# Portuguese translation for WindowMaker # # Translators: # Hugo Carvalho , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-25 16:59+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Cyro Mendes de Moraes Neto \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../" "winmenu.c\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do ícone especificado" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " será encerrada à força.\n" "Quaisquer alterações não guardadas serão perdidas.\n" "Por favor, confirme." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Terminar Aplicação" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar aqui" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Colocar ícone..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 ../src/startup.c:844 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" da base de dados padrão" #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 ../src/defaults.c:1150 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) da base de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 ../src/defaults.c:1159 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "não foi possível carregar o domínio %s da base de dados de predefinições do utilizador" #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) da base de dados padrão global está corrompido!" #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "não foi possível carregar domínio %s da base de dados padrão global (%s)" #: ../src/defaults.c:1071 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "não foi possível carregar domínio %s da base de dados padrão global" #: ../src/defaults.c:1401 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s" #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "utilizando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1480 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1523 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1538 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada." #: ../src/defaults.c:1553 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "não é possível converter a matriz em inteiros para “%s”." #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1937 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1762 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1816 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "argumentos insuficientes na especificação do gradiente multicolorido" #: ../src/defaults.c:1910 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradiente \"%s\". Deve ser [0..255]" #: ../src/defaults.c:2013 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2016 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "não foi possível encontrar a função %s::%s" #: ../src/defaults.c:2023 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:2070 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2177 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2225 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura." #: ../src/defaults.c:2267 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!" #: ../src/defaults.c:2294 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2364 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2371 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2396 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2428 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "falha ao abrir ficheiro de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2553 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "memória insuficiente ao ler o ficheiro de bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor" #: ../src/defaults.c:2617 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "ficheiro de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado" #: ../src/defaults.c:2715 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2805 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:225 msgid "" "Could not open directory \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir diretório \"%s\":\n" "%s" #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Não foi possível carregar ficheiro de imagem " #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seletor de ícones" #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. Abortando." #: ../src/dialog.c:1541 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/dialog.c:1552 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "O Window Maker recebeu o sinal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1555 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i." #: ../src/dialog.c:1564 msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s." msgstr "" " Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n" " Por favor preencha o ficheiro BUGFORM incluído e reporte-o a %s." #: ../src/dialog.c:1572 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que quer fazer agora?" #: ../src/dialog.c:1578 msgid "Select action" msgstr "Selecionar ação" #: ../src/dialog.c:1579 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar e deixar um ficheiro core" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar o WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Iniciar gestor de janelas alternativo" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de trabalho" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:510 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "Alguns ícones não podem estar onipresentes. Tenha a certeza de que não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de trabalho." #: ../src/dock.c:518 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." msgstr "O ícone não pôde estar onipresente. Tenha a certeza de que não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de trabalho." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Área de trabalho Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter ícone" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Escrever o comando utilizado para executar a aplicação" #: ../src/dock.c:949 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:1004 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361 msgid "Keep on Top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363 msgid "Allow Lowering" msgstr "Permitir sobreposição" #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1073 msgid "Collapsed" msgstr "Minimizado" #: ../src/dock.c:1079 msgid "AutoCollapse" msgstr "Recolher autom." #: ../src/dock.c:1085 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Subir/descer autom." #: ../src/dock.c:1091 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Auto Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1118 msgid "Clip Options" msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1128 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecionar todos os ´icones" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover ícone para" #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover ícone" #: ../src/dock.c:1154 msgid "Attract Icons" msgstr "Atrair ícones" #: ../src/dock.c:1157 msgid "Launch" msgstr "Executar" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s" #: ../src/dock.c:1635 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1887 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Há demasiados ícones guardados na dock. Ignorar o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253 msgid "Dock Icon" msgstr "Posicionar ícone" #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Não foi possível executar o comando \"%s\"" #: ../src/dock.c:3387 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Ativar o Omnipresente" #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipresente" #: ../src/dock.c:3406 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Desfazer seleção de todos os ícones" #: ../src/dock.c:3415 msgid "Keep Icons" msgstr "Manter ícones" #: ../src/dock.c:3423 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover ícones para" #: ../src/dock.c:3434 msgid "Remove Icons" msgstr "Remover ícones" #: ../src/dock.c:3465 msgid "Bring Here" msgstr "Trazer para aqui" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "não foi possível encontrar o ícone %s, utilizado numa aplicação acoplada" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro do ícone especificado %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar juntamente com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Bloquear (para prevenir remoção acidental)" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para ficheiros abandonados por DND" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído pelo nome de ficheiro" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Imagem do ícone" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Definições de Aplicação na posição Dock" #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "não foi possível apresentar textura: %s" #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/framewin.c:783 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "erro na apresentação de imagem:%s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\": %s" msgstr "erro ao carregar ficheiro de imagens \"%s\": %s" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar o ícone padrão \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\":%s" #: ../src/main.c:204 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker." #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: ../src/main.c:252 msgid "Could not execute command: " msgstr "Não foi possível executar o comando: " #: ../src/main.c:409 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Utilização: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:421 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O gestor de janelas Window Maker para o sistema X" #: ../src/main.c:423 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tecrã a ser utilizado" #: ../src/main.c:425 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesativa pré-processamento de ficheiros de configuração" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdesativar a Dock" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip" #: ../src/main.c:429 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicações automaticamente" #: ../src/main.c:430 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão guardada" #: ../src/main.c:432 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tlocalização a utilizar" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnão atualiza ou guarda configurações" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tligar o vídeo em modo síncrono" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "não foi possível encontrar diretório do utilizador GNUstep: (%s).\n" "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização" #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "argumentos insuficientes para %s" #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:690 msgid "X server does not support locale" msgstr "servidor X não suporta local" #: ../src/main.c:694 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "não foi possível definir modificadores locais" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "a sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "a sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:753 msgid "selection timed-out" msgstr "tempo de espera esgotado ao tentar ler seleção" #: ../src/misc.c:769 msgid "Program Arguments" msgstr "Parâmetros do programa" #: ../src/misc.c:770 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:863 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "impossível receber dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:871 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro ao receber dados abandonados por DND" #: ../src/misc.c:877 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memória ao obter dados da área de arrastar e largar" #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:976 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:994 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1010 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "seleção não disponível" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação" #: ../src/misc.c:1401 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "não foi possível abrir ficheiro máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "cadeia de caracteres não finalizada" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "faltando chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "em falta = na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "em falta ; na entrada no dicionário" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"." msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos ficheiros de domínio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de domínio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "dados inúteis após final de ficheiro" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do gestor de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "Terminar poderá fechar todos as aplicações com dados não guardados." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todas as aplicações serão fechadas)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: não correspondente com '\"' no ficheiro de menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: comando perdido" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:não foi possível menu rápido" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. Apenas um é permitido." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:não foi possível abrir/pré-processar o ficheiro de menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "could not open menu file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir ficheiro de menu \"%s\": %s" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ficheiro de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "memória insuficiente durante a criação do menu de diretórios %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: não foi possível obter informações sobre o ficheiro “%s” no diretório do menu" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "não foi possível encontrar ficheiro de menu \"%s\" está referenciado em WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "não foi possível acessar ficheiro de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " msgstr "utilizando menu predefinido \"%s\" pois o menu referenciado no ficheiro WMRootMenu não foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro no formato do ficheiro de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors." msgstr "Não foi possível carregar o menu de aplicações. Consulte o resultado da consola para obter uma descrição detalhada dos erros." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:745 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:776 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração" #: ../src/screen.c:1128 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "não foi possível guardar sessão, informe em %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "falta de memória ao guardar o estado da sessão" #: ../src/session.c:1114 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "falta de memória ao guardar o estado da sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1248 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "ligação para a sessão de gestor foi perdida" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!" #: ../src/startup.c:197 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - a reiniciar\n" #: ../src/startup.c:264 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sinal %i recebido - a reiniciar\n" #: ../src/startup.c:278 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - a sair...\n" #: ../src/startup.c:280 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sinal %i recebido - a sair...\n" #: ../src/startup.c:293 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "sinal %i recebido (%s)\n" #: ../src/startup.c:295 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "sinal %i recebido\n" #: ../src/startup.c:306 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:340 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "a tentar iniciar gestor de janelas alternativo..." #: ../src/startup.c:350 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "não foi possível iniciar o gestor de janelas alternativo. Abortando." #: ../src/startup.c:352 msgid "a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." msgstr "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha o ficheiro BUGFORM incluído e envie." #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n" #: ../src/startup.c:858 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "O XKB não é suportado. Teclado modo bloquear desativado automaticamente." #: ../src/startup.c:877 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "aparentemente já há um gestor de janelas a ser executado" #: ../src/startup.c:883 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "não é possível gerir ecrã %i" #: ../src/startup.c:944 msgid "could not manage any screen" msgstr "não é possível gerir qualquer ecrã" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" utilizado como textura não foi encontrado." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "não foi possível carregar a imagem de textura “%s”: %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe." #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ícone de ficheiro \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n" "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será terminada.\n" "Quaisquer modificações não guardadas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Criar atalho" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Manter por cima" #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter por baixo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimizar" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Repor" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Tirar sombra" #: ../src/winspector.c:381 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Não foi possível encontrar o ícone “%s” especificado para esta janela" #: ../src/winspector.c:397 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Não foi possível abrir o ícone especificado “%s”: %s" #: ../src/winspector.c:1221 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1235 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254 msgid "Window Specification" msgstr "Especificação de janelas" #: ../src/winspector.c:1245 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de janelas" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ícone e Área de trabalho inicial" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Application Specific" msgstr "Aplicação específica" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Predefinições para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1316 msgid "Select Window" msgstr "Selecionar janela" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1342 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Remove a barra de título da janela.\n" "Para aceder aos comandos de janela numa janela\n" "sem a sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n" "o equivalente, se modificou a configuração\n" "das teclas)." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Remover barra de tamanho" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable Close Button" msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Remove o botão de fechar da janela." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Desativa o botão minimizar" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Remove o botão de minimizar da janela." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Disable Border" msgstr "Desativar borda" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela." #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter sobre outros / Flutando" #: ../src/winspector.c:1371 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram." #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta" #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar minimizado" #: ../src/winspector.c:1387 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fazer com que a janela seja minimizada automaticamente quando for\n" "exibida pela primeira vez." #: ../src/winspector.c:1391 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar maximizado" #: ../src/winspector.c:1393 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fazer com que a janela seja maximizada automaticamente quando for\n" "exibida pela primeira vez." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1399 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas." #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar Esconder Outros" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Não ocultar esta janela quando utilizado\n" "o comando `Ocultar outras'." #: ../src/winspector.c:1437 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Não adicionar atalhos de teclado" #: ../src/winspector.c:1439 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n" "esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n" "todas as combinações de teclas não importando as combinações\n" "de configuração de atalho." #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Não adicionar cliques de rato" #: ../src/winspector.c:1447 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when Alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Não adicionar ações de rato, tal como `Alt'+arrastar\n" "na janela (quando Alt é o modificador que configurou)." #: ../src/winspector.c:1452 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro do ecrã" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n" "do ecrã. Para compatibilidade de falha.\n" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Não deixar focalizar" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado." #: ../src/winspector.c:1464 msgid "Don't Save Session" msgstr "Não guardar a sessão" #: ../src/winspector.c:1466 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Não guardar a aplicação associada na sessão do estado,\n" "para que não seja reiniciada junto como outras \n" "aplicações quando o Window Maker iniciar." #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Fazer com que esta janela funcione como uma aplicação que forneça\n" "informações suficientes ao Window Maker para que seja criado\n" "um ícone de aplicação acoplável." #: ../src/winspector.c:1479 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximização em ecrã inteiro" #: ../src/winspector.c:1481 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Fazer com que a janela utilize todo o ecrã quando for\n" "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n" "movidas para fora do ecrã." #: ../src/winspector.c:1487 msgid "Disable Language Button" msgstr "Desativar botão de idioma" #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Remover o botão de idioma da janela." #: ../src/winspector.c:1506 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagem da minj-janela" #: ../src/winspector.c:1525 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/winspector.c:1540 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nome do ficheiro de ícone:" #: ../src/winspector.c:1552 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1559 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1561 msgid "The workspace to place the window when it's first shown." msgstr "A área de trabalho onde a janela deve ser colocada quando for exibida pela primeira vez." #: ../src/winspector.c:1567 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Application Wide" msgstr "A nível da aplicação" #: ../src/winspector.c:1596 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar ocultada" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Oculta automaticamente a aplicação quando iniciada." #: ../src/winspector.c:1601 msgid "No Application Icon" msgstr "Sem ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1603 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Desativa o ícone de aplicação para esta janela.\n" "Note que não estará apto a colocar um ícone\n" "na dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n" "irá parar de funcionar corretamente." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de trabalho %i" #: ../src/workspace.c:863 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/workspace.c:865 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "não foi possível criar menu de Área de trabalho" #: ../src/workspace.c:872 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:873 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir último" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "dados inválidos na seleção" #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints" #~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME" #~ msgid "Not Omnipresent" #~ msgstr "Não onipresente" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" #~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Manter Ícones Atraídos" #~ msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há outro ícone\n" #~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n" #~ " em outra área de trabalho, e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "A configuração será usada para todas as janelas\n" #~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n" #~ "quando salvo."