msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n" "From: Toni Bilić \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Language-Team: Croatian \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n" #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:264 ../src/dialog.c:320 ../src/dock.c:2982 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/appicon.c:501 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu" #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:265 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Ubij Aplikaciju" #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:266 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Ovo će ubiti aplikaciju.\n" "Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n" "Molim potvrdite." #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1022 msgid "Unhide Here" msgstr "Pokaži ovdje" #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1024 msgid "(Un)Hide" msgstr "Otkrij/Sakrij" #: ../src/appicon.c:540 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1028 ../src/winmenu.c:260 msgid "Kill" msgstr "Ubij" #: ../src/defaults.c:580 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki" #: ../src/defaults.c:626 ../src/defaults.c:748 ../src/defaults.c:783 ../src/defaults.c:809 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:631 ../src/defaults.c:765 ../src/defaults.c:792 ../src/defaults.c:818 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki" #: ../src/defaults.c:642 ../src/defaults.c:733 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva" #: ../src/defaults.c:659 ../src/defaults.c:738 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki" #: ../src/defaults.c:1106 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1111 ../src/defaults.c:1145 ../src/defaults.c:1177 ../src/defaults.c:1190 ../src/defaults.c:1205 ../src/defaults.c:1220 ../src/defaults.c:1291 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1406 ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1858 ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1889 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1977 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2192 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1142 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1172 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1805 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s" #: ../src/defaults.c:1185 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1200 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate." #: ../src/defaults.c:1215 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1354 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy." #: ../src/defaults.c:1357 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto." #: ../src/defaults.c:1400 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual." msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual." #: ../src/defaults.c:1442 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line." msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line." #: ../src/defaults.c:1489 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow." #: ../src/defaults.c:1534 msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5" msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5." #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1646 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1725 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju" #: ../src/defaults.c:1615 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije" #: ../src/defaults.c:1661 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije" #: ../src/defaults.c:1772 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1854 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1830 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura." #: ../src/defaults.c:1872 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1884 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1898 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1916 msgid "could not run \"%s\"" msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1922 msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1935 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:1972 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right" #: ../src/defaults.c:2006 msgid "could not load any usable font" msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font" #: ../src/defaults.c:2036 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:433 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:krivi modifier \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2107 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2114 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2140 msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: krivi modifier ključ %s " #: ../src/defaults.c:2186 msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh" msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh" #: ../src/defaults.c:2268 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone" #: ../src/defaults.c:2613 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora" #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:500 ../src/dockedapp.c:349 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:507 ../src/dockedapp.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: ../src/dialog.c:86 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/dialog.c:86 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/dialog.c:259 msgid "Could not open directory " msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij " #: ../src/dialog.c:315 msgid "Could not load image file " msgstr "Ne mogu učitati image datoteku " #: ../src/dialog.c:444 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: ../src/dialog.c:453 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../src/dialog.c:490 msgid "File Name:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/dialog.c:513 msgid "Choose File" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../src/dialog.c:523 msgid "Icon Chooser" msgstr "Birač ikona" #: ../src/dock.c:209 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:" #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1001 msgid "Rename Workspace" msgstr "Promjeni ime radnom prostoru" #: ../src/dock.c:413 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip radnog prostora" #: ../src/dock.c:414 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!" #: ../src/dock.c:463 msgid "Keep Icon" msgstr "Zadrži ikonu" #: ../src/dock.c:464 ../src/dock.c:1916 ../src/dock.c:2032 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije" #: ../src/dock.c:825 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n" #: ../src/dock.c:880 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ne mogu napraviti podmeni radnog prostora za Clip meni" #: ../src/dock.c:938 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ne mogu napraviti podmenu opcija za Clip menu" #: ../src/dock.c:942 msgid "Floating Clip" msgstr "Plutajući Clip" #: ../src/dock.c:948 msgid "Collapsed" msgstr "Srušen" #: ../src/dock.c:954 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoRušanje" #: ../src/dock.c:960 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoPrivlačenje ikona" #: ../src/dock.c:966 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Zadrži privučene ikone" #: ../src/dock.c:990 msgid "Floating Dock" msgstr "Plutajući dock" #: ../src/dock.c:996 msgid "Clip Options" msgstr "Opcije clipa" #: ../src/dock.c:1003 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(De)Selektiraj ikonu" #: ../src/dock.c:1005 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(De)Selektiraj sve ikone" #: ../src/dock.c:1008 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Zadrži ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1010 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Stavi ikonu(e) na" #: ../src/dock.c:1015 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Makni ikonu(e)" #: ../src/dock.c:1017 msgid "Attract Icons" msgstr "Privuci ikone" #: ../src/dock.c:1020 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #: ../src/dock.c:1026 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s" #: ../src/dock.c:1456 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i" #: ../src/dock.c:1685 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1915 ../src/dock.c:2031 msgid "Dock Icon" msgstr "Stavi ikonu na dock" #: ../src/dock.c:2975 ../src/dock.c:2979 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju" #: ../src/dockedapp.c:205 msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s" #: ../src/dockedapp.c:290 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:297 msgid "Application path and arguments" msgstr "Staze i argumenti aplikacije" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om" #: ../src/dockedapp.c:320 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke" #: ../src/dockedapp.c:324 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1163 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: ../src/dockedapp.c:387 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Postavke dockirane aplikacije" #: ../src/event.c:465 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa" #: ../src/framewin.c:526 msgid "could not render gradient: %s" msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s" #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\"" #: ../src/icon.c:611 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:617 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:171 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!" #: ../src/main.c:187 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s se srušio.\n" #: ../src/main.c:198 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n" #: ../src/main.c:199 msgid "options:" msgstr "opcije:" #: ../src/main.c:201 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka" #: ../src/main.c:203 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju" #: ../src/main.c:204 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:208 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" #: ../src/main.c:209 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje" #: ../src/main.c:210 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi" #: ../src/main.c:222 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n" "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst" #: ../src/main.c:243 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu" #: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314 msgid "too few arguments for %s" msgstr "premalo argumenata za %s" #: ../src/main.c:318 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:361 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ne podržava locale" #: ../src/main.c:364 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers" #: ../src/main.c:378 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u menu" #: ../src/misc.c:70 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp" #: ../src/misc.c:100 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i" #: ../src/misc.c:124 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:130 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s" #: ../src/misc.c:756 msgid "selection timed-out" msgstr "vrijeme za odabir isteklo" #: ../src/misc.c:770 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenti programa" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Upiši argumente naredbe:" #: ../src/misc.c:810 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:818 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:824 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja" #: ../src/misc.c:868 ../src/misc.c:987 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\"" #: ../src/misc.c:922 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\"" #: ../src/misc.c:941 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\"" #: ../src/misc.c:963 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\"" #: ../src/misc.c:975 msgid "selection not available" msgstr "odabir nije dostupan" #: ../src/misc.c:1053 ../src/misc.c:1059 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen string" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "ne mogu uzeti element niza" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "ne završen riječnik" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "nedostaje ključ riječnika" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke" #: ../src/resources.c:71 msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:" #: ../src/resources.c:76 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova" #: ../src/resources.c:81 msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:98 msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed" #: ../src/resources.c:136 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:164 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen." #: ../src/rootmenu.c:209 msgid "Exit window manager?" msgstr "Izlaz iz window managera?" #: ../src/rootmenu.c:229 msgid "Close X session" msgstr "Zatvori X session" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Zatvoriti Window System session?\n" "(sve aplikacije će biti zatvorene)" #: ../src/rootmenu.c:232 msgid "Exiting...\n" msgstr "Izlazim...\n" #: ../src/rootmenu.c:447 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:455 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s" #: ../src/rootmenu.c:508 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: unmatched '\" u menu datoteci" #: ../src/rootmenu.c:558 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: nedostaje naredba" #: ../src/rootmenu.c:591 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s" #: ../src/rootmenu.c:656 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:ne mogu statirati meni" #: ../src/rootmenu.c:664 msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:ne mogu statirati meni: %s" #: ../src/rootmenu.c:682 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:718 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u meniu aplikacija. Smije biti samo jedna." #: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:nedostaje parametar za meni naredbu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:828 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji menija" #: ../src/rootmenu.c:836 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:973 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji menija: %s" #: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji menija: %s" #: ../src/rootmenu.c:1025 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:greška u sintaksi u meni datoteci: nedostaje deklaracija END" #: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke menija" #: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku menija" #: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku menija" #: ../src/rootmenu.c:1099 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:kriva datoteka menija. Nedostaje MENU naredba" #: ../src/rootmenu.c:1108 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za meni" #: ../src/rootmenu.c:1200 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:nije naveden naslov za root meni" #: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij menija %s" #: ../src/rootmenu.c:1264 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u meni direktoriju" #: ../src/rootmenu.c:1410 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/rootmenu.c:1412 msgid "Exit..." msgstr "Izlaz" #: ../src/rootmenu.c:1479 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ne mogu naći menu datoteku \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci" #: ../src/rootmenu.c:1486 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "ne mogu pristupiti menu datoteci \"%s\" navedenoj u WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:greška u formatu u root mani konfiguraciji \"%s\"" #: ../src/screen.c:111 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "čini se da je već pokrenut window manager" #: ../src/screen.c:394 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "ne mogu učitati logo image za panele" #: ../src/screen.c:397 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s" #: ../src/screen.c:544 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n" #: ../src/screen.c:587 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!" #: ../src/startup.c:163 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interna X greška: %s\n" #: ../src/startup.c:225 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n" #: ../src/startup.c:227 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n" #: ../src/startup.c:240 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..." #: ../src/startup.c:251 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "primio signal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:253 msgid "got signal %i\n" msgstr "primio signal %i\n" #: ../src/startup.c:258 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah." #: ../src/startup.c:267 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "pokušavam startati drugi window manager" #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Lista prozora" #: ../src/texture.c:260 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura." #: ../src/texture.c:266 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492 msgid "could not render texture: %s" msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:393 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\"" #: ../src/window.c:1943 ../src/window.c:2082 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n" "Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi." #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podmeni za prozor menu" #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(De)Maksimiziraj" #: ../src/winmenu.c:212 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimiziraj" #: ../src/winmenu.c:221 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Un)Shade" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostale" #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/winmenu.c:246 msgid "Move To" msgstr "Stavi na" #: ../src/winmenu.c:251 msgid "Attributes..." msgstr "Atributi..." #: ../src/winmenu.c:253 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/winspector.c:274 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru" #: ../src/winspector.c:287 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:961 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/winspector.c:967 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: ../src/winspector.c:973 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: ../src/winspector.c:982 ../src/winspector.c:992 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikacija prozora" #: ../src/winspector.c:983 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributi prozora" #: ../src/winspector.c:984 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: ../src/winspector.c:985 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona i početna radni prostor" #: ../src/winspector.c:986 msgid "Application Specific" msgstr "Specifično za aplikaciju" #: ../src/winspector.c:1000 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Defaults za sve prozore" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n" "biti primjenjena na sve prozore koji\n" "imaju svoju WM_CLASS postavku\n" "postavljenu na gore navedeno ime." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/winspector.c:1053 msgid "Disable titlebar" msgstr "Onemogući titlebar" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Disable resizebar" msgstr "Onemogući resizebar" #: ../src/winspector.c:1061 msgid "Disable close button" msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje" #: ../src/winspector.c:1065 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje" #: ../src/winspector.c:1069 msgid "Keep on top" msgstr "Drži na vrhu" #: ../src/winspector.c:1073 msgid "Omnipresent" msgstr "SvugdjePrisutan" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Pokreni minimizirano" #: ../src/winspector.c:1081 msgid "Skip window list" msgstr "Preskoči listu prozora" #: ../src/winspector.c:1095 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignoriraj SakrijOstale" #: ../src/winspector.c:1109 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice" #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Ne primjenjuj klikove miša" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Keep inside screen" msgstr "Drži unutar ekrana" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Ne daj da uzme fokus" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Don't Save Session" msgstr "Ne snimaj sessiju" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events." msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje." #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Miniwindow Image" #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Update" msgstr "Update" #: ../src/winspector.c:1174 msgid "Icon file name:" msgstr "Ime ikone:" #: ../src/winspector.c:1184 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Initial Workspace" msgstr "Početni randi prostor" #: ../src/winspector.c:1196 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nigdje posebno" #: ../src/winspector.c:1227 msgid "Application Wide" msgstr "Preko cijele aplikacije" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Start Hidden" msgstr "Pokreni skriveno" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "No application icon" msgstr "Nema ikone za aplikaciju" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390 msgid "Workspace %i" msgstr "Radni prostor %i" #: ../src/workspace.c:438 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../src/workspace.c:440 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ne mogu kreirati menu Radnog prostora" #: ../src/workspace.c:447 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../src/workspace.c:448 msgid "Destroy Last" msgstr "Uništi zadnju" #: ../src/xutil.c:226 msgid "invalid data in selection" msgstr "krivi podaci u odabiru" # msgid "%s:could not find menu file \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu naći meni datoteku \"%s\"" # # msgid "%s:could not access menu \"%s\"" # msgstr "%s:ne mogu pristupiti meniju \"%s\"" # # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" # msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\"" # # msgid "invalid key modifier \"%s\"" # msgstr "pogrešni modifier \"%s\"" # # msgid "Could not find icon file specified for this window" # msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor" # # msgid "could not load clip tile image" # msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa" # # msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" # msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\"" # # msgid "not enough memory to open window inspector panel" # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela" #