# Estonian translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.62.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-12 08:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-19 22:03+02:00\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Programmi kõrvaldamine" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465 msgid "Unhide Here" msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Vali ikoon..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518 msgid "Kill" msgstr "Kõrvalda" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475 msgid "Unhide" msgstr "Too nähtavale" #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865 #: ../src/startup.c:871 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikolekute andmebaasist" #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114 #: ../src/defaults.c:1144 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domeen %s (%s) on vaikolekute andmebaasis on katki!" #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1153 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutajate vaikolekute andmebaasist" #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Globaalse andmebaasi domeen %s (%s) on katki!" #: ../src/defaults.c:985 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikolekute andmebaasist (%s)" #: ../src/defaults.c:1065 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikolekute andmebaasist" #: ../src/defaults.c:1395 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest" #: ../src/defaults.c:1440 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509 #: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551 #: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100 #: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\" " #: ../src/defaults.c:1474 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095 #: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peab olema %s." #: ../src/defaults.c:1517 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Vale elementide arv võtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1532 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Vane võtme \"%s\" väärtus. Peavad olemad koordinaadid." #: ../src/defaults.c:1547 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks." #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1871 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:1965 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2008 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2068 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "ei õnnestu initsialiseerida teeki %s" #: ../src/defaults.c:2071 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s" #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2174 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2264 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!" #: ../src/defaults.c:2291 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2361 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2368 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2393 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2425 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s" #: ../src/defaults.c:2544 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ei õnnestu avada pildifaili %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel" #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2605 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2691 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2778 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ei õnnestu tekstuuri ikooni taustapildiks renderdada" #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Tühistan" #: ../src/dialog.c:219 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi " #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:503 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: ../src/dialog.c:512 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/dialog.c:545 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/dialog.c:558 msgid "File Name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../src/dialog.c:581 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikooni valija" #: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../src/dialog.c:1136 msgid "Window Manager for X" msgstr "X'i aknahaldur" #: ../src/dialog.c:1160 msgid "32 thousand" msgstr "32 tuhat" #: ../src/dialog.c:1163 msgid "64 thousand" msgstr "64 tuhat" #: ../src/dialog.c:1167 msgid "16 million" msgstr "16 miljonit" #: ../src/dialog.c:1174 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1182 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1188 msgid "Supported image formats: " msgstr "Toetatud pildivormingud: " #: ../src/dialog.c:1195 msgid "" "\n" "Additional Support For: " msgstr "" "\n" "Lisatugi: " #: ../src/dialog.c:1214 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../src/dialog.c:1221 msgid " and " msgstr " ja " #: ../src/dialog.c:1250 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1273 msgid "Merry X'mas!" msgstr "Häid jõule!" #: ../src/dialog.c:1343 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1364 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1516 ../src/startup.c:349 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1542 msgid "Fatal error" msgstr "Fataalne viga" #: ../src/dialog.c:1553 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker võttis vastu signaali %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1556 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1565 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " See fataalne viga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke " "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja ja saatke see aadressil " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1573 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mida soovite teha?" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Select action" msgstr "Vali toiming" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Taaskäivitan Window Makeri" #: ../src/dialog.c:1582 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri" #: ../src/dialog.c:1760 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1780 msgid "About GNUstep" msgstr "GNUstep'ist lähemalt" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383 msgid "Rename Workspace" msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dock.c:512 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Mõningaid ikoone ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. " "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale " "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:520 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikooni ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. Veenduge, et " "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:547 msgid "Workspace Clip" msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:548 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419 msgid "Keep Icon" msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:951 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n" #: ../src/dock.c:1006 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua töölaua alammenüüd klambrimenüüle" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363 msgid "Keep on Top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365 msgid "Allow Lowering" msgstr "Luba taustale minekut" #: ../src/dock.c:1068 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua valikute alammenüüd klambrimenüüle" #: ../src/dock.c:1075 msgid "Collapsed" msgstr "Ahendatud" #: ../src/dock.c:1081 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:1087 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Automaatselt taustale minev" #: ../src/dock.c:1093 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:1120 msgid "Clip Options" msgstr "Klambri valikud" #: ../src/dock.c:1130 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410 msgid "Select All Icons" msgstr "Vali kõik ikoonid" #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427 msgid "Move Icon To" msgstr "Teisalda ikoon->" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438 msgid "Remove Icon" msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1156 msgid "Attract Icons" msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1159 msgid "Launch" msgstr "Käivita" #: ../src/dock.c:1167 msgid "Settings..." msgstr "Määrangud..." #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1637 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1889 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Ignoreerin neid, mida ei suuda " "hallata" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3389 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376 msgid "Omnipresent" msgstr "Näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3408 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icons" msgstr "Hoia ikoone" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icons To" msgstr "Teisalda ikoonid->" #: ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icons" msgstr "Eemalda ikoonid" #: ../src/dock.c:3467 msgid "Bring Here" msgstr "Too siia" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili:%s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Käivita koos WindowMaker'iga" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukustatud (välistab kogemata kustutamise)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Rakenduse otsingutee ja argumendid" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d asendatakse failinimega" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND toetus ei ole sissekompileeritud" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Ikooni pilt" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514 msgid "Browse..." msgstr "Kuva..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Dokitud rakenduse määrangud" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "viga pildi renderdamisel:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Ei õnnestu leida vaikeikooni \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Ei õnnestu laadida vaikeikooni \"%s\"" #: ../src/main.c:203 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus." #: ../src/main.c:206 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "ei õnnestu käivitada %s" #: ../src/main.c:251 msgid "Could not execute command: " msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: " #: ../src/main.c:408 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s katkestatud.\n" #: ../src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n" #: ../src/main.c:420 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker on aknahaldur X window süsteemile" #: ../src/main.c:422 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada" #: ../src/main.c:424 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse" #: ../src/main.c:426 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste dokkimise" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaudade klambri avamise" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise" #: ../src/main.c:429 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi" #: ../src/main.c:431 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada" #: ../src/main.c:433 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:436 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr "" #: ../src/main.c:438 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi" #: ../src/main.c:440 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö" #: ../src/main.c:441 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet" #: ../src/main.c:453 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n" "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei õnnestu käivitada initsialiseerimisskripti" #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti" #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: vigane argument '%s'\n" #: ../src/main.c:665 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, kasuta '%s --help'\n" #: ../src/main.c:696 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist" #: ../src/main.c:700 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\"" #: ../src/menu.c:1255 msgid "could not grab keyboard" msgstr "" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos" #: ../src/misc.c:1247 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "lõpetamata massiiv" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "ei saa massiivi elementi kätte" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "lõpetamata sõnastik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "puudub sõnastiku võti" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "puudub = sõnastiku kirjes" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ülemäärased andmed peale faili lõputunnust" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei õnnestu leida värvi \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Lõpetan töö" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "X seansi sulgemine" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Kas sulgeme X seansi.\n" "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " "andmeid." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "X seansi kõrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Kas kõrvaldame X seansi?\n" "(kõik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuduv korraldus" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on " "ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "" # !!! #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitus" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "ei õnnestu laadida logopilti paneelidele: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "ei õnnestu luua logopilti paneelile:%s" #: ../src/screen.c:750 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "" #: ../src/screen.c:781 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "" #: ../src/screen.c:1150 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "" #: ../src/session.c:1109 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1243 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:267 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:269 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:283 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:299 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:301 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:314 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:316 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:327 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:361 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it" #: ../src/startup.c:366 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit" #: ../src/startup.c:371 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla." #: ../src/startup.c:373 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" #: ../src/startup.c:857 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:885 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" #: ../src/startup.c:904 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:910 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "" #: ../src/startup.c:971 msgid "could not manage any screen" msgstr "" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "ei õnnestu eraldada puhvrit pildi jaoks" #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Programm suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovite seda teha?" #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep on top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winmenu.c:418 msgid "Keep at bottom" msgstr "Hoia tagaplaanil" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimeeri" #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598 msgid "Shade" msgstr "Keri kokku" #: ../src/winmenu.c:479 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/liiguta" #: ../src/winmenu.c:487 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/winmenu.c:495 msgid "Move To" msgstr "Teisalda" #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Attributes..." msgstr "Rekvisiidid..." #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../src/winmenu.c:562 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ava aken" #: ../src/winmenu.c:576 msgid "Unmaximize" msgstr "Taasta suurus" #: ../src/winmenu.c:593 msgid "Unshade" msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:383 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ei õnnestu selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\"" #: ../src/winspector.c:399 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei õnnestu leida kirjeldatud ikooni \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1122 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1148 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1187 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/winspector.c:1224 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../src/winspector.c:1230 msgid "Reload" msgstr "Taasta" #: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249 msgid "Window Specification" msgstr "Akna kirjeldus" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Window Attributes" msgstr "Akna rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Advanced Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Application Specific" msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Vaikimisi kõigile akendele" #: ../src/winspector.c:1311 msgid "Select Window" msgstr "Vali Aken" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Attributes" msgstr "Rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1336 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Keela tiitliriba" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n" "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n" "Control+Esc (või sellele vastavat klahvi-\n" "kombinatsiooni, kui kontrollklahve on\n" "muudetud)." #: ../src/winspector.c:1345 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Keela suuruse muutmise riba" #: ../src/winspector.c:1347 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust." #: ../src/winspector.c:1350 msgid "Disable Close Button" msgstr "Keela sulgemisnupp" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt." #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Keela minimeerimisnupp" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Disable Border" msgstr "Keela raam" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Keelab akna ümbert ühepunktise musta raami." #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil." #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Hoia tagaplaanil" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käivita minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1383 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Start Maximized" msgstr "Käivita maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1389 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken." #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Skip Window List" msgstr "Ära näita akende nimekirjas" #: ../src/winspector.c:1395 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Keela akna nime näitamine akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1410 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud võimalused" #: ../src/winspector.c:1427 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignoreeri peitmist, kui ei ole aktiivne" #: ../src/winspector.c:1429 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Keela reageerimine käsule \"Peida teised aknad\"." #: ../src/winspector.c:1433 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele" #: ../src/winspector.c:1435 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n" "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n" "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1441 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele" #: ../src/winspector.c:1443 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n" "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Hoia ekraani sees" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Keelab akna liigutamise\n" "väljapoole ekraani pinda.\n" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Keela akna fokuseerimine" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n" "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Don't Save Session" msgstr "Keela seansi salvestamine" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n" "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n" "seansi koosseisu kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "Teeb aknale dokitava rakenduse ikooni." #: ../src/winspector.c:1475 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1477 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n" "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n" "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n" "väljapoole ekraani ulatust." #: ../src/winspector.c:1483 msgid "Disable Language Button" msgstr "Keela keelenupp" #: ../src/winspector.c:1485 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Pisiakna pilt" #: ../src/winspector.c:1529 msgid "Icon File Name:" msgstr "Ikoonifaili nimi:" #: ../src/winspector.c:1542 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoreeri kliendi enda ikooni" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Initial Workspace" msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1551 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1557 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1575 msgid "Application Wide" msgstr "Kogu rakenduse ulatuses" #: ../src/winspector.c:1586 msgid "Start Hidden" msgstr "Käivita peidetuna" #: ../src/winspector.c:1588 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Programmi käivitamise hetkel peida aken." #: ../src/winspector.c:1591 msgid "No Application Icon" msgstr "Keela rakenduse ikoon" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Keela rakenduse ikoon. Keelamise korral ei ole\n" "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n" "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:950 msgid "Workspaces" msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:952 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd" #: ../src/workspace.c:959 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/workspace.c:960 msgid "Destroy Last" msgstr "Eemalda viimane"