msgid "" msgstr "" "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n" "From: Carsten Schaar \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Language-Team: German \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n" #: ../main.c:147 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Neustart fehlgeschlagen!" #: ../main.c:162 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abgebrochen.\n" #: ../main.c:170 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "Benutzung: %s [-Optionen]\n" #: ../main.c:171 msgid "options:" msgstr "Optionen:" #: ../main.c:173 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tKonfigurationsdateien ohne Präprozessor lesen" #: ../main.c:176 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\t`Dock' nicht öffnen" #: ../main.c:178 msgid " -locale locale\t\tlocale to use" msgstr " -locale locale\t\tzu benutzende Landeseinstellungen" #: ../main.c:179 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tzu benutzendes Display" #: ../main.c:180 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tnur Versionsnummer ausgeben" #: ../main.c:234 msgid "cannot set locale %s" msgstr "Kann lokale Einstellungen \"%s\" nicht vornehmen." #: ../main.c:235 msgid "falling back to C locale" msgstr "Benutze C Einstellungen." #: ../main.c:263 msgid "X server does not support locale" msgstr "Der X Server unterstützt die lokalen Einstellungen nicht." #: ../main.c:266 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Kann lokale Einstellungen nicht setzen." #: ../main.c:276 msgid "could not open display %s" msgstr "Konnte Display %s nicht öffnen." #: ../event.c:230 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "Stapelüberlauf: zu viele tote Prozesse." #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interner X Fehler: %s\n" #: ../startup.c:152 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten.\n" #: ../startup.c:154 msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i erhalten.\n" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" msgstr "Nicht unterstützte Darstellungsart/Farbtiefe für Farbverläufe." #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() schlug beim Erzeugen eines Menüeintrags fehl." #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Konnte `bitmap' Maskendatei \"%s\" nicht laden. Arbeite ohne Maske." #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" msgstr "Kann XPM Datei \"%s\" nicht laden." #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: XPM Unterstützung wurde nicht installiert." #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht laden." #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 msgid "can't identify image file \"%s\"" msgstr "Kann Grafikdatei \"%s\" nicht erkennen." #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" msgstr "Unbekanntes Grafikformat in \"%s\"." #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" msgstr "Kann `pixmap' Datei \"%s\" nicht laden. Unmögliche Größe." #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." msgstr "Virtueller Speicher beim `pixmap' Laden erschöpft. Nicht bedenklich..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." msgstr "Virtueller Speicher erschöpft. Mache weiter..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: Das XPM Format wird nicht unterstützt." #. XPM #: ../image.c:191 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht in internes Format umwandeln." #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 msgid "virtual memory exhausted during XPM load." msgstr "Virtueller Speicher beim Laden einer XPM Grafik erschöpft." #: ../image.c:712 ../image.c:855 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" msgstr "Konnte Grafik \"%s\" nicht ins interne Format umwandeln." #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" msgstr "Kann \"%s\" nicht laden. Unbekanntes Grafikformat." #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "Es scheint schon ein Fenstermanager zu laufen." #: ../screen.c:234 ../screen.c:344 msgid "could not parse color %s" msgstr "Kann Farbe %s nicht verarbeiten." #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "Die folgenden Zeichensatzklassen fehlen:" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Der Text \"%s\" wird anstatt eines Zeichens." #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." msgstr "aus diesen Klassen benutzt." #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" msgstr "Konnte Zeichensatzklasse \"%s\" nicht anlegen. Benutze \"fixed\"." #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" msgstr "Konnte keine benutzbare Zeichensatzklasse laden." #: ../screen.c:315 msgid "could not load font %s. Using fixed" msgstr "Konnte Schriftart \"%s\" nicht laden. Benutze \"fixed\"." #: ../screen.c:318 msgid "could not load any usable font" msgstr "Konnte keine benutzbare Schriftart laden." #: ../screen.c:439 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" msgstr "Farbverläufe werden von diesem Display (PseudoColor mit %i Bit Farbtiefe)\nnicht unterstützt." #: ../screen.c:442 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" msgstr "Auf diesem Display können Farbverläufe nur mir Dithering benutzen werden." #: ../screen.c:456 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" msgstr "Farbverläufe sind nur für `PseudoColor' und `TrueColor' Display verfügbar." #: ../screen.c:478 msgid "could not allocate texture" msgstr "Konnte Textur nicht anlegen." #: ../screen.c:1058 msgid "colormap size value(s) too large" msgstr "Wert(e) in Farbtabellengröße zu groß." #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rootmenu.c:109 msgid "Exit window manager?" msgstr "Fenstermanager beenden?" #: ../rootmenu.c:128 msgid "Close X session" msgstr "Beende Sitzung" #: ../rootmenu.c:129 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Sitzung beenden?\n" "(alle Anwendungen werden geschlossen)" #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496 msgid "Switch to %i" msgstr "Wechsle zu %i" #: ../rootmenu.c:283 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." msgstr "Kein Speicher um Menüanweisungen zu speichern." #: ../rootmenu.c:303 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../rootmenu.c:305 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Konne Arbeitsflächenmenü nicht erzeugen" #: ../rootmenu.c:308 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../rootmenu.c:309 msgid "Destroy Last" msgstr "Letzte zerstören" #: ../rootmenu.c:350 msgid "missing command in menu config: %s" msgstr "Fehlende Anweisung in Menükonfiguration: %s" #: ../rootmenu.c:390 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" msgstr "Menü kann nur einen `WORKSPACE_MENU' Eintrag haben." #: ../rootmenu.c:406 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "Unbekannte Anweisung \"%s\" in Menükonfiguration." #: ../rootmenu.c:410 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration. `END' Anweisung fehlt." #: ../rootmenu.c:435 msgid "syntax error in menu config. %s" msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration: %s" #: ../rootmenu.c:443 msgid "no title given for the root menu" msgstr "Kein Titel für das Hauptmenü angegeben" #: ../rootmenu.c:455 msgid "Commands" msgstr "Anweisungen" #: ../rootmenu.c:456 msgid "Exit..." msgstr "Beenden..." #: ../rootmenu.c:573 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" msgstr "Konnte nicht auf Menükonfigurationsdatei \"%s\" zugreifen." #: ../rootmenu.c:578 msgid "no read permision to menu configuration file" msgstr "Darf Menükonfigurationsdatei nicht lesen" #: ../rootmenu.c:595 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Konnte Argumente für den Präprozessor der Menükonfiguration nicht anlegen." #: ../rootmenu.c:603 msgid "could not open menu configuration preprocessor" msgstr "Konnte Präprozessor für Menükonfiguration nicht öffnen." #: ../rootmenu.c:613 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" msgstr "Konnte Menükonfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen." #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../rootmenu.c:647 msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" "Konnte Menükonfiguration nicht lesen.\n" "(Genaueres im Protokoll auf der Konsole)" #: ../dialog.c:196 msgid "OK " msgstr "OK " #: ../dialog.c:210 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile \"%s\"" #: ../resource.c:309 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" msgstr "%s: ungültige Angabe einer Fenstereigenschaft in \"%s\"" #: ../resource.c:336 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" msgstr "%s: unbekannte Eigenschaft in Zeile \"%s\"" #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: ungültige Tastaturabkürzung \"%s\"" #: ../resource.c:477 msgid "%s: expected section identifier but got %s" msgstr "%s: erwartete Abschnittskenzeichnung anstatt %s" #: ../resource.c:510 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" msgstr "%s: unbekannte Option in Zeile \"%s\"" #: ../resource.c:559 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" msgstr "%s: unbekannte Farbtabellengröße in Zeile \"%s\"" #: ../resource.c:579 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" msgstr "%s: ungültige Angabe zur Geometriedarstellung.\n Sollte `center', `corner', `float' oder `line' sein." #: ../resource.c:601 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" msgstr "%s: ungültige `focus' Angabe.\n Sollte `manual', `auto' oder `semiauto' sein." #: ../resource.c:619 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" msgstr "%s: ungültige Angabe \"%s\" zur Fensterpositionierung.\n Sollte `auto', `cascade' oder `manual' sein." #: ../resource.c:639 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" msgstr "%s: ungültige Texturangabe \"%s\".\n Sollte `solid', `dgradient', `vgradient' oder `hgradient' sein." #: ../resource.c:666 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" msgstr "%s: ungültige Farbverlaufsangabe \"%s\"" #: ../resource.c:685 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" msgstr "%s: ungültige Koordinate \"%s\"" #: ../resource.c:701 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" msgstr "%s: ungülige Ausrichtungangabe \"%s\".\n Sollte `left', `center' oder `right' sein." #: ../resource.c:731 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" msgstr "Konnte Argumentenliste für den Präprozessor der Konfigurationsdatei nicht anlegen" #: ../resource.c:737 msgid "could not open preference file preprocessor" msgstr "Konnte Präprozessor für Konfigurationsdatei nicht öffnen" #: ../resource.c:744 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen" #: ../resource.c:791 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Konnte das Standardicon \"%s\" nicht finden" #: ../resource.c:797 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" msgstr "Konnte kein Einstellungsdatei \"%s\" in \"%s\" finden" #: ../resource.c:805 msgid "could not find icon background \"%s\"" msgstr "Konnte Iconhintergrund \"%s\" nicht finden" #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" msgstr "Ungültige Farbtabellengröße für das Dithern. Wird abgeschaltet." #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" msgstr "Konnte `PseudoColor' Farbtabelle nicht erzeugen\n" #: ../misc.c:50 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "konnte den Wert von %s für den Präprozessor `cpp' nicht setzen" #: ../misc.c:80 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "konnte keinen Paßworteintrag mit UID %i finden" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" msgstr "appmenu: Konnte Menü nicht erzeugen" #: ../appmenu.c:145 msgid "appmenu:could not create menu entry" msgstr "appmenu: Konnte Menüeintrag nicht erzeugen" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" msgstr "konnte Fensterliste nicht erhalten!" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../dock.c:171 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht zum Sichern der Dockeinstellungen geöffnet werden" #: ../dock.c:687 msgid "Could not execute program \"%s\"" msgstr "Programm \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden" #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Ent)Maximieren" #: ../winmenu.c:126 msgid "Miniaturize" msgstr "Verkleinern" #: ../winmenu.c:133 msgid "(Un)Shade" msgstr "Ein/Ausrollen" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verstecken" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" msgstr "Zerstören" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " msgstr " fataler Fehler: " #: ../generic/error.c:72 msgid " warning: " msgstr " Warnung:"