# Hungarian translation of Window Maker # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Horvath Szabolcs # thanks to magyar@lists.linux.hu. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.61.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-12 08:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-27 19:50-0100\n" "Last-Translator: Horvath Szabolcs \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nem található a megadott ikon fájl!" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " be lesz zárva.\n" "Minden el nem mentett információ elveszik.\n" "Erősítsd meg." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Alkalmazás kilövése" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Mégsem" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Előtérbe rak" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikon..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Előtérbe rak" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a \"%s\" domain nem olvasható." #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "A %s (%s) domain adatbázisa nem megfelelő formátumú!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "A felhasználói adatbázisból nem tölthető be a %s domain." #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s (%s) domain megsérült." #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s domaint nem lehet betölteni." #: ../src/defaults.c:1305 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "rossz érték a következő kulcshoz: \"%s\". Válassz ezek közül egyet: %s." #: ../src/defaults.c:1352 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "a következő adatot nem tudom logikai értékké alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "az alapbeállítást \"%s\" használom helyette" #: ../src/defaults.c:1388 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "a következő adatot nem tudom egész típusúvá alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Hibás formátum a következő kulcsnál: \"%s\". Valami ilyesminek kellene lennie: %s." #: ../src/defaults.c:1431 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "A \"%s\" kulcshoz tartozó tömbben helytelen számú elem található." #: ../src/defaults.c:1446 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Rossz értéket adtál meg ennek a kulcsnak: \"%s\". Koordinátának kellene lennie." #: ../src/defaults.c:1461 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "nem tudom a tömböt számokká konvertálni: \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "Ilyen szín nincs: \"%s\"!" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "nem megfelelő számú paraméter az összetevők leírásában " #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Elégtelen változómeghatározás a színátmenet-leírásban." #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "nem megfelelő számú paraméter a mintázott színátmenet-leírásban." #: ../src/defaults.c:1863 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "Rossz érték a tgradient minta áttetszőségénél: \"%s\". 0..255 közötti értéknek kell lennie." #: ../src/defaults.c:1923 msgid "could not initialize library %s" msgstr "A %s könyvtárat nem tudom kezdőállapotba hozni." #: ../src/defaults.c:1926 msgid "could not find function %s::%s" msgstr "A %s::%s függvény nem található." #. TEXTURE_PLUGIN #: ../src/defaults.c:1933 msgid "invalid texture type %s" msgstr "Érvénytelen minta típus: %s" #: ../src/defaults.c:1980 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "A \"%s\" kulcsnál hiba van a minta leírásában." #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Rossz típust adtál meg a munkafelület hátterének. Minta típusnak kellene lennie." #: ../src/defaults.c:2078 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Rossz típust adtál meg a %i. számú munkafelület hátterének. Mintának kellene lennie." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Egyetlen használható fontot sem tudok betölteni!!" #: ../src/defaults.c:2150 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "a \"%s\" kulcshoz tartozó színt nem találom" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: érvénytelen billentyű-módosító \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírás \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: érvénytelen billentyű a \"%s\" gyorsbillentyűben" #: ../src/defaults.c:2255 msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: a %s módosító billentyű érvénytelen" #: ../src/defaults.c:2289 msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "a kép nem betölthető a %s értékénél: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "nem alakítható a minta háttérikonná." #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "A könyvtár nem nyitható meg " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "A kép nem lehet betölteni " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Válassz fájlt" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikon választó" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "az ütköző dialógus panelhez nem tudok kapcsolatot nyitni. Megszakítom." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/dialog.c:1438 msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "A WindowMaker egy %i jelzést vett.\n" "(%s)" #: ../src/dialog.c:1441 msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker egy %i jelzést vett." #: ../src/dialog.c:1450 msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr " Ezt a végzetes hibát valószínűleg egy programozási hiba okozta. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a bugs@windowmaker.info e-mail címre. Köszi!" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretnél most csinálni?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Válassz ezek közül" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Megszakít (core fájl keletkezik)" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker újraindítása" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Másik ablakkezelő indítása" #: ../src/dock.c:212 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Ird be a %i. munkafelület nevét:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Átnevezés" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dock.c:509 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "Néhány ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." #: ../src/dock.c:517 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "Ez az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "Munkafelület kapocs" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Minden kijelölt ikon el lesz távolítva!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Ikon megtartása" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Írd be a parancsot, amivel az alkalmazás indul" #: ../src/dock.c:973 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Az %s alkalmazást nem tudom futtatni\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok munkafelület almenüt létrehozni" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok opciók almenüt létrehozni" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "Mindig felül" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Ikonok behúzása" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automatikus behúzás" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Automatikus előtérbe/háttérbe rakás" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automatikusan vonzódnak az ikonok" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "A vonzott ikonok megtartása" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Mindig felül" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Kapocs beállítások" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "Minden ikon kijelölése" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Ikon mozgatása" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikon törlése" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Az ikonok vonzódnak" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "rossz érték a dokkolt ikon állapot-információjánál: %s" #: ../src/dock.c:1641 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "rossz érték a dokkolt ikon pozícíójánál: %i, %i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "túl sok ikon van a dokkban tárolva. Figyelmen kívűl hagyom, ami nem fér ki" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Rögzített ikon" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "A \"%s\" parancsot nem tudom végrehajtani" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Mindig látható mód ki/be" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Mindig látható" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Az ikonok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Ikonok megtartása" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Ikonok mozgatása" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Ikonok törlése" #: ../src/dockedapp.c:130 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "a %s ikont nem találom (egy rögzített alkalmazás használná)" #: ../src/dockedapp.c:209 msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "A következő ikon-fájlt nem tudom megnyitni: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívűl hagy" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again." msgstr "Bocs, ezt az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelület, illetve a Kapocs nincs-e valahol telítve. Utána próbáld újra. " #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Automatikus indítás" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Alkalmazás elérési útvonala és paraméterei" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Parancs a DND módszerrel történő indításhoz" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "A %d helyére a fájl neve kerül" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND-támogatás nincs belefordítva" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Ikon" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Rögzített alkalmazások beállításai" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549 msgid "could not render texture: %s" msgstr "a %s minta nem képezhető le" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "hiba a %s kép leképezésekor" #: ../src/framewin.c:770 msgid "error rendering image: %s" msgstr "hiba a %s kép leképezésekor" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "hiba a \"%s\" kép betöltése közben: %s" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 msgid "could not create directory %s" msgstr "A %s könyvtárat nem tudom létrehozni" #: ../src/icon.c:753 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "az alapértelmezett ikont \"%s\" nem találom" #: ../src/icon.c:759 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "az alapértelmezett ikont nem tudom betölteni \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "hiba a Window Maker újraindítása közben" #: ../src/main.c:196 msgid "could not exec %s" msgstr "nem tudom végrehajtani: %s" #: ../src/main.c:245 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s megszakítva \n" #: ../src/main.c:256 msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Használat: %s [opciók]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker ablakkezelő az X window systemhez" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr "-display host:dpy\tmegjelenítő a használathoz" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\ta konfigurációs fájlok előre feldolgozásának letiltása" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr "--no-dock\t\taz alkalmazások dokkja nem lesz kinyitva" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr "--no-clip\t\ta munkafelület kapocs nem lesz kinyitva" #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "--visual-id visualid\tvizuális azonosító" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr "--static\t\tne menti és nem is frissíti a beállításokat" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr "--synchronous\t\tbekapcsolja a szinkronizált megjelenítést" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr "--version\t\tkiírja a verziószámot és kilép" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr "--help\t\t\tkiírja ezt a szöveget" #: ../src/main.c:286 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nem találom a felhasználó GNUstep könyvtárát (%s).\n" "Győzödj meg róla, hogy a Window Maker rendesen telepítve van és futtasd le a wmaker.inst scriptet!" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: nem tudom futtatni a kezdeti beállításokat tartalmazó scriptet!" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: nem tudom futtatni a kilépési programot" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 msgid "too few arguments for %s" msgstr "Elégtelen paraméter a következőhöz: %s" #: ../src/main.c:429 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "hibás érték a VisualID-nél: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: érvénytelen paraméter '%s'\n" #: ../src/main.c:450 msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Próbáld a '%s --help parancsot a további információkhoz\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "Az X-server nem támogatja a fordítások használatát" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "a lokális módosításokat nem tudom beállítani" #: ../src/main.c:513 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nem tudom megnyitni a \"%s\" megjelenítőt" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() függvény hibázott, amikor menüpontot próbált hozzáadni" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "nem tudok értéket meghatározni a %s-hoz a cpp-nek" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "nem tudom a jelszó bejegyzést kivenni a %i felhasználó azonosítóhoz" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "rosszul van beállítva a HOSTNAME: %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "rosszul van beállítva a HOST: %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "a kijelölés túllépte a megadott időt" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Program paraméterek" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Kérem a parancs paramétereit:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nem tudom az adatokat lekérdezni a DND parancshoz" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "hiba az adatok lekérdezése közben a DND parancsnál" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "elfogyott a memória a DND parancs eredményének lekérdezése közben" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%W\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "kijelölés nem elérhető" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "hibás az \"ablak neve\" érték az %s információjában" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nem tudok üzenetet küldeni a háttérkép súgójának" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "nem tudom betölteni a bitkép fájl maszkját \"%s\". A maszk nem lesz használva." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "befejezetlen szöveg" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "befejezetlen tömb" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "hiányzó vessző (,) a tömbben vagy a tömb nincs befejezve" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "a tömb elemeit nem tudom elérni" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "befejezetlen szótár" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "hiányzó szótár kulcs" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "hiányzó szótár-kulcs bejegyzés vagy a szótár nincs befejezve" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "hiba a szótár kulcspárjaiban" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "hiányzó = a szótár bejegyzésében" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "hiányzó ; a szótár bejegyzésben" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"." msgstr "egy szöveget, szótárt, adatot vagy tömböt vártam. Ha ez egy szöveg, akkor próbáld meg bezárni egy \" jellel." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Magyarázatok nem lehetnek a WindowMaker saját domain fájljában" #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "A következő domain fájlt nem tudom megnyitni: %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "extra adat a fájl-vége jel után" #: ../src/resources.c:44 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "A \"%s\" színt nem tudom értelmezni" #: ../src/resources.c:48 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "A \"%s\" színt nem tudom lefoglalni" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Biztos, hogy bezárod az ablakkezelőt?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "X-Sessiom beenden" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Tényleg bezárod az X Window-t?\n" "Az alkalmazásokban néhány nem mentett adat elveszhet." #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "X bezárása" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tényleg lelövöd a X Window-t?\n" "(minden alkalmazás be lesz zárva)" #: ../src/rootmenu.c:507 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírásában \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: érvénytelen billentyű a gyorsbillentyűben \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s" #: ../src/rootmenu.c:568 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: nem egyező \" jelek a menü fájlban" #: ../src/rootmenu.c:618 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: hiányzó parancs" #: ../src/rootmenu.c:651 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "hibás OPEN_MENU leírás: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt " #: ../src/rootmenu.c:707 msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "túl sok paraméter az OPEN_MENU-ben: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Egynél több WORKSPACE_MENU-parancs van az alkalmazások menüben. Csak egy engedélyzett." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: hiányzó paraméter a menü parancshoz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: ismeretlen parancs \"%s\" a menü beállításaiban." #: ../src/rootmenu.c:890 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: nem tudom a gyorsbillentyűt a \"%s\" bejegyzéshez hozzáadni" #: ../src/rootmenu.c:1027 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: a maximál sorhosszt meghaladja a menü beállításaiban: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: hiányzó parancs a menü beállításaiban %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: szintaktikai hiba a menü fájlban: az END meghatározása hiányzik" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nem tudok paramétereket készíteni a menü fájl előfeldolgozójához" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nem tudom megnyitni/előre feldolgozni a menü fájlt" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: nem tudom megnyitni a menü fájlt" #: ../src/rootmenu.c:1153 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: érvénytelen menü fájl. MENU parancs hiányzik." #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "hiba az előrefeldolgozott adatok olvasása közben" #: ../src/rootmenu.c:1254 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: nincs megnevezve a gyökér (root) menü" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "elfogyott a memória amíg a könyvtár menüt hoztam létre" #: ../src/rootmenu.c:1347 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: a menü könyvtárában a következő fájlt nem sikerül elérnem: \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Kilépés..." #: ../src/rootmenu.c:1551 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nem találom a menü fájlt \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá." #: ../src/rootmenu.c:1558 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "a menü elérhetetlen: \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá." #: ../src/rootmenu.c:1569 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " msgstr "az alap menü fájlt használom, mert a WMRootMenu-ben hivatkozott fájl \"%s\" nem található." #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: formai hiba a root menü konfigurációjában \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors." msgstr "Az alkalmazások menüjét nem tudom betölteni. Nézd meg a konzol kimenetét a hibák bővebb leírásáért!" #: ../src/screen.c:459 msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "nem tudom betölteni a logo-t a panelhez: %s" #: ../src/screen.c:463 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "hiba a logo készítése közben: %s" #: ../src/screen.c:751 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a grafikáért felelős könyvtárat: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a WING widget-et" #: ../src/screen.c:1114 msgid "could not save session state in %s" msgstr "A session állapotát nem tudom elmenteni: %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "a \"%s\"-t nem tudom logikai értékké alakítani" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "elfogyott a memória, miközben mentettem a session állapotát" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "a memória végére értem, miközben mentettem a session állapotát " #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "a session kezelővel létrehozott kapcsolat elveszett" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "nem tudom lekérdezni az ablakok listáját!!" #: ../src/startup.c:194 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "belső X-hiba: %s\n" #: ../src/startup.c:259 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - újraindítás\n" #: ../src/startup.c:261 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "a következő jelzést vettem: %i - újraindítás\n" #: ../src/startup.c:275 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - kilépés...\n" #: ../src/startup.c:277 msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "a következő jelzést vettem: %i - kilépek\n" #: ../src/startup.c:290 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "egy %i (%s) jelzést vettem\n" #: ../src/startup.c:292 msgid "got signal %i\n" msgstr "egy %i jelzést vettem\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "ütközés történt miközben a lefagyás után rendet akartam tenni. Megszakítom a műveletet." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "megpróbálom újraindítani a Window Makert" #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "megpróbálok egy másik ablakkezelőt elindítani" #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "hiba a másik ablakkezelő indításakor. Megszakítom." #: ../src/startup.c:349 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." msgstr "végzetes hiba történt, valószínűleg egy programozási hibát találtál. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a megadott címre. Köszi!" #. check sanity of some values #: ../src/startup.c:777 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "az ikon mérete jelenleg %i-re van állítva, de ez túl kicsi. Helyette 16-t használok.\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB nincs támogatva. KbdModeLock automatikusan letiltódik." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "nekem úgy tűnik, hogy már fut egy másik ablakkezelő" #: ../src/startup.c:830 msgid "could not manage screen %i" msgstr "nem tudom a menedzselni a %i képernyőt" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "egy képernyőt sem tudok kezelni" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "A \"%s\" kép (ami mintaként használatos) nem tölthető be." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nem tudom betölteni a \"%s\":%s mintát" #: ../src/texture.c:400 msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "a \"%s\" könyvtárat nem tudom megnyitni." #: ../src/texture.c:409 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "A \"%s\" függvény nem található a \"%s\" könyvtárban" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "A minta függvényeket ez a rendszer nem támogatja." #: ../src/wdefaults.c:421 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nem találom a \"%s\" ikon fájlt" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a NumLock vagy a ScrollLock vagy valamelyik hasonló billentyű be van kapcsolva.\n" "Kapcsold ki, vagy néhány egérművelet vagy billentyű-kombináció nem fog működni." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ez bezárja az alkalmazást.\n" "Minden nem mentett adat elveszik.\n" "Biztos vagy benne?" #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű " #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "az ablakok menüjéhez nem tudom az almenüt létrehozni" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Mindig alul" #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Teljes méret" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Ikonállapot" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Felhúzás" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Mozgatás" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Tulajdonságok..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Eredeti méret" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Eredeti méret" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Leeresztés" #: ../src/winspector.c:288 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "A \"%s\" ikon fájl ehhez az ablakhoz nem található" #: ../src/winspector.c:304 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nem tudom megnyitni a következő ikont \"%s\" : %s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Újra" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Ablak meghatározás" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon és munkafelület beállítások" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Alkalmazás beállításai" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Alapértelmezés minden ablaknak" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "A konfiguráció mentéskor alkalmazva lesz\n" "minden ablakra, ahol a WM_CLASS\n" "értéke a fentire van beállítva." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Címsor letiltás" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Eltünteti az ablak címsorát.\n" "Az ablak-parancsok menüjéhez a címsor nélküli\n" "ablakoknál a Control+Esc lenyomásával juthatsz\n" "(vagy egy ezzel egyenértékű gombkombinációval, ha\n" "közben átállítottad az alapértelmezést)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Átméretezés letiltás" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Az átméretező sávot elrejti" #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Bezárás gomb letiltása" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Elrejti a `bezárás' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Ikonállapot gomb elrejtése" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Elrejti az `Ikonállapot' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Mindig felül / Lebegés" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Az ablakot mindig felülre teszi, nem engedi, hogy\n" "más ablak beterítse." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Mindig alul / Süllyesztés" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Az ablak mindig a legalsó lesz." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Az ablak minden munkafelületen megjelenik." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Ikonállapotban indít" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Az ablak automatikusan ikonállapotba kerül, amikor\n" "először megjelenik." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Teljes méretben indít" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Az ablak automatikusan betölti az egész képernyőt, amikor\n" "először megjelenik." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak-lista átugrása" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Az ablak nem jelenik meg az \"Ablakok listája\" menüben" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "\"HideOthers\" figyelmen kívűl" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Nem rejti el az ablakot, amikor a\n" "\"HideOthers\" parancsot hajtod végre." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Ne értelmezze a gyorsbillentyűket" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "A Window Maker nem fogja értelmezni a gyorsbillentyűket,\n" "amikor ez az ablak aktív. Ez lehetővé teszi, hogy az\n" "ablak _MINDEN_ gombkombinációt megkapjon, azt is, ami\n" "már esetleg szerepel a gyorsbillentyűid között." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Ne értelmezze az egérkattintásokat" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Nem próbálja meg értelmezni az egér tevékenységét, pl az Alt+húzás-t\n" "az ablakon belül (ha az alt a módosító billentyűd)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "A képernyőn belül tart" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Nem engedélyezi az ablakot teljesen a képernyő\n" "területén kívűlre rakni.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Nem kaphat fókuszt" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Amikor rákattintasz az ablakra, akkor a billentyűzet\n" "nem fókuszálódik rá." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Nem menti a sessiont" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Nem menti a társított alkalmazás session tulajdonságait,\n" "így nem fog újraindulni más alkalmazásokkal együtt, amikor a\n" "Window Maker elindul." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Alkalmazás-ikon emuláció" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Az ablakot úgy állítja be, hogy elég információt szolgáltasson\n" "a Window Makernek ahhoz, hogy a dokkolt ikont létre tudja\n" "hozni." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Az ablak az egész képernyőt el fogja foglalni, amikor\n" "maximalizálod. A címsor és az átméretezősáv ki fog\n" "lógni a képernyőből." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Nyelv-gomb letiltása" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Eltünteti a `nyelv ki/be' gombot az ablakról" #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Miniablak-kép" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Ikonfájl neve:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "A kliens ikonjának letiltása" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Kezdeti munkafelület" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Amikor megjelenik, melyik munkafelületre helyezze az ablakot" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Aktuális munkafelület" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Alkalmazás tulajdonságok" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Indításkor elrejt" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Amikor elindul, automatikusan elrejti" #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "Nincs alkalmazás-ikon" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Letiltja az alkalmazáshoz tartozó ikon megjelenését.\n" "Többé nem tudod dokkolni (rögzíteni) azt;\n" "és a többi ikon, ami már dokkolva van, lehetséges,\n" "hogy nem fog többé tökéletesen működni." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 msgid "Workspace %i" msgstr "Munkafelület %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Munkafelületek" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nem tudom létrehozni a Munkafelület menüt" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Utolsó elpusztítása" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "érvénytelen adat a kiválasztásban"