diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 5d6c88dd..255502e6 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -8,6 +8,8 @@ Changes since version 0.63.0: - fixed bug in built-in xpm support (Alessandro Strada ) - removed plugin support - fixed a crash bug in WPrefs menu editor +- added es and pt potfiles from conectiva/eliphas +- added updated galician potfile (Jesus Bravo Alvarez ) Changes since version 0.62.1: ............................. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index d89a5333..b214af99 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,496 +1,1747 @@ -# WindowMaker en Galego +# Galician translation of WindowMaker. +# Copyright (C) 1997 Xosé Vázquez +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez +# Xosé Vázquez , 1997 +# Jesús Bravo Álvarez , 2000 +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" -"Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n" -"From: XosÉ Vázquez \n" -"Content-Type: text/plain; charset=\n" -"Language-Team: Galician \n" -"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" -"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n" - -#: ../main.c:149 -msgid "Restart failed!!!" -msgstr "Fallo o reinicializar!!!" - -#: ../main.c:164 -msgid "%s aborted.\n" -msgstr "%s cancelado.\n" - -#: ../main.c:172 -msgid "usage: %s [-options]\n" -msgstr "uso: %s [-opcións]\n" - -#: ../main.c:173 -msgid "options:" -msgstr "opcións:" - -#: ../main.c:175 -msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" -msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración" - -#: ../main.c:178 -msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" -msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock" - -#. -#. puts(_(" -locale locale locale to use")); -#. -#: ../main.c:183 -msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" -msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar" - -#: ../main.c:184 -msgid " -version\t\tprint version and exit" -msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa" - -#: ../main.c:270 -msgid "X server does not support locale" -msgstr "o servidor de X non soporta locale" - -#: ../main.c:273 -msgid "cannot set locale modifiers" -msgstr "non se pode variar os modificadores locale" - -#: ../main.c:287 -msgid "could not open display %s" -msgstr "non se pode abri-la pantalla %s" - -#: ../event.c:315 -msgid "stack overflow: too many dead processes" -msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos" - -#: ../startup.c:137 -msgid "internal X error: %s\n" -msgstr "erro interno das X: %s\n" - -#: ../startup.c:152 -msgid "got signal %i (%s)\n" -msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n" - -#: ../startup.c:154 -msgid "got signal %i\n" -msgstr "recibida o sinal %i\n" - -#: ../texture.c:317 ../texture.c:327 -msgid "unsupported visual/depth for gradients" -msgstr "visual/depth para gradiente non soportada" - -#: ../menu.c:231 -msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" -msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu" - -#: ../pixmap.c:211 -msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" -msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara" - -#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 -msgid "could not load XPM file \"%s\"" -msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\"" - -#: ../pixmap.c:264 -msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" -msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM" - -#: ../pixmap.c:271 -msgid "could not load XBM file \"%s\"" -msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\"" - -#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 -msgid "can't identify image file \"%s\"" -msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\"" - -#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 -msgid "unknown image format in \"%s\"" -msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\"" - -#: ../image.c:65 ../image.c:494 -msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" -msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro" - -#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 -msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." -msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..." - -#: ../image.c:100 ../image.c:510 -msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." -msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..." - -#: ../image.c:186 -msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" -msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado" - -#. XPM -#: ../image.c:191 -msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" -msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno" - -#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 -msgid "virtual memory exhausted during XPM load." -msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM." - -#: ../image.c:712 ../image.c:855 -msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" -msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno" - -#: ../image.c:891 -msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in" -msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM" - -#: ../image.c:901 -msgid "can't load \"%s\": unknown image format" -msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido" - -#: ../screen.c:83 -msgid "it seems that there already is a window manager running" -msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo" - -#: ../screen.c:234 ../screen.c:345 -msgid "could not parse color %s" -msgstr "non se pode analiza-lo cor %s" - -#: ../screen.c:289 -msgid "The following character sets are missing:" -msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:" - -#: ../screen.c:293 -msgid "The string \"%s\" will be used in place" -msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución" - -#: ../screen.c:295 -msgid "of any characters from those sets." -msgstr "de algún caracter destos." - -#: ../screen.c:298 -msgid "could not create font set %s. Using fixed" -msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed" - -#: ../screen.c:305 -msgid "could not load any usable font set" -msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes" - -#: ../screen.c:316 -msgid "could not load font %s. Using fixed" -msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed" - -#: ../screen.c:319 -msgid "could not load any usable font" -msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable" - -#: ../screen.c:440 -msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" -msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)" - -#: ../screen.c:443 -msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" -msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla" - -#: ../screen.c:457 -msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" -msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor" - -#: ../screen.c:479 -msgid "could not allocate texture" -msgstr "non pode localiza-la textura" - -#: ../screen.c:1057 -msgid "colormap size value(s) too large" -msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo" - -#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" - -#: ../rootmenu.c:122 -msgid "Exit window manager?" -msgstr "Sair do xestor de fiestras?" - -#: ../rootmenu.c:141 -msgid "Close X session" -msgstr "Fecha-la sesión X" - -#: ../rootmenu.c:142 -msgid "" -"Close Window System session?\n" -"(all applications will be closed)" -msgstr "" -"Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" -"(tódalas aplicacións serán fechadas)" - -#: ../rootmenu.c:144 -msgid "Exiting...\n" -msgstr "Saíndo...\n" - -#: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507 -msgid "Switch to %i" -msgstr "Trocar a %i" - -#: ../rootmenu.c:296 -msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." -msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando" - -#: ../rootmenu.c:316 -msgid "Workspaces" -msgstr "Area de Traballo" - -#: ../rootmenu.c:318 -msgid "could not create Workspace menu" -msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)" - -#: ../rootmenu.c:321 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: ../rootmenu.c:322 -msgid "Destroy Last" -msgstr "Destrui-lo Derradeiro" - -#: ../rootmenu.c:363 -msgid "missing command in menu config: %s" -msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s" - -#: ../rootmenu.c:402 -msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" -msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU" - -#: ../rootmenu.c:418 -msgid "unknown command \"%s\" in menu config." -msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu" - -#: ../rootmenu.c:422 -msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" -msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida" - -#: ../rootmenu.c:447 -msgid "syntax error in menu config. %s" -msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s" - -#: ../rootmenu.c:454 -msgid "no title given for the root menu" -msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz" - -#: ../rootmenu.c:466 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: ../rootmenu.c:467 -msgid "Exit..." -msgstr "Sair..." - -#: ../rootmenu.c:592 -msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" -msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\"" - -#: ../rootmenu.c:597 -msgid "no read permision to menu configuration file" -msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú" - -#: ../rootmenu.c:614 -msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" -msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú" - -#: ../rootmenu.c:622 -msgid "could not open menu configuration preprocessor" -msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú" - -#: ../rootmenu.c:632 -msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" -msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\"" - -#: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664 +"Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n" +"POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n" +"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 +#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 +#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../rootmenu.c:665 +#: ../src/appicon.c:551 +msgid "Could not open specified icon file" +msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado" + +#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 +#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 +#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 +#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 +#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" -"Could not read menu configuration\n" -"(see console log for details)" +" will be forcibly closed.\n" +"Any unsaved changes will be lost.\n" +"Please confirm." msgstr "" -"Non pode le-la configuración do menú\n" -"(olla os log da consola para detalles)" +" pecharase forzosamente.\n" +"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" +"Confírmeo." -#: ../rootmenu.c:718 -msgid "selection timed-out" -msgstr "selección fora de tempo" +#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 +msgid "Kill Application" +msgstr "Matar Aplicación" -#: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815 -msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" -msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\"" +#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 +msgid "Yes" +msgstr "Si" -#: ../rootmenu.c:803 -msgid "selection not available" -msgstr "opción non dispoñible" +#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 +msgid "No" +msgstr "Non" -#: ../dialog.c:196 -msgid "OK " -msgstr "De acordo" +#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 +msgid "Unhide Here" +msgstr "Amosar Aquí" -#: ../dialog.c:210 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556 -msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" -msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\"" - -#: ../resource.c:310 -msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" -msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\"" - -#: ../resource.c:337 -msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" -msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\"" - -#: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438 -msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" -msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida" - -#: ../resource.c:478 -msgid "%s: expected section identifier but got %s" -msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s" - -#: ../resource.c:511 -msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" -msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\"" - -#: ../resource.c:560 -msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" -msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\"" - -#: ../resource.c:580 -msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" -msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line" - -#: ../resource.c:602 -msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" -msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto" - -#: ../resource.c:620 -msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" -msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual" - -#: ../resource.c:640 -msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" -msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient" - -#: ../resource.c:667 -msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" -msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\"" - -#: ../resource.c:686 -msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" -msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\"" - -#: ../resource.c:702 -msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" -msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right" - -#: ../resource.c:732 -msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" -msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador" - -#: ../resource.c:738 -msgid "could not open preference file preprocessor" -msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador" - -#: ../resource.c:745 -msgid "could not open configuration file: \"%s\"" -msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\"" - -#: ../resource.c:792 -msgid "could not find default icon \"%s\"" -msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\"" - -#: ../resource.c:798 -msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" -msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\"" - -#: ../resource.c:806 -msgid "could not find icon background \"%s\"" -msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\"" - -#: ../raster.c:183 -msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" -msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado" - -#: ../raster.c:193 -msgid "Could not build PseudoColor color table\n" -msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n" - -#: ../misc.c:48 -msgid "could not define value for %s for cpp" -msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp" - -#: ../misc.c:78 -msgid "could not get password entry for UID %i" -msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i" - -#: ../misc.c:103 -msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s" -msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s" - -#: ../appmenu.c:114 -msgid "appmenu:could not create menu" -msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu" - -#: ../appmenu.c:145 -msgid "appmenu:could not create menu entry" -msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu" - -#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 -msgid "could not get window list!!" -msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!" - -#: ../switchmenu.c:109 -msgid "Windows" -msgstr "Fiestras" - -#: ../dock.c:176 -msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" -msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock" - -#: ../dock.c:699 -msgid "Could not execute program \"%s\"" -msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\"" - -#: ../winmenu.c:119 -msgid "(Un)Maximize" -msgstr "(Des)Maximizar" - -#: ../winmenu.c:126 -msgid "Miniaturize" -msgstr "Miniaturizar" - -#: ../winmenu.c:133 -msgid "(Un)Shade" -msgstr "(Des)Enrolar" - -#: ../winmenu.c:140 +#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 +#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" -msgstr "Agachar" +msgstr "Agochar" -#: ../winmenu.c:146 -msgid "Hide Others" -msgstr "Agachar as outras" +#: ../src/appicon.c:606 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Establecer Icona..." -#: ../winmenu.c:149 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#: ../winmenu.c:156 +#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 +#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Matar" -#: ../generic/error.c:46 -msgid " fatal error: " -msgstr " erro fatal: " +#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 +msgid "Unhide" +msgstr "Amosar" -#: ../generic/error.c:72 -msgid " warning: " -msgstr " perigo: " -# msgid "falling back to C locale" -# msgstr " " -# -# msgid "cannot set locale %s" -# msgstr " " -# +#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 +#: ../src/startup.c:844 +#, c-format +msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" +msgstr "" +"non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados" + +#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 +#: ../src/defaults.c:1150 +#, c-format +msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" +msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!" + +#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 +#: ../src/defaults.c:1159 +#, c-format +msgid "could not load domain %s from user defaults database" +msgstr "" +"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do " +"usuario" + +#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 +#, c-format +msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" +msgstr "" +"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!" + +#: ../src/defaults.c:991 +#, c-format +msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" +msgstr "" +"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados " +"global (%s)" + +#: ../src/defaults.c:1071 +#, c-format +msgid "could not load domain %s from global defaults database" +msgstr "" +"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados " +"global" + +#: ../src/defaults.c:1401 +#, c-format +msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" +msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s" + +#: ../src/defaults.c:1446 +#, c-format +msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" +msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 +#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 +#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 +#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 +#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 +#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 +#, c-format +msgid "using default \"%s\" instead" +msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar" + +#: ../src/defaults.c:1480 +#, c-format +msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" +msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 +#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 +#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 +#, c-format +msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." +msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s." + +#: ../src/defaults.c:1523 +#, c-format +msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." +msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"." + +#: ../src/defaults.c:1538 +#, c-format +msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." +msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas." + +#: ../src/defaults.c:1553 +#, c-format +msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." +msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"." + +#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 +#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 +#: ../src/defaults.c:1937 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid color name" +msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido" + +#: ../src/defaults.c:1762 +msgid "bad number of arguments in gradient specification" +msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente" + +#: ../src/defaults.c:1816 +msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" +msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor" + +#: ../src/defaults.c:1910 +msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" +msgstr "" +"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura" + +#: ../src/defaults.c:1953 +#, c-format +msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" +msgstr "" +"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser " +"[0..255]" + +#: ../src/defaults.c:2013 +#, c-format +msgid "could not initialize library %s" +msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s" + +#: ../src/defaults.c:2016 +#, c-format +msgid "could not find function %s::%s" +msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s" + +#: ../src/defaults.c:2023 +#, c-format +msgid "invalid texture type %s" +msgstr "tipo de textura %s non válido" + +#: ../src/defaults.c:2070 +#, c-format +msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" +msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2177 +msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." +msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura." + +#: ../src/defaults.c:2225 +#, c-format +msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." +msgstr "" +"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura." + +#: ../src/defaults.c:2267 +msgid "could not load any usable font!!!" +msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!" + +#: ../src/defaults.c:2294 +#, c-format +msgid "could not get color for key \"%s\"" +msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 +#, c-format +msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" +msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2364 +#, c-format +msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" +msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2371 +#, c-format +msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" +msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2396 +#, c-format +msgid "%s: modifier key %s is not valid" +msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida" + +#: ../src/defaults.c:2428 +#, c-format +msgid "could not load image in option %s: %s" +msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s" + +#: ../src/defaults.c:2547 +#, c-format +msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" +msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2550 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" +msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido" + +#: ../src/defaults.c:2553 +#, c-format +msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" +msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 +msgid "bad number of arguments in cursor specification" +msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor" + +#: ../src/defaults.c:2617 +#, c-format +msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" +msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido" + +#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 +#, c-format +msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" +msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor" + +#: ../src/defaults.c:2715 +#, c-format +msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" +msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\"" + +#: ../src/defaults.c:2805 +msgid "could not render texture for icon background" +msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona" + +#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 +#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 +#: ../src/rootmenu.c:240 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog.c:225 +msgid "Could not open directory " +msgstr "Non foi posible abri-lo directorio " + +#: ../src/dialog.c:280 +msgid "Could not load image file " +msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe " + +#: ../src/dialog.c:509 +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#: ../src/dialog.c:518 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: ../src/dialog.c:551 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: ../src/dialog.c:564 +msgid "File Name:" +msgstr "Nome de Ficheiro:" + +#: ../src/dialog.c:587 +msgid "Choose File" +msgstr "Escoller Ficheiro" + +#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 +msgid "Icon Chooser" +msgstr "Escolledor de Iconas" + +#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 +msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." +msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando." + +#: ../src/dialog.c:1541 +msgid "Fatal error" +msgstr "Erro grave" + +#: ../src/dialog.c:1552 +#, c-format +msgid "" +"Window Maker received signal %i\n" +"(%s)." +msgstr "" +"O Window Maker recibiu un sinal %i\n" +"(%s)." + +#: ../src/dialog.c:1555 +#, c-format +msgid "Window Maker received signal %i." +msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i." + +#: ../src/dialog.c:1564 +msgid "" +" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " +"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." +msgstr "" +" Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por " +"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a bugs@windowmaker.org." + +#: ../src/dialog.c:1572 +msgid "What do you want to do now?" +msgstr "¿Que quere facer agora?" + +#: ../src/dialog.c:1578 +msgid "Select action" +msgstr "Seleccionar a acción" + +#: ../src/dialog.c:1579 +msgid "Abort and leave a core file" +msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core" + +#: ../src/dialog.c:1580 +msgid "Restart Window Maker" +msgstr "Reiniciar Window Maker" + +#: ../src/dialog.c:1581 +msgid "Start alternate window manager" +msgstr "Executar outro xestor de fiestras" + +#: ../src/dock.c:213 +#, c-format +msgid "Type the name for workspace %i:" +msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:" + +#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 +msgid "Rename Workspace" +msgstr "Renomear Área de Traballo" + +#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/dock.c:510 +msgid "" +"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " +"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " +"full in some workspace." +msgstr "" +"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha " +"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip " +"non está cheo nalgunha delas." + +#: ../src/dock.c:518 +msgid "" +"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " +"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " +"in some workspace." +msgstr "" +"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra " +"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non " +"está cheo nalgunha delas." + +#: ../src/dock.c:545 +msgid "Workspace Clip" +msgstr "Clip" + +#: ../src/dock.c:546 +msgid "All selected icons will be removed!" +msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!" + +#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 +msgid "Keep Icon" +msgstr "Manter Icona" + +#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 +msgid "Type the command used to launch the application" +msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación" + +#: ../src/dock.c:949 +#, c-format +msgid "could not launch application %s\n" +msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n" + +#: ../src/dock.c:1004 +msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" +msgstr "" +"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip" + +#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 +msgid "Keep on Top" +msgstr "Manter por Riba" + +#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 +msgid "Allow Lowering" +msgstr "Permitir Baixar de Capa" + +#: ../src/dock.c:1066 +msgid "could not create options submenu for Clip menu" +msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip" + +#: ../src/dock.c:1073 +msgid "Collapsed" +msgstr "Encollido" + +#: ../src/dock.c:1079 +msgid "AutoCollapse" +msgstr "Encoller Automaticamente" + +#: ../src/dock.c:1085 +msgid "AutoRaiseLower" +msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente" + +#: ../src/dock.c:1091 +msgid "AutoAttract Icons" +msgstr "Atraer Iconas Automaticamente" + +#: ../src/dock.c:1118 +msgid "Clip Options" +msgstr "Opcións do Clip" + +#: ../src/dock.c:1128 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionada" + +#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 +msgid "Select All Icons" +msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas" + +#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 +msgid "Move Icon To" +msgstr "Mover Icona Para" + +#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 +msgid "Remove Icon" +msgstr "Borrar Icona" + +#: ../src/dock.c:1154 +msgid "Attract Icons" +msgstr "Atraer Iconas" + +#: ../src/dock.c:1157 +msgid "Launch" +msgstr "Lanzar" + +#: ../src/dock.c:1165 +msgid "Settings..." +msgstr "Preferencias..." + +#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 +#, c-format +msgid "bad value in docked icon state info %s" +msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock" + +#: ../src/dock.c:1635 +#, c-format +msgid "bad value in docked icon position %i,%i" +msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock" + +#: ../src/dock.c:1887 +msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" +msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba" + +#. icon->forced_dock = 1; +#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 +msgid "Dock Icon" +msgstr "Poñer Icona no Dock" + +#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 +#, c-format +msgid "Could not execute command \"%s\"" +msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\"" + +#: ../src/dock.c:3387 +msgid "Toggle Omnipresent" +msgstr "Trocar Omnipresente" + +#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 +msgid "Omnipresent" +msgstr "Omnipresente" + +#: ../src/dock.c:3406 +msgid "Unselect All Icons" +msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas" + +#: ../src/dock.c:3415 +msgid "Keep Icons" +msgstr "Manter Iconas" + +#: ../src/dock.c:3423 +msgid "Move Icons To" +msgstr "Mover Iconas Para" + +#: ../src/dock.c:3434 +msgid "Remove Icons" +msgstr "Borrar Iconas" + +#: ../src/dock.c:3465 +msgid "Bring Here" +msgstr "Traer para Aquí" + +#: ../src/dockedapp.c:131 +#, c-format +msgid "could not find icon %s, used in a docked application" +msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock" + +#: ../src/dockedapp.c:210 +#, c-format +msgid "Could not open specified icon file: %s" +msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s" + +#: ../src/dockedapp.c:212 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/dockedapp.c:305 +msgid "Start when WindowMaker is started" +msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker" + +#: ../src/dockedapp.c:312 +msgid "Lock (prevent accidental removal)" +msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)" + +#: ../src/dockedapp.c:318 +msgid "Application path and arguments" +msgstr "Camiño e argumentos da aplicación" + +#: ../src/dockedapp.c:329 +msgid "Command for files dropped with DND" +msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND" + +#: ../src/dockedapp.c:341 +#, c-format +msgid "%d will be replaced with the file name" +msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro" + +#: ../src/dockedapp.c:345 +msgid "DND support was not compiled in" +msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar" + +#: ../src/dockedapp.c:351 +msgid "Icon Image" +msgstr "Imaxe da Icona" + +#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 +msgid "Browse..." +msgstr "Explorar..." + +#: ../src/dockedapp.c:408 +msgid "Docked Application Settings" +msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock" + +#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 +#: ../src/texture.c:549 +#, c-format +msgid "could not render texture: %s" +msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s" + +#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 +#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 +#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 +#, c-format +msgid "error rendering image:%s" +msgstr "erro renderizando a imaxe:%s" + +#: ../src/framewin.c:783 +#, c-format +msgid "error rendering image: %s" +msgstr "erro renderizando a imaxe: %s" + +#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 +#, c-format +msgid "error loading image file \"%s\"" +msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\"" + +#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 +#, c-format +msgid "could not create directory %s" +msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s" + +#: ../src/icon.c:764 +#, c-format +msgid "could not find default icon \"%s\"" +msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\"" + +#: ../src/icon.c:770 +#, c-format +msgid "could not load default icon \"%s\":%s" +msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s" + +#: ../src/main.c:204 +msgid "failed to restart Window Maker." +msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker." + +#: ../src/main.c:207 +#, c-format +msgid "could not exec %s" +msgstr "non foi posible executar %s" + +#: ../src/main.c:252 +msgid "Could not execute command: " +msgstr "Non foi posible executa-lo comando: " + +#: ../src/main.c:409 +#, c-format +msgid "%s aborted.\n" +msgstr "%s abortado.\n" + +#: ../src/main.c:420 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options]\n" +msgstr "Uso: %s [opcións]\n" + +#: ../src/main.c:421 +msgid "The Window Maker window manager for the X window system" +msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window" + +#: ../src/main.c:423 +msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" +msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar" + +#: ../src/main.c:425 +msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" +msgstr "" +" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración" + +#: ../src/main.c:427 +msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" +msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock" + +#: ../src/main.c:428 +msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" +msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio" + +#: ../src/main.c:429 +msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" +msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente" + +#: ../src/main.c:430 +msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" +msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada" + +#: ../src/main.c:432 +msgid " --locale locale\t\tlocale to use" +msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar" + +#: ../src/main.c:434 +msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" +msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar" + +#: ../src/main.c:435 +msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" +msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións" + +#: ../src/main.c:437 +msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" +msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado" + +#: ../src/main.c:439 +msgid " --version\t\tprint version and exit" +msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír" + +#: ../src/main.c:440 +msgid " --help\t\t\tshow this message" +msgstr " --help\t\t\tamosar esta mensaxe" + +#: ../src/main.c:452 +#, c-format +msgid "" +"could not find user GNUstep directory (%s).\n" +"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" +msgstr "" +"non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n" +"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst" + +#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 +#, c-format +msgid "%s:could not execute initialization script" +msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización" + +#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 +#, c-format +msgid "%s:could not execute exit script" +msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída" + +#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 +#, c-format +msgid "too few arguments for %s" +msgstr "poucos argumentos para %s" + +#: ../src/main.c:638 +#, c-format +msgid "bad value for visualid: \"%s\"" +msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\"" + +#: ../src/main.c:658 +#, c-format +msgid "%s: invalid argument '%s'\n" +msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n" + +#: ../src/main.c:659 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information\n" +msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n" + +#: ../src/main.c:690 +msgid "X server does not support locale" +msgstr "o servidor de X non soporta locale" + +#: ../src/main.c:694 +msgid "cannot set locale modifiers" +msgstr "non é posible variar os modificadores locale" + +#: ../src/main.c:710 +#, c-format +msgid "could not open display \"%s\"" +msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\"" + +#: ../src/misc.c:71 +#, c-format +msgid "could not define value for %s for cpp" +msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp" + +#: ../src/misc.c:101 +#, c-format +msgid "could not get password entry for UID %i" +msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i" + +#: ../src/misc.c:126 +#, c-format +msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" +msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s" + +#: ../src/misc.c:132 +#, c-format +msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" +msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s" + +#: ../src/misc.c:753 +msgid "selection timed-out" +msgstr "selección fóra de tempo" + +#: ../src/misc.c:769 +msgid "Program Arguments" +msgstr "Argumentos do Programa" + +#: ../src/misc.c:770 +msgid "Enter command arguments:" +msgstr "Introduza os argumentos do programa:" + +#: ../src/misc.c:863 +msgid "unable to get dropped data from DND drop" +msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND" + +#: ../src/misc.c:871 +msgid "error getting dropped data from DND drop" +msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND" + +#: ../src/misc.c:877 +msgid "out of memory while getting data from DND drop" +msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND" + +#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 +#, c-format +msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\"" + +#: ../src/misc.c:976 +msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\"" + +#: ../src/misc.c:994 +msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\"" + +#: ../src/misc.c:1010 +msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\"" + +#: ../src/misc.c:1041 +#, c-format +msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" +msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\"" + +#: ../src/misc.c:1055 +msgid "selection not available" +msgstr "selección non dispoñible" + +# %s é "dock" ou "session" (sen traducir) +#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 +#, c-format +msgid "bad window name value in %s state info" +msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\"" + +#: ../src/misc.c:1401 +msgid "could not send message to background image helper" +msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo" + +#: ../src/pixmap.c:235 +#, c-format +msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" +msgstr "" +"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara" + +#: ../src/proplist.c:180 +msgid "unterminated string" +msgstr "cadea sen rematar" + +#: ../src/proplist.c:247 +msgid "unterminated array" +msgstr "array sen rematar" + +#: ../src/proplist.c:256 +msgid "missing , in array or unterminated array" +msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar" + +#: ../src/proplist.c:267 +msgid "could not get array element" +msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array" + +#: ../src/proplist.c:297 +msgid "unterminated dictionary" +msgstr "diccionario sen rematar" + +#: ../src/proplist.c:315 +msgid "missing dictionary key" +msgstr "falta unha clave de diccionario" + +#: ../src/proplist.c:317 +msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" +msgstr "" +"falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado" + +#: ../src/proplist.c:323 +msgid "error arsing dictionary key" +msgstr "erro analizando a clave de diccionario" + +#: ../src/proplist.c:332 +msgid "missing = in dictionary entry" +msgstr "falta un = na entrada de diccionario" + +#: ../src/proplist.c:351 +msgid "missing ; in dictionary entry" +msgstr "falta un ; na entrada de diccionario" + +#: ../src/proplist.c:432 +msgid "" +"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " +"enclosing it with \"." +msgstr "" +"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe " +"a poñela entre \"." + +#: ../src/proplist.c:434 +msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." +msgstr "" +"Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker." + +#: ../src/proplist.c:453 +#, c-format +msgid "could not open domain file %s" +msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s" + +#: ../src/proplist.c:466 +msgid "extra data after end of file" +msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro" + +#: ../src/resources.c:44 +#, c-format +msgid "could not parse color \"%s\"" +msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\"" + +#: ../src/resources.c:48 +#, c-format +msgid "could not allocate color \"%s\"" +msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\"" + +#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: ../src/rootmenu.c:187 +msgid "Exit window manager?" +msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?" + +#: ../src/rootmenu.c:223 +msgid "Close X session" +msgstr "Pecha-la sesión X" + +#: ../src/rootmenu.c:224 +msgid "" +"Close Window System session?\n" +"Kill might close applications with unsaved data." +msgstr "" +"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" +"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar." + +#. +#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); +#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); +#. +#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/rootmenu.c:237 +msgid "Kill X session" +msgstr "Pecha-la sesión X" + +#: ../src/rootmenu.c:238 +msgid "" +"Kill Window System session?\n" +"(all applications will be closed)" +msgstr "" +"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" +"(tódalas aplicacións serán pechadas)" + +#: ../src/rootmenu.c:505 +#, c-format +msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" +msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s" + +#: ../src/rootmenu.c:513 +#, c-format +msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" +msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s" + +#: ../src/rootmenu.c:566 +#, c-format +msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" +msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú" + +#: ../src/rootmenu.c:616 +#, c-format +msgid "%s: missing command" +msgstr "%s: falta o comando" + +#: ../src/rootmenu.c:648 +#, c-format +msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" +msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s" + +#: ../src/rootmenu.c:696 +#, c-format +msgid "%s:could not stat menu" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú" + +#: ../src/rootmenu.c:704 +#, c-format +msgid "%s:could not stat menu:%s" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s" + +#: ../src/rootmenu.c:722 +#, c-format +msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" +msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s" + +#: ../src/rootmenu.c:758 +msgid "" +"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " +"Only one is allowed." +msgstr "" +"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un." + +#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 +#, c-format +msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" +msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\"" + +#: ../src/rootmenu.c:879 +#, c-format +msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." +msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú." + +#: ../src/rootmenu.c:887 +#, c-format +msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" +msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\"" + +#: ../src/rootmenu.c:1024 +#, c-format +msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" +msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s" + +#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 +#, c-format +msgid "%s:missing command in menu config: %s" +msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s" + +#: ../src/rootmenu.c:1076 +#, c-format +msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" +msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida" + +#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 +msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" +msgstr "" +"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú" + +#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 +#, c-format +msgid "%s:could not open/preprocess menu file" +msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú" + +#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 +#, c-format +msgid "%s:could not open menu file" +msgstr "%s:non foi posible abri-lo ficheiro de menú" + +#: ../src/rootmenu.c:1150 +#, c-format +msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" +msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU" + +#: ../src/rootmenu.c:1159 +msgid "error reading preprocessed menu data" +msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados" + +#: ../src/rootmenu.c:1251 +#, c-format +msgid "%s:no title given for the root menu" +msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz" + +#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 +#, c-format +msgid "out of memory while constructing directory menu %s" +msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s" + +#: ../src/rootmenu.c:1351 +#, c-format +msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" +msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú" + +#: ../src/rootmenu.c:1513 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/rootmenu.c:1516 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../src/rootmenu.c:1517 +msgid "Exit..." +msgstr "Saír..." + +#: ../src/rootmenu.c:1562 +#, c-format +msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" +msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu" + +#: ../src/rootmenu.c:1569 +#, c-format +msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" +msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu" + +#: ../src/rootmenu.c:1580 +#, c-format +msgid "" +"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " +"not be found " +msgstr "" +"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu " +"non se atopou " + +#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 +#, c-format +msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" +msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\"" + +#: ../src/rootmenu.c:1766 +msgid "" +"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " +"detailed description of the errors." +msgstr "" +"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para " +"unha descrición detallada dos erros." + +#: ../src/screen.c:460 +#, c-format +msgid "could not load logo image for panels: %s" +msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s" + +#: ../src/screen.c:464 +#, c-format +msgid "error making logo image for panel:%s" +msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s" + +#: ../src/screen.c:745 +#, c-format +msgid "could not initialize graphics library context: %s" +msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s" + +#: ../src/screen.c:776 +msgid "could not do initialization of WINGs widget set" +msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs" + +#: ../src/screen.c:1128 +#, c-format +msgid "could not save session state in %s" +msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s" + +#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 +#, c-format +msgid "can't convert \"%s\" to boolean" +msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano" + +#: ../src/session.c:1023 +msgid "out of memory while saving session state" +msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" + +#: ../src/session.c:1114 +msgid "end of memory while saving session state" +msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión" + +#. This is not fatal but can mean the session manager exited. +#. * If the session manager exited normally we would get a +#. * Die message, so this probably means an abnormal exit. +#. * If the sm was the last client of session, then we'll die +#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. +#. +#: ../src/session.c:1248 +msgid "connection to the session manager was lost" +msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión" + +#: ../src/stacking.c:73 +msgid "could not get window list!!" +msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!" + +#: ../src/startup.c:197 +#, c-format +msgid "internal X error: %s\n" +msgstr "erro interno das X: %s\n" + +#: ../src/startup.c:262 +#, c-format +msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n" + +#: ../src/startup.c:264 +#, c-format +msgid "got signal %i - restarting\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n" + +#: ../src/startup.c:278 +#, c-format +msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n" + +#: ../src/startup.c:280 +#, c-format +msgid "got signal %i - exiting...\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n" + +#: ../src/startup.c:293 +#, c-format +msgid "got signal %i (%s)\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n" + +#: ../src/startup.c:295 +#, c-format +msgid "got signal %i\n" +msgstr "recibiuse o sinal %i\n" + +#: ../src/startup.c:306 +msgid "" +"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." +msgstr "" +"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando " +"inmediatamente." + +#. we try to restart Window Maker +#: ../src/startup.c:340 +msgid "trying to restart Window Maker..." +msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." + +#: ../src/startup.c:345 +msgid "trying to start alternate window manager..." +msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..." + +#: ../src/startup.c:350 +msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." +msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando." + +#: ../src/startup.c:352 +msgid "" +"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " +"BUGFORM and report it." +msgstr "" +"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. " +"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo." + +#: ../src/startup.c:830 +#, c-format +msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" +msgstr "" +"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 " +"no seu lugar\n" + +#: ../src/startup.c:858 +msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." +msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente." + +#: ../src/startup.c:877 +msgid "it seems that there is already a window manager running" +msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar" + +#: ../src/startup.c:883 +#, c-format +msgid "could not manage screen %i" +msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i" + +#: ../src/startup.c:944 +msgid "could not manage any screen" +msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla" + +#: ../src/switchmenu.c:114 +msgid "Windows" +msgstr "Fiestras" + +#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 +#, c-format +msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." +msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura." + +#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 +#, c-format +msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" +msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s" + +#: ../src/texture.c:400 +#, c-format +msgid "library \"%s\" cound not be opened." +msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"." + +#: ../src/texture.c:409 +#, c-format +msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" +msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\"" + +#: ../src/texture.c:416 +msgid "function textures not supported on this system, sorry." +msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema." + +#: ../src/wdefaults.c:429 +#, c-format +msgid "could not find icon file \"%s\"" +msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\"" + +#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 +msgid "" +"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" +"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." +msgstr "" +"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n" +"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán." + +#: ../src/winmenu.c:126 +msgid "" +"This will kill the application.\n" +"Any unsaved changes will be lost.\n" +"Please confirm." +msgstr "" +"Isto matará a aplicación.\n" +"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n" +"Confírmeo." + +#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 +msgid "Set Shortcut" +msgstr "Definir Atallo" + +#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 +msgid "could not create submenu for window menu" +msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra" + +#: ../src/winmenu.c:411 +msgid "Keep on top" +msgstr "Manter por riba" + +#: ../src/winmenu.c:416 +msgid "Keep at bottom" +msgstr "Manter embaixo" + +#. +#. * Warning: If you make some change that affects the order of the +#. * entries, you must update the command #defines in the top of +#. * this file. +#. +#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 +msgid "Miniaturize" +msgstr "Miniaturizar" + +#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: ../src/winmenu.c:477 +msgid "Resize/Move" +msgstr "Redimensionar/Mover" + +#: ../src/winmenu.c:485 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/winmenu.c:493 +msgid "Move To" +msgstr "Mover Para" + +#: ../src/winmenu.c:498 +msgid "Attributes..." +msgstr "Atributos..." + +#: ../src/winmenu.c:500 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/winmenu.c:560 +msgid "Deminiaturize" +msgstr "Desminiaturizar" + +#: ../src/winmenu.c:574 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Desmaximizar" + +#: ../src/winmenu.c:591 +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: ../src/winspector.c:381 +#, c-format +msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" +msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra" + +#: ../src/winspector.c:397 +#, c-format +msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" +msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s" + +#: ../src/winspector.c:1221 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/winspector.c:1229 +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: ../src/winspector.c:1235 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 +msgid "Window Specification" +msgstr "Especificación de Fiestra" + +#: ../src/winspector.c:1245 +msgid "Window Attributes" +msgstr "Atributos da Fiestra" + +#: ../src/winspector.c:1246 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: ../src/winspector.c:1247 +msgid "Icon and Initial Workspace" +msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial" + +#: ../src/winspector.c:1248 +msgid "Application Specific" +msgstr "Específico de Aplicación" + +#: ../src/winspector.c:1262 +msgid "Defaults for all windows" +msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras" + +#: ../src/winspector.c:1316 +msgid "Select Window" +msgstr "Seleccionar Fiestra" + +#: ../src/winspector.c:1329 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../src/winspector.c:1340 +msgid "Disable Titlebar" +msgstr "Desactivar Barra de Título" + +#: ../src/winspector.c:1342 +msgid "" +"Remove the titlebar of this window.\n" +"To access the window commands menu of a window\n" +"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" +"equivalent shortcut, if you changed the default\n" +"settings)." +msgstr "" +"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n" +"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n" +"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n" +"equivalente, se mudou as opcións por omisión)." + +#: ../src/winspector.c:1349 +msgid "Disable Resizebar" +msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento" + +#: ../src/winspector.c:1351 +msgid "Remove the resizebar of this window." +msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra." + +#: ../src/winspector.c:1354 +msgid "Disable Close Button" +msgstr "Desactivar o Botón de Pechar" + +#: ../src/winspector.c:1356 +msgid "Remove the `close window' button of this window." +msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra." + +#: ../src/winspector.c:1359 +msgid "Disable Miniaturize Button" +msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar" + +#: ../src/winspector.c:1361 +msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." +msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra." + +#: ../src/winspector.c:1364 +msgid "Disable Border" +msgstr "Desactivar Bordo" + +#: ../src/winspector.c:1366 +msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." +msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra." + +#: ../src/winspector.c:1369 +msgid "Keep on Top / Floating" +msgstr "Manter por Riba / Flotando" + +#: ../src/winspector.c:1371 +msgid "" +"Keep the window over other windows, not allowing\n" +"them to covert it." +msgstr "" +"Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n" +"que a cubran." + +#: ../src/winspector.c:1375 +msgid "Keep at Bottom / Sunken" +msgstr "Manter Embaixo / Afundida" + +#: ../src/winspector.c:1377 +msgid "Keep the window under all other windows." +msgstr "Manter a fiestra baixo as outras." + +#: ../src/winspector.c:1382 +msgid "Make window occupy all workspaces." +msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo." + +#: ../src/winspector.c:1385 +msgid "Start Miniaturized" +msgstr "Iniciar Miniaturizada" + +#: ../src/winspector.c:1387 +msgid "" +"Make the window be automatically miniaturized when it's\n" +"first shown." +msgstr "" +"Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n" +"ó amosala por primeira vez." + +#: ../src/winspector.c:1391 +msgid "Start Maximized" +msgstr "Iniciar Maximizada" + +#: ../src/winspector.c:1393 +msgid "" +"Make the window be automatically maximized when it's\n" +"first shown." +msgstr "" +"Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n" +"ó amosala por primeira vez." + +#: ../src/winspector.c:1397 +msgid "Skip Window List" +msgstr "Ignorar Lista de Fiestras" + +#: ../src/winspector.c:1399 +msgid "Do not list the window in the window list menu." +msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras." + +#: ../src/winspector.c:1414 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../src/winspector.c:1431 +msgid "Ignore HideOthers" +msgstr "Ignorar HideOthers" + +#: ../src/winspector.c:1433 +msgid "" +"Do not hide the window when issuing the\n" +"`HideOthers' command." +msgstr "" +"Non agocha-la fiestra cando se emita o\n" +"comando `HideOthers'." + +#: ../src/winspector.c:1437 +msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" +msgstr "Desactivar Atallos de Teclado" + +#: ../src/winspector.c:1439 +msgid "" +"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" +"when this window is focused. This will allow the\n" +"window to receive all key combinations regardless\n" +"of your shortcut configuration." +msgstr "" +"Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n" +"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n" +"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n" +"independentemente da configuración dos atallos." + +#: ../src/winspector.c:1445 +msgid "Don't Bind Mouse Clicks" +msgstr "Desactivar Clics do Rato" + +#: ../src/winspector.c:1447 +msgid "" +"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" +"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." +msgstr "" +"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n" +"na fiestra (cando alt é o modificador que configurou)." + +#: ../src/winspector.c:1452 +msgid "Keep Inside Screen" +msgstr "Manter dentro da Pantalla" + +#: ../src/winspector.c:1454 +msgid "" +"Do not allow the window to move itself completely\n" +"outside the screen. For bug compatibility.\n" +msgstr "" +"Non permitir que a fiestra se mova completamente\n" +"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n" + +#: ../src/winspector.c:1458 +msgid "Don't Let It Take Focus" +msgstr "Non deixar que colla o Foco" + +#: ../src/winspector.c:1460 +msgid "" +"Do not let the window take keyboard focus when you\n" +"click on it." +msgstr "" +"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n" +"premer nela." + +#: ../src/winspector.c:1464 +msgid "Don't Save Session" +msgstr "Non Gardar Sesión" + +#: ../src/winspector.c:1466 +msgid "" +"Do not save the associated application in the\n" +"session's state, so that it won't be restarted\n" +"together with other applications when Window Maker\n" +"starts." +msgstr "" +"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n" +"sesión, de xeito que non se execute canda as\n" +"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker." + +#: ../src/winspector.c:1472 +msgid "Emulate Application Icon" +msgstr "Emular Icona da Aplicación" + +#: ../src/winspector.c:1474 +msgid "" +"Make this window act as an application that provides\n" +"enough information to Window Maker for a dockable\n" +"application icon to be created." +msgstr "" +"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n" +"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n" +"poida crear unha icona de aplicación no dock." + +#: ../src/winspector.c:1479 +msgid "Full Screen Maximization" +msgstr "Maximización en Pantalla Completa" + +#: ../src/winspector.c:1481 +msgid "" +"Make the window use the whole screen space when it's\n" +"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" +"to outside the screen." +msgstr "" +"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n" +"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n" +"irán para fóra da pantalla." + +#: ../src/winspector.c:1487 +msgid "Disable Language Button" +msgstr "Desactivar Botón de Lingua" + +#: ../src/winspector.c:1489 +msgid "Remove the `toggle language' button of the window." +msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'." + +#: ../src/winspector.c:1506 +msgid "Miniwindow Image" +msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada" + +#: ../src/winspector.c:1525 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: ../src/winspector.c:1540 +msgid "Icon File Name:" +msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:" + +#: ../src/winspector.c:1552 +msgid "Ignore client supplied icon" +msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente" + +#: ../src/winspector.c:1559 +msgid "Initial Workspace" +msgstr "Area de Traballo Inicial" + +#: ../src/winspector.c:1561 +msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." +msgstr "" +"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez." + +#: ../src/winspector.c:1567 +msgid "Nowhere in particular" +msgstr "Ningures en particular" + +#: ../src/winspector.c:1585 +msgid "Application Wide" +msgstr "Para a Aplicación" + +#: ../src/winspector.c:1596 +msgid "Start Hidden" +msgstr "Iniciar Agochada" + +#: ../src/winspector.c:1598 +msgid "Automatically hide application when it's started." +msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie." + +#: ../src/winspector.c:1601 +msgid "No Application Icon" +msgstr "Sen Icona de Aplicación" + +#: ../src/winspector.c:1603 +msgid "" +"Disable the application icon for the application.\n" +"Note that you won't be able to dock it anymore,\n" +"and any icons that are already docked will stop\n" +"working correctly." +msgstr "" +"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n" +"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n" +"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n" +"correctamente." + +#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 +#, c-format +msgid "Workspace %i" +msgstr "Área de Traballo %i" + +#: ../src/workspace.c:863 +msgid "Workspaces" +msgstr "Areas de Traballo" + +#: ../src/workspace.c:865 +msgid "could not create Workspace menu" +msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo" + +#: ../src/workspace.c:872 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: ../src/workspace.c:873 +msgid "Destroy Last" +msgstr "Destruír Derradeira" + +#: ../src/xutil.c:228 +msgid "invalid data in selection" +msgstr "datos non válidos na selección"