıştır" #: ../src/dock.c:1136 msgid "Settings..." -msgstr "Seenekler.." +msgstr "Seçenekler.." #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609 msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "demirlenmi simge durumunda yanl deer %s" +msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s" #: ../src/dock.c:1617 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "demirlenmi simge konumunda yanl deer %i,%i" +msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i" #: ../src/dock.c:1846 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Limana demirlenmi ok fazla simge var. Smayanlarla ilgilenmiyorum" +msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum" #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191 msgid "Dock Icon" @@ -355,134 +355,134 @@ msgstr "Liman Simgesi" #: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103 msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "\"%s\" komutu altrlamad" +msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı" #: ../src/event.c:429 msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "yn tamas: ok fazla l sre." +msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç." #: ../src/framewin.c:515 msgid "could not render gradient: %s" -msgstr "%s renk geisi hesaplanamad" +msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı" #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503 msgid "error rendering image:%s" -msgstr "%s grntsnn hesaplanmasnda hata" +msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata" #: ../src/icon.c:562 msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ntanml simge \"%s\" bulunamad" +msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı" #: ../src/icon.c:569 msgid "could not load default icon \"%s\"" -msgstr "ntanml simge \"%s\"yklenemedi" +msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi" #: ../src/main.c:163 msgid "Restart failed!!!" -msgstr "Yeniden balatma ilemi baarsz!" +msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!" #: ../src/main.c:178 msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s ileminden vazgeildi.\n" +msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n" #: ../src/main.c:189 msgid "usage: %s [-options]\n" -msgstr "Kullanm: %s [-Seenekler]\n" +msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n" #: ../src/main.c:190 msgid "options:" -msgstr "Seenekler:" +msgstr "Seçenekler:" #: ../src/main.c:192 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\tYaplandrma dosyalarnn nilemesini durdur " +msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur " #: ../src/main.c:194 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " -nodock\t\tSimge Limann altrma" +msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma" #: ../src/main.c:195 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " -noclip\t\talma alan atacn altrma" +msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:199 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " -visualid visualid\tkullanlacak visual ID" +msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID" #: ../src/main.c:200 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tkullanlacak ekran" +msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran" #: ../src/main.c:201 msgid " -version\t\tprint version and exit" -msgstr " -version\t\tsadece srm saysn yaz ve k" +msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık" #: ../src/main.c:216 msgid "could not determine home directory" -msgstr "kullanc dizini belirlenemedi" +msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi" #: ../src/main.c:226 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"kullanc GNUstep dizini bulunamad.\n" -"WindowMaker'in doru kurulduundan emin olun ve wmaker.inst komutunu altrn" +"kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n" +"WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın" #: ../src/main.c:246 msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:yaplandrma betii altrlamad" +msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı" #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317 msgid "too few arguments for %s" -msgstr "%s iin ok az seenek" +msgstr "%s için çok az seçenek" #: ../src/main.c:321 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "visual ID iin kt deer:\"%s\"" +msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\"" #: ../src/main.c:366 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X sunucusu dil destei vermiyor." +msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor." #: ../src/main.c:369 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "Dil ayarlamalar yaplamad." +msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı." #: ../src/main.c:383 msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "\"%s\"ekran alamad" +msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı" #: ../src/menu.c:281 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "Men olutururken wrealloc() hatas." +msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası." #: ../src/misc.c:69 msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "nilemci iin %s deeri tanmlanamad" +msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı" #: ../src/misc.c:99 msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "%i Kullanc kimlii iin parola bilgisi alnamad" +msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı" #: ../src/misc.c:123 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "makinanzn yaplandrmasnda hata var. HOSTNAME deeri %s" +msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s" #: ../src/misc.c:129 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "makinanzn yaplandrmasnda hata var. HOST deeri %s" +msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s" #: ../src/misc.c:700 msgid "selection timed-out" -msgstr "seim zaman bitti" +msgstr "seçim zamanı bitti" #: ../src/misc.c:714 msgid "Program Arguments" -msgstr "Yazlm Parametreleri" +msgstr "Yazılım Parametreleri" #: ../src/misc.c:733 msgid "Enter command arguments:" @@ -490,79 +490,79 @@ msgstr "Komut parametlerini girin:" #: ../src/misc.c:754 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "DND drop ileminden veri okunanamad" +msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı" #: ../src/misc.c:762 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "DND drop ileminde hata olutu" +msgstr "DND drop işleminde hata oluştu" #: ../src/misc.c:768 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "DND drop ilemi srasnda bellek bitti" +msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti" #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "\"%s\" alrken bellek bitti" +msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:866 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "\"%w\" alrken bellek bitti" +msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:885 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "\"%a\" alrken bellek bitti" +msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:907 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "\"%d\" alrken bellek bitti" +msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti" #: ../src/misc.c:919 msgid "selection not available" -msgstr "seilmi bir ey yok" +msgstr "seçilmiş bir şey yok" #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003 msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "%s durum bilgisinde kt pencere ismi" +msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "\"%s\" bitmap dosyas yklenemedi. Onsuz alyorum." +msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum." #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing:" -msgstr "Belirtilen yaz trleri bulunamad:" +msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:" #: ../src/resources.c:75 msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "Bulunmayan sembol iin \"%s\" kullanlacak." +msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak." #: ../src/resources.c:77 msgid "of any characters from those sets." -msgstr "(tm bulunamayan karakterler iin)." +msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)." #: ../src/resources.c:80 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -msgstr "%s yaztipi yaratlamyor. Fixed deniyorum" +msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum" #: ../src/resources.c:97 msgid "could not load font %s. Trying fixed" -msgstr "%S yaztipi yklenemedi. Fxed deniyorum" +msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum" #: ../src/resources.c:135 msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamad" +msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı" #: ../src/resources.c:139 msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "\"%s\" rengi ayrlamad" +msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı" #: ../src/rootmenu.c:160 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." -msgstr "\"%s\" program bulunamad ya da altrlamad" +msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı" #: ../src/rootmenu.c:204 msgid "Exit window manager?" -msgstr "Pencere Denetisinden kmak m istiyorsunuz ?" +msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" @@ -573,12 +573,12 @@ msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"Oturumu kapataym m?\n" -"(Tm uygulamalar durdurulacaktr)" +"Oturumu kapatayım mı?\n" +"(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "Exiting...\n" -msgstr "kyorum..\n" +msgstr "Çıkıyorum..\n" #: ../src/rootmenu.c:407 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" @@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:482 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: men dosyasnda '\"' elemem hatas" +msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası" #: ../src/rootmenu.c:531 msgid "%s: missing command" @@ -602,71 +602,71 @@ msgstr "%s: eksik komut" #: ../src/rootmenu.c:564 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "geersiz OPEN_MENU tanm: %s" +msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s" #: ../src/rootmenu.c:629 msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:menye eriilemedi" +msgstr "%s:menüye erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:637 msgid "%s:could not stat menu :%s" -msgstr "%s:menye eriilemedi :%s" +msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s" #: ../src/rootmenu.c:655 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "OPEN?MENU iin fazla parametre: %s" +msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s" #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:men komutu \"%s\" iin eksik parametre" +msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre" #: ../src/rootmenu.c:794 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: men yaplandrmasnda anlalamayan komut \"%s\"" +msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:802 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\" girii iin ksayol eklenemiyor" +msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor" #: ../src/rootmenu.c:934 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:men yaplandrmasnda satr boyu snr ald: %s" +msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s" #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146 msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: men yaplandrmasnda eksik komut: %s" +msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s" #: ../src/rootmenu.c:986 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: men dosyasnda hata: END tanm bulunamyor" +msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor" #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "men dosyas nilemcisi iin argman hazrlanamad" +msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı" #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:men dosyas alamad/ilenemedi" +msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi" #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131 msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: men dosyas alamad" +msgstr "%s: menü dosyası açılamadı" #: ../src/rootmenu.c:1060 msgid "%s:invalid menu file" -msgstr "%s:geersiz men dosyas" +msgstr "%s:geçersiz menü dosyası" #: ../src/rootmenu.c:1158 msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:ana men iin balk verilmemi" +msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "dizin mens yaratlrken bellek bitti" +msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti" #: ../src/rootmenu.c:1222 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: men dizinindeki \"%s\" dosyasna eriilemedi" +msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:1368 msgid "Commands" @@ -674,73 +674,73 @@ msgstr "Komutlar" #: ../src/rootmenu.c:1370 msgid "Exit..." -msgstr "k..." +msgstr "Çıkış..." #: ../src/rootmenu.c:1404 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" -msgstr "%s:men dosyas \"%s\" bulunamad" +msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı" #: ../src/rootmenu.c:1410 msgid "%s:could not stat menu \"%s\"" -msgstr "%s: \"%s\" mensne eriilemedi" +msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi" #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:ana men yaplandrmasnda biim hatas \"%s\"" +msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\"" #: ../src/screen.c:110 msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "galiba baka bir pencere denetisi alyor" +msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor" #: ../src/screen.c:346 msgid "could not load logo image for panels" -msgstr "paneller iin logo grnts yklenemedi" +msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi" #: ../src/screen.c:349 msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "panel iin logo grnts yaratlrken hata olutu:%s" +msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s" #: ../src/screen.c:510 msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "grafik kitapl ile ilgili sorun: %s" +msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "\"%s\" ikili dzene evrilemedi" +msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" -msgstr "pencere dkm alnamad" +msgstr "pencere dökümü alınamadı" #: ../src/startup.c:149 msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "dahili X hatas: %s\n" +msgstr "dahili X hatası: %s\n" #: ../src/startup.c:189 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "%i (%s) iareti alnd, yeniden balatlyor\n" +msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n" #: ../src/startup.c:191 msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "%i iareti alnd, yeniden balatlyor\n" +msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n" #: ../src/startup.c:198 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." -msgstr "%s: SIGTERM iareti alnd. klyor.." +msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.." #: ../src/startup.c:207 msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "%i (%s) iareti alnd.\n" +msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n" #: ../src/startup.c:209 msgid "got signal %i\n" -msgstr "%i iareti alnd.\n" +msgstr "%i işareti alındı.\n" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:218 msgid "trying to start alternative window manager..." -msgstr "alternatif pencere denetisi altrlyor" +msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor" #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" @@ -748,35 +748,35 @@ msgstr "Pencereler" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "Desen olarak kullanlan \"%s\" dosyas bulunamyor" +msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor" #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "desen pixmap dosyas \"%s\" yklenemiyor:%s" +msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499 msgid "could not render texture: %s" -msgstr "desen hesaplanamad:%s" +msgstr "desen hesaplanamadı:%s" #: ../src/wdefaults.c:387 msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "simge dosyas \"%s\" bulunamad" +msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı" #: ../src/winmenu.c:179 msgid "could not create workspace submenu for window menu" -msgstr "pencere mens iin alma alan altmens yaratlamad" +msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı" #: ../src/winmenu.c:201 msgid "(Un)Maximize" -msgstr "Ekran kapla" +msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/winmenu.c:202 msgid "Miniaturize" -msgstr "Klt" +msgstr "Küçült" #: ../src/winmenu.c:211 msgid "(Un)Shade" -msgstr "Katla/A" +msgstr "Katla/Aç" #: ../src/winmenu.c:219 msgid "Hide" @@ -784,11 +784,11 @@ msgstr "Sakla" #: ../src/winmenu.c:227 msgid "Hide Others" -msgstr "Dierlerini Sakla" +msgstr "Diğerlerini Sakla" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Select" -msgstr "Se" +msgstr "Seç" #: ../src/winmenu.c:231 msgid "Move To" @@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "Aktar" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Attributes..." -msgstr "zellikler..." +msgstr "Özellikler..." #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Close" @@ -804,11 +804,11 @@ msgstr "Kapat" #: ../src/winspector.c:270 msgid "Could not find specified icon file" -msgstr "Belirtilen simge dosyas bulunamad" +msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı" #: ../src/winspector.c:928 msgid "not enough memory to open window inspector panel" -msgstr "pencere inceleme paneli iin yeterli bellek yok" +msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok" #: ../src/winspector.c:955 msgid "Save" @@ -824,27 +824,27 @@ msgstr "Geri al" #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984 msgid "Window Specification" -msgstr "Pencere Tanmlar" +msgstr "Pencere Tanımları" #: ../src/winspector.c:977 msgid "Window Attributes" -msgstr "Pencere zellikleri" +msgstr "Pencere Özellikleri" #: ../src/winspector.c:978 msgid "Advanced Options" -msgstr "leri Seenekler" +msgstr "İleri Seçenekler" #: ../src/winspector.c:979 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "Simge ve Kullanc alan" +msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı" #: ../src/winspector.c:980 msgid "Application Specific" -msgstr "Uygulamaya zg" +msgstr "Uygulamaya Özgü" #: ../src/winspector.c:1019 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Tm pencereler iin ntanm" +msgstr "Tüm pencereler için öntanım" #: ../src/winspector.c:1027 msgid "" @@ -852,33 +852,33 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"Bu yaplandrma kaydedildiinde \n" -"WM_CLASS zelliini yukarda seili bulunan ismine ayarlam tm\n" +"Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n" +"WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n" "penceleri etkileyecektir.." #: ../src/winspector.c:1034 msgid "Attributes" -msgstr "zellikler" +msgstr "Özellikler" #: ../src/winspector.c:1044 msgid "Disable titlebar" -msgstr "Balk satrn kaldr" +msgstr "Başlık satırını kaldır" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Disable resizebar" -msgstr "Boyutlandrma satrn kaldr" +msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Disable close button" -msgstr "Kapatma tuunu kaldr" +msgstr "Kapatma tuşunu kaldır" #: ../src/winspector.c:1056 msgid "Disable miniaturize button" -msgstr "Simgeletir tulunu kaldr" +msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Keep on top" -msgstr "En stte tut" +msgstr "En üstte tut" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Omnipresent" @@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Her zaman bulunsun" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Start Miniaturized" -msgstr "Simge halinde aln" +msgstr "Simge halinde çalışşın" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Skip window list" @@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "Pencere listesine ekleme" #: ../src/winspector.c:1086 msgid "Advanced" -msgstr "leri" +msgstr "İleri" #: ../src/winspector.c:1096 msgid "Ignore HideOthers" @@ -902,15 +902,15 @@ msgstr "HideOthers tan etkilenme" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" -msgstr "Ksayollar balama" +msgstr "Kısayolları bağlama" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Don't bind mouse clicks" -msgstr "Fare tklamalarn balama" +msgstr "Fare tıklamalarını bağlama" #: ../src/winspector.c:1108 msgid "Keep inside screen" -msgstr "Ekran iinde tut" +msgstr "Ekran içinde tut" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "No application icon" @@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Uygulama simgesi ekleme" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Don't let it take focus" -msgstr "Focus almasna izin verme" +msgstr "Focus almasına izin verme" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Don't Save Session" @@ -926,15 +926,15 @@ msgstr "Oturumu kaydetme" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." -msgstr "\"..balama\" seeneklerini seerek, uygulamanzn tm fare ve klavye olaylarn yakalamasn salayn. " +msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. " #: ../src/winspector.c:1142 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "Minipencere grnts" +msgstr "Minipencere görüntüsü" #: ../src/winspector.c:1160 msgid "Update" -msgstr "Gncelle" +msgstr "Güncelle" #: ../src/winspector.c:1165 msgid "Icon file name:" @@ -942,11 +942,11 @@ msgstr "Simge dosya ismi:" #: ../src/winspector.c:1175 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Uygulamann simgesini gzard et" +msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Initial Workspace" -msgstr "Balama alma alan" +msgstr "Başlama çalışma alanı" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "Nowhere in particular" @@ -954,23 +954,23 @@ msgstr "Herhangi bir yerde" #: ../src/winspector.c:1219 msgid "Application Wide" -msgstr "Uygulama apnda" +msgstr "Uygulama Çapında" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Start Hidden" -msgstr "Sakl Balat" +msgstr "Saklı Başlat" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418 msgid "Workspace %i" -msgstr "alma alan %i" +msgstr "Çalışma alanı %i" #: ../src/workspace.c:442 msgid "Workspaces" -msgstr "alma Alanlar" +msgstr "Çalışma Alanları" #: ../src/workspace.c:444 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "alma Alan mens yaratlamad" +msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı" #: ../src/workspace.c:451 msgid "New" @@ -982,4 +982,4 @@ msgstr "Sonucuyu sil" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" -msgstr "Seimde geersiz veri" +msgstr "Seçimde geçersiz veri" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 58ca367f..8fc9d93e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Translator: Wang Jian \n" @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "错误" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "ָܴͼļ" +msgstr "不能打开指定的图标文件" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" -msgstr "ȷ" +msgstr "确定" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" @@ -38,82 +38,82 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"ᱻǿֹ.\n" -"ûб޸Ļᶪʧ.\n" -"ȷ." +"将会被强行中止.\n" +"没有保存的修改会丢失.\n" +"请确定." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" -msgstr "ǿֹ" +msgstr "强行中止程序" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "是" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" -msgstr "ʾ" +msgstr "显示" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "隐藏" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." -msgstr "ͼ..." +msgstr "设置图标..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" -msgstr "ǿֹ" +msgstr "强行中止" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" -msgstr "ʾ" +msgstr "显示" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "ܴĬϵݿжȡ \"%s\"" +msgstr "不能从默认的数据库中读取域 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "Ĭݿе %s (%s)Ѿ!" +msgstr "默认数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "ܴûĬݿ %s" +msgstr "不能从用户的默认数据库中载入域 %s" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "ȫݿе %s (%s)Ѿ!" +msgstr "全局数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "ܴȫݿ %s" +msgstr "不能从全局数据库中载入域 %s" #: ../src/defaults.c:1305 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "ʹõĹؼ\"%s\"ֵȷ.Ӧ%s֮һ" +msgstr "使用的关键字\"%s\"的值不正确.应该是%s之一" #: ../src/defaults.c:1352 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "ܰѹؼ\"%s\"ֵ\"%s\"תɲֵ" +msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成布尔值" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 @@ -122,167 +122,167 @@ msgstr " #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "ʹĬϵ\"%s\"" +msgstr "使用默认的\"%s\"" #: ../src/defaults.c:1388 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "ܰѹؼ\"%s\"ֵ\"%s\"תֵ" +msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成整数值" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "ؼ\"%s\"ֵʽȷ.Ӧ%s." +msgstr "关键字\"%s\"的值格式不正确.应该是%s." #: ../src/defaults.c:1431 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "ؼ\"%s\"ֵԪĿ." +msgstr "关键字\"%s\"的值中数组的元素数目不对." #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "ؼ\"%s\"ֵȷ.Ӧ." +msgstr "关键字\"%s\"的值不正确.应该是坐标." #: ../src/defaults.c:1461 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "ܰ\"%s\"תΪֵ." +msgstr "不能把\"%s\"的数组转化为整数值." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\"Чɫ" +msgstr "\"%s\"不是有效的颜色名" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "ڹɫеIJȷ" +msgstr "在过渡色设置中的参数个数不正确" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "ڶɫɫв" +msgstr "在多颜色过渡色设置中参数过少" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "ɫеIJȷ" +msgstr "在纹理过渡色设置中的参数个数不正确" #: ../src/defaults.c:1863 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "ɫ\"%s\"IJ͸ֵȷ.Ӧ[0..255]" +msgstr "纹理过渡色的纹理\"%s\"的不透明值不正确.应该是[0..255]" #: ../src/defaults.c:1923 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "ܳʼ: %s" +msgstr "不能初始化库: %s" #: ../src/defaults.c:1926 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "Ҳ %s::%s" +msgstr "找不到函数 %s::%s" #: ../src/defaults.c:1933 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "Ч %s" +msgstr "无效的纹理类型 %s" #: ../src/defaults.c:1980 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "ؼֵ\"%s\"òȷ" +msgstr "关键值\"%s\"的纹理设置不正确" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "Ͳȷ.Ӧ." +msgstr "工作区背景的类型不正确.应该是纹理类型." #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr " %i ıͲȷ.Ӧͼ." +msgstr "工作区 %i 的背景类型不正确.应该是纹理图." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "κοõ!!!" +msgstr "不能载入任何可用的字体!!!" #: ../src/defaults.c:2150 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "ܸؼֵ\"%s\"䵽ɫ" +msgstr "不能给关键值\"%s\"分配到颜色" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s:Чļη\"%s\"" +msgstr "%s:无效的键修饰符\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s:ЧĿݼ\"%s\"" +msgstr "%s:无效的快捷键设置\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s:ڿݼ\"%s\"Чļ" +msgstr "%s:在快捷键\"%s\"中有无效的键" #: ../src/defaults.c:2255 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: μ %s Ч" +msgstr "%s: 修饰键 %s 无效" #: ../src/defaults.c:2289 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "ѡ\"%s\" еͼ: %s" +msgstr "不能载入选项\"%s\" 中的图像: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "ܸͼ걳" +msgstr "不能给图标背景绘制纹理" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" -msgstr "ȡ" +msgstr "取消" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " -msgstr "ܴĿ¼ " +msgstr "不能打开目录 " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " -msgstr "ͼļ " +msgstr "不能载入图像文件 " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" -msgstr "Ŀ¼" +msgstr "目录" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" -msgstr "ͼ" +msgstr "图标" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" -msgstr "ļ:" +msgstr "文件名:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" -msgstr "ѡļ" +msgstr "选择文件" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" -msgstr "ͼѡ" +msgstr "图标选择" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." -msgstr "Ϊ˳Ի.ֹ." +msgstr "不能为退出对话框打开连接.中止." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" -msgstr "" +msgstr "致命错误" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format @@ -290,54 +290,54 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Makerյź %i\n" +"Window Maker收到信号 %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Makerյź%i." +msgstr "Window Maker收到信号%i." #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"һ,ҲΪһ bug.да BUGFORM " -"bugs@windowmaker.org bug." +"发生一个致命错误,也许是因为一个 bug.请填写好软件中包含的 BUGFORM 并向" +"bugs@windowmaker.org 报告 bug." #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "ʲô?" +msgstr "你现在想做什么?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" -msgstr "ѡ" +msgstr "选择动作" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" -msgstr "ֹ core ļ" +msgstr "中止并产生 core 文件" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" -msgstr " WindowMaker" +msgstr "重新启动 WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "ʹñõĴڹ" +msgstr "使用备用的窗口管理器" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "빤 %i :" +msgstr "输入工作区 %i 的名字:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" -msgstr "" +msgstr "重新命名工作区" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "警告" #: ../src/dock.c:509 msgid "" @@ -345,9 +345,9 @@ msgid "" "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" -"һЩͼ겻ܷеĹռ. ȷռ" -"ͬλûͼ,еĹռ" -"Ӷûװ." +"一些图标不能放在所有的工作空间里. 请确定在其它工作空间" +"的相同位置上没有其它的图标,并且在所有的工作空间里" +"夹子都没有装满." #: ../src/dock.c:517 msgid "" @@ -355,161 +355,161 @@ msgid "" "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" -"ͼ겻ܷеĹռ.ȷռ" -"ͬλûͼ,еĹռ" -"Ӷûװ." +"图标不能放在所有的工作空间里.请确定在其它工作空间" +"的相同位置上没有其它的图标,并且在所有的工作空间里" +"夹子都没有装满." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" -msgstr "" +msgstr "工作区夹子" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "ѡеͼᱻɾ!" +msgstr "所有选中的图标会被删除!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" -msgstr "ͼ" +msgstr "保留图标" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "ʹõ" +msgstr "输入启动程序所使用的命令" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr " %s\n" +msgstr "不能启动程序 %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "ΪӲ˵Ӳ˵" +msgstr "不能为夹子菜单建立工作区子菜单" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "ΪӲ˵ѡӲ˵" +msgstr "不能为夹子菜单建立选项子菜单" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" -msgstr "" +msgstr "保持在最上" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" -msgstr "Ѵ" +msgstr "已打开" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" -msgstr "Զ" +msgstr "自动打开" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr "Զǰͷź" +msgstr "自动放前和放后" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "Զͼ" +msgstr "自动吸附图标" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" -msgstr "ͼ" +msgstr "保留吸附的图标" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" -msgstr "" +msgstr "保持在最上" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" -msgstr "ѡ" +msgstr "夹子选项" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" -msgstr "ѡ" +msgstr "选中" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" -msgstr "ѡͼ" +msgstr "选择所有图标" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" -msgstr "ͼƶ" +msgstr "把图标移动到" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" -msgstr "ɾͼ" +msgstr "删除图标" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" -msgstr "ͼ" +msgstr "吸附图标" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "启动" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." -msgstr "..." +msgstr "设置..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "Ƕͼ״̬Ϣ %s ֵȷ" +msgstr "嵌入图标的状态信息 %s 的值不正确" #: ../src/dock.c:1641 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "Ƕͼλ %i,%i ֵ" +msgstr "嵌入图标的位置 %i,%i 值错误" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "Ƕ̫ͼ.Բܷͼ" +msgstr "在嵌入器中有太多的图标.忽略不能放入的图标" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" -msgstr "Ƕͼ" +msgstr "嵌入图标" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "ִ\"%s\"" +msgstr "不能执行命令\"%s\"" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "лй" +msgstr "切换存在所有工作区" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" -msgstr "й" +msgstr "存在所有工作区" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" -msgstr "ȡѡͼ" +msgstr "取消选择所有图标" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" -msgstr "ͼ" +msgstr "保留图标" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" -msgstr "ͼƶ" +msgstr "把图标移动到" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" -msgstr "ɾͼ" +msgstr "删除图标" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "ҲǶеijʹõͼ %s" +msgstr "找不到在嵌入运行的程序中使用的图标 %s" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "ָܴͼļ: %s" +msgstr "不能打开指定的图标文件: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "忽略" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" @@ -517,142 +517,142 @@ msgid "" "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" -"Բ, ͼ겻ΪеĹ. ȷͬλ" -"ûǶͼ, еĹ, Ӳ. Ȼ" -"." +"对不起, 图标不能设为存在所有的工作区. 请确定在其他工作区的相同位置" +"处没有其他的嵌入图标, 并且在所有的工作区中, 夹子不是满的. 然后可以" +"重试." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr " WindowMaker ʱ" +msgstr "在 WindowMaker 启动时启动" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" -msgstr "·Ͳ" +msgstr "程序路径和参数" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "DNDϷŵļĴ" +msgstr "用DND拖放的文件的处理命令" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d 滻Ϊָļ" +msgstr "%d 将被替换为指定的文件名" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "ûб DND ֧" +msgstr "没有编译进对 DND 的支持" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" -msgstr "ͼͼ" +msgstr "图标图像" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." -msgstr "..." +msgstr "浏览..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "Ƕ" +msgstr "嵌入程序的设置" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "ܻ: %s" +msgstr "不能绘制纹理: %s" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "ʾͼʱ:%s" +msgstr "显示图像时出错:%s" #: ../src/framewin.c:770 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "ʾͼʱ: %s" +msgstr "显示图像时出错: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "ͼļ\"%s\"ʱ" +msgstr "载入图像文件\"%s\"时出错" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "ܽĿ¼ %s" +msgstr "不能建立目录 %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "ҲĬϵͼ\"%s\"" +msgstr "找不到默认的图标\"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "Ĭͼ\"%s\":%s" +msgstr "不能载入默认图标\"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." -msgstr "Window Maker." +msgstr "不能重新启动Window Maker." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "ִ %s" +msgstr "不能执行 %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s ֹ.\n" +msgstr "%s 中止.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "÷: %s [ѡ]\n" +msgstr "用法: %s [选项]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" -msgstr "X ϵͳ Window Maker ڹ" +msgstr "X 窗口系统的 Window Maker 窗口管理器" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tҪʹõʾ" +msgstr " -display host:dpy\t要使用的显示服务器" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\tֹļԤ" +msgstr " --no-cpp \t\t禁止对配置文件的预处理" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\t򿪳Ƕ" +msgstr " --no-dock\t\t不打开程序嵌入器" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\t򿪹" +msgstr " --no-clip\t\t不打开工作区夹子" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tҪʹõ visual visual id" +msgstr " --visual-id visualid\t要使用的 visual 的 visual id" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\t»򱣴" +msgstr " --static\t\t不更新或保存配置" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" -msgstr " --synchronous\t\tͬʾģʽ" +msgstr " --synchronous\t\t打开同步显示模式" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tʾ汾ϢȻ˳" +msgstr " --version\t\t显示版本信息然后退出" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tʾϢ" +msgstr " --help\t\t\t显示这个信息" #: ../src/main.c:286 #, c-format @@ -660,228 +660,228 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"ҵû GNUstep Ŀ¼ (%s).\n" -"ȷȷװ WindowMaker wmaker.inst" +"不能找到用户的 GNUstep 目录 (%s).\n" +"请确定你正确安装了 WindowMaker 并运行了 wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s:ִгʼű" +msgstr "%s:不能执行初始化脚本" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s:ִ˳ű" +msgstr "%s:不能执行退出脚本" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "%s IJ̫" +msgstr "%s 的参数太少" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "visualid ֵȷ: \"%s\"" +msgstr "visualid 的值不正确: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: Ч '%s'\n" +msgstr "%s: 无效参数 '%s'\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr " '%s --help' õϢ\n" +msgstr "用 '%s --help' 得到更多信息\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X ֵ֧" +msgstr "X 服务器不支持地区设置" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "õη" +msgstr "不能设置地区设置修饰符" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "ܴʾ \"%s\"" +msgstr "不能打开显示服务器 \"%s\"" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "Ӳ˵ʱ wrealloc() ʧ" +msgstr "在添加菜单项时 wrealloc() 失败" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "Ϊcpp %s ֵ" +msgstr "不能为cpp定义 %s 的值" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "òUIDΪ %i Ŀ" +msgstr "得不到UID为 %i 的口令入口" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "ϵͳòȷ. HOSTNAME Ϊ %s" +msgstr "你的系统配置不正确. HOSTNAME 被设为 %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "ϵͳòȷ. HOSTΪ %s" +msgstr "你的系统配置不正确. HOST被设为 %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" -msgstr "ѡʱ" +msgstr "文字选择超时" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" -msgstr "" +msgstr "程序参数" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" -msgstr ":" +msgstr "输入命令参数:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "ܴ DND ϷȡϷŵ" +msgstr "不能从 DND 拖放中提取拖放的数据" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr " DND ϷȡϷʱ" +msgstr "从 DND 拖放中提取拖放数据时发生错误" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr " DND ϷȡϷʱڴ治" +msgstr "从 DND 拖放中提取拖放数据时内存不足" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "չ\"%s\"ʱڴ治" +msgstr "在展开\"%s\"时内存不足" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "չ\"%w\"ʱڴ治" +msgstr "在展开\"%w\"时内存不足" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "չ\"%W\"ʱڴ治" +msgstr "在展开\"%W\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "չ\"%a\"ʱڴ治" +msgstr "在展开\"%a\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1037 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "չ\"%d\"ʱڴ治" +msgstr "在展开\"%d\"时内存不足" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" -msgstr "ıѡ񲻿" +msgstr "文本选择不可用" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr " %s ״̬Ϣдִ" +msgstr "在 %s 状态信息中窗口名字错" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "ܷϢͼ" +msgstr "不能发送消息到背景图像辅助程序" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "ģλͼļ\"%s\".ʹģ" +msgstr "不能载入掩模位图文件\"%s\".不使用掩模" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "ûнַ" +msgstr "没有结束的字符串" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "ûн" +msgstr "没有结束的数组" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "ȱ','ûн" +msgstr "在数组中缺少','或者数组没有结束" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "ܵõԪ" +msgstr "不能得到数组元素" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "ûнֵ" +msgstr "没有结束的字典" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "ȱֵؼ" +msgstr "缺少字典关键字" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "ȱֵڹؼֵֻûн" +msgstr "缺少字典入口关键字或者字典没有结束" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "ֵؼʱ" +msgstr "分析字典关键字时出错" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "ֵȱ'='" +msgstr "在字典入口中缺少'='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "ֵȱ';'" +msgstr "在字典入口中缺少';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." -msgstr "Ҫһַ,ֵ,ݻ.Ǹַ,\"." +msgstr "需要一个字符串,字典,数据或者数组.如果它是个字符串,试用\"来括起它." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr " WindowMaker ӵеļﲻע." +msgstr "在 WindowMaker 拥有的域文件里不能有注释." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr "ܴļ%s" +msgstr "不能打开域文件%s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "ļж" +msgstr "在文件结束符后有多余的数据" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "ܷɫ\"%s\"" +msgstr "不能分析颜色\"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "ܷɫ\"%s\"" +msgstr "不能分配颜色\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" -msgstr "˳" +msgstr "退出" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" -msgstr "˳ڹ?" +msgstr "退出窗口管理器?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" -msgstr "ر X Ự" +msgstr "关闭 X 会话" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"رմϵͳỰ?\n" -"ǿֹܻرδݵij." +"关闭窗口系统会话?\n" +"强行中止可能会关闭未保存数据的程序." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -889,210 +889,210 @@ msgstr "" #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" -msgstr "ر" +msgstr "关闭" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" -msgstr "ֹ X Ự" +msgstr "中止 X 会话" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"ǿнϵͳỰ?\n" -"(еijᱻر)" +"强行结束窗口系统会话?\n" +"(所有的程序会被关闭)" #: ../src/rootmenu.c:507 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s:%sĿݼ\"%s\"Ч" +msgstr "%s:入口%s的快捷键\"%s\"是无效的" #: ../src/rootmenu.c:515 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: %s Ŀݼ\"%s\"Ч" +msgstr "%s:入口 %s 的快捷键\"%s\"含有无效键" #: ../src/rootmenu.c:568 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: ˵ļ'\"'δ" +msgstr "%s: 菜单文件中'\"'未配对" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: ȱ" +msgstr "%s: 缺少命令" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "Ч OPEN_MENU : %s" +msgstr "无效的 OPEN_MENU 定义: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s:˵" +msgstr "%s:不能启动菜单" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s:˵:%s" +msgstr "%s:不能启动菜单:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "OPEN_MENU ̫IJ: %s" +msgstr "OPEN_MENU 有太多的参数: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." -msgstr "Ӧó˵ж'WORKSPACE_MENU'.ֻһ." +msgstr "在应用程序菜单中有多个'WORKSPACE_MENU'命令.只允许有一个." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s:ȱٲ˵\"%s\"IJ" +msgstr "%s:缺少菜单命令\"%s\"的参数" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s:ڲ˵δ֪\"%s\"." +msgstr "%s:在菜单配置中有未知的命令\"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s:ܸ\"%s\"ӿݷʽ" +msgstr "%s:不能给入口\"%s\"添加快捷方式" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s:ڲ˵гг: %s" +msgstr "%s:在菜单配置中超过了最大行长度: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s:ڲ˵ȱ: %s" +msgstr "%s:在菜单配置中缺少命令: %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s:˵ļ﷨:û'END'" +msgstr "%s:菜单文件语法错误:没有'END'声明" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "ܸ˵ļԤṩ" +msgstr "不能给菜单文件预处理器提供参数" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s:ܴ򿪻Ԥ˵ļ" +msgstr "%s:不能打开或预处理菜单文件" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s:ܴ򿪲˵ļ" +msgstr "%s:不能打开菜单文件" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s:ЧIJ˵ļ. ȱ'MENU'" +msgstr "%s:无效的菜单文件. 缺少'MENU'命令" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "ڶȡԤIJ˵ʱ" +msgstr "在读取预处理后的菜单数据时出错" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s:ûиڲ˵ı" +msgstr "%s:没有给出根窗口菜单的标题" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "ڹĿ¼˵%sʱڴ治" +msgstr "在构造目录菜单%s时内存不足" #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s:ܲ鿴˵Ŀ¼еļ\"%s\"" +msgstr "%s:不能查看菜单目录中的文件\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "命令" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "重新启动" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." -msgstr "˳..." +msgstr "退出..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Ҳ'WMRootMenu'õIJ˵ļ\"%s\"" +msgstr "找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单文件\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1558 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "ܴȡ'WMRootMenu'õIJ˵" +msgstr "不能存取在'WMRootMenu'中引用的菜单" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " -msgstr "Ҳ'WMRootMenu'õIJ˵ʱĬϲ˵\"%s\"" +msgstr "当找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单时试用默认菜单\"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s:ڲ˵\"%s\"ʽ" +msgstr "%s:根窗口菜单配置\"%s\"格式错误" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." -msgstr "Ӧó˵.ڿ̨в鿴ϸ˵" +msgstr "不能载入应用程序菜单.请在控制台输出中查看错误的详细说明" #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "ʹõı־ͼ: %s" +msgstr "不能载入面板使用的标志图像: %s" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "ʹõı־ͼʱ:%s" +msgstr "创建面板使用的标志图像时出错:%s" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "ܳʼͼο: %s" +msgstr "不能初始化图形库上下文: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "ܳʼ'WINGs'Ĺ" +msgstr "不能初始化'WINGs'的构件集" #: ../src/screen.c:1114 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "%sбỰ״̬" +msgstr "不能在%s中保存会话的状态" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "ܰ\"%s\"תΪֵ" +msgstr "不能把\"%s\"转化为布尔值" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "ڱỰ״̬ʱڴ治" +msgstr "在保存会话状态时内存不足" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "ڱỰ״̬ʱڴ治" +msgstr "在保存会话状态时内存不足" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1102,134 +1102,134 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "Ựж" +msgstr "到会话管理器的连接中断" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "ܵõб!!" +msgstr "不能得到窗口列表!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "X ڲ: %s\n" +msgstr "X 内部错误: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "յź %i (%s) - \n" +msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在重新启动\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "յź %i - \n" +msgstr "收到信号 %i - 正在重新启动\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "յź %i (%s) - ˳...\n" +msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在退出...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "յź %i - ˳...\n" +msgstr "收到信号 %i - 正在退出...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "յź %i (%s)\n" +msgstr "收到信号 %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "յź %i\n" +msgstr "收到信号 %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "ͼʱ.ֹ." +msgstr "在试图做崩溃后处理时崩溃.立即中止." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "ڳ Window Maker..." +msgstr "正在尝试重新启动 Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "ڳĴڹ..." +msgstr "正在尝试启动其他的窗口管理器..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "޷Ĵڹ.ֹ." +msgstr "无法启动替代的窗口管理器.中止." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" -"һ,ҲΪһ bug.да BUGFORM bug." +"发生一个致命错误,也许是因为一个 bug.请填写好软件中包含的 BUGFORM 并报告 bug." #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "ͼСΪ %i,̫С.ʹ 16.\n" +msgstr "图标大小配置为 %i,但是它太小了.使用 16.\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." -msgstr "֧ XKB. Զر KbdModeLock ." +msgstr "不支持 XKB. 自动关闭 KbdModeLock 功能." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "Ѿдڹ" +msgstr "看起来已经有窗口管理器在运行了" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "ܹĻ %i" +msgstr "不能管理屏幕 %i" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" -msgstr "ܹκĻ" +msgstr "不能管理任何屏幕" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "窗口" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "ҲΪļ\"%s\"." +msgstr "找不到被用来作为纹理的文件\"%s\"." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "λͼ\"%s\":%s" +msgstr "不能载入纹理位图\"%s\":%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." -msgstr "ܴ򿪿\"%s\"." +msgstr "不能打开库\"%s\"." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" -msgstr "ûڿ\"%s\"ҵ\"%s\"" +msgstr "没有在库\"%s\"中找到函数\"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." -msgstr "ϵͳûжԺ֧ܵ." +msgstr "在这个系统中没有对函索纹理功能的支持." #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "Ҳͼļ\"%s\"" +msgstr "找不到图标文件\"%s\"" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock,ScrollLockƵļ.\n" -"ر,һЩ궯ͿݼʧЧ." +"好象是NumLock,ScrollLock或者类似的键被打开.\n" +"请把它关闭,否则一些鼠标动作和快捷键会失效." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" @@ -1237,21 +1237,21 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"ǿָֹij.\n" -"ûб޸Ļᶪʧ.\n" -"ȷ." +"这会强行中止指定的程序.\n" +"没有保存的修改会丢失.\n" +"请确定." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" -msgstr "ÿݼ" +msgstr "设置快捷键" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "Ϊڲ˵Ӳ˵" +msgstr "不能为窗口菜单建立子菜单" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Ͳ" +msgstr "保持在最低层" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1260,93 +1260,93 @@ msgstr " #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" -msgstr "С" +msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" -msgstr "" +msgstr "卷起" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" -msgstr "С/ƶ" +msgstr "调整大小/移动" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" -msgstr "ѡ" +msgstr "选择" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" -msgstr "Ƶ" +msgstr "移到" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." -msgstr "..." +msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" -msgstr "ѡ" +msgstr "选项" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" -msgstr "ָС" +msgstr "恢复大小" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" -msgstr "ָС" +msgstr "恢复大小" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" -msgstr "ָ" +msgstr "恢复" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Ҳָͼ\"%s\"" +msgstr "找不到给窗口指定的图标\"%s\"" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "ָܴͼ\"%s\":%s" +msgstr "不能打开指定的图标\"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" -msgstr "Ӧ" +msgstr "应用" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "重新载入" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" -msgstr "ڹ" +msgstr "窗口规格" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" -msgstr "" +msgstr "窗口属性" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" -msgstr "߼ѡ" +msgstr "高级选项" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "ͼͳʼ" +msgstr "图标和初始工作区" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" -msgstr "Ӧϸ" +msgstr "应用细节" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "дʹõĬֵ" +msgstr "所有窗口使用的默认值" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" @@ -1354,17 +1354,17 @@ msgid "" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -",ûӦõ\n" -"'WM_CLASS'Ϊ\n" -"ѡеֵд" +"保存后,配置会应用到\n" +"把'WM_CLASS'特性设置为\n" +"上面选中的名字的所有窗口" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" -msgstr "ʹñ" +msgstr "不使用标题行" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" @@ -1374,107 +1374,107 @@ msgid "" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" -"ȥڵı.\n" -"ҪʹûбеĴڵĴ\n" -"˵, Control+Esc (ı\n" -"Ĭ, ôʹͬܵ\n" -"Ŀݷʽ" +"去掉这个窗口的标题行.\n" +"如果要使用没有标题行的窗口的窗口命令\n" +"菜单,按下 Control+Esc (如果你改变了\n" +"默认设置, 那么使用相同功能的\n" +"的快捷方式" #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" -msgstr "ʾС߿" +msgstr "不显示调整大小边框" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." -msgstr "ȥڵĵС߿." +msgstr "去掉这个窗口的调整大小边框." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" -msgstr "ʾرհť" +msgstr "不显示关闭按钮" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." -msgstr "ȥڵ`رմ'ť." +msgstr "去掉这个窗口的`关闭窗口'按钮." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr "ʾСť" +msgstr "不显示最小化按钮" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." -msgstr "ȥڵ`С'ť." +msgstr "去掉这个窗口的`最小化窗口'按钮." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" -msgstr "/" +msgstr "保持在上/浮动" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" -"֮, Ǹ\n" -"." +"保持这个窗口在其他窗口之上, 不允许它们覆盖\n" +"这个窗口." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" -msgstr "/û" +msgstr "保持在下/埋没" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." -msgstr "֮." +msgstr "保持这个窗口在其他窗口之下." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." -msgstr "ôռеĹռ." +msgstr "让窗口占据所有的工作空间." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" -msgstr "ʱС" +msgstr "启动时最小化" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"ڵһγʱ, ԶʹС." +"当窗口第一次出现时, 自动地使它最小化." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" -msgstr "ʱ" +msgstr "启动时最大化" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" -"ڵһγʱ, Զʹ." +"当窗口第一次出现时, 自动地使它最大化." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" -msgstr "б" +msgstr "跳过窗口列表" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." -msgstr "ڴб˵г." +msgstr "不在窗口列表菜单中列出这个窗口." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" -msgstr "߼" +msgstr "高级" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr "''ѡ" +msgstr "忽略'隐藏其他'选项" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." -msgstr "ִ`'ʱ, " +msgstr "在执行`隐藏其他'命令时, 不隐藏这个窗口" #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr "ݼ" +msgstr "不关联快捷键" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" @@ -1483,48 +1483,48 @@ msgid "" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" -"ڽʱ, Window Maker\n" -"ļ̿ݷʽ. ڽ\n" -"еļ, ܿݷʽ." +"在焦点在这个窗口时, 不关联 Window Maker\n" +"的键盘快捷方式. 这样就允许这个窗口接收\n" +"所有的键组合, 而不管快捷方式是怎样的." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr "" +msgstr "不关联鼠标点击" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" -"궯, , ڴʹ `Alt'+϶\n" -"( Alt õμʱ)." +"不关联鼠标动作, 比如, 在窗口中使用 `Alt'+拖动\n" +"(当 Alt 是你配置的修饰键时)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" -msgstr "Ļ" +msgstr "保持在屏幕内" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" -"ڰԼȫƶĻ֮. Ϊ\n" -"ijЩȱ.\n" +"不允许窗口把自己完全移动到屏幕之外. 这是为了\n" +"兼容某些缺陷.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr "ȡý" +msgstr "不允许取得焦点" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" -"ڴϵʱ, ȡü뽹." +"当在窗口上点击时, 不允许它取得键盘输入焦点." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" -msgstr "Ự" +msgstr "不保存会话" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" @@ -1533,12 +1533,12 @@ msgid "" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" -"ڻỰ״̬Ӧ, Window\n" -"Maker ʱ, Ӧ\n." +"不保存在会话状态中相关联的应用, 这样在 Window\n" +"Maker 启动的时候, 不会重新启动它和其他的应用\n." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "ģͼ" +msgstr "模拟程序图标" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" @@ -1546,12 +1546,12 @@ msgid "" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" -"ʹܹ Window Maker ṩ㹻Ϣ\n" -"ԽǶӦóͼ." +"使这个窗口能够给 Window Maker 提供足够的信息\n" +"以建立可嵌入的应用程序图标." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" -msgstr "󻯵Ļ" +msgstr "最大化到满屏幕" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" @@ -1559,60 +1559,60 @@ msgid "" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" -"ڴʱ, ôʹĻռ.\n" -"к͵С߿Ļ." +"在窗口最大化时, 让窗口使用整个的屏幕空间.\n" +"标题行和调整大小边框会在屏幕外." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" -msgstr "ʾ԰ť" +msgstr "不显示语言按钮" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." -msgstr "ȥڵ`л'ť." +msgstr "去掉窗口的`切换语言'按钮." #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "Сͼ" +msgstr "小窗口图像" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "更新" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" -msgstr "ͼļ:" +msgstr "图标文件名:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "Գڽͼ" +msgstr "忽略程序内建的图标" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" -msgstr "ʼ" +msgstr "初始工作区" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." -msgstr "ڵһγʱõĹռ." +msgstr "窗口第一次出现时放置的工作空间." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "ر" +msgstr "无特别处理" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" -msgstr "ȫӦ" +msgstr "全部应用" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" -msgstr "" +msgstr "启动后隐藏" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." -msgstr "Զ." +msgstr "当程序启动后自动隐藏." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" -msgstr "ûгͼ" +msgstr "没有程序图标" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" @@ -1621,32 +1621,32 @@ msgid "" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" -"ʹӦóͼ.\n" -"ע,㲻ٰǶ,\n" -"ѾǶͼ겻\n" -"ȷĹ." +"不使用应用程序的图标.\n" +"注意,你不能再把它嵌入,\n" +"并且已经嵌入的图标不能\n" +"正确的工作." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr " %i" +msgstr "工作区 %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "工作区" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "ܽ˵" +msgstr "不能建立工作区菜单" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" -msgstr "½" +msgstr "新建" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" -msgstr "ȥһ" +msgstr "去掉最后一个" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" -msgstr "ıѡЧ" +msgstr "文本选择中有无效数据" diff --git a/po/zh_TW.Big5.po b/po/zh_TW.Big5.po index 0f3c0baa..1509c989 100644 --- a/po/zh_TW.Big5.po +++ b/po/zh_TW.Big5.po @@ -11,18 +11,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: Li Wei Jih \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=big5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401 msgid "Error" -msgstr "~" +msgstr "錯誤" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" -msgstr "Lk}ҫwϥ" +msgstr "無法開啟指定的圖示檔" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr " #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402 msgid "OK" -msgstr "Tw" +msgstr "確定" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" @@ -38,76 +38,76 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -" |QjC\n" -"xsܱN|򥢡C\n" -"нT{C" +" 會被強迫結束。\n" +"任何未儲存的改變將會遺失。\n" +"請確認。" #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" -msgstr "ε{" +msgstr "結束應用程式" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" -msgstr "O" +msgstr "是" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" -msgstr "_" +msgstr "否" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465 msgid "Unhide Here" -msgstr "b{" +msgstr "在此顯現" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "隱藏" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." -msgstr "]wϥ..." +msgstr "設定圖示..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518 msgid "Kill" -msgstr "" +msgstr "結束" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475 msgid "Unhide" -msgstr "{" +msgstr "顯現" #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865 #: ../src/startup.c:871 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" -msgstr "Lkqw]ƮwŪwq \"%s\"" +msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114 #: ../src/defaults.c:1144 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" -msgstr "w]Ʈwwq %s (%s) wlaI" +msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1153 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" -msgstr "LkqϥΪ̹w]ƮwJwq %s" +msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s" #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" -msgstr "w]Ʈwwq %s (%s) wlaI" +msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:985 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" -msgstr "Lkqw]Ʈw (%2$s) Jwq %1$s" +msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s" #: ../src/defaults.c:1065 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" -msgstr "Lkqw]ƮwJwq %s" +msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr " #: ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." -msgstr "key \"%s\" ﶵ榡~C %sC" +msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。" #: ../src/defaults.c:1364 ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 @@ -126,143 +126,143 @@ msgstr "key \"%s\" #: ../src/defaults.c:2296 ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" -msgstr "ιw] \"%s\"" +msgstr "改用預設 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1395 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" -msgstr "key \"%s\" ﶵȿ~C %s " +msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s " #: ../src/defaults.c:1440 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" -msgstr "Lkഫ key \"%2$s\" \"%1$s\" boolean" +msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean" #: ../src/defaults.c:1474 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" -msgstr "Lkഫ key \"%2$s\" \"%1$s\" " +msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數" #: ../src/defaults.c:1517 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." -msgstr "key \"%s\" }Cƥؿ~C" +msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。" #: ../src/defaults.c:1532 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." -msgstr "key \"%s\" ȿ~CyСC" +msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。" #: ../src/defaults.c:1547 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." -msgstr "Lk \"%s\" ഫ}CơC" +msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。" #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" -msgstr "\"%s\" OĪCW" +msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名" #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810 msgid "bad number of arguments in gradient specification" -msgstr "hW椤޼Ƽƥؿ~" +msgstr "漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:1871 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" -msgstr "h⺥hW椤޼ƤӤ" +msgstr "多色漸層規格中引數太少" #: ../src/defaults.c:1965 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" -msgstr "躥hW椤޼Ƽƥؿ~" +msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:2008 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" -msgstr "h (tgradient) \"%s\" zȿ~CӬO [0..255]" +msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]" #: ../src/defaults.c:2068 #, c-format msgid "could not initialize library %s" -msgstr "Lkҩl禡w: %s" +msgstr "無法啟始函式庫: %s" #: ../src/defaults.c:2071 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" -msgstr "䤣禡 %s::%s" +msgstr "找不到函式 %s::%s" #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "invalid texture type %s" -msgstr "諬A %s L" +msgstr "材質型態 %s 無效" #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" -msgstr "key \"%s\" W~" +msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤" #: ../src/defaults.c:2174 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." -msgstr "u@ϭIA~C諬AC" +msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." -msgstr "u@ %i IA~CC" +msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。" #: ../src/defaults.c:2264 msgid "could not load any usable font!!!" -msgstr "LkJiΦr!!!" +msgstr "無法載入任何可用字型!!!" #: ../src/defaults.c:2291 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" -msgstr "Lko key \"%s\" m" +msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩" #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" -msgstr "%s: ץ \"%s\" L" +msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2361 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s: L|W \"%s\" L" +msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2368 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" -msgstr "%s: | \"%s\" L" +msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效" #: ../src/defaults.c:2393 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" -msgstr "%s: ץ %s T" +msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確" #: ../src/defaults.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" -msgstr "LkJw]ϥ \"%s\":%s" +msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s" #: ../src/defaults.c:2544 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" -msgstr "Lk}ҬM \"%s\"" +msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" -msgstr "\"%s\" OĪMɦW" +msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" -msgstr "ŪJ \"%s\" MɮɰO餣" +msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足" #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622 msgid "bad number of arguments in cursor specification" -msgstr "гW椤޼Ƽƥؿ~" +msgstr "游標規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:2605 #, c-format @@ -272,38 +272,38 @@ msgstr "" #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" -msgstr "LkЬM \"%s\"" +msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2691 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" -msgstr "key \"%s\" гW~" +msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤" #: ../src/defaults.c:2778 msgid "could not render texture for icon background" -msgstr "Lk{ϥܭI" +msgstr "無法表現圖示背景的材質" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "取消" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " -msgstr "Lk}ҥؿ" +msgstr "無法開啟目錄" #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " -msgstr "LkJv" +msgstr "無法載入影像檔" #: ../src/dialog.c:503 msgid "Directories" -msgstr "ؿ" +msgstr "目錄" #: ../src/dialog.c:512 msgid "Icons" -msgstr "ϥ" +msgstr "圖示" #: ../src/dialog.c:545 msgid "Preview" @@ -311,15 +311,15 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:558 msgid "File Name:" -msgstr "ɦW:" +msgstr "檔名:" #: ../src/dialog.c:581 msgid "Choose File" -msgstr "ɮ" +msgstr "選取檔案" #: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600 msgid "Icon Chooser" -msgstr "ϥܿ" +msgstr "圖示選取器" #: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139 #, c-format @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1136 msgid "Window Manager for X" -msgstr "X U޲z" +msgstr "X 底下的視窗管理員" #: ../src/dialog.c:1160 msgid "32 thousand" @@ -416,21 +416,21 @@ msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" -"Window Maker T %i\n" +"Window Maker 收到訊號 %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1556 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." -msgstr "Window Maker T %iC" +msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。" #: ../src/dialog.c:1565 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" -"oY~iO]{~ҭPCжga BUGFORM " -"æV bugs@windowmaker.org XiC" +"這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM " +"並向 bugs@windowmaker.org 提出報告。" #: ../src/dialog.c:1573 msgid "What do you want to do now?" @@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1579 #, fuzzy msgid "Select action" -msgstr "ϥܡ]^" +msgstr "選取圖示(取消)" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Abort and leave a core file" @@ -447,11 +447,11 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Restart Window Maker" -msgstr "sҰ Window Maker" +msgstr "重新啟動 Window Maker" #: ../src/dialog.c:1582 msgid "Start alternate window manager" -msgstr "Ұʥt@M޲z" +msgstr "啟動另一套視窗管理員" #: ../src/dialog.c:1760 msgid "" @@ -468,16 +468,16 @@ msgstr "" #: ../src/dialog.c:1780 msgid "About GNUstep" -msgstr " GNUstep" +msgstr "有關 GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" -msgstr "Ju@ %i W:" +msgstr "輸入工作區 %i 名稱:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383 msgid "Rename Workspace" -msgstr "u@ϧW" +msgstr "工作區更名" #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519 msgid "Warning" @@ -499,32 +499,32 @@ msgstr "" #: ../src/dock.c:547 msgid "Workspace Clip" -msgstr "u@ϰjw" +msgstr "工作區迴紋針" #: ../src/dock.c:548 msgid "All selected icons will be removed!" -msgstr "Ҧϥܷ|QRI" +msgstr "所有選取的圖示會被刪除!" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419 msgid "Keep Icon" -msgstr "Oϥ" +msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256 msgid "Type the command used to launch the application" -msgstr "JΨӱҰε{RO" +msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令" #: ../src/dock.c:951 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" -msgstr "LkҰε{ %s\n" +msgstr "無法啟動應用程式 %s\n" #: ../src/dock.c:1006 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" -msgstr "Lkjwإߤu@ϰƿ" +msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363 msgid "Keep on Top" -msgstr "Ob̤Wh" +msgstr "保持在最上層" #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365 msgid "Allow Lowering" @@ -532,111 +532,111 @@ msgstr "" #: ../src/dock.c:1068 msgid "could not create options submenu for Clip menu" -msgstr "Lkjwإ߿ﶵƿ" +msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單" #: ../src/dock.c:1075 msgid "Collapsed" -msgstr "|" +msgstr "折疊" #: ../src/dock.c:1081 msgid "AutoCollapse" -msgstr "۰ʧ|" +msgstr "自動折疊" #: ../src/dock.c:1087 msgid "AutoRaiseLower" -msgstr "۰ʤɭ" +msgstr "自動升降" #: ../src/dock.c:1093 msgid "AutoAttract Icons" -msgstr "۰ʧl޹ϥ" +msgstr "自動吸引圖示" #: ../src/dock.c:1120 msgid "Clip Options" -msgstr "jwﶵ" +msgstr "迴紋針選項" #: ../src/dock.c:1130 msgid "Selected" -msgstr "w" +msgstr "已選取" #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410 #, fuzzy msgid "Select All Icons" -msgstr "Ҧϥܡ]^" +msgstr "選取所有圖示(取消)" #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427 msgid "Move Icon To" -msgstr "ʹϥܦ" +msgstr "移動圖示至" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438 msgid "Remove Icon" -msgstr "Rϥ" +msgstr "刪除圖示" #: ../src/dock.c:1156 msgid "Attract Icons" -msgstr "l޹ϥ" +msgstr "吸引圖示" #: ../src/dock.c:1159 msgid "Launch" -msgstr "Ұ" +msgstr "啟動" #: ../src/dock.c:1167 msgid "Settings..." -msgstr "]w..." +msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" -msgstr "aϥܪAT %s ȤT" +msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/dock.c:1637 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" -msgstr "aϥܦm %i,%i ȤT" +msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確" #: ../src/dock.c:1657 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" -msgstr "aϪAT %s ȤT" +msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/dock.c:1889 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" -msgstr "ӦhϥܦsbaϡCA" +msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255 msgid "Dock Icon" -msgstr "aϥ" +msgstr "停靠圖示" #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" -msgstr "LkRO \"%s\"" +msgstr "無法執行命令 \"%s\"" #: ../src/dock.c:3389 #, fuzzy msgid "Toggle Omnipresent" -msgstr "LҤb" +msgstr "無所不在" #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376 msgid "Omnipresent" -msgstr "LҤb" +msgstr "無所不在" #: ../src/dock.c:3408 #, fuzzy msgid "Unselect All Icons" -msgstr "Ҧϥܡ]^" +msgstr "選取所有圖示(取消)" #: ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icons" -msgstr "Oϥ" +msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icons To" -msgstr "ʹϥܦ" +msgstr "移動圖示至" #: ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icons" -msgstr "Rϥ" +msgstr "刪除圖示" #: ../src/dock.c:3467 msgid "Bring Here" @@ -645,12 +645,12 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" -msgstr "Lkϥ %sAΩ󰱾aε{" +msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" -msgstr "Lk}ҫwϥ: %s" +msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" -msgstr " WindowMaker ҰʮɱҰ" +msgstr "當 WindowMaker 啟動時啟動" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" @@ -666,70 +666,70 @@ msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" -msgstr "ε{|P޼" +msgstr "應用程式路徑與引數" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" -msgstr "DND mɮתRO" +msgstr "DND 放置檔案的命令" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" -msgstr "%d |QɦWN" +msgstr "%d 會被檔名取代" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" -msgstr "sĶJ DND 䴩" +msgstr "未編譯入 DND 支援" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" -msgstr "ϥܼv" +msgstr "圖示影像" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514 msgid "Browse..." -msgstr "s..." +msgstr "瀏覽..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" -msgstr "aε{]w" +msgstr "停靠的應用程式設定" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" -msgstr "Lk{: %s" +msgstr "無法表現材質: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" -msgstr "{v~: %s" +msgstr "表現影像錯誤: %s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" -msgstr "{v~: %s" +msgstr "表現影像錯誤: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" -msgstr "Jvɿ~ \"%s\"" +msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\"" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" -msgstr "Lkإߥؿ %s" +msgstr "無法建立目錄 %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "LkJw]ϥ \"%s\"" +msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" -msgstr "LkJw]ϥ \"%s\":%s" +msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s" #: ../src/main.c:203 msgid "failed to restart Window Maker." @@ -738,21 +738,21 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:206 #, c-format msgid "could not exec %s" -msgstr "Lk %s" +msgstr "無法執行 %s" #: ../src/main.c:251 msgid "Could not execute command: " -msgstr "LkRO: " +msgstr "無法執行命令: " #: ../src/main.c:408 #, c-format msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s C\n" +msgstr "%s 放棄。\n" #: ../src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" -msgstr "ϥΪkG %s [ﶵ]\n" +msgstr "使用法: %s [選項]\n" #: ../src/main.c:420 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" @@ -760,24 +760,24 @@ msgstr "The Window Maker window manager for the X window system" #: ../src/main.c:422 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tnϥΪ display" +msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display" #: ../src/main.c:424 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " --no-cpp \t\twBz]w" +msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔" #: ../src/main.c:426 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " --no-dock\t\tn}ҵ{a" +msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" -msgstr " --no-clip\t\tn}Ҥu@ϰjw" +msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針" #: ../src/main.c:428 #, fuzzy msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" -msgstr " --no-autolaunch\tn۰ʱҰε{\n" +msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式\n" #: ../src/main.c:429 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" @@ -794,16 +794,16 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" -msgstr " --visual-id visualid\tұϥΪ visual visualid" +msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" -msgstr " --static\t\tnsxs]w" +msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔" #: ../src/main.c:436 #, fuzzy msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" -msgstr " --no-polling\t\tnwˬd]wɦSs" +msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔有沒有更新" #: ../src/main.c:438 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" @@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "" #: ../src/main.c:440 msgid " --version\t\tprint version and exit" -msgstr " --version\t\tLXs}" +msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開" #: ../src/main.c:441 msgid " --help\t\t\tshow this message" -msgstr " --help\t\t\tܥT" +msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息" #: ../src/main.c:453 #, c-format @@ -823,142 +823,142 @@ msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" -"LkϥΪ GNUstep ؿ (%s)C\n" -"Twzwgw WindowMaker TB wmaker.inst" +"無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n" +"確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst" #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" -msgstr "%s: ҩlZLk" +msgstr "%s: 啟始手稿無法執行" #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" -msgstr "%s: }ZLk" +msgstr "%s: 離開手稿無法執行" #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656 #, c-format msgid "too few arguments for %s" -msgstr "%s ޼ƤӤ" +msgstr "%s 的引數太少" #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" -msgstr "visualid ȤT: \"%s\"" +msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\"" # y, c-format #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" -msgstr "%s: ޼ '%s' L\n" +msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n" #: ../src/main.c:665 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" -msgstr "ե '%s --help' ohT\n" +msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n" #: ../src/main.c:696 msgid "X server does not support locale" -msgstr "X A䴩 locale" +msgstr "X 伺服器不支援 locale" #: ../src/main.c:700 msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "Lk]w locale modifiers" +msgstr "無法設定 locale modifiers" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" -msgstr "Lk} display \"%s\"" +msgstr "無法開啟 display \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" -msgstr "LkL" +msgstr "無法抓取鍵盤" #: ../src/menu.c:2565 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" -msgstr "檺AT %s ȤT" +msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "Lkwq cpp %s " +msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "Lko UID %i KXO" +msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄" #: ../src/misc.c:127 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" -msgstr "z]w~CHOSTNAME ] %s" +msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s" #: ../src/misc.c:133 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" -msgstr "z]w~CHOST ] %s" +msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s" #: ../src/misc.c:632 msgid "Program Arguments" -msgstr "{޼" +msgstr "程式引數" #: ../src/misc.c:633 msgid "Enter command arguments:" -msgstr "JRO޼:" +msgstr "輸入命令引數:" #: ../src/misc.c:726 msgid "unable to get dropped data from DND drop" -msgstr "Lkq DND mom" +msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料" #: ../src/misc.c:734 msgid "error getting dropped data from DND drop" -msgstr "q DND momƿ~" +msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤" #: ../src/misc.c:740 msgid "out of memory while getting data from DND drop" -msgstr "q DND moƮɰO餣" +msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足" #: ../src/misc.c:785 ../src/misc.c:925 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "i} \"%s\" ɰO餣" +msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:839 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" -msgstr "i} \"%w\" ɰO餣" +msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足" # #: ../src/misc.c:857 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" -msgstr "i} \"%W\" ɰO餣" +msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" -msgstr "i} \"%a\" ɰO餣" +msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:904 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" -msgstr "i} \"%d\" ɰO餣" +msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:918 msgid "selection not available" -msgstr "ϥ" +msgstr "選取不能使用" #: ../src/misc.c:991 ../src/misc.c:997 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" -msgstr "%s ATLĪW٭" +msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值" #: ../src/misc.c:1253 msgid "could not send message to background image helper" -msgstr "LkǰeTܭIvU" +msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "LkJBn줸M \"%s\"CϥξBn" +msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩" #: ../src/proplist.c:151 #, c-format @@ -967,92 +967,92 @@ msgstr "" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" -msgstr "rꥼפ" +msgstr "字串未終止" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" -msgstr "}Cפ" +msgstr "陣列未終止" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" -msgstr "b}Cʤ , ΰ}Cפ" +msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" -msgstr "Lko}C" +msgstr "無法取得陣列元素" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" -msgstr "rIפ" +msgstr "字點未終止" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" -msgstr "ʤ֦r" +msgstr "缺少字典鍵" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" -msgstr "ʤ֦rOΦr奼" +msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" -msgstr "rѪR~" +msgstr "字典鍵解析錯誤" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" -msgstr "rOʤ = " +msgstr "字典記錄中缺少 = " #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" -msgstr "rOʤ ; " +msgstr "字典記錄中缺少 ; " #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." -msgstr "nDrArAƩΰ}CCpGOrAХ \" A_ӡC" +msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." -msgstr "b WindowMaker wqɤ\ѡC" +msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" -msgstr "Lk}ҩwq %s" +msgstr "無法開啟定義域檔 %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" -msgstr "ɮ׵ᦳB~" +msgstr "檔案結束後有額外資料" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" -msgstr "LkѪRm \"%s\"" +msgstr "無法解析色彩 \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" -msgstr "Lktmm \"%s\"" +msgstr "無法配置色彩 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" -msgstr "}" +msgstr "離開" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" -msgstr "}޲zH" +msgstr "離開視窗管理員?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" -msgstr " X t" +msgstr "關閉 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" -"tΡH\n" -"i|xsƪε{C" +"關閉視窗系統?\n" +"結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); @@ -1060,167 +1060,167 @@ msgstr "" #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "關閉" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" -msgstr " X t" +msgstr "結束 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" -"tΡH\n" -"]Ҧε{|Q^" +"結束視窗系統?\n" +"(所有應用程式會被關閉)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: L|W \"%s\" L (%s)" +msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" -msgstr "%s: | \"%s\" L (%s)" +msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" -msgstr "%s: ɤ '\"' " +msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" -msgstr "%s: ʤ֩RO" +msgstr "%s: 缺少命令" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" -msgstr "LĪ OPEN_MENU W: %s" +msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" -msgstr "%s: Lk stat " +msgstr "%s: 無法 stat 選單" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" -msgstr "%s: Lk stat : %s" +msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" -msgstr "OPEN_MENU ӦhѼ: %s" +msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." -msgstr "ε{椤WL@ WORKSPACE_MENU ROCu\@ӡC" +msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。" #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" -msgstr "%s: RO \"%s\" ʤְѼ" +msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "%s: ]wWRO \"%s\"C" +msgstr "%s: 選單設定中有不名的命令 \"%s\"。" #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" -msgstr "%s: Lk \"%s\" W[|" +msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" -msgstr "%s: ɤWL̤j: %s" +msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" -msgstr "%s: ]wʤ֩RO: %s" +msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" -msgstr "%s: ɤyk~: ʤ END ŧi" +msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "LkɹwBzͤ޼" +msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" -msgstr "%s: Lk}/wBz" +msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" -msgstr "%s: Lk}ҿ" +msgstr "%s: 無法開啟選單檔" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" -msgstr "%s: LĪɡCʤ MENU RO" +msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" -msgstr "wBzŪ~" +msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" -msgstr "%s: SDD" +msgstr "%s: 沒有給主選單標題" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" -msgstr "إߥؿ %s ɰO餣" +msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" -msgstr "%s: Lk stat ؿɮ \"%s\"" +msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" -msgstr "RO" +msgstr "命令" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" -msgstr "sҰ" +msgstr "重新啟動" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." -msgstr "}..." +msgstr "離開..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Lk WMRootMenu ѷӪ \"%s\"" +msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" -msgstr "Lks WMRootMenu ѷӪ \"%s\"" +msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " -msgstr "Lk WMRootMenu ѷӪAϥιw] \"%s\"" +msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" -msgstr "%s: D]w榡~ \"%s\"" +msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" @@ -1231,40 +1231,40 @@ msgstr "" #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" -msgstr "LkJOѼv: %s" +msgstr "無法載入面板的標識影像: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" -msgstr "OѼvͿ~: %s" +msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s" #: ../src/screen.c:750 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" -msgstr "LkҩlϧΨ禡ws: %s" +msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s" #: ../src/screen.c:781 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" -msgstr "Lkҩl WINGs widget set" +msgstr "無法啟始 WINGs widget set" #: ../src/screen.c:1150 #, c-format msgid "could not save session state in %s" -msgstr "Lkb %s xsqA" +msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" -msgstr "Lkഫ \"%s\" boolean" +msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean" #: ../src/session.c:1018 #, fuzzy msgid "out of memory while saving session state" -msgstr "xsqAɰO餣" +msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足" #: ../src/session.c:1109 msgid "end of memory while saving session state" -msgstr "xsqAɰO餣" +msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a @@ -1274,85 +1274,85 @@ msgstr " #. #: ../src/session.c:1243 msgid "connection to the session manager was lost" -msgstr "򥢦ܶq޲zs" +msgstr "遺失至階段管理員的連結" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" -msgstr "LkoM!!" +msgstr "無法得到視窗清單!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "X ~: %s\n" +msgstr "X 內部錯誤: %s\n" #: ../src/startup.c:267 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" -msgstr "T %i (%s) - sҰ\n" +msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n" #: ../src/startup.c:269 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" -msgstr "T %i - sҰ\n" +msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n" #: ../src/startup.c:283 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" -msgstr "T %i (%s) - Ūw]\n" +msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n" #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" -msgstr "T %i - Ūw]\n" +msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n" #: ../src/startup.c:299 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" -msgstr "T %i (%s) - }...\n" +msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n" #: ../src/startup.c:301 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" -msgstr "T %i - }...\n" +msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n" #: ../src/startup.c:314 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "T %i (%s)\n" +msgstr "收到訊號 %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:316 #, c-format msgid "got signal %i\n" -msgstr "T %i\n" +msgstr "收到訊號 %i\n" #: ../src/startup.c:327 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." -msgstr "ձYMBzɱYCC" +msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:361 msgid "trying to restart Window Maker..." -msgstr "խsҰ Window Maker..." +msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..." #: ../src/startup.c:366 msgid "trying to start alternate window manager..." -msgstr "ձҰʥt@M޲z..." +msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..." #: ../src/startup.c:371 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." -msgstr "t@M޲zҰʥѡC󤤡C" +msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。" #: ../src/startup.c:373 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." -msgstr "oY~Ai]{~Cжg BUGFORM ôXiC" +msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。" #: ../src/startup.c:857 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" -msgstr "ϥܤjp] %i ӤpC 16\n" +msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n" #: ../src/startup.c:885 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." @@ -1360,30 +1360,30 @@ msgstr "" #: ../src/startup.c:904 msgid "it seems that there is already a window manager running" -msgstr "Gwg޲zb椤" +msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中" #: ../src/startup.c:910 #, c-format msgid "could not manage screen %i" -msgstr "Lk޲zù %i" +msgstr "無法管理螢幕 %i" #: ../src/startup.c:971 msgid "could not manage any screen" -msgstr "Lk޲zù" +msgstr "無法管理任何螢幕" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "視窗" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." -msgstr "䤣@誺v \"%s\"" +msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\"" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" -msgstr "LkJϹ \"%s\":%s" +msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format @@ -1402,20 +1402,20 @@ msgstr "" #: ../src/texture.c:598 #, fuzzy msgid "could not allocate image buffer" -msgstr "LkJv" +msgstr "無法載入影像檔" #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" -msgstr "Lkϥ \"%s\"" +msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\"" #: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" -"NumLock, ScrollLock GQ}C\n" -"_h@Ƿƹʧ@PL???|Lk@ΡC" +"NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n" +"關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" @@ -1423,25 +1423,25 @@ msgid "" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" -"o˷|ε{C\n" -"xsܱN|򥢡C\n" -"нT{C" +"這樣會結束應用程式。\n" +"任何未儲存的改變將會遺失。\n" +"請確認。" #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286 msgid "Set Shortcut" -msgstr "]w|" +msgstr "設定捷徑" #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409 msgid "could not create submenu for window menu" -msgstr "Lkإ߰ƿ" +msgstr "無法為視窗選單建立副選單" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep on top" -msgstr "Ob̤Wh" +msgstr "保持在最上層" #: ../src/winmenu.c:418 msgid "Keep at bottom" -msgstr "Ob̤Uh" +msgstr "保持在最下層" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the @@ -1450,57 +1450,57 @@ msgstr " #. #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581 msgid "Maximize" -msgstr "̤j" +msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567 msgid "Miniaturize" -msgstr "̤p" +msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598 msgid "Shade" -msgstr "B" +msgstr "遮蔽" #: ../src/winmenu.c:479 msgid "Resize/Move" -msgstr "jpܧ/" +msgstr "大小變更/移動" #: ../src/winmenu.c:487 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "選取" #: ../src/winmenu.c:495 msgid "Move To" -msgstr "" +msgstr "移至" #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Attributes..." -msgstr "ݩ..." +msgstr "屬性..." #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Options" -msgstr "ﶵ" +msgstr "選項" #: ../src/winmenu.c:562 msgid "Deminiaturize" -msgstr "̤p" +msgstr "取消最小化" #: ../src/winmenu.c:576 msgid "Unmaximize" -msgstr "̤j" +msgstr "取消最大化" #: ../src/winmenu.c:593 msgid "Unshade" -msgstr "B" +msgstr "取消遮蔽" #: ../src/winspector.c:383 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" -msgstr "Lkwoӵϥ \"%s\"" +msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\"" #: ../src/winspector.c:399 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" -msgstr "Lk}ҫwϥ \"%s\":%s" +msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1122 #, c-format @@ -1519,56 +1519,56 @@ msgid "" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" -"xsɡA]wȷ|MΦܩҦ\n" -"WM_CLASS Sʳ]HWW٪C" +"儲存時,設定值會套用至所有\n" +"WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Save" -msgstr "xs" +msgstr "儲存" #: ../src/winspector.c:1224 msgid "Apply" -msgstr "M" +msgstr "套用" #: ../src/winspector.c:1230 msgid "Reload" -msgstr "٭" +msgstr "還原" #: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249 msgid "Window Specification" -msgstr "W" +msgstr "視窗規格" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Window Attributes" -msgstr "ݩ" +msgstr "視窗屬性" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Advanced Options" -msgstr "iﶵ" +msgstr "進階選項" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Icon and Initial Workspace" -msgstr "ϥܻPҩlu@" +msgstr "圖示與啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Application Specific" -msgstr "ε{ܯSw" +msgstr "應用程示特定" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Defaults for all windows" -msgstr "Ҧw]" +msgstr "所有視窗預設值" #: ../src/winspector.c:1311 msgid "Select Window" -msgstr "" +msgstr "選取視窗" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Attributes" -msgstr "ݩ" +msgstr "屬性" #: ../src/winspector.c:1336 msgid "Disable Titlebar" -msgstr "ϡuDCv" +msgstr "使「標題列」失效" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "" @@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "Disable Resizebar" -msgstr "ϡujpܧCv" +msgstr "使「大小變更列」失效" #: ../src/winspector.c:1347 msgid "Remove the resizebar of this window." @@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1350 msgid "Disable Close Button" -msgstr "ϡusv" +msgstr "使「關閉按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Remove the `close window' button of this window." @@ -1597,7 +1597,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable Miniaturize Button" -msgstr "ϡṳpƫsv" +msgstr "使「最小化按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." @@ -1606,7 +1606,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1360 #, fuzzy msgid "Disable Border" -msgstr "ϡujpܧCv" +msgstr "使「大小變更列」失效" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." @@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Keep on Top / Floating" -msgstr "Ob̤Wh / }B" +msgstr "保持在最上層 / 漂浮" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "" @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Keep at Bottom / Sunken" -msgstr "Ob̤Uh / UI" +msgstr "保持在最下層 / 下沉" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Keep the window under all other windows." @@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Start Miniaturized" -msgstr "Ұʮɳ̤p" +msgstr "啟動時最小化" #: ../src/winspector.c:1383 msgid "" @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Start Maximized" -msgstr "Ұʮɳ̤j" +msgstr "啟動時最大化" #: ../src/winspector.c:1389 msgid "" @@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Skip Window List" -msgstr "LM" +msgstr "略過視窗清單" #: ../src/winspector.c:1395 msgid "Do not list the window in the window list menu." @@ -1664,11 +1664,11 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1410 msgid "Advanced" -msgstr "i" +msgstr "進階" #: ../src/winspector.c:1427 msgid "Ignore HideOthers" -msgstr "uèLv" +msgstr "忽略「隱藏其他」" #: ../src/winspector.c:1429 msgid "" @@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" -msgstr "nXL|" +msgstr "不要結合鍵盤捷徑" #: ../src/winspector.c:1435 msgid "" @@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1441 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" -msgstr "nXƹ" +msgstr "不要結合滑鼠按鍵" #: ../src/winspector.c:1443 msgid "" @@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Keep Inside Screen" -msgstr "Obù" +msgstr "保持在螢幕內" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" @@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Don't Let It Take Focus" -msgstr "noJI" +msgstr "不要讓它取得焦點" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" @@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Don't Save Session" -msgstr "nxsA" +msgstr "不要儲存狀態" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Emulate Application Icon" -msgstr "ε{ϥ" +msgstr "模擬應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" @@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1483 #, fuzzy msgid "Disable Language Button" -msgstr "ϡusv" +msgstr "使「關閉按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1485 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." @@ -1763,19 +1763,19 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Miniwindow Image" -msgstr "gAv" +msgstr "迷你視窗影像" #: ../src/winspector.c:1529 msgid "Icon File Name:" -msgstr "ϥɦW:" +msgstr "圖示檔名:" #: ../src/winspector.c:1542 msgid "Ignore client supplied icon" -msgstr "{Ѫϥ" +msgstr "忽略程式提供的圖示" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Initial Workspace" -msgstr "ҩlu@" +msgstr "啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1551 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." @@ -1783,15 +1783,15 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1557 msgid "Nowhere in particular" -msgstr "LSOw" +msgstr "無特別指定" #: ../src/winspector.c:1575 msgid "Application Wide" -msgstr "ε{" +msgstr "整個應用程式" #: ../src/winspector.c:1586 msgid "Start Hidden" -msgstr "Ұʮ" +msgstr "啟動時隱藏" #: ../src/winspector.c:1588 msgid "Automatically hide application when it's started." @@ -1799,7 +1799,7 @@ msgstr "" #: ../src/winspector.c:1591 msgid "No Application Icon" -msgstr "Lε{ϥ" +msgstr "無應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "" @@ -1812,105 +1812,105 @@ msgstr "" #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" -msgstr "u@ %i" +msgstr "工作區 %i" #: ../src/workspace.c:950 msgid "Workspaces" -msgstr "u@" +msgstr "工作區" #: ../src/workspace.c:952 msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "Lkإߤu@Ͽ" +msgstr "無法建立工作區選單" #: ../src/workspace.c:959 msgid "New" -msgstr "sWu@" +msgstr "新增工作區" #: ../src/workspace.c:960 msgid "Destroy Last" -msgstr "R̫᪺u@" +msgstr "刪除最後的工作區" #~ msgid "Keep Attracted Icons" -#~ msgstr "Olުϥ" +#~ msgstr "保持吸引的圖示" #~ msgid "Keep Icon(s)" -#~ msgstr "Oϥ" +#~ msgstr "保持圖示" #~ msgid "stack overflow: too many dead processes" -#~ msgstr "|: Ӧhפ{" +#~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程" #~ msgid "could not render gradient: %s" -#~ msgstr "Lk{h: %s" +#~ msgstr "無法表現漸層: %s" #~ msgid "could not exec window manager" -#~ msgstr "Lk޲z" +#~ msgstr "無法執行視窗管理員" #~ msgid "Restart failed!!!" -#~ msgstr "sҰʥ!!!" +#~ msgstr "重新啟動失敗!!!" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -#~ msgstr "ռW[涵خ wrealloc() " +#~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗" #~ msgid "selection timed-out" -#~ msgstr "O" +#~ msgstr "選取逾時" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" -#~ msgstr "%s UCrʤ:" +#~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" -#~ msgstr "r \"%s\" |QΨӨN" +#~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代" #~ msgid "of any characters from those sets." -#~ msgstr "ǶXrC" +#~ msgstr "那些集合的任何字元。" #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" -#~ msgstr "Lkإߦr %sCե fixed" +#~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" -#~ msgstr "LkJr %sCե fixed" +#~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed" #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive " #~ "all mouse or keyboard events." #~ msgstr "" -#~ "Ұ \"nX...\" ﶵ\n" -#~ "\ε{ҦƹLƥC" +#~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n" +#~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。" #~ msgid "Update" -#~ msgstr "s" +#~ msgstr "更新" #~ msgid "invalid data in selection" -#~ msgstr "ƵL" +#~ msgstr "選取的資料無效" #~ msgid "Keep Clip On Top" -#~ msgstr "Ojwb̤Wh" +#~ msgstr "保持迴紋針在最上層" # ?? #~ msgid "Keep Dock On Top" -#~ msgstr "OaϦb̤Wh" +#~ msgstr "保持停靠區在最上層" #~ msgid "(Un)Hide" -#~ msgstr "á]٭^" +#~ msgstr "隱藏(還原)" #~ msgid "" #~ "Close Window System session?\n" #~ "(all applications will be closed)" #~ msgstr "" -#~ "tΡH\n" -#~ "]Ҧε{|Q^" +#~ "關閉視窗系統?\n" +#~ "(所有應用程式會被關閉)" #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." -#~ msgstr "%s: SIGTERM TC}..." +#~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..." #~ msgid "(Un)Maximize" -#~ msgstr "̤jơ]٭^" +#~ msgstr "最大化(還原)" #~ msgid "(Un)Shade" -#~ msgstr "B]٭^" +#~ msgstr "遮蔽(還原)" # ?? #~ msgid "Hide Others" -#~ msgstr "èL" +#~ msgstr "隱藏其他視窗" #~ msgid "Revert" -#~ msgstr "٭" +#~ msgstr "還原"