# New translation into Dutch for Window Maker # Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team # This file is distributed under the same license as the windowmaker package. # Original by Alwin , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wmaker-crm-c11d884793df6937af2c8476140746fd5044e6eb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-26 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 00:00+0100\n" "Last-Translator: Alwin \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:3367 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1672 #: ../src/winspector.c:342 ../src/winspector.c:358 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/appicon.c:543 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484 #: ../src/dialog.c:581 ../src/dialog.c:989 ../src/dialog.c:1625 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367 #: ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:344 #: ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1675 ../src/winspector.c:342 #: ../src/winspector.c:358 ../src/winspector.c:756 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:229 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " zal gedwongen worden afgesloten.\n" "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n" "Bevestig a.u.b." #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208 msgid "Kill Application" msgstr "Programma doden" #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:3548 msgid "Unhide Here" msgstr "Hier terugplaatsen" #: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1281 #: ../src/dock.c:1283 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:543 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1277 ../src/winmenu.c:559 msgid "Launch" msgstr "Opstarten" #: ../src/appicon.c:608 msgid "Set Icon..." msgstr "Icoon instellen..." #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1287 ../src/dock.c:1289 #: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:563 msgid "Kill" msgstr "Doden" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3558 msgid "Unhide" msgstr "Terugplaatsen" #: ../src/defaults.c:806 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) van algemene Defaults-database is beschadigd!" #: ../src/defaults.c:810 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene Defaults-database" #: ../src/defaults.c:855 ../src/defaults.c:869 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s" #: ../src/defaults.c:906 ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1024 #: ../src/defaults.c:1065 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domein %s (%s) van Defaults-database is beschadigd!" #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1051 #: ../src/defaults.c:1075 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-Defaults-database" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1243 ../src/defaults.c:1372 ../src/defaults.c:1467 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1936 #: ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2403 ../src/wdefaults.c:634 #: ../src/wdefaults.c:663 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Verkeerde optievorm voor key \"%s\". Moet zijn %s." #: ../src/defaults.c:1245 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1349 #: ../src/defaults.c:1376 ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1402 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1483 #: ../src/defaults.c:1879 ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:1908 #: ../src/defaults.c:1941 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990 #: ../src/defaults.c:2073 ../src/defaults.c:2408 ../src/defaults.c:2419 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan" #: ../src/defaults.c:1272 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s." msgstr "" "verkeerde optiewaarde voor key \"%s\"; kreeg \"%s\", moet zijn één van %s." #: ../src/defaults.c:1317 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean voor key \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar integer voor key \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1384 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Onjuist aantal elementen in array voor key \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1398 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Verkeerde waarde voor key \"%s\". Moet coördinaat zijn." #: ../src/defaults.c:1412 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan array niet omzetten naar integers voor \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1635 #: ../src/defaults.c:1664 ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1737 #: ../src/defaults.c:1776 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam" #: ../src/defaults.c:1601 ../src/defaults.c:1652 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave" #: ../src/defaults.c:1710 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave" #: ../src/defaults.c:1802 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in getext. kleurverloopopgave" #: ../src/defaults.c:1845 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet zijn " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:1862 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ongeldig textuurtype %s" #: ../src/defaults.c:1904 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fout in textuuropgave voor key \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1953 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn." #: ../src/defaults.c:2003 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn." #: ../src/defaults.c:2044 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!" #: ../src/defaults.c:2069 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kon kleur niet krijgen voor key \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2125 ../src/rootmenu.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2137 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2143 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2168 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificatietoets %s is niet geldig" #: ../src/defaults.c:2275 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt" #: ../src/defaults.c:2278 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand" #: ../src/defaults.c:2281 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij lezen bitmapbestand \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2319 ../src/defaults.c:2352 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave" #: ../src/defaults.c:2335 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "onbekende ingecompileerde cursornaam \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2362 ../src/defaults.c:2374 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden" #: ../src/defaults.c:2415 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fout in cursoropgave voor key \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2540 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven" #: ../src/defaults.c:3279 ../src/defaults.c:3348 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3285 ../src/defaults.c:3354 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden" #: ../src/defaults.c:3290 ../src/defaults.c:3362 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden" #: ../src/defaults.c:3300 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image." msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel." #: ../src/defaults.c:3369 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3385 #, c-format msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings" msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n array van 7 strings zijn" #: ../src/defaults.c:3399 #, c-format msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d" msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d" #: ../src/dialog.c:129 msgid "Save workspace state" msgstr "Werkruimtestaat opslaan" #: ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484 ../src/dialog.c:996 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:349 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog.c:576 msgid "Could not open directory " msgstr "Openen mislukt van map " #: ../src/dialog.c:626 msgid "Could not load image file " msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand " #: ../src/dialog.c:923 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/dialog.c:932 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: ../src/dialog.c:965 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog.c:978 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog.c:1002 msgid "Choose File" msgstr "Kies bestand" #: ../src/dialog.c:1021 ../src/dialog.c:1023 msgid "Icon Chooser" msgstr "Icoon kiezen" #: ../src/dialog.c:1212 msgid "Window Manager for X" msgstr "Vensterbeheerder voor X" #: ../src/dialog.c:1214 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/dialog.c:1235 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1242 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 duizend kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1245 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 duizend kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1249 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljoen kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1252 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d kleuren)\n" #: ../src/dialog.c:1262 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n" msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB, %d blok vrij).\n" #: ../src/dialog.c:1264 #, c-format msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n" msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n" #: ../src/dialog.c:1282 msgid "Image formats: " msgstr "Ondersteunde afb.: " #: ../src/dialog.c:1292 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Aanvullend: " #: ../src/dialog.c:1298 msgid "(Supported)" msgstr "(ondersteund)" #: ../src/dialog.c:1300 msgid "(Unsupported)" msgstr "(niet ondersteund)" #: ../src/dialog.c:1308 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1310 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1312 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1315 #, c-format msgid "%d head(s) found." msgstr "%d koppen gevonden." #: ../src/dialog.c:1342 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1417 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA." msgstr "" " Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de " "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n" "\n" " Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK " "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" "\n" " U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben " "ontvangen samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar " "de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA02110-1301 USA." #: ../src/dialog.c:1437 msgid "Legal" msgstr "Juridische info" #: ../src/dialog.c:1555 ../src/monitor.c:56 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken." #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Fatal error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../src/dialog.c:1591 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ontving signaal %i." #: ../src/dialog.c:1599 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand " "BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info." #: ../src/dialog.c:1606 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../src/dialog.c:1612 msgid "Select action" msgstr "Actie selecteren" #: ../src/dialog.c:1613 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbreken en core dump achterlaten" #: ../src/dialog.c:1614 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker herstarten" #: ../src/dialog.c:1615 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Andere vensterbeheerder starten" #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1768 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:" #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1243 ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:3460 #: ../src/menu.c:1772 msgid "Rename Workspace" msgstr "Werkruimte hernoemen" #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:756 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dock.c:448 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. " "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere " "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte." #: ../src/dock.c:455 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen " "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de " "Clip niet vol is in enige werkruimte." #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4473 msgid "Drawer" msgstr "Lade" #: ../src/dock.c:504 msgid "Workspace Clip" msgstr "Werkruimteclip" #: ../src/dock.c:505 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!" #. can be: Unselect all icons #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1257 ../src/dock.c:1259 ../src/dock.c:3498 msgid "Keep Icon" msgstr "Icoon behouden" #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando" #: ../src/dock.c:938 #, c-format msgid "could not launch application %s" msgstr "kon programma %s niet opstarten" #: ../src/dock.c:987 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu" #: ../src/dock.c:1044 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu" #: ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:1195 msgid "Keep on Top" msgstr "Bovenop houden" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Collapsed" msgstr "Ingeschoven" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Autocollapse" msgstr "Vanzelf schuiven" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Autoraise" msgstr "Vanzelf verhogen" #: ../src/dock.c:1068 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Vanzelf iconen aantrekken" #: ../src/dock.c:1183 msgid "could not create options submenu for dock position menu" msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu" #: ../src/dock.c:1187 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Auto raise & lower" msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen" #: ../src/dock.c:1219 msgid "Dock position" msgstr "Dokpositie" #: ../src/dock.c:1225 msgid "Add a drawer" msgstr "Lade toevoegen" #: ../src/dock.c:1229 msgid "Clip Options" msgstr "Clipopties" #. if (type == WM_DRAWER) #: ../src/dock.c:1231 msgid "Drawer options" msgstr "Ladeopties" #: ../src/dock.c:1248 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3488 msgid "Select All Icons" msgstr "Alle iconen selecteren" #: ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:1264 ../src/dock.c:3508 msgid "Move Icon To" msgstr "Icoon verplaatsen naar" #: ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272 ../src/dock.c:3522 msgid "Remove Icon" msgstr "Icoon verwijderen" #. can be: Remove Icons #: ../src/dock.c:1274 msgid "Attract Icons" msgstr "Iconen aantrekken" #. can be: Unhide #: ../src/dock.c:1285 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1722 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s" #: ../src/dock.c:1745 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo dok:%s" #: ../src/dock.c:1944 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in dok. Negeert wat niet past" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokicoon" #: ../src/dock.c:3365 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren" #: ../src/dock.c:3466 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Alomtegenwoordig omschakelen" #: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:499 ../src/winspector.c:1356 msgid "Omnipresent" msgstr "Alomtegenwoordig" #: ../src/dock.c:3486 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle iconen deselecteren" #: ../src/dock.c:3496 msgid "Keep Icons" msgstr "Iconen behouden" #: ../src/dock.c:3506 msgid "Move Icons To" msgstr "Iconen verplaatsen naar" #: ../src/dock.c:3520 msgid "Remove Icons" msgstr "Iconen verwijderen" #: ../src/dock.c:3550 msgid "Bring Here" msgstr "Hier brengen" #: ../src/dock.c:3574 msgid "Remove drawer" msgstr "Lade verwijderen" #: ../src/dock.c:4474 msgid "All icons in this drawer will be detached!" msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!" #: ../src/dock.c:4857 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit" msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past" #: ../src/dockedapp.c:94 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kon icoon %s gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden" #: ../src/dockedapp.c:170 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s" #: ../src/dockedapp.c:172 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dockedapp.c:266 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart" #: ../src/dockedapp.c:271 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)" #: ../src/dockedapp.c:275 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programmapad en argumenten" #: ../src/dockedapp.c:286 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Commando voor opstarten met middenklik" #: ../src/dockedapp.c:298 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s wordt vervangen door huidige selectie" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Commando voor DND-versleepte bestanden" #: ../src/dockedapp.c:314 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam" #: ../src/dockedapp.c:317 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND-ondersteuning is niet ingecompileerd" #: ../src/dockedapp.c:322 msgid "Icon Image" msgstr "Icoonafbeelding" #: ../src/dockedapp.c:333 ../src/winspector.c:1505 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/dockedapp.c:391 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Instellingen gedokt programma" #: ../src/event.c:321 msgid "" "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the " "database with the default settings" msgstr "" "de Defaults-database is verwijderd! Herstart Window Maker om de database " "aan te maken met de standaardinstellingen" #: ../src/event.c:330 msgid "" "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --" "static mode. Any changes will not be saved." msgstr "" "de eenheid met de Defaults-database is afgekoppeld. Stelt --" "static modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen." #: ../src/event.c:341 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database." msgstr "Inotify: Leest configuratiebestanden in Defaults-database." #. an error has occured #: ../src/event.c:391 msgid "" "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults " "database will require a restart to take effect." msgstr "" "selecteren mislukt. 't Inotify-exemplaar zal worden afgesloten. Wijzigingen " "in de Defaults-database zullen 'n herstart nodig hebben om te werken." #: ../src/event.c:944 msgid "Got Reconfigure command" msgstr "Kreeg herconfigureren-commando" #: ../src/event.c:947 #, c-format msgid "Got unknown command %s" msgstr "Kreeg onbekend commando %s" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:739 ../src/menu.c:408 #: ../src/texture.c:454 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kon textuur niet weergeven: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:682 ../src/framewin.c:698 #: ../src/framewin.c:709 ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:435 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s" #: ../src/framewin.c:767 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s" #: ../src/main.c:228 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker herstarten mislukt." #: ../src/main.c:231 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "exec %s is mislukt" #: ../src/main.c:274 msgid "Could not execute command: " msgstr "Kon commando niet uitvoeren: " #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afgebroken.\n" #: ../src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties]\n" #: ../src/main.c:419 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System" #: ../src/main.c:421 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm" #: ../src/main.c:422 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen" #: ../src/main.c:423 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen" #: ../src/main.c:424 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten" #: ../src/main.c:425 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten" #: ../src/main.c:427 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie" #: ../src/main.c:429 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken visual id voor kleurdiepte" #: ../src/main.c:430 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan" #: ../src/main.c:432 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen" #: ../src/main.c:434 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tversie afdrukken en afsluiten" #: ../src/main.c:435 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden." #: ../src/main.c:448 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor, dat " "u Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer wmaker.inst uit" #: ../src/main.c:451 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen." #: ../src/main.c:470 msgid "" "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect. Check your kernel!" msgstr "" "kon geen inotify-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de Defaults-database " "zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw kernel!" #: ../src/main.c:481 #, c-format msgid "" "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database " "will require a restart to take effect." msgstr "" "kon geen inotify watch toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de Defaults-database " "zullen 'n herstart vereisen om te werken." #: ../src/main.c:504 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren" #: ../src/main.c:522 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren" #: ../src/main.c:568 ../src/main.c:645 ../src/main.c:652 ../src/main.c:659 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "te weinig argumenten voor %s" #: ../src/main.c:617 #, c-format msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script" msgstr "optie \"%s\" wordt gedeprecieerd, verwijder 't a.u.b. uit uw script" #: ../src/main.c:663 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "verkeerde waarde voor visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ongeldig argument \"%s\"\n" #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Probeer \"%s --help\" voor meer informatie\n" #: ../src/main.c:720 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet" #: ../src/main.c:724 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen" #: ../src/main.c:740 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen" #: ../src/menu.c:2351 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s" #: ../src/misc.c:475 ../src/misc.c:480 msgid "Program Arguments" msgstr "Programma-argumenten" #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Voer commandoargumenten in:" #: ../src/misc.c:525 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\"" #: ../src/misc.c:578 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%w\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\"" #: ../src/misc.c:595 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%W\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\"" #: ../src/misc.c:612 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%a\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\"" #: ../src/misc.c:641 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%d\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\"" #: ../src/misc.c:655 msgid "selection not available" msgstr "selectie niet beschikbaar" #: ../src/misc.c:662 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%%s\"" msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\"" #: ../src/misc.c:697 ../src/misc.c:703 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s" #: ../src/misc.c:950 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden" #: ../src/monitor.c:63 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..." #: ../src/monitor.c:69 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken." #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101 msgid "Error respawning Window Maker" msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker" #: ../src/monitor.c:107 msgid "Error during monitoring of Window Maker process." msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces." #: ../src/monitor.c:131 #, c-format msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted." msgstr "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart." #: ../src/resources.c:41 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken" #: ../src/resources.c:45 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "Kill X session" msgstr "X-sessie doden" #: ../src/rootmenu.c:231 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Dood Window Systemsessie?\n" "(alle programma's zullen worden afgesloten)" #: ../src/rootmenu.c:482 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor item %s" #: ../src/rootmenu.c:490 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor item %s" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ongekoppeld \" in menubestand" #: ../src/rootmenu.c:573 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: missend commando" #: ../src/rootmenu.c:628 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s" #: ../src/rootmenu.c:685 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:stat menu is mislukt" #: ../src/rootmenu.c:693 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:stat menu is mislukt:%s" #: ../src/rootmenu.c:709 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "teveel parameters in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:747 #, c-format msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s" msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s" #: ../src/rootmenu.c:798 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU commando's in 't programmamenu. Slechts " "één is toegestaan." #: ../src/rootmenu.c:829 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts " "één is toegestaan." #: ../src/rootmenu.c:834 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: ../src/rootmenu.c:861 ../src/rootmenu.c:878 ../src/rootmenu.c:895 #: ../src/rootmenu.c:903 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:missende parameter voor menucommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie." #: ../src/rootmenu.c:974 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan sneltoets voor item \"%s\" niet toevoegen" #: ../src/rootmenu.c:1006 ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1147 msgid "missing command in menu config" msgstr "missend commando in menuconfiguratie" #: ../src/rootmenu.c:1034 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing" msgstr "opmaakfout in menubestand: END-declaratie mist" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1138 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:kon menubestand niet openen" #: ../src/rootmenu.c:1072 msgid "invalid menu file, MENU command is missing" msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando mist" #: ../src/rootmenu.c:1161 msgid "no title given for the root menu" msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu" #: ../src/rootmenu.c:1274 ../src/rootmenu.c:1346 ../src/rootmenu.c:1385 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s" #: ../src/rootmenu.c:1283 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:stat bestand \"%s\" in menumap is mislukt" #: ../src/rootmenu.c:1435 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/rootmenu.c:1438 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../src/rootmenu.c:1439 msgid "Exit..." msgstr "Afsluiten..." #: ../src/rootmenu.c:1478 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kon menubestand \"%s\" verwezen in WMRootMenu niet vinden" #: ../src/rootmenu.c:1484 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "geen toegang tot menu \"%s\" verwezen in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1496 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in " "WMRootMenu, kon niet worden gevonden " #: ../src/rootmenu.c:1519 ../src/rootmenu.c:1596 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1673 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaluitvoer voor 'n " "gedetailleerde beschrijving van de fouten." #: ../src/screen.c:404 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s" #: ../src/screen.c:595 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren" #: ../src/screen.c:883 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s" #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:650 ../src/winspector.c:394 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean" #: ../src/stacking.c:70 msgid "could not get window list!!" msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!" #: ../src/startup.c:118 #, c-format msgid "internal X error: %s" msgstr "interne X-fout: %s" #: ../src/startup.c:569 ../src/startup.c:585 ../src/startup.c:591 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kon domein \"%s\" niet lezen uit Defaults-database" #: ../src/startup.c:577 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead" msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan" #: ../src/startup.c:607 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld." #: ../src/startup.c:637 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt" #: ../src/startup.c:643 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kon scherm %i niet beheren" #: ../src/startup.c:707 msgid "could not manage any screen" msgstr "kon geen enkel scherm beheren" #: ../src/switchmenu.c:135 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/texture.c:331 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\" gebruikt als textuur, niet gevonden." #: ../src/texture.c:336 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s" #: ../src/texture.c:458 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen" #: ../src/wdefaults.c:400 #, c-format msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files" msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden" #: ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s" #: ../src/wdefaults.c:463 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden" #: ../src/window.c:2685 ../src/window.c:2847 msgid "" "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or " "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. " "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken." #: ../src/winmenu.c:81 msgid "Maximize vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:82 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:83 msgid "Maximize left half" msgstr "Linkerhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:84 msgid "Maximize right half" msgstr "Rechterhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:85 msgid "Maximize top half" msgstr "Bovenhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:86 msgid "Maximize bottom half" msgstr "Onderhelft maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:87 msgid "Maximize left top corner" msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:88 msgid "Maximize right top corner" msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:89 msgid "Maximize left bottom corner" msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:90 msgid "Maximize right bottom corner" msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:91 msgid "Maximus: tiled maximization" msgstr "Maximus: deelmaximalisering" #: ../src/winmenu.c:210 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dit zal 't programma doden.\n" "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n" "Bevestig a.u.b." #: ../src/winmenu.c:360 ../src/winmenu.c:369 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ingestelde sneltoets" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:487 ../src/winmenu.c:513 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu" #: ../src/winmenu.c:491 msgid "Keep on top" msgstr "Bovenop houden" #: ../src/winmenu.c:495 msgid "Keep at bottom" msgstr "Onderop houden" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command enum in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:534 ../src/winmenu.c:623 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/winmenu.c:536 msgid "Other maximization" msgstr "Andere maximalisering" #: ../src/winmenu.c:539 ../src/winmenu.c:606 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiseren" #: ../src/winmenu.c:541 ../src/winmenu.c:642 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: ../src/winmenu.c:545 msgid "Resize/Move" msgstr "Vergroten/verplaatsen" #: ../src/winmenu.c:547 ../src/winmenu.c:659 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/winmenu.c:549 msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: ../src/winmenu.c:554 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenschappen..." #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/winmenu.c:561 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/winmenu.c:600 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturiseren" #: ../src/winmenu.c:616 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximaliseren" #: ../src/winmenu.c:636 msgid "Unshade" msgstr "Afrollen" #: ../src/winmenu.c:653 msgid "Deselect" msgstr "Deselecteren" #: ../src/winspector.c:341 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kon icoon \"%s\" opgegeven voor dit venster niet vinden" #: ../src/winspector.c:356 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s" #: ../src/winspector.c:755 #, c-format msgid "" "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. " "Using client supplied icon" msgstr "" "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar bestandsnaam icoon is leeg. " "Gebruikt icoon cliënt" #: ../src/winspector.c:1005 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Inspecteer %s.%s" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klik in 't scherm, dat u wenst te inspecteren." #: ../src/winspector.c:1054 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "De configuratie wordt toegepast op alle\n" "vensters, die hun WM_CLASS-eigenschap\n" "hebben ingesteld op de bovenstaand\n" "geselecteerde naam, na opslaan." #: ../src/winspector.c:1074 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/winspector.c:1082 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/winspector.c:1088 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107 msgid "Window Specification" msgstr "Vensterspecificatie" #: ../src/winspector.c:1098 msgid "Window Attributes" msgstr "Venstereigenschappen" #: ../src/winspector.c:1099 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icoon en initiële werkruimte" #: ../src/winspector.c:1101 msgid "Application Specific" msgstr "Programmaspecifiek" #: ../src/winspector.c:1114 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standaard voor alle vensters" #: ../src/winspector.c:1165 msgid "Select window" msgstr "Venster selecteren" #: ../src/winspector.c:1311 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Disable titlebar" msgstr "Titelbalk uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1320 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Verwijder de titelbalk van 't venster.\n" "Om 't venstercommandomenu te bereiken van 'n\n" "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n" "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n" "standaardinstellingen heeft gewijzigd)." #: ../src/winspector.c:1326 msgid "Disable resizebar" msgstr "Vergrootbalk uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1328 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Verwijder de vergrootbalk van 't venster." #: ../src/winspector.c:1331 msgid "Disable close button" msgstr "Knop sluiten uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1333 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Verwijder de knop \"venster sluiten\" van 't venster." #: ../src/winspector.c:1336 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Knop miniaturiseren uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Verwijder de knop \"venster miniaturiseren\" van 't venster." #: ../src/winspector.c:1341 msgid "Disable border" msgstr "Rand uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster." #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Bovenop houden (drijvend)" #: ../src/winspector.c:1348 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n" "dat ze 't bedekken." #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Onderop houden (verzonken)" #: ../src/winspector.c:1353 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters." #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten." #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Start miniaturized" msgstr "Geminiaturiseerd starten" #: ../src/winspector.c:1363 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n" "voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Start maximized" msgstr "Gemaximaliseerd starten" #: ../src/winspector.c:1368 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n" "voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Full screen maximization" msgstr "Schermvullend maximaliseren" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n" "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n" "buiten 't scherm worden geplaatst." #: ../src/winspector.c:1395 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen niet verbinden" #: ../src/winspector.c:1404 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet,\n" "wanneer 't venster focus heeft. Dat staat 't venster\n" "toe om alle toetscombinaties te ontvangen,\n" "ongeacht uw sneltoetsenconfiguratie." #: ../src/winspector.c:1410 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Muisklikken niet verbinden" #: ../src/winspector.c:1412 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Verbind muisacties niet, zoals \"Alt\"+verslepen\n" "in 't venster (als Alt de modificator is, die u\n" "heeft ingesteld)." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Niet in de vensterlijst tonen" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "'t Venster niet in 't vensterlijstmenu vermelden." #: ../src/winspector.c:1421 msgid "Do not show in the switch panel" msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen" #: ../src/winspector.c:1423 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows." msgstr "Niet in schakelpaneel opnemen, bij wisselen van venster." #: ../src/winspector.c:1426 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Geen focus laten nemen" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen, wanneer u\n" "erop klikt." #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Keep inside screen" msgstr "Binnen 't scherm houden" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Sta niet toe, dat 't venster zich volledig buiten\n" "'t scherm verplaatst. Voor bugcompatibiliteit.\n" #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "\"Andere verbergen\" negeren" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "'t Venster niet verbergen, wanneer 't commando\n" "\"Andere verbergen\" wordt gegeven." #: ../src/winspector.c:1442 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "\"Sessie opslaan\" negeren" #: ../src/winspector.c:1444 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "'t Verbonden programma niet opslaan in de\n" "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n" "tegelijk met andere programma's, wanneer\n" "Window Maker start." #: ../src/winspector.c:1449 msgid "Emulate application icon" msgstr "Programma-icoon emuleren" #: ../src/winspector.c:1451 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Laat dit venster zich gedragen als 'n programma, dat\n" "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker, om 'n\n" "dokbaar programma-icoon aan te maken." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Focus across workspaces" msgstr "Focus dwars door werkruimten" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n" "a focus request (annoying)." msgstr "" "Window Maker toestaan om van werkruimte te wisselen,\n" "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Do not let it be minimized" msgstr "Niet laten miniaturiseren" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not let the window of this application be\n" "minimized.\n" msgstr "" "Laat 't venster van dit programma niet\n" "miniaturiseren.\n" #: ../src/winspector.c:1469 msgid "Disable language button" msgstr "Taalknop uitschakelen" #: ../src/winspector.c:1471 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Verwijder de knop \"taal wisselen\" van 't venster." #: ../src/winspector.c:1493 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Afbeelding minivenster" #: ../src/winspector.c:1510 msgid "Icon filename:" msgstr "Bestandsnaam icoon:" #: ../src/winspector.c:1521 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon" #: ../src/winspector.c:1527 msgid "Initial Workspace" msgstr "Initiële werkruimte" #: ../src/winspector.c:1529 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" "De werkruimte om 't venster in te plaatsen, wanneer 't\n" "voor 't eerst wordt getoond." #: ../src/winspector.c:1535 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nergens in 't bijzonder" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "Application Attributes" msgstr "Programma-eigenschappen" #: ../src/winspector.c:1565 msgid "Start hidden" msgstr "Verborgen starten" #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Programma vanzelf verbergen, wanneer 't wordt gestart." #: ../src/winspector.c:1570 msgid "No application icon" msgstr "Geen programma-icoon" #: ../src/winspector.c:1572 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Programma-icoon voor 't programma uitschakelen.\n" "Merk op, dat u niet meer instaat zult zijn 't te dokken,\n" "en iconen die al zijn gedokt, zullen niet meer\n" "correct werken." #: ../src/winspector.c:1578 msgid "Shared application icon" msgstr "Gedeeld programma-icoon" #: ../src/winspector.c:1580 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor alle\n" "exemplaren van dit programma.\n" #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:691 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Werkruimte %i" #: ../src/workspace.c:737 msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #: ../src/workspace.c:739 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken" #: ../src/workspace.c:746 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/workspace.c:747 msgid "Destroy Last" msgstr "Laatste vernietigen" #: ../src/workspace.c:749 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt"