# Window Maker 0.60.0 fordansket # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-22 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-22 21:39+02:00\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362 # ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406 # ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Fejl" # ../src/appicon.c:573 #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil" # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 # ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291 # ../src/winspector.c:307 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "OK" # ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " vil blive brat afsluttet.\n" "Alle ugemte data bliver tabt.\n" "Bekræft venligst." # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Dræb program" # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ja" # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Nej" # ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Vis igen her" # ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207 # ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531 # ../src/winmenu.c:465 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Skjul" # ../src/appicon.c:628 #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Vælg ikon..." # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Dræb" # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Vis igen" # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 # ../src/startup.c:791 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen" # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055 # ../src/defaults.c:1085 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!" # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068 # ../src/defaults.c:1094 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database" # ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!" # ../src/defaults.c:926 #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)" # ../src/defaults.c:1006 #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database" # ../src/defaults.c:1332 #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1379 #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492 # ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982 # ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102 # ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "bruger standard \"%s\" istedet" # ../src/defaults.c:1415 #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144 # ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s." # ../src/defaults.c:1458 #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"." # ../src/defaults.c:1473 #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate." # ../src/defaults.c:1488 #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"." # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 # ../src/defaults.c:1874 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn" # ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang" # ../src/defaults.c:1753 #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" # ../src/defaults.c:1847 #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang" # ../src/defaults.c:1890 #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være [0..255]" # ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s" # ../src/defaults.c:1953 #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s" # ../src/defaults.c:1960 #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ugyldig teksturtype %s" # ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2114 #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur." # ../src/defaults.c:2206 #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!" # ../src/defaults.c:2234 #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\"" # ../src/defaults.c:2306 #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\"" # ../src/defaults.c:2313 #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\"" # ../src/defaults.c:2339 #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig" # ../src/defaults.c:2373 #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s" # ../src/proplist.c:453 #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s" # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 # ../src/defaults.c:1874 #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil" # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:1699 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\"" # ../src/wdefaults.c:424 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\"" # ../src/defaults.c:2007 #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\"" # ../src/defaults.c:2455 #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund" # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547 # ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 # ../src/rootmenu.c:241 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" # ../src/dialog.c:218 #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " msgstr "Kunne ikke åbne mappe " # ../src/dialog.c:271 #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil" # ../src/dialog.c:403 #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Mapper" # ../src/dialog.c:412 #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" # ../src/dialog.c:450 #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" # ../src/dialog.c:473 #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikonvælger" # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder." # ../src/dialog.c:1427 #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" # ../src/dialog.c:1438 #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker modtog signal %i\n" "(%s)." # ../src/dialog.c:1441 #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker modtog signal %i" # ../src/dialog.c:1450 #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org." # ../src/dialog.c:1458 #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad vil du nu?" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Vælg handling" # ../src/dialog.c:1465 #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbryd og lav en core-fil" # ../src/dialog.c:1466 #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Genstart Window Maker" # ../src/dialog.c:1467 #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Start alternativ vindueshåndtering" # ../src/dock.c:211 #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:" # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Omdøb arbejdsbord" # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" # ../src/dock.c:510 #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:518 #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord." # ../src/dock.c:545 #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbejdsbordsclip" # ../src/dock.c:546 #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!" # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Behold ikon" # ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet" # ../src/dock.c:982 #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "kunne ikke starte program %s\n" # ../src/dock.c:1037 #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu" # ../src/dock.c:1104 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Tillad skjul" # ../src/dock.c:1100 #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu" # ../src/dock.c:1110 #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" # ../src/dock.c:1116 #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Autosammenfold" # ../src/dock.c:1122 #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Autofremhæv" # ../src/dock.c:1128 #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Autotiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1164 #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Clipkonfiguration" # ../src/dock.c:1174 #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Valgt" # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Vælg alle ikoner" # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Flyt ikon til" # ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Fjern ikon" # ../src/dock.c:1200 #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Tiltræk ikoner" # ../src/dock.c:1203 #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Kør" # ../src/dock.c:1211 #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 # ../src/dock.c:1698 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s" # ../src/dock.c:1681 #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i" # ../src/dock.c:1958 #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Udelader dem der ikke passer" # ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324 #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Indfæld ikon" # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\"" # ../src/dock.c:3451 #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" # ../src/dock.c:3470 #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Fravælg alle ikoner" # ../src/dock.c:3479 #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Behold ikoner" # ../src/dock.c:3487 #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Flyt ikoner til" # ../src/dock.c:3498 #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Fjern ikoner" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Placér her" # ../src/dockedapp.c:130 #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program" # ../src/dockedapp.c:209 #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil: %s" # ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" # ../src/dockedapp.c:313 #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Start samtidig med WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)" # ../src/dockedapp.c:319 #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programsøgesti og argumenter" # ../src/dockedapp.c:330 #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "\"Træk og slip\" kommando" # ../src/dockedapp.c:342 #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet" # ../src/dockedapp.c:346 #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind" # ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Ikonfil" # ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Find..." # ../src/dockedapp.c:409 #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Indfældet programs indstillinger" # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471 # ../src/texture.c:549 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s" # ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 # ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fejl i tegning af billede:%s" # ../src/framewin.c:777 #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fejl i tegning af billede: %s" # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\"" # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kunne ikke lave mappe %s" # ../src/icon.c:753 #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\"" # ../src/icon.c:759 #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s" # ../src/main.c:193 #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker." # ../src/main.c:196 #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "kunne ikke udføre %s" # ../src/misc.c:1404 #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Kunne ikke udføre kommando: " # ../src/main.c:245 #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afbrudt.\n" # ../src/main.c:256 #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Brug: %s [muligheder]\n" # ../src/main.c:257 #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window system" # ../src/main.c:259 #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges" # ../src/main.c:261 #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler" # ../src/main.c:263 #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken" # ../src/main.c:264 #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen" # ../src/dock.c:982 #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tgendan ikke gemt session" # ../src/main.c:266 #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge" # ../src/main.c:268 #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges" # ../src/main.c:269 #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer" # ../src/main.c:271 #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand" # ../src/main.c:273 #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvis version og afslut" # ../src/main.c:274 #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvis denne besked" # ../src/main.c:286 #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n" "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?" # ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript" # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript" # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "for få argumenter til %s" # ../src/main.c:471 #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\"" # ../src/main.c:491 #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n" # ../src/main.c:492 #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n" # ../src/main.c:535 #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-server understøtter ikke lokale" # ../src/main.c:538 #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer" # ../src/main.c:555 #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\"" # ../src/misc.c:71 #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp" # ../src/misc.c:101 #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i" # ../src/misc.c:126 #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s" # ../src/misc.c:132 #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s" # ../src/misc.c:750 #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "tiden løb ud for udvalg" # ../src/misc.c:766 #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Programargumenter" # ../src/misc.c:767 #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Indtast kommandoargumenter:" # ../src/misc.c:860 #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip" # ../src/misc.c:868 #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip" # ../src/misc.c:874 #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip" # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" # ../src/misc.c:973 #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" # ../src/misc.c:991 #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" # ../src/misc.c:1007 #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" # ../src/misc.c:1038 #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" # ../src/misc.c:1052 #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "markering ikke tilgængelig" # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo" # ../src/misc.c:1385 #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper" # ../src/pixmap.c:235 #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske" # ../src/proplist.c:180 #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet tekststreng" # ../src/proplist.c:247 #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "uafsluttet array" # ../src/proplist.c:256 #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array" # ../src/proplist.c:267 #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "kunne ikke skaffe array element" # ../src/proplist.c:297 #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "uafsluttet ordbog" # ../src/proplist.c:315 #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "manglende ordbogstast" # ../src/proplist.c:317 #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog" # ../src/proplist.c:323 #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast" # ../src/proplist.c:332 #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "manglende = i ordbogslinje" # ../src/proplist.c:351 #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "manglende ; i ordbogslinje" # ../src/proplist.c:432 #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, " "prøv at afslutte den med \"." # ../src/proplist.c:434 #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler." # ../src/proplist.c:453 #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s" # ../src/proplist.c:466 #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ekstra data efter filens slutning" # ../src/resources.c:44 #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve" # ../src/resources.c:48 #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Afslut" # ../src/rootmenu.c:188 #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Afslut vindueshåndtering?" # ../src/rootmenu.c:224 #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Luk X-session" # ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Luk Window System session?\n" "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data." # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505 #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Luk" # ../src/rootmenu.c:238 #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Dræb X-session" # ../src/rootmenu.c:239 #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Dræb Window System session?\n" "(alle programmer bliver lukket)" # ../src/rootmenu.c:506 #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s" # ../src/rootmenu.c:514 #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s" # ../src/rootmenu.c:567 #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen" # ../src/rootmenu.c:617 #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manglende kommando" # ../src/rootmenu.c:651 #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s" # ../src/rootmenu.c:699 #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu" # ../src/rootmenu.c:707 #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s" # ../src/rootmenu.c:725 #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s" # ../src/rootmenu.c:761 #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt." # ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:882 #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig" # ../src/rootmenu.c:890 #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1027 #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s" # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s" # ../src/rootmenu.c:1079 #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler" # ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler" # ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil" # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil" # ../src/rootmenu.c:1153 #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler" # ../src/rootmenu.c:1162 #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata" # ../src/rootmenu.c:1254 #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen" # ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet" # ../src/rootmenu.c:1354 #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen" # ../src/rootmenu.c:1512 #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" # ../src/rootmenu.c:1515 #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Genstart" # ../src/rootmenu.c:1516 #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Afslut..." # ../src/rootmenu.c:1561 #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1568 #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu" # ../src/rootmenu.c:1579 #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes " # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\"" # ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en detaljeret beskrivelse af fejlen(e)" # ../src/screen.c:459 #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s" # ../src/screen.c:463 #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s" # ../src/screen.c:751 #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s" # ../src/screen.c:782 #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt" # ../src/screen.c:1115 #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s" # ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi" # ../src/session.c:980 #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" # ../src/session.c:1071 #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt" # ../src/session.c:1205 #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt" # ../src/stacking.c:73 #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!" # ../src/startup.c:194 #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "intern X-fejl: %s\n" # ../src/startup.c:259 #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n" # ../src/startup.c:261 #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "fik signal %i - genstarter\n" # ../src/startup.c:275 #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n" # ../src/startup.c:277 #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "fik signal %i - afslutter...\n" # ../src/startup.c:290 #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "fik signal %i (%s)\n" # ../src/startup.c:292 #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "fik signal %i\n" # ../src/startup.c:303 #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme." # ../src/startup.c:337 #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "prøver at genstarte Window Maker..." # ../src/startup.c:342 #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..." # ../src/startup.c:347 #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder." # ../src/startup.c:349 #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det." # ../src/startup.c:777 #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n" # ../src/startup.c:805 #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra." # ../src/startup.c:824 #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen" # ../src/startup.c:830 #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i" # ../src/startup.c:890 #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm" # ../src/switchmenu.c:114 #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke." # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s" # ../src/texture.c:400 #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes." # ../src/texture.c:409 #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\"" # ../src/texture.c:416 #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre." # ../src/wdefaults.c:424 #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\"" # ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n" "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere." # ../src/winmenu.c:126 #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dette vil lukke programmet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" "Bekræft venligst." # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" # ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu" # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407 #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Altid øverst" # ../src/winmenu.c:412 #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Altid nederst" # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimér" # ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Rul op" # ../src/winmenu.c:473 #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Ændre størrelse/Flyt" # ../src/winmenu.c:481 #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Vælg" # ../src/winmenu.c:489 #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Flyt til" # ../src/winmenu.c:494 #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Attributter..." # ../src/winmenu.c:496 #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" # ../src/winmenu.c:556 #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Uminimér" # ../src/winmenu.c:570 #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Umaksimér" # ../src/winmenu.c:587 #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" # ../src/winspector.c:288 #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue" # ../src/winspector.c:304 #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s" # ../src/winspector.c:1064 #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Gem" # ../src/winspector.c:1072 #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Anvend" # ../src/winspector.c:1078 #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Vinduesspecifikation" # ../src/winspector.c:1088 #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Vinduesattributter" # ../src/winspector.c:1089 #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" # ../src/winspector.c:1090 #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon og første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1091 #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Specifikt for program" # ../src/winspector.c:1105 #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard for alle vinduer" # ../src/dialog.c:1464 #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Vælg vindue" # ../src/winspector.c:1169 #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" # ../src/winspector.c:1180 #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Fjern titellinje" # ../src/winspector.c:1182 #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Fjern dette vindues titellinje.\n" "For at komme til et vindues kommandomenu\n" "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n" "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n" "standardindstillingerne)." # ../src/winspector.c:1189 #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Fjern bundlinje" # ../src/winspector.c:1191 #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Fjern dette vindues bundlinje." # ../src/winspector.c:1194 #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Fjern lukkeknap" # ../src/winspector.c:1196 #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap." # ../src/winspector.c:1199 #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Fjern Minimérknap" # ../src/winspector.c:1201 #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap." # ../src/winspector.c:1180 #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Fjern kantlinje" # ../src/winspector.c:1191 #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Fjern den sorte 1-pixel kant omkring vinduet." # ../src/winspector.c:1204 #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Altid øverst / Flydende" # ../src/winspector.c:1206 #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n" "og lad dem ikke dække for det." # ../src/winspector.c:1210 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Altid nederst / Sunket" # ../src/winspector.c:1212 #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer." # ../src/winspector.c:1217 #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde." # ../src/winspector.c:1220 #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Start minimeret" # ../src/winspector.c:1222 #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n" "først vises." # ../src/winspector.c:1226 #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Start maksimeret" # ../src/winspector.c:1228 #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n" "først vises." # ../src/winspector.c:1232 #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Udelad i vinduesliste" # ../src/winspector.c:1234 #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen." # ../src/winspector.c:1249 #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Udvidet" # ../src/winspector.c:1264 #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorér 'Skjul andre'" # ../src/winspector.c:1266 #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Skjul ikke dette vindue når du bruger\n" "'Skjul andre' kommandoen." # ../src/winspector.c:1270 #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke" # ../src/winspector.c:1272 #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n" "dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n" "at modtage alle tastekombinationer uanset hvilke\n" "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker." # ../src/winspector.c:1278 #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Museklik gælder ikke" # ../src/winspector.c:1280 #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n" "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)." # ../src/winspector.c:1285 #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Hold indenfor skærmen" # ../src/winspector.c:1287 #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n" "skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n" # ../src/winspector.c:1291 #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Må ikke tage fokus" # ../src/winspector.c:1293 #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Dette vindue må ikke få tastaturfokus når du\n" "klikker på det." # ../src/winspector.c:1297 #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Gem ikke session" # ../src/winspector.c:1299 #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Gem ikke det associerede program i\n" "sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n" "sammen med andre programmer når Window Maker\n" "starter." # ../src/winspector.c:1305 #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulér programikon" # ../src/winspector.c:1307 #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Lad dette vindue fungere som et program der giver\n" "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n" "lave en programikon som kan indfældes i dokken." # ../src/winspector.c:1312 #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Brug hele skærmen" # ../src/winspector.c:1314 #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n" "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n" "flyttet udenfor skærmen." # ../src/winspector.c:1320 #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Brug ikke sprogknap" # ../src/winspector.c:1322 #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap." # ../src/winspector.c:1339 #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minivinduesbillede" # ../src/winspector.c:1358 #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Opdatér" # ../src/winspector.c:1373 #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Ikonfilnavn:" # ../src/winspector.c:1385 #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorér programmets egen ikon" # ../src/winspector.c:1392 #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Første arbejdsbord" # ../src/winspector.c:1394 #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på." # ../src/winspector.c:1400 #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Intet specielt sted" # ../src/winspector.c:1418 #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "For hele programmet" # ../src/winspector.c:1429 #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Start skjult" # ../src/winspector.c:1431 #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter." # ../src/winspector.c:1434 #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Ingen programikon" # ../src/winspector.c:1436 #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n" "ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n" "alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n" "vil ikke længere fungere ordentligt." # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbejdsbord %i" # ../src/workspace.c:764 #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsborde" # ../src/workspace.c:766 #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu" # ../src/workspace.c:773 #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Ny" # ../src/workspace.c:774 #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Fjern sidste" # ../src/xutil.c:228 #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ugyldigt data i markering" # ../src/dock.c:1134 #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner" # ../src/dockedapp.c:252 #~ msgid "" #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " #~ "full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" #~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " #~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld " #~ "på noget arbejdsbord, og prøv igen." # ../src/menu.c:307 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen" # ../src/winspector.c:1162 #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen vil gælde for alle\n" #~ "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n" #~ "navn, når den er gemt." #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Behold ikon(er)" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"