# modified by Yasuyuki Furukawa # Jun Nishii # MANOME Tomonori # collaborated with members in wmaker-jp ML and Project Vine msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-01-09 05:47+0900\n" "Language-Team: Japanese\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Date: 1999-01-09 05:40:30+0900\n" "From: Jun Nishii \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs.app/Configurations.c ../../WPrefs.app/Expert.c " "../../WPrefs.app/Focus.c ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c " "../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs.app/Menu.c " "../../WPrefs.app/MenuGuru.c ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c " "../../WPrefs.app/MouseSettings.c ../../WPrefs.app/Paths.c " "../../WPrefs.app/Preferences.c ../../WPrefs.app/Text.c " "../../WPrefs.app/TextureAndColor.c ../../WPrefs.app/WPrefs.c " "../../WPrefs.app/WindowHandling.c ../../WPrefs.app/Workspace.c " "../../WPrefs.app/main.c ../../WPrefs.app/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:142 ../../WPrefs.app/Configurations.c:148 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:274 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs.app/Workspace.c:71 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:77 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "アイコン %s がロードできません" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 ../../WPrefs.app/Workspace.c:85 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "アイコン %s を処理できません:" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:181 ../../WPrefs.app/Workspace.c:124 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "イメージファイル %s がロードできません" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:195 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "アイコン移動速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:201 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "シェードアニメーション速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:234 ../../WPrefs.app/Configurations.c:246 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:310 ../../WPrefs.app/Focus.c:321 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:538 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:604 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:651 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:682 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:403 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:421 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "アイコンファイル%sを読み込めません" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:262 msgid "Titlebar Style" msgstr "タイトルバーのスタイル" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:299 msgid "Animations and Sound" msgstr "アニメーションとサウンド" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:305 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:321 msgid "Superfluous" msgstr "Superfluous" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:337 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:354 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "" "※サウンド機能には別途モジュール\n" "を用意する必要があります" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:364 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "8bppに合わせた減色" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:369 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "全ての色深度で減色を行わない" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:390 msgid "More colors for applications" msgstr "アプリに多く色を使う" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "WindowMakerに多く使う" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:450 msgid "Other Configurations" msgstr "その他の設定" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:70 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "WindowMaker以外のパラメータを与えない (xsetを使わない)" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:71 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "WindowMaker終了時に自動的にセッションを保存" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:72 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "各ウィンドウ, アイコン, メニュー等の画像をメモリーに保持する" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:73 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "選択されたアイコンのアニメーションによる強調を中止" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:103 msgid "Expert User Preferences" msgstr "エキスパート設定" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:79 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "" "フォーカスモードオプション %s が不適切です. デフォルト値Manualを使います" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:92 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "カラーマップオプション %s が不適切です. デフォルト値Manualを使います" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:190 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "ウィンドウ上でのクリックで\n" "インプット・フォーカスを移動" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:194 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "ルートウィンドウも含め, マウス\n" "ポインタの下のウィンドウにイン\n" "プット・フォーカスを移動する" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:199 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "ルートウィンドウは除き, マウス\n" "カーソルがあるウィンドウに, イ\n" "ンプット・フォーカスを移動する" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "インプット・フォーカスの設定" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "ウィンドウのクリックで" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "マウスカーソルの移動で" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy\" フォーカス" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:265 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "カラーマップのウィンドウへの設定..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus." msgstr "...フォーカスが移動した時に" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:275 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...マウスカーソルの下にある時" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "自動的にウィンドウを前面へ" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:341 msgid "msec" msgstr "msec" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:358 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows." msgstr "" "フォーカス移動のためのマウ\n" "スクリックをアプリケーショ\n" "ンに渡さない" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "" "フォーカスを自動的に新しい\n" "ウィンドウに移動" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "ウィンドウフォーカスの設定" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:178 msgid "Icon Positioning" msgstr "アイコンの表示位置" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:225 msgid "Iconification Animation" msgstr "アイコン化のアニメーション" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:236 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "縮小/拡大" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:237 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "回転/ひねり" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:238 msgid "3D-flipping" msgstr "3次元的回転" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:239 msgid "None" msgstr "なし" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:247 msgid "Icon Display" msgstr "アイコンの表示" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:252 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "自動整列" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:257 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "全てのワークスペースに表示" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:265 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンの大きさ" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:335 msgid "Icon Preferences" msgstr "アイコンの設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "キーリピートの初期値" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "リピートの速度" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "ここでテスト出来ます" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:183 ../../WPrefs.app/Menu.c:932 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 msgid "Cancel" msgstr "中断" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:184 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "設定したいショートカットキーを押してください. (中断ボタンで中止)" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:204 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:444 ../../WPrefs.app/Menu.c:944 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166 msgid "Capture" msgstr "取り込み" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:205 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:451 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "ショートカットを対話的\nに定義するには取り込み\nをクリックして下さい" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:359 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375 msgid "Open applications menu" msgstr "アプリケーション・メニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:376 msgid "Open window list menu" msgstr "ウィンドウリスト・メニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377 msgid "Open window commands menu" msgstr "ウィンドウコマンド・メニューを開く" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378 msgid "Hide active application" msgstr "アクティブ・アプリケーションを隠す" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Miniaturize active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを最小化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Close active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを閉じる" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Maximize active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを最大化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "ウィンドウを縦方向だけ最大化" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Raise active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを前面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Lower active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "マウスポインタ下のウィンドウを前/背面へ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Shade active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウを畳む" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Select active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウの選択" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Move/Resize active window" msgstr "アクティブ・ウィンドウの移動/拡大縮小" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Focus next window" msgstr "フォーカスを次のウィンドウへ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Focus previous window" msgstr "フォーカスを前のウィンドウへ" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Switch to next workspace" msgstr "次のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "前のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "10個先ののワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "10個手前のワークスペースへ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース1へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース2へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース3へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース4へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "ワークスペース5へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "ワークスペース6へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "ワークスペース7へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "ワークスペース8へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "ワークスペース8へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "ワークスペース10へ移動" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "ウィンドウ1へのショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "ウィンドウ2へのショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "ウィンドウ3へのショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "ウィンドウ4へのショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Raise Clip" msgstr "クリップを前面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Lower Clip" msgstr "クリップを背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "クリップを前/背面に" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "キーボードの言語切替え" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:1155 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:438 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "キーボードショートカットの設定" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:373 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:375 msgid "Program to open files" msgstr "ファイルを開くプログラム" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:377 ../../WPrefs.app/Menu.c:1142 msgid "Program to Run" msgstr "実行するプログラム" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:428 #, c-format msgid "New Command %i" msgstr "新しいコマンド %i" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:435 msgid "New Submenu" msgstr "新しいサブメニュー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:440 msgid "External Menu" msgstr "外部メニュー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:447 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1026 ../../WPrefs.app/Menu.c:1041 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1027 ../../WPrefs.app/Menu.c:1042 msgid "Add Command" msgstr "コマンド追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1028 ../../WPrefs.app/Menu.c:1043 msgid "Add Submenu" msgstr "サブメニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1029 ../../WPrefs.app/Menu.c:1044 msgid "Add External Menu" msgstr "外部メニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1030 ../../WPrefs.app/Menu.c:1045 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "ワークスペースメニュー追加" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1031 ../../WPrefs.app/Menu.c:1046 msgid "Remove Item" msgstr "項目を削除" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1032 ../../WPrefs.app/Menu.c:1047 msgid "Cut Item" msgstr "項目を切り取る" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1033 ../../WPrefs.app/Menu.c:1048 msgid "Copy Item" msgstr "項目をコピー" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1034 ../../WPrefs.app/Menu.c:1049 msgid "Paste Item" msgstr "項目を張り付け" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1078 msgid "Label" msgstr "見出し" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1091 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1096 msgid "Run Program" msgstr "プログラム実行" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1097 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンを整列" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1098 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1099 msgid "Show All Windows" msgstr "全てのウィンドウを表示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1100 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "WindowMakerを終了" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1101 msgid "Exit X Session" msgstr "Xセッションを終了" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102 msgid "Start window manager" msgstr "ウィンドウマネージャ起動" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "WindowMakerを再起動" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105 msgid "Clear Session" msgstr "セッションをクリア" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106 msgid "Refresh Screen" msgstr "画面の再表示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107 msgid "Info Panel" msgstr "情報パネル" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108 msgid "Legal Panel" msgstr "ライセンス" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1116 msgid "Open workspace menu" msgstr "ワークスペース・メニューを開く" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123 msgid "No confirmation panel" msgstr "確認パネルなし" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1129 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "メニューのパス/ディレクトリ・リスト" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "達人に助けを求める" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1294 msgid "" "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by " "WPrefs. A new menu will be created.\n" "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default " "menu." msgstr "" "現在使用中のメニュー ~/G/D/WMRootMenu のフォーマットは\n" "WPrefsでサポートされていません. 新しいメニューを作成し\n" "ます. また, ~/G/D/WMRootMenu を ~/G/L/W/plmenu で置き換\n" "えることもできます" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/Menu.c:1304 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:596 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/Menu.c:1305 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:156 #: ../../WPrefs.app/Text.c:181 ../../WPrefs.app/Themes.c:98 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:562 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:573 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:589 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:596 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:613 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:618 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1304 msgid "Any changes made in this section will not be saved" msgstr "このセクションで行われた全ての変更を破棄します" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1369 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "アプリケーション・メニューの定義" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Menu Guru - タイプの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "メニューの達人 - メニューファイルの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "メニューの達人 - パイプコマンドの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "メニューの達人 - ディレクトリの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "メニューの達人 - コマンドの選択" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in " "another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "この作業はメニュー定義に他のファイルを使う場合や, " "動的にそれを指定するのを補助します.\n" "どれをサブメニューに使いますか?" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279 msgid "" "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) " "menu format." msgstr "" "メニュー定義ファイルの内容は通常のテキストファイルの " "(プロパティーリストでなく) メニューフォーマットです" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "メニュー定義はスクリプトやプログラムの値をパイプ経由で使用します" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "ファイルは一つまたは複数のディレクトリにあります" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "メニューファイルのパス:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318 msgid "" "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This " "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "メニューファイルはテキスト形式のメニューファイルフォーマット, すなわち, " "WindowMakerに含まれるファイル(~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu)と同様の形式" "でないといけません" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "メニュー定義を生成するためのコマンド:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338 msgid "" "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " "described in the menu files included with WindowMaker, usually at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "コマンドは正しいメニュー定義を生成して標準出力へ出力しなければなりません. " "正しいメニュー定義とはテキスト形式のメニューファイルフォーマットです. " "WindowMakerのメニューファイル ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.ja " "を参考にしてください" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394 msgid "" "Type the path for the directory. You can type more than one path by " "separating them with spaces." msgstr "" "ディレクトリのパスを入力. " "スペースで区切って複数のパスを指定することができます" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405 msgid "" "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " "images)." msgstr "" "ディレクトリに含まれるファイルに対応したメニュー項目が作られます. " "各ディレクトリには実行ファイルやデータファイル(JPEGイメージなど)を" "置くことができます" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415 msgid "" "If the directory contain data files, type the command used to open these " "files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "" "ディレクトリにデータファイルがある時には, " "それをオープンするためのコマンドを入力, それ以外の場合には空白のままにします" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426 msgid "" "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " "the supplied command.For example, if the directory contains image files and " "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu " "item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "" "ディレクトリに含まれる全てのファイルが項目となります. " "それぞれの項目は設定されたコマンドでオープンされます. " "例えばディレクトリの内容が画像ファイルでコマンドが \"xv -root\"だと, " "ディレクトリのそれぞれのファイルは\"xv -root imagefile\"のようになります" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "サブメニューの並び" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this can be an annoyance at some circumstances." msgstr "サブメニューを常に画面の内側に表示する" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "画面からはみ出たメニューをポインタの移動に合わせてスクロール" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "メニューの設定" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:148 #, c-format msgid "Accel.: %.2f" msgstr "加速倍率: %.2f" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs.app/Text.c:181 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:562 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:571 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:581 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:589 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:613 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:618 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:155 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "マウス加速のパラメーターが不正です. " "加速を開始するまでの移動量をピクセルで指定します" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:209 #, c-format msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "マウスボタン %s は WPrefs でサポートされていません" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:254 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:265 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "値 %s はオプション %s の値として不正です" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:325 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "値 %s はModifierKeyとして解釈できません. 値 %s をデフォルトで使います" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "keyboard modifierマッピングを取得できませんでした" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:497 msgid "Mouse Speed" msgstr "マウスの速度" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:564 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579 msgid "Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックの遅延" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:623 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:633 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "ワークスペースでの動作" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:638 msgid "Disable mouse actions" msgstr "マウス動作の使用停止" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:691 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーション" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697 msgid "Window list menu" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:703 msgid "Select windows" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:738 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "ウィンドウ操作するための修飾キー" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:772 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "%s を作成できません" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:788 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "テンポラリファイル %s を作成できません" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:813 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "ファイル %s を %s に変更出来ません\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:896 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "アイコンパスの値が不正です. デフォルトのパスを使用します" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "Pixmapのパスが不正です. デフォルトのパスを使用します" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:302 msgid "Icon Search Paths" msgstr "アイコン検索パス" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:314 ../../WPrefs.app/Paths.c:350 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:321 ../../WPrefs.app/Paths.c:357 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:338 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Pixmap検索パス" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:386 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:151 msgid "Size Display" msgstr "ウィンドウのサイズ表示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:156 ../../WPrefs.app/Preferences.c:172 msgid "Corner of screen" msgstr "画面のコーナー" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:157 ../../WPrefs.app/Preferences.c:173 msgid "Center of screen" msgstr "画面の中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:158 ../../WPrefs.app/Preferences.c:174 msgid "Center of resized window" msgstr "ウィンドウの中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159 msgid "Technical drawing-like" msgstr "ちょっとプロっぽく" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:167 msgid "Position Display" msgstr "ウィンドウの位置表示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:182 msgid "Show balloon text for..." msgstr "バルーンヘルプの表示は..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:189 msgid "incomplete window titles" msgstr "長いウィンドウのタイトル" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:190 msgid "miniwindow titles" msgstr "ミニウィンドウのタイトル" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:191 msgid "application/dock icons" msgstr "アイコン" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:204 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)." msgstr "キーボードによりフォーカスされたときウィンドウを前面に" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:210 msgid "Keep keyboard language status for each window." msgstr "各ウィンドウにキーボードの言語を保持" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "その他の操作性の設定" #: ../../WPrefs.app/Text.c:179 #, c-format msgid "Invalid font %s." msgstr "フォント %s は不正です" #: ../../WPrefs.app/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "フォント設定..." #: ../../WPrefs.app/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "ウィンドウのタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "メニューのタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "メニュー項目のフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "アイコンのタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "クリップのタイトルフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "位置表示のフォント" #: ../../WPrefs.app/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "サンプル表示\n" "abcdefghijklm...あいうえおか\n" "ABCDEFGHIJKLM...阿居鵜絵尾化\n" "0123...零壱弐参" #: ../../WPrefs.app/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: ../../WPrefs.app/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "左" #: ../../WPrefs.app/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../../WPrefs.app/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "右" #: ../../WPrefs.app/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:384 msgid "Window Title Bar" msgstr "ウィンドウタイトルバー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:385 msgid "Menu Title Bar" msgstr "メニュータイトルバー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:386 msgid "Menu Items" msgstr "メニュー項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:387 msgid "Workspace/Clip" msgstr "ワークスペース/クリップ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:388 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:399 msgid "Focused Window" msgstr "フォーカス・ウィンドウ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:412 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:443 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:474 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:418 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:449 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:480 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:423 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:454 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:485 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:509 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:575 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:652 msgid "Set..." msgstr "設定..." #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:430 msgid "Unfocused Window" msgstr "フォーカスされてないウィンドウ" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:461 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "フォーカスウィンドウのオーナー" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:494 msgid "Unselected Items" msgstr "非選択の項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:504 #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:558 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:519 msgid "Normal Text" msgstr "普通のテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:529 msgid "Disabled Text" msgstr "非選択のテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:538 msgid "Selected Items" msgstr "選択された項目" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:548 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:566 msgid "Menu Title Background" msgstr "メニュータイトルの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:584 msgid "Menu Title Text" msgstr "メニュータイトルのテキスト" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:596 msgid "Workspace Background" msgstr "ワークスペースの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:605 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:611 msgid "Clip Title Text" msgstr "クリップテキストタイトル" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:621 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:631 msgid "Collapsed" msgstr "崩壊" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:643 msgid "Icon Background" msgstr "アイコンの背景" #: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:677 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "テクスチャーとカラーの設定" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "設定..." #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:225 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:173 msgid "Save Current Theme" msgstr "現在のテーマを保存" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:182 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:187 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:195 msgid "Tile of The Day" msgstr "今日のタイル" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:215 msgid "Bar of The Day" msgstr "今日のバー" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:252 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:201 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Window Makerの設定" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:225 msgid "Revert Page" msgstr "ページを復帰" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:231 msgid "Revert All" msgstr "全てを復帰" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:237 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:243 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Window Maker 設定ユーティリティ" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:267 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s" msgstr "バージョン %s (Window Maker %s 対応)" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:274 msgid "Starting..." msgstr "起動中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:280 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n" "More Programming: James Thompson" msgstr "" "プログラム/デザイン: Alfredo K. Kojima\n" "美術: Marco van Hylckama Vlieg\n" "プログラム: James Thompson" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:368 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "イメージファイル %s が見付かりません\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:474 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "画像ファイル %s:%s を開けません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:493 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Window Maker の設定ファイルを読み込み中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:497 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "設定パネルを初期化中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:525 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the " "terms of the GNU General Public License.Redistribution of the icons in this " "program separately from the program itself is prohibited." msgstr "" "WPrefsはフリーソフトでありGNU一般公有使用許諾書の下で無保証で配布されます." "このプログラムと独立にアイコンのみを配布することは禁じられてます" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:556 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:612 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Window Maker のドメイン (%s) に障害!" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:560 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "WindowMaker domain (%s) をデフォルトデータベースから読み込めません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:568 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "WindowMaker からバージョン情報を取得できません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:569 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "wmaker がサーチパスに含まれているか確認して下さい" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "Window Makerのバージョン情報を読みとれません. " "PATH設定により読み込める位置に適切にインストールされているか確認してください" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed." msgstr "" "Window Makerのバージョン情報を読みとれません. " "適切にインストールされているか確認してください" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:587 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefsはWindow Maker 0.18.0 以降をサポートしています\n" "インストールされているのは %i.%i.%i です\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:594 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "あなたのシステムにインストールされているWindow Maker %i.%i.%i は, " "Wprefsのこのバージョンでは一部サポートしておりません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:601 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "\"wmaker -global_defaults_path\" を実行できません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:616 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Window Makerのグローバル・ドメイン(%s)を読み込めません" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:862 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "オプション %s のspeed値は不正です. \n" "デフォルト値を使用します" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:108 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "ウインドウ配置オプション %s は不正です. デフォルト値を使用します" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:130 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "Window配置の基準値が不正です. デフォルトの(0,0)を使用します" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:192 msgid "Window Placement" msgstr "ウインドウの配置" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:197 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:198 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:199 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:200 msgid "Cascade" msgstr "カスケード" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:206 msgid "Placement Origin" msgstr "配置の基準点" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260 msgid "Opaque Move" msgstr "移動時の表示" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:296 msgid "When maximizing..." msgstr "最大化のときに..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301 msgid "...do not resize over icons" msgstr "...アイコン領域を含めない" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:307 msgid "...do not resize over dock" msgstr "...ドック領域を含めない" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:320 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "transients(確認・警告等のウィンドウ)\nは常に親ウィンドウの上に表示" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:347 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "ウィンドウ操作の設定" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:137 msgid "Workspace Navigation" msgstr "ワークスペースの操作" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:161 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "ワークスペース間のウィンドウのドラッグを可能にする" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:186 msgid "" "switch to first workspace when switching past the last workspace and " "vice-versa" msgstr "" "最後のワークスペースからの移動で最初\n" "のワークスペースへ移動, またはその逆" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:210 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "" "最後のワークスペースからの移動で\n" "新規にワークスペースを作成" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:218 msgid "Dock/Clip" msgstr "ドック/クリップ" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:287 msgid "Workspace Preferences" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../../WPrefs.app/main.c:72 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:73 msgid "options:" msgstr "オプション:" #: ../../WPrefs.app/main.c:74 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \t使用するディスプレイ" #: ../../WPrefs.app/main.c:75 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tバージョンを表示後終了" #: ../../WPrefs.app/main.c:132 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s に対する引数が少なすぎます" #: ../../WPrefs.app/main.c:154 msgid "X server does not support locale" msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしてません" #: ../../WPrefs.app/main.c:157 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ロケールを設定できません" #: ../../WPrefs.app/main.c:163 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "ディスプレイ %s を開けません" #: ../../WPrefs.app/main.c:171 msgid "could not initialize application" msgstr "アプリケーションを初期化できません" #~ msgid "" #~ "This program is still under development. Backup your ~/GNUstep/Defaults " #~ "directory, before using it." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは開発版です. " #~ "使用前には~/GNUstep/Defaultsのバックアップをとって下さい"