msgid "" msgstr "" "Date: 1998-10-09 21:43:19+0900\n" "From: Kazuhide Takahashi \n" "Language-Team: Japanese\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs.app/Configurations.c ../../WPrefs.app/Expert.c ../../WPrefs.app/Focus.c ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs.app/Menu.c ../../WPrefs.app/MenuGuru.c ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c ../../WPrefs.app/MouseSettings.c ../../WPrefs.app/Paths.c ../../WPrefs.app/Preferences.c ../../WPrefs.app/Text.c ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c ../../WPrefs.app/WPrefs.c ../../WPrefs.app/WindowHandling.c ../../WPrefs.app/Workspace.c ../../WPrefs.app/main.c ../../WPrefs.app/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:141 ../../WPrefs.app/Configurations.c:147 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs.app/Workspace.c:70 ../../WPrefs.app/Workspace.c:76 msgid "could not load icon %s" msgstr "アイコン %s がロードできません。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:154 ../../WPrefs.app/Workspace.c:83 msgid "could not process icon %s:" msgstr "アイコン %s を処理できません。:" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:179 ../../WPrefs.app/Workspace.c:122 msgid "could not load image file %s" msgstr "イメージファイル %s がロードできません。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:193 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "アイコン移動速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:199 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "シェードアニメーション速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:232 ../../WPrefs.app/Configurations.c:244 ../../WPrefs.app/Focus.c:310 ../../WPrefs.app/Focus.c:321 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:397 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:415 msgid "could not load icon file %s" msgstr "Chargement de l'icone %s impossible." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:260 msgid "Titlebar Style" msgstr "タイトルバーのスタイル" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:297 msgid "Animations and Sound" msgstr "アニメーションとサウンド" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:303 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:319 msgid "Superfluous" msgstr "Superfluous" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:335 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:352 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "※サウンド機能には別途モジュールを用意する必要があります。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:362 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "8bppに合わせ減色を行う" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "全ての色深度で減色を行わない" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:388 msgid "More colors for applications" msgstr "アプリケーションが使用する色を増やす" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:395 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "WindowMakerが使用する色を増やす" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:448 msgid "Other Configurations" msgstr "その他の設定" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:70 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "WindowMaker以外のパラメータを与えない (xsetを使わない)" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:71 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "WindowMaker終了時に時動的にセッションを保存" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:72 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:73 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:103 msgid "Expert User Preferences" msgstr "エキスパート設定" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:79 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "フォーカスモードオプション %s は間違えています。 デフォルト値Manualを使います。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:92 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "カラーマップオプション %s は正しくありません。 デフォルト値Manualを使います。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:190 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "ウィンドウ上でのクリックで\n" "インプットフォーカスを移動." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:194 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "ルートウィンドウを含めウィンドウの\n" "上にマウスカーソルがある時にイン\n" "プットフォーカスを移動。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:199 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "ルートウィンドウを除きウィンドウの\n" "上にマウスカーソルがある時にイン\n" "プットフォーカスを移動。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "インプットフォーカスのモード" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "ウィンドウのクリックで" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "マウスカーソルの移動で" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy\" フォーカス" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:265 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "カラーマップのウィンドウへの設定..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus." msgstr "...フォーカスが移動した時に。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:275 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...マウスカーソルの下にある時。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "自動的にアクティブにするまでの時間" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:341 msgid "msec" msgstr "msec" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:358 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows." msgstr "" "フォーカス移動のマウスクリック\n" "をアプリケーションに渡さない。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "" "フォーカスを自動的に新しいウィ\n" "ンドウに移動。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "ウィンドウフォーカスの設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "キーリピートの初期値" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "リピートの速度" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "ここでテスト出来ます。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs.app/Menu.c:923 ../../WPrefs.app/Menu.c:1291 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 msgid "Cancel" msgstr "中断" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:162 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "設定したいショートカットキーを押すか、中断ボタンでチャプチャーを中止。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:374 ../../WPrefs.app/Menu.c:935 ../../WPrefs.app/Menu.c:1157 msgid "Capture" msgstr "チャプチャー" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "キャプチャーをクリックすればショートカットをインタラクティブ設定できます。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:299 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:313 msgid "Open applications menu" msgstr "アプリケーションメニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:314 msgid "Open window list menu" msgstr "ウィンドウリストメニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:315 msgid "Open window commands menu" msgstr "ウィンドウコマンドメニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:316 msgid "Hide active application" msgstr "アクティブアプリケーションを隠す" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:317 msgid "Miniaturize active window" msgstr "アクティブウィンドウを最小化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:318 msgid "Close active window" msgstr "アクティブウィンドウを閉じる" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:319 msgid "Maximize active window" msgstr "アクティブウィンドウを最大化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:320 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "ウィンドウを縦方向だけ最大化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:321 msgid "Raise active window" msgstr "アクティブウィンドウを前面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:322 msgid "Lower active window" msgstr "アクティブウィンドウを背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:323 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "マウスポインタ下のウィンドウを前/背面へ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:324 msgid "Shade active window" msgstr "アクティブウィンドウを畳む" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:325 msgid "Select active window" msgstr "アクティブウィンドウの選択" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:326 msgid "Focus next window" msgstr "フォーカスを次のウィンドウへ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:327 msgid "Focus previous window" msgstr "フォーカスを前のウィンドウへ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328 msgid "Switch to next workspace" msgstr "次のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:329 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "前のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:330 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "10番目のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:331 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "10番手前のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:332 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース1へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:333 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース2へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:334 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース3へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:335 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース4へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:336 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "ワークスペース5へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:337 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "ワークスペース6へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:338 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "ワークスペース7へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:339 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "ワークスペース8へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:340 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "ワークスペース8へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:341 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "ワークスペース10へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:342 msgid "Raise Clip" msgstr "クリップを手前に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:343 msgid "Lower Clip" msgstr "クリップを背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:344 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "クリップを前/背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:357 ../../WPrefs.app/Menu.c:1146 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:368 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:429 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "キーボードショートカットの設定" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:373 msgid "Window Manager" msgstr "Window Manager" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:375 msgid "Program to open files" msgstr "ファイルをオープンするプログラム" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:377 ../../WPrefs.app/Menu.c:1133 msgid "Program to Run" msgstr "実行するプログラム" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:428 msgid "New Command %i" msgstr "新しいコマンド %i" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:435 msgid "New Submenu" msgstr "新しいサブメニュー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:440 msgid "External Menu" msgstr "外部メニュー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:447 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1017 ../../WPrefs.app/Menu.c:1032 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1018 ../../WPrefs.app/Menu.c:1033 msgid "Add Command" msgstr "コマンド追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1019 ../../WPrefs.app/Menu.c:1034 msgid "Add Submenu" msgstr "サブメニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1020 ../../WPrefs.app/Menu.c:1035 msgid "Add External Menu" msgstr "外部メニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1021 ../../WPrefs.app/Menu.c:1036 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "ワークスペースメニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1022 ../../WPrefs.app/Menu.c:1037 msgid "Remove Item" msgstr "項目を削除" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1023 ../../WPrefs.app/Menu.c:1038 msgid "Cut Item" msgstr "項目を切り取る" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1024 ../../WPrefs.app/Menu.c:1039 msgid "Copy Item" msgstr "項目をコピー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1025 ../../WPrefs.app/Menu.c:1040 msgid "Paste Item" msgstr "項目を張り付け" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1069 msgid "Label" msgstr "見出し" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1082 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1087 msgid "Run Program" msgstr "プログラム実行" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1088 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンを整列" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1089 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1090 msgid "Show All Windows" msgstr "全てのウィンドウを表示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1091 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "WindowMakerを終了" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1092 msgid "Exit X Session" msgstr "Xセッションを終了" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1093 msgid "Start window manager" msgstr "ウィンドウマネージャー起動" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1094 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "WindowMakerを再起動" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1095 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1096 msgid "Clear Session" msgstr "セッションをクリア" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1097 msgid "Refresh Screen" msgstr "画面の再表示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1098 msgid "Info Panel" msgstr "情報パネル" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1099 msgid "Legal Panel" msgstr "ライセンス" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107 msgid "Open workspace menu" msgstr "ワークスペースメニューを開く" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1114 msgid "No confirmation panel" msgstr "確認パネルなし" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "メニューのパス/ディレクトリリスト" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1165 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "達人に助けを求める" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1286 msgid "" "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n" "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu." msgstr "" "このメニューファイル ~/G/D/WMRootMenu のフォーマット\n" "はWPrefsでサポートされていません。新しいメニューを作成します。\n" "また、 ~/G/D/WMRootMenu を ~/G/L/W/plmenu で置き換えることもできます。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1291 ../../WPrefs.app/Menu.c:1296 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582 msgid "Warning" msgstr "警告" #. WMMapWidget(panel->pathB); #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1291 ../../WPrefs.app/Menu.c:1297 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs.app/Text.c:181 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:544 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:549 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:560 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:569 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:575 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:599 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1296 msgid "Any changes made in this section will not be saved" msgstr "このセクションで行われた全ての変更を破棄します。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1356 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "アプリケーションメニューの定義" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Menu Guru - タイプの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Menu Guru - メニューファイルの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Menu Guru - パイプコマンドの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Menu Guru - ディレクトリの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Menu Guru - コマンドの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "この作業はメニュー定義に他のファイルを使う場合や、動的にそれを指定するのを補助します。\n" "どれをサブメニューに使いますか?" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format." msgstr "メニュー定義ファイルの内容は通常のテキストファイルの (プロパティーリストでなく) メニューフォーマットです。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "メニュー定義はスクリプトやプログラムの値をパイプ経由で使用します。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "ファイルは一つまたは複数のディレクトリにあります。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "メニューファイルのパス:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "メニューファイルはテキスト形式のメニューファイルフォーマットでなければなりません。このフォーマットはWindowMakerに含まれるファイル(~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu)と同様です。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "メニュー定義を生成するためのコマンド:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "コマンドは正しいメニュー定義を生成して標準出力へ出力しなければなりません。このメニュー定義はテキスト形式のメニューファイルフォーマットです。WindowMakerのメニューファイル ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.ja を参考にしてください。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." msgstr "ディレクトリのパスを入力。スペースで区切って複数のパスを指定することができます。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)." msgstr "ディレクトリに含まれるファイルに対応したメニュー項目が作られます。ディレクトリは実行ファイルやデータファイル(JPEGイメージなど)を含むことが可能です。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "もし、ディレクトリの内容がデータファイルの場合はそれをオープンするためのコマンドを入力、それ以外の場合には空白のままにします。" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "ディレクトリに含まれる全てのファイルが項目となります。それぞれの項目は設定されたコマンドでオープンされます。例えばディレクトリの内容が画像ファイルでコマンドが \"xv -root\"だと、ディレクトリのそれぞれのファイルは\"xv -root imagefile\"のようになります。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "サブメニューの並び" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this can be an annoyance at some circumstances." msgstr "" "サブメニューが常に画面の中に表示されるようにする。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "画面の外のメニューをマウスカーソルの移動に合わせてスクロールする。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "メニューの設定" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs.app/Text.c:181 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:544 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:549 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:567 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:575 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:599 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:604 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:155 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating." msgstr "マウス加速のパラメーターが不正です。加速を開始するまでの移動量をピクセルで指定します。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:209 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "マウスボタン %s は WPrefs でサポートされていません。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:265 msgid "bad value %s for option %s" msgstr "値 %s はオプション %s の値として不正です。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:325 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default" msgstr "値 %s はModifierKeyとして解釈できません。値 %s をデフォルトで使います。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "keyboard modifierマッピングを取得できませんでした。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:497 msgid "Mouse Speed" msgstr "マウスの速度" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:564 msgid "Threshold:" msgstr "Threshold:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579 msgid "Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックの遅延" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:623 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:633 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "ワークスペースでの動作" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:638 msgid "Disable mouse actions" msgstr "マウス動作の使用停止" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:691 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーション" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697 msgid "Window list menu" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:703 msgid "Select windows" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:738 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Mouse Grab Modifier" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:772 msgid "could not create %s" msgstr "%s を作成できません。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:788 msgid "could not create temporary file %s" msgstr "テンポラリファイル %s を作成できません。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:813 msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "ファイル %s を %s にりネーム出来ません。\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:896 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "アイコンパスの値が不正です。デフォルトのパスを使用します。" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "Pixmapのパスが不正です。デフォルトのパスを使用します。" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:301 msgid "Icon Search Paths" msgstr "アイコン検索パス" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:313 ../../WPrefs.app/Paths.c:349 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:320 ../../WPrefs.app/Paths.c:356 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:337 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Pixmap検索パス" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:385 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:142 msgid "Size Display" msgstr "表示サイズ" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:147 ../../WPrefs.app/Preferences.c:163 msgid "Corner of screen" msgstr "画面のコーナー" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:148 ../../WPrefs.app/Preferences.c:164 msgid "Center of screen" msgstr "画面の中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:149 ../../WPrefs.app/Preferences.c:165 msgid "Center of resized window" msgstr "リサイズされたウィンドウの中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:150 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Technical drawing-like" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:158 msgid "Position Display" msgstr "表示位置" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:173 msgid "Show balloon text for..." msgstr "バルーンヘルプの表示は..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:180 msgid "incomplete window titles" msgstr "長いウィンドウのタイトル" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181 msgid "miniwindow titles" msgstr "ミニウィンドウのタイトル" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:182 msgid "application/dock icons" msgstr "application/dockアイコン" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:195 msgid "Raise window when switching focus with keyboard." msgstr "キーボードでウィンドウがフォーカスされたとき手前に。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:215 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "その他の操作性の設定" #: ../../WPrefs.app/Text.c:179 msgid "Invalid font %s." msgstr "フォント %s は不正です。" #: ../../WPrefs.app/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "フォント設定..." #: ../../WPrefs.app/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "ウィンドウタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "メニュータイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "メニュー項目フォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "アイコンタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "クリップタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "ディスプレイフォントのジオメトリ" #: ../../WPrefs.app/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "サンプル表示\n" "abcdefghijklm...あいうえおか\n" "ABCDEFGHIJKLM...阿居鵜絵尾化\n" "0123...零壱弐参" #: ../../WPrefs.app/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: ../../WPrefs.app/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "左" #: ../../WPrefs.app/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../../WPrefs.app/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "右" #: ../../WPrefs.app/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:339 msgid "Window Title Bar" msgstr "ウィンドウタイトルバー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:340 msgid "Menu Title Bar" msgstr "メニュータイトルバー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:341 msgid "Menu Items" msgstr "メニュー項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:342 msgid "Workspace/Clip" msgstr "ワークスペース/クリップ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:343 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:354 msgid "Focused Window" msgstr "フォーカスウィンドウ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:429 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:435 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:607 msgid "Set..." msgstr "設定..." #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:385 msgid "Unfocused Window" msgstr "フォーカスの無いウィンドウ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:416 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "フォーカスウィンドウのオーナー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:449 msgid "Unselected Items" msgstr "非選択の項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:513 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:474 msgid "Normal Text" msgstr "普通のテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:484 msgid "Disabled Text" msgstr "非選択のテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:493 msgid "Selected Items" msgstr "選択された項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:503 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:521 msgid "Menu Title Background" msgstr "メニュータイトルの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:539 msgid "Menu Title Text" msgstr "メニュータイトルのテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:551 msgid "Workspace Background" msgstr "ワークスペースの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:560 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:566 msgid "Clip Title Text" msgstr "クリップテキストタイトル" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:576 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:586 msgid "Collapsed" msgstr "崩壊" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:598 msgid "Icon Background" msgstr "アイコンの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:632 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "テクスチャーとカラーの設定" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:196 msgid "WindowMaker Preferences" msgstr "WindowMakerの設定" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:220 msgid "Revert Page" msgstr "ページを復帰" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:226 msgid "Revert All" msgstr "全てを復帰" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:232 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:238 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:262 msgid "Version %s for WindowMaker %s" msgstr "Version %s for WindowMaker %s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:269 msgid "Starting..." msgstr "Starting..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:275 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" msgstr "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:362 msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "イメージファイル %s が見付かりません。\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:486 msgid "Loading WindowMaker configuration files..." msgstr "WindowMaker の設定ファイルを読み込み中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:490 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "設定パネルを初期化中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:543 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:598 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!" msgstr "WindowMaker domain (%s) は壊れています。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:547 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database." msgstr "WindowMaker domain (%s) をデフォルトデータベースから読み込めません。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:555 msgid "could not extract version information from WindowMaker" msgstr "WindowMaker からバージョン情報を取得できません。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:556 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path." msgstr "WindowMaker がサーチパスに含まれているか確認してください。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:559 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:568 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "WindowMaker のバージョン情報が取得できません。正しくインストールされているか確認してください。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:573 msgid "" "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs は WindowMaker 0.18.0 以上をサポートしています。\n" "インストールされているのは %i.%i.%i です。\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:580 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." msgstr "インストールされている WindowMaker %i.%i.%i はこのバージョンの WPrefs では一部サポートされていません。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:587 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "\"wmaker -global_defaults_path\" を実行できません。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:602 msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)." msgstr "グローバルWindowMakerドメイン(%s)をロードできません。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:848 msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "オプション %s のspeed値は不正です。\n" "デフォルト値を使用します。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:108 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "ウインドウ配置オプション %s は不正です。デフォルト値を使用します。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:130 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "Window配置の基準値が不正です。デフォルトの(0,0)を使用します。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:192 msgid "Window Placement" msgstr "ウインドウの配置" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:197 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:198 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:199 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:200 msgid "Cascade" msgstr "カスケード" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:206 msgid "Placement Origin" msgstr "配置の基準点" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260 msgid "Opaque Move" msgstr "内容も移動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:296 msgid "When maximizing..." msgstr "最大化のときに..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301 msgid "...do not resize over icons" msgstr "...アイコン領域を含めない" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:306 msgid "...do not resize over dock" msgstr "...ドック領域を含めない" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:319 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "Keep transients above their owners" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:346 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "ウィンドウ操作の設定" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:135 msgid "Workspace Navigation" msgstr "ワークスペースの操作" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:159 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "ワークスペース間のウィンドウ移動可能。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:184 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa" msgstr "" "最後のワークスペースからの移動で最初の\n" "ワークスペースへ移動またはその逆。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:208 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "" "最後のワークスペースからの移動で\n" "新規にワークスペースを作成。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:216 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:285 msgid "Workspace Preferences" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../../WPrefs.app/main.c:56 msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "usage: %s [options]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:57 msgid "options:" msgstr "options:" #: ../../WPrefs.app/main.c:58 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay to be used" #: ../../WPrefs.app/main.c:59 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tprint version number and exit" #: ../../WPrefs.app/main.c:82 msgid "too few arguments for %s" msgstr "too few arguments for %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:104 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server does not support locale" #: ../../WPrefs.app/main.c:107 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "cannot set locale modifiers" #: ../../WPrefs.app/main.c:113 msgid "could not open display %s" msgstr "could not open display %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:121 msgid "could not initialize application" msgstr "could not initialize application"