# Message catalog for WindowMaker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.51.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-29 06:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-29 07:34+01:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281 #: ../src/winspector.c:297 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkrýt zde" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066 #: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188 #: ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../src/defaults.c:767 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727 #: ../src/startup.c:733 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:813 ../src/defaults.c:937 ../src/defaults.c:976 #: ../src/defaults.c:1006 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů jsou poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:818 ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:989 #: ../src/defaults.c:1015 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:829 ../src/defaults.c:922 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:848 ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1298 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1345 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1416 #: ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1542 ../src/defaults.c:1890 #: ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2073 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1381 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1885 #: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1995 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1439 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1454 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1823 #: ../src/defaults.c:1839 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "%s není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1664 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumetů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1718 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1812 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumetů ve specifikaci texturovaného gradientu" #: ../src/defaults.c:1855 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]" #: ../src/defaults.c:1868 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Chybný typ textury %s" #: ../src/defaults.c:1915 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1965 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2038 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!" #: ../src/defaults.c:2068 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2127 ../src/rootmenu.c:454 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2139 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2146 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2172 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2248 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Nic" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Soubor:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:856 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:911 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:974 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:984 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:990 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:996 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů" #: ../src/dock.c:1002 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automaticky chytat iony" #: ../src/dock.c:1008 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Drž chycené ikony" #: ../src/dock.c:1038 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1045 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Od)Označit ikonu" #: ../src/dock.c:1047 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Držet ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1052 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Přesunout ikonu/ikony na" #: ../src/dock.c:1057 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Odstranit ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1059 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytat ikony" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1070 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1501 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1745 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:207 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou(%s)" #: ../src/dockedapp.c:293 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Odstartovat při startu WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:300 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:311 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:323 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:327 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:390 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/event.c:373 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "přetečení zásobníku: příliš mnoho procesů ve stavu dead" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "nelze vykreslit gradient: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:200 msgid "could not exec window manager" msgstr "nelze spustit správce oken" #: ../src/main.c:201 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!" #: ../src/main.c:248 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "použití: %s [volby]\n" #: ../src/main.c:260 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správce oken Window Maker pro X window" #: ../src/main.c:262 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:266 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony" #: ../src/main.c:267 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:271 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visualid visualid\\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:272 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně proveďte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:305 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:383 ../src/main.c:390 ../src/main.c:398 ../src/main.c:414 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:402 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'" msgstr "%s: chybný argument '%s'" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information" msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací." #: ../src/main.c:463 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:466 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "funkce wrealloc() selhala při přidání položky do menu" #: ../src/misc.c:73 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:103 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" "pro uživatele s UID %i nelze získat položku ze systémové tabulky passwd" #: ../src/misc.c:127 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:133 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:843 msgid "selection timed-out" msgstr "time out při výběru" #: ../src/misc.c:859 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:860 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:957 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:965 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:971 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:1016 ../src/misc.c:1151 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:1070 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:1088 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:1104 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:1130 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:1144 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:1216 ../src/misc.c:1222 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/misc.c:1476 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "v poli nebo neukončeném poli očekávám ','" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nelze získat prvek pole" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "očekávám klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník nebo chybí vstupní klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba při zpracování klíče slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "V položce slovníku očekávám '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "v položce slovníku očekávám ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "očekáván byl řetězec, slovník, datové položku nebo pole." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáře nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nelze otevřít doménový soubor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadbytečná data za koncem souboru" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Řetězec \"%s\" bude použit na místě" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "kteréhokoli znaku těchto znakových sad." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "nelze vytvořit font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "nelze načíst font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:467 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:475 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:528 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:578 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:611 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:684 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:692 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:710 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:856 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:864 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1001 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1053 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1127 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1136 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1479 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../src/rootmenu.c:1480 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1560 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1571 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/screen.c:428 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "pro panely nelze načíst logo" #: ../src/screen.c:431 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "chyba při vytváření obrázku s logem pro panel:%s" #: ../src/screen.c:695 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:727 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs" #: ../src/screen.c:1059 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1103 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:258 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i - konec...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:298 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #: ../src/startup.c:309 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor " "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:316 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "zkouším odstartovat jiný okenní manažer" #: ../src/startup.c:719 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:763 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:769 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nelze připojit obrazovku %i" #: ../src/startup.c:829 msgid "could not manage any screen" msgstr "nelze připojit žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2400 ../src/window.c:2532 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "Držet dole" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizace" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" msgstr "Titulek" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "Zvětšit/Přesunout" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "Přesunout na" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturizace" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizace" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" msgstr "Celé okno" #: ../src/winspector.c:279 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:295 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny klienty,\n" "kteří mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou výše\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "Zakázat titulek" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "Nelze zvětšit" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "Zakázat prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Zakázat minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "Odstartovat jako velké okno" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorovat \"Skrýt Ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "Vždy na obrazovce" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Nepovolit zaměření" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat všechny " "události od klávesnice a myši." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorovat klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Neurčena" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "Startovat skrytě" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:516 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:573 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:575 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:582 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:583 msgid "Destroy Last" msgstr "Zrušit poslední" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ve výběru jsou nepřípustná data"