# Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , March 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.51.2\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-16 05:14+02:00\n" "Last-Translator: Tomi Kajala \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3070 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:435 #: ../src/dock.c:3071 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n" "Vahvista." #: ../src/appicon.c:544 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:545 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:545 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:1075 msgid "Unhide Here" msgstr "Palauta" #: ../src/appicon.c:564 ../src/appicon.c:589 ../src/dock.c:1077 #: ../src/dock.c:1079 ../src/dock.c:3196 ../src/dock.c:3198 #: ../src/winmenu.c:447 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:565 msgid "Set Icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #: ../src/appicon.c:566 ../src/dock.c:1083 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:494 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:587 ../src/dock.c:3194 msgid "Unhide" msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/defaults.c:760 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753 #: ../src/startup.c:759 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "" #: ../src/defaults.c:806 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:969 #: ../src/defaults.c:999 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!" #: ../src/defaults.c:811 ../src/defaults.c:951 ../src/defaults.c:982 #: ../src/defaults.c:1008 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:822 ../src/defaults.c:915 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!" #: ../src/defaults.c:841 ../src/defaults.c:920 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1287 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1334 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1339 ../src/defaults.c:1373 ../src/defaults.c:1405 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1433 ../src/defaults.c:1447 #: ../src/defaults.c:1519 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1879 #: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:1942 #: ../src/defaults.c:1958 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1370 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1514 ../src/defaults.c:1874 #: ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1984 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1413 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1428 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1443 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1640 ../src/defaults.c:1672 ../src/defaults.c:1688 #: ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1812 #: ../src/defaults.c:1828 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi" #: ../src/defaults.c:1653 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1707 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1801 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1844 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:1857 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "väärä kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:1904 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1954 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2002 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2043 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" #: ../src/defaults.c:2073 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2132 ../src/rootmenu.c:491 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2144 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2151 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "" #: ../src/defaults.c:2253 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:435 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei voi avata hakemistoa " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakkeen valitsin" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1054 msgid "Rename Workspace" msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:433 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan Liitin" #: ../src/dock.c:434 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:481 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:482 ../src/dock.c:1988 ../src/dock.c:2117 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:867 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n" #: ../src/dock.c:922 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:985 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:989 ../src/dock.c:1043 ../src/winmenu.c:389 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:995 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytä" #: ../src/dock.c:1001 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoHäivytä" #: ../src/dock.c:1007 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1013 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1019 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1049 msgid "Clip Options" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/dock.c:1056 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Ikonin valinta (pois)" #: ../src/dock.c:1058 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Kaikkien ikonien valinta (pois)" #: ../src/dock.c:1061 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Pidä kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Siirrä kuvakkeet..." #: ../src/dock.c:1068 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Poista kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1070 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1081 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1466 ../src/dock.c:1480 ../src/dock.c:1494 ../src/dock.c:1504 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s " #: ../src/dock.c:1512 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1755 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116 msgid "Dock Icon" msgstr "Telakoi kuvake" #: ../src/dock.c:3063 ../src/dock.c:3067 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s lataus ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:295 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Application path and arguments" msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit" #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä" #: ../src/dockedapp.c:325 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:335 msgid "Icon Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1250 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dockedapp.c:392 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/framewin.c:489 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "ei voi piirtää liukuväriä: %s" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\"" #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:699 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:705 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s" #: ../src/main.c:195 msgid "could not exec window manager" msgstr "ikkunamanagerin käynnistys ei onnistunut" #: ../src/main.c:196 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui!!!" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:255 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:257 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr "" #: ../src/main.c:259 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia" #: ../src/main.c:262 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:266 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id" #: ../src/main.c:267 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr "" #: ../src/main.c:268 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:269 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr "" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon wmaker.inst" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä" #: ../src/main.c:317 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu" #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:397 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\"" #: ../src/main.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n" #: ../src/main.c:418 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n" #: ../src/main.c:461 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-palvelin ei tue localea" #: ../src/main.c:464 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:481 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan" #: ../src/misc.c:69 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:99 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i" #: ../src/misc.c:123 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:129 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:770 msgid "selection timed-out" msgstr "valinta on vanhentunut" #: ../src/misc.c:786 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman argumentit" #: ../src/misc.c:787 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviargumentit:" #: ../src/misc.c:885 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut" #: ../src/misc.c:893 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:899 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa" #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:998 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1016 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1032 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1072 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa" #: ../src/misc.c:1405 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "terminoimaton merkkijono" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "terminoimaton taulukko" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "taulukon alkiota ei saatu" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "terminoimaton hakemisto" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "hakemistoavain puuttuu" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "virhe hakemistoavainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "Kaikki sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, voivat sulkeutua." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:487 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:504 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s" #: ../src/rootmenu.c:512 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s" #: ../src/rootmenu.c:565 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta" #: ../src/rootmenu.c:615 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain " "yksi on sallittu." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:868 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä." #: ../src/rootmenu.c:876 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1013 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1065 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1139 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1148 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1240 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1333 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1488 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1491 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1492 msgid "Exit..." msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1537 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1544 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1555 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1742 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi tarkemman kuvauksen virheistä." #: ../src/screen.c:428 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "panelien logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/screen.c:431 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa" #: ../src/screen.c:695 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa" #: ../src/screen.c:726 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "" #: ../src/screen.c:1058 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" #: ../src/session.c:873 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #: ../src/session.c:964 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1098 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "yhteys session manageriin menetettiin" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:276 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:291 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i\n" #: ../src/startup.c:299 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" #: ../src/startup.c:310 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:317 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunointijärjestelmää..." #: ../src/startup.c:745 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan kokoa 16.\n\n" #: ../src/startup.c:789 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "jokin ikkunointijärjestelmä näyttäisi olevan käynnissä" #: ../src/startup.c:795 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:855 msgid "could not manage any screen" msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida" #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2487 ../src/window.c:2619 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" "Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Tämä tappaa ohjelman.\n" "Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n" "Vahvista." #: ../src/winmenu.c:253 ../src/winmenu.c:261 msgid "Set Shortcut" msgstr "Aseta pikavalinta" #: ../src/winmenu.c:339 ../src/winmenu.c:385 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:394 msgid "Keep at bottom" msgstr "Pidä alimmaisena" #: ../src/winmenu.c:399 ../src/winspector.c:1152 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:422 ../src/winmenu.c:557 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:543 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimoi" #: ../src/winmenu.c:439 ../src/winmenu.c:574 msgid "Shade" msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:455 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa/Siirrä" #: ../src/winmenu.c:463 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:471 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: ../src/winmenu.c:476 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet..." #: ../src/winmenu.c:478 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../src/winmenu.c:538 msgid "Deminiaturize" msgstr "Minimointi pois" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Unmaximize" msgstr "Maksimointi pois" #: ../src/winmenu.c:569 msgid "Unshade" msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1027 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:1035 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1050 ../src/winspector.c:1060 msgid "Window Specification" msgstr "Ikkunan määrittely" #: ../src/winspector.c:1051 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Advanced Options" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1053 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1054 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille" #: ../src/winspector.c:1111 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n" "joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n" "asetettu yllä valituksi nimeksi,\n" "kun se on talletettu." #: ../src/winspector.c:1118 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1128 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1132 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia" #: ../src/winspector.c:1136 msgid "Disable Close Button" msgstr "Älä käytä sulje-nappia" #: ../src/winspector.c:1140 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Älä käytä minimointinappia" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1148 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Pidä pohjimmaisena" #: ../src/winspector.c:1156 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käynnistä minimoituna" #: ../src/winspector.c:1160 msgid "Start Maximized" msgstr "Käynnistä maksimoituna" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Skip Window List" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Advanced" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta" #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1196 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä" #: ../src/winspector.c:1200 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Pidä näytön sisäpuolella" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Älä anna fokusta" #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Don't Save Session" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1212 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Matki sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Kokoruudun maksimointi" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki näppäimistön ja hiiren tapahtumat." #: ../src/winspector.c:1238 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/winspector.c:1272 msgid "Icon File Name:" msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1284 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1330 msgid "Application Wide" msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Start Hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "No Application Icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:537 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:539 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa" #: ../src/workspace.c:546 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:547 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "epäkelpo data valinnassa"