msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-24 14:42:31-0300\n" "From: Bastien NOCERA \n" "Language-Team: French \n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n" #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2989 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289 msgid "Error" msgstr "Erreur." #: ../src/appicon.c:501 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Icone spécifié introuvable." #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Tuer l'application" #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "L'application va être tuée.\n" "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez l'action." #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017 msgid "Unhide Here" msgstr "Montrer ici" #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019 msgid "(Un)Hide" msgstr "Cacher/Montrer" #: ../src/appicon.c:540 msgid "Set Icon..." msgstr "Associer un icone" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: ../src/defaults.c:572 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Domaine \"%s\" introuvable dans la base par défaut." #: ../src/defaults.c:618 ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:775 ../src/defaults.c:801 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!" #: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:757 ../src/defaults.c:784 ../src/defaults.c:809 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut." #: ../src/defaults.c:634 ../src/defaults.c:725 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!" #: ../src/defaults.c:651 ../src/defaults.c:730 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut." #: ../src/defaults.c:1097 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1196 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1294 ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1768 ../src/defaults.c:1801 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 ../src/defaults.c:1849 ../src/defaults.c:1867 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2032 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "Utilise la valeur par défaut \"%s\" en remplacement." #: ../src/defaults.c:1133 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée entière pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:1163 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1796 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Mauvais format d'option pour la clé \"%s\". Devrait être %s." #: ../src/defaults.c:1176 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1191 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Mauvaise valeur pour la clé \"%s\". Devrait être des Coordonnées." #: ../src/defaults.c:1206 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:1345 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Mode de focus \"%s\" invalide. Devrait être Manual, Auto ou Sloppy." #: ../src/defaults.c:1348 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "Mode de focus des couleurs \"%s\" invalide. Devrait être Manuel ou Auto." #: ../src/defaults.c:1391 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." msgstr "Mode de placement des fenêtres \"%s\" invalide. Devrait être Auto, Cascade, Random ou Manual." #: ../src/defaults.c:1433 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." msgstr "Type d'affichage de la géométrie \"%s\" invalide. Devrait être Center, Corner, Floating ou Line." #: ../src/defaults.c:1480 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "Vitesse \"%s\" invalide. Devrait être UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow." #: ../src/defaults.c:1525 msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" msgstr "Bouton de souris \"%s\" invalide. Devrait être Left, Middle, Right ou de Button1 à Button5." #: ../src/defaults.c:1594 ../src/defaults.c:1625 ../src/defaults.c:1637 ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1716 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" est un nom de couleur invalide." #: ../src/defaults.c:1606 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé." #: ../src/defaults.c:1652 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore." #: ../src/defaults.c:1763 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erreur dans la spécification de la texture de la clé \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1845 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Trop peu d'éléments pour la clé \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1821 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Mauvais type de donnée pour le fond d'écran. Devrait être une Texture." #: ../src/defaults.c:1863 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible." #: ../src/defaults.c:1875 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "La clé \"WorkspaceBack\" a une couleur \"%s\" invalide." #: ../src/defaults.c:1889 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Obtention du fichier pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible." #: ../src/defaults.c:1907 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "Ne peut pas lancer \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1913 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "Image \"%s\" pour le fond d'écran introuvable." #: ../src/defaults.c:1926 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1963 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Type de justification \"%s\" invalide. Devrait être Left, Center ou Right." #: ../src/defaults.c:1997 msgid "could not load any usable font" msgstr "Aucune police utilisable chargeable." #: ../src/defaults.c:2027 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:2086 ../src/rootmenu.c:435 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificateur de clé \"%s\" invalide." #: ../src/defaults.c:2098 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide." #: ../src/defaults.c:2105 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\"." #: ../src/defaults.c:2201 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible." #: ../src/defaults.c:2546 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "Affichage de la texture de fond d'écran impossible." #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/dialog.c:84 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/dialog.c:84 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/dialog.c:257 msgid "Could not open directory " msgstr "Ouverture du répertoire impossible." #: ../src/dialog.c:313 msgid "Could not load image file " msgstr "Lecture de l'image impossible." #: ../src/dialog.c:442 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/dialog.c:451 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../src/dialog.c:488 msgid "File Name:" msgstr "Nom de fichier:" #: ../src/dialog.c:511 msgid "Choose File" msgstr "Choissisez un fichier" #: ../src/dialog.c:521 msgid "Icon Chooser" msgstr "Sélectionneur d'icone" #: ../src/dock.c:207 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:" #: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renommer le Bureau" #: ../src/dock.c:408 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip pour le Bureau" #: ../src/dock.c:409 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!" #: ../src/dock.c:458 msgid "Keep Icon" msgstr "Garder l'icone" #: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2039 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application" #: ../src/dock.c:820 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n" #: ../src/dock.c:875 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:933 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:937 msgid "Floating Clip" msgstr "Clip flottant" #: ../src/dock.c:943 msgid "Collapsed" msgstr "Refermé" #: ../src/dock.c:949 msgid "AutoCollapse" msgstr "Auto-Fermeture" #: ../src/dock.c:955 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Attirer les Icones" #: ../src/dock.c:961 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Garder les Icones Attirés" #: ../src/dock.c:985 msgid "Floating Dock" msgstr "Dock flottant" #: ../src/dock.c:991 msgid "Clip Options" msgstr "Options du Clip" #: ../src/dock.c:998 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone" #: ../src/dock.c:1000 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones" #: ../src/dock.c:1003 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Garder le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1005 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers" #: ../src/dock.c:1010 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1012 msgid "Attract Icons" msgstr "Attirer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1015 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: ../src/dock.c:1021 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: ../src/dock.c:1417 ../src/dock.c:1431 ../src/dock.c:1445 ../src/dock.c:1455 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone." #: ../src/dock.c:1463 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i." #: ../src/dock.c:1692 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1922 ../src/dock.c:2038 msgid "Dock Icon" msgstr "Docker l'icone" #: ../src/dock.c:2982 ../src/dock.c:2986 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Exécution de la commande \"%s\" impossible." #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable." #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible." #: ../src/dockedapp.c:290 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Démarrer en même temps que WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:297 msgid "Application path and arguments" msgstr "Chemin de l'application et arguments" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND" #: ../src/dockedapp.c:320 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier" #: ../src/dockedapp.c:324 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Icon Image" msgstr "Fichier Icone" #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/dockedapp.c:387 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Paramètres de l'application dockée" #: ../src/event.c:465 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "Débordement de la pile: trop de processus morts." #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "Affichage du dégradé %s impossible." #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image \"%s\"." #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Erreur dans le chargement de l'image \"%s\"." #: ../src/icon.c:612 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Icone par défaut \"%s\" introuvable." #: ../src/icon.c:618 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Chargement de l'icone par défaut \"%s\":%s" #: ../src/main.c:169 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Redémarrage raté!!!" #: ../src/main.c:185 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s annulé.\n" #: ../src/main.c:196 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "usage: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:197 msgid "options:" msgstr "options:" #: ../src/main.c:199 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration" #: ../src/main.c:201 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tne lance pas le Dock" #: ../src/main.c:202 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tne lance pas le Clip" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:206 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tvisual id du visuel à utiliser" #: ../src/main.c:207 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser" #: ../src/main.c:208 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte" #: ../src/main.c:220 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n" "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst" #: ../src/main.c:241 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation." #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312 msgid "too few arguments for %s" msgstr "Trop peu d'arguments pour %s." #: ../src/main.c:316 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Mauvaise valeur de visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:359 msgid "X server does not support locale" msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\"" #: ../src/main.c:362 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables." #: ../src/main.c:376 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible." #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu." #: ../src/misc.c:70 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Définition de la valeur \"%s\" pour cpp impossible." #: ../src/misc.c:100 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable." #: ../src/misc.c:124 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:130 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:709 msgid "selection timed-out" msgstr "La sélection n'est plus valable." #: ../src/misc.c:723 msgid "Program Arguments" msgstr "Arguments du programme" #: ../src/misc.c:742 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Entrez les arguments de la commande:" #: ../src/misc.c:763 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Obtention des données du DND impossible." #: ../src/misc.c:771 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:777 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:821 ../src/misc.c:940 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%s\"." #: ../src/misc.c:875 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%w\"." #: ../src/misc.c:894 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%a\"." #: ../src/misc.c:916 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%d\"." #: ../src/misc.c:928 msgid "selection not available" msgstr "Sélection indisponible." #: ../src/misc.c:1006 ../src/misc.c:1012 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s." #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Chargement du fichier de masque \"%s\" impossible. Aucun masque ne sera utilisé." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne de caractères non terminée." #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible." #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "Dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "Clé du dictionnaire manquante." #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "\"=\" manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "\";\" manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible." #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier." #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place." msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "de tous les caractères de ces jeux." #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye \"fixed\"." #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye \"fixed\"." #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Analyse de la couleur \"%s\" impossible." #: ../src/resources.c:140 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Allocation de la couleur \"%s\" impossible." #: ../src/rootmenu.c:162 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Le programme \"%s\" non trouvé ou ne peut pas être exécuté." #: ../src/rootmenu.c:207 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sortir de WindowMaker?" #: ../src/rootmenu.c:227 msgid "Close X session" msgstr "Fermer la session X" #: ../src/rootmenu.c:228 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fermer la session X-Window\n" "(toutes les applications seront fermées)" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "Exiting...\n" msgstr "Sort...\n" #: ../src/rootmenu.c:449 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:457 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\" pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:510 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:559 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: commande manquante." #: ../src/rootmenu.c:592 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s" #: ../src/rootmenu.c:657 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:échec de stat() pour le menu." #: ../src/rootmenu.c:665 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:683 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:719 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:829 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:commande \"%s\" inconnue dans le fichier de configuration." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:974 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1026 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante." #: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible." #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1100 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante." #: ../src/rootmenu.c:1109 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité." #: ../src/rootmenu.c:1201 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal." #: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1265 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier \"%s\" dans le répertoire du menu." #: ../src/rootmenu.c:1411 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/rootmenu.c:1413 msgid "Exit..." msgstr "Sortir..." #: ../src/rootmenu.c:1477 msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" msgstr "%s:Fichier de menu \"%s\" introuvable." #: ../src/rootmenu.c:1484 msgid "%s:could not access menu \"%s\"" msgstr "%s:Accéssion au menu \"%s\" impossible." #: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu \"%s\"." #: ../src/screen.c:111 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif." #: ../src/screen.c:394 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible." #: ../src/screen.c:397 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s" #: ../src/screen.c:544 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n" #: ../src/screen.c:587 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Initialisation du contexte de la librairie graphique impossible: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne impossible." #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!" #: ../src/startup.c:163 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erreur X interne: %s\n" #: ../src/startup.c:225 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:227 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:240 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Signal SIGTERM reçu. Quitte..." #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i reçu.\n" #: ../src/startup.c:258 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate." #: ../src/startup.c:267 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..." #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Image \"%s\" utilisée comme texture introuvable." #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Chargement de la texture \"%s\" impossible:%s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492 msgid "could not render texture: %s" msgstr "Affichage de la texture impossible: %s" #: ../src/wdefaults.c:393 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Icone \"%s\" introuvable." #: ../src/window.c:1900 ../src/window.c:2039 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n" "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas." #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu de fenêtres impossible." #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Dé)Maximiser" #: ../src/winmenu.c:212 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiser" #: ../src/winmenu.c:221 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Dé)Plier" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les autres" #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Select" msgstr "Séléctionner" #: ../src/winmenu.c:246 msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: ../src/winmenu.c:251 msgid "Attributes..." msgstr "Attributs..." #: ../src/winmenu.c:253 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/winspector.c:274 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Icone \"%s\" introuvable pour cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:287 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Icone spécifié \"%s\" introuvable:%s" #: ../src/winspector.c:958 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../src/winspector.c:964 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/winspector.c:970 msgid "Revert" msgstr "Défaire" #. *** window spec *** #: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987 msgid "Window Specification" msgstr "Spécification de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:980 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:981 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: ../src/winspector.c:982 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icone et Bureau Initial" #: ../src/winspector.c:983 msgid "Application Specific" msgstr "Spécifique à l'application" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres" #: ../src/winspector.c:1031 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configuration s'appliquera à toutes\n" "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n" "ci-dessus, lors de la sauvegarde." #: ../src/winspector.c:1038 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Disable titlebar" msgstr "Désactiver la barre de titre" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Disable resizebar" msgstr "Désactiver la barre de redimensionnement" #: ../src/winspector.c:1056 msgid "Disable close button" msgstr "Désactiver le bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Désactiver le bouton de miniaturisation" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Keep on top" msgstr "Garder au-dessus" #: ../src/winspector.c:1068 msgid "Omnipresent" msgstr "Omniprésente" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Lancer Miniaturisée" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Skip window list" msgstr "Passe la liste des fenêtres" #: ../src/winspector.c:1090 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignore \"Cacher les Autres\"" #: ../src/winspector.c:1104 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Ne pas associer de raccourcis-clavier" #: ../src/winspector.c:1108 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Ne pas associer de clicks de souris" #: ../src/winspector.c:1112 msgid "Keep inside screen" msgstr "Garder dans l'écran" #: ../src/winspector.c:1116 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Ne prend pas le \"focus\"" #: ../src/winspector.c:1120 msgid "Don't Save Session" msgstr "Exclure des Sauvegardes de Sessions" #: ../src/winspector.c:1124 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuler le \"AppIcon\"" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Activer les options \"Ne pas associer...\" pour que l'application reçoive tous les évenements clavier ou souris." #: ../src/winspector.c:1146 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Image de la Mini-Fenêtre" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Icon file name:" msgstr "Nom de l'icone:" #: ../src/winspector.c:1179 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer l'icone fourni" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Initial Workspace" msgstr "Bureau initial" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nulle part en particulier" #: ../src/winspector.c:1222 msgid "Application Wide" msgstr "Pour toute l'Application" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Start Hidden" msgstr "Démarrer Cachée" #: ../src/winspector.c:1236 msgid "No application icon" msgstr "Pas de \"AppIcon\"" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390 msgid "Workspace %i" msgstr "Bureau %i" #: ../src/workspace.c:439 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../src/workspace.c:441 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Création du menu de Bureau impossible." #: ../src/workspace.c:448 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/workspace.c:449 msgid "Destroy Last" msgstr "Détruire le Dernier" #: ../src/xutil.c:220 msgid "invalid data in selection" msgstr "Données invalides dans la séléction."