# Message catalog for Window Maker. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # The text below is in CP1251 encoding. # Boris Jordanov , 2000 # Bojidar Ivanov , 2000 # Slavei G. Karadjov , 2000 # Lyubomir Sotirov , 2000 # Anton Zinoviev , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.61.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-28 20:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-28 21:00+03:00\n" "Last-Translator:\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "OK" # За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори". # "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано # във файл. (А.З.) #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " ще се затвори принудително.\n" "Всяка информация, която не е запазена ще се загуби.\n" "Моля потвърдете." # #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Убий приложението" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Покажи" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Скрий" # Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.) #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави иконка..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Убий" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Покажи" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # # Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а # базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и # по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се # потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с # настройки". (А.З.) # # И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :) # (Б.Й.) # # Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.) # # Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да # се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият # изказ прави проблеми. (А.З.) # # Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се # прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да # бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момнта не пиша # безсмислици ?!?! (Б.Й.) # # Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за # краткост не важат. (А.З.) #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 #: ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "" "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата от данни с настройки" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 #: ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 #: ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде " "заредена." #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "" "неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва " "да бъде от 0 до 255" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неправилен тип текстура (%s)" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура." # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модификаторът %s не е известен" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " msgstr "Не може да бъде отворена директорията " #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Файл:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Избор на иконка" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на " "работата." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker получи сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker получи сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "Възникналата фатална грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля " "попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес " "bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво да се прави сега?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Избор на действие" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Прекъсни изпълнението и остави core-файл" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Рестартирай Window Maker" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците" # Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.) #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Изберете име за работно място %i:" # Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.) #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Преименуване" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя " "друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че " "Кламерът не е пълен в някое работно място." # "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.) #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга " "иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че " "Кламерът не е пълен в някое работно място." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Кламер" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Всички избрани иконки ще бъдат махнати!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Запази иконката" # #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението" # #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не може да се стартира приложението %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламера" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Позволява понижаване" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламера" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Свит" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Свивай автоматично" #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Потъвай автоматично" #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Привличай иконките" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Опции на Кламер" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Избрана" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Избери всички иконки" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Премести иконката в" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Махни иконката" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Привлечи иконките" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Стартирай" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Скачване на иконка" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\"" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Смени вездесъщността" # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец. # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал # безличното "вездесъщност". (А.З.) #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Вездесъщност" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Отмени избора на иконките" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Запази иконката" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Премести иконката в" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Махни иконката" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Донеси тук" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "иконката %s, използваната от приложението, не може да бъде открита" # #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Пропусни" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Стартирвай автоматично в началото" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Заключи (осигури срещу неволно махане)" # #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Път към приложението и аргументи" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда за пуснати файлове" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d ще се заменя с името на файла" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND поддръжката не е компилирана" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Иконка" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Избери..." # #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Настройки за скачено приложение" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "грешка при изобразяване на %s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "грешка при изобразяване на %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\"" # #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не може да се създаде директория %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "рестартирането на Window Maker е неуспешно." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не може да се изпълни %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Не може да се изпълни командата " #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Употреба: %s [опции]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker -- администратор на прозорците за X Window" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва" # "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.) #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tбез Кламерът за работните места" # #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия" # "локала" - "локализация" (Б.Й.) #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n" "Уверете се, че Window Maker е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "твърде малко аргументи за %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n" # Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.) #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сървърът не поддържа локалът" # Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат # недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното # 'модификатори на локала'. (А.З.) #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не може да се зададат модификатори на локала" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\"" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp" # Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя # с номер(UID) "? (Б.Й.) #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) " "%i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. За HOSTNAME е посочено %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. За HOST е посочено %s" # А сега де! В какъв контекст се появява това съобщение? (Б.Й.) # Трябва да се попита Алфреду Кожима (А.З.) #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументи на програмата" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Въведете аргументи за програмата:" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # # "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде # "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта # (Б.Й.) #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\"" # Translated by: Boris Jordanov # [ end translation #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "няма възможност за избор" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s" # "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за # изображение на фон") #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се " "използва" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "незавършен масив" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "не може да се получи елемент на масив" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "незавършен речник" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "липсващ ключ на речник" # continue from here #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "грешка при разбор на речников ключ" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го " "оградите с двойни кавички (\")." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" # #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "излишни данни след края на файла" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не може да се резервира цвета \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Край на работата" # Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за # съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от # следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.) # А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? # Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.) # Не върви "приключи прозореца". (А.З.) #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n" "Незапазените данни от приложенията може да се загубят." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Затвори" # И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също # се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.) #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Убиване на сесията" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Да се убие ли сесията с графичната среда?\n" "(Всички приложения ще бъдат затворени.)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: липсваща команда" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: не може да се получи меню" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: не може да се получи меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov # ??????? #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "" "%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто" # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby # [ end translation #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Изход..." # [ Start Lyubo] #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "" "достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен" # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen] # "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може " # "да бъде открит " #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в " "WMRootMenu, не може да бъде открито " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "" "%s:[грешен формат|форматираща грешка] в настройката|конфигурацията на " "главното меню \"%s\"" # tuk triabva po smisul # ^Това е от Любо # Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите # места е преведено така. (А.З.) #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за " "грешките ще бъде изведена на конзолата" #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "картинката с логото за панелите не може да зареди: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s" # :::>>>>> - 'context'? # ^Това е от Любо # Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.) #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Неуспешна инициализация на графична библиотека: %s" # Беше така поради неустановен превод на "widget set": # [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти] # WINGs не може да бъде инициализиран # Значи ще минем и без "widget set". (А.З.): #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WING" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията" # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory' #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса" # (Б.Й.) #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "грешка в X сървъра: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i - изход...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "опит за рестартиране Window Maker..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "" "неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на " "работата." #: ../src/startup.c:352 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "фатална грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете " "формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете " #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо " "това ще използваме размер 16\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците" # [End Lyubo] #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не може да се управлява екран %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "не може да се управлява който и да е екран" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не може да се открие иконката \"%s\"" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n" "Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Това ще убие приложението.\n" "Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n" "Моля потвърдете." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Постави бърз клавиш" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Винаги отгоре" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Дръж най-отдолу" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирай" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Минимизирай" # Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима # само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е # превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.) #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Oразмери/Премести" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Премести на..." #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Атрибути..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Уголеми" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Намали" # Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.) #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Огрей" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита" # Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името # на иконката. (А.З.) #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Презареди" # Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към # кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики # на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния # превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.) #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "За кои прозорци" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути на прозореца" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Опции за напреднали" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Иконка и начално работно място" # Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично # за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.) #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Атрибути на приложението" # "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира. # Затова го съкратих. (А.З.) #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "За всички прозорци" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Избор на прозорец" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Без заглавна ивица" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n" "За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n" "прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n" "(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n" "променили стандартната настройка)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Без ивицата за оразмеряване" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" "Маха ивицата за оразмеряване\n" "на този прозорец." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Без бутона за затваряне" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "" "Маха бутона за затваряне\n" "на този прозорец." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Без бутона за минимизиране" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "" "Маха бутона за минимизиране\n" "на този прозорец." # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.) #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Без рамка" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "" "Маха черната рамка със ширина\n" "1 пиксел около този прозорец." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Дръж отгоре" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Държи прозореца над другите прозорци,\n" "като не позволява те да го закрият." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Дръж отдолу" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "" "Държи прозореца под всички\n" "други прозорци." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "" "Прави прозореца да присъства\n" "на всички работни места." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Стартирвай минимизиран" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Миниатюризира прозореца при всяко\n" "негово първо появяване." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Стартирвай максимизиран" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Максимизира прозореца при всяко\n" "негово първо появяване." # Би трябвало да се каже "Пропускай от списъка на прозорците", но е много дълго # и не се побира. (А.З.) #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Извън списъка на прозорците" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "" "Прозорецът няма да бъде включен\n" "в менюто на списъка с прозорците." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.) #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Игнорирвай \"Скрий другите\"" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Не скрива прозореца при получаване на\n" "командата \"Скрий другите\"." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Не прихващай бързи клавиши" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Maker няма да прихваща специалните клавишни\n" "комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n" "възможност на прозореца да получава всички клавишни\n" "комбинации, независимо как сте ги конфигурирали." # Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.) #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Не прихващай мишката" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Да не се прихващат действия с мишката\n" "(напр. Alt+влачене) в прозореца." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Дръж в рамките на екрана" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Не позволява на прозореца да бъде\n" "преместен изцяло извън екрана.\n" # "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.) #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Не му давай фoкус" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n" "фокус, когато щтракнете върху него." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Не записвай в сесията" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Не запазва съответното приложение в състоянието\n" "на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n" "от администратора на сесията заедно с другите\n" "приложения при стартиране на Window Maker." # [ Start translation # Translated from English by (-:Stinger®:-) # Преведено от Английски от (-:Stinger®:-) # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff # updated .......... # # Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.) #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Емулирай иконка" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n" "дава достатъчно информация на Window Maker, че да може\n" "да се направи иконка на приложението, която може да\n" "се скачва на дока." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Разположи на цял екран" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n" "максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n" "ще бъдат изкарани извън екрана." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Изглед на минипрозорчето" #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Обнови" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Файл за иконката:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнорирай клиентската иконка" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начално работно място" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "" "Работното място, където да се помести\n" "прозореца при първото му появяване." # никъде по-специално #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Никъде по-специално" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "Общо за приложението" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Стартирвай го скрито" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Приложението няма иконка" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Забранява иконката на това приложение.\n" "Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n" "на дока, а всички иконки на това приложение,\n" "които вече са скачени, ще престанат да работят\n" "правилно." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Работно място %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Работни места" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "не може да се направи меню на работните места" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Унищожи последното" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "неправилни данни в избора" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Задържай привлечените иконки" # [ start translation # Translated by: Boris Jordanov #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню" #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "Когато бъде запазена, тази настройка\n" #~ "ще се отнася до всички прозорци,\n" #~ "чието свойство WM_CLASS има\n" #~ "избраната по-горе стойност."