# Slovak messages for WindowMaker # (C) 2001 judas@hell # # Original translation by judas@hell on Jan 20 2001 # Currently maintained by judas@hell # # Version history: # po-ver WM-ver author email date # 0.09 0.63.1 judas@hell Jan 23 2001 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.63.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-23 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:54+0100\n" "Last-Translator: judas@hell \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3293 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:551 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou" #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234 #: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " bude nútene ukončené.\n" "Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128 msgid "Kill Application" msgstr "Zabiť aplikáciu" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465 msgid "Unhide Here" msgstr "Odhaliť tu" #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../src/appicon.c:606 msgid "Set Icon..." msgstr "Zmeniť ikonu..." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475 msgid "Unhide" msgstr "Odhaliť" #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:830 ../src/startup.c:848 #: ../src/startup.c:854 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114 #: ../src/defaults.c:1144 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127 #: ../src/defaults.c:1153 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "" "nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "" "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!" #: ../src/defaults.c:985 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)" #: ../src/defaults.c:1065 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení" #: ../src/defaults.c:1395 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s" #: ../src/defaults.c:1440 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509 #: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551 #: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100 #: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "použitá implicitná \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1474 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095 #: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s." #: ../src/defaults.c:1517 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1532 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate." #: ../src/defaults.c:1547 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby" #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb" #: ../src/defaults.c:1871 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb" #: ../src/defaults.c:1965 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr" #: ../src/defaults.c:2008 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]" #: ../src/defaults.c:2068 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s" #: ../src/defaults.c:2071 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s" #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "chybný typ textúry %s" #: ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2174 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť typ textúry." #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra." #: ../src/defaults.c:2264 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!" #: ../src/defaults.c:2291 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2361 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2368 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2393 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s" #: ../src/defaults.c:2425 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s" #: ../src/defaults.c:2544 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2547 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor" #: ../src/defaults.c:2550 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "chybný počet argumetov v definícii kurzoru" #: ../src/defaults.c:2605 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť bitmapový súbor kurzoru \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2691 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúča \"%s\"" # info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie... #: ../src/defaults.c:2778 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon" #: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:549 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialog.c:229 msgid "Could not open directory " msgstr "Nemožno otvoriť adresár " #: ../src/dialog.c:284 msgid "Could not load image file " msgstr "Nemožno načítať súbor obrázku " #: ../src/dialog.c:513 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/dialog.c:522 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:555 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/dialog.c:568 msgid "File Name:" msgstr "Súbor:" #: ../src/dialog.c:591 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výber ikony" # fixme! wo co wuobec de? #: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:333 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené." #: ../src/dialog.c:1555 msgid "Fatal error" msgstr "Osudná chyba" #: ../src/dialog.c:1566 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker prijal signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1569 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker prijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1578 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "Táto fatálna chyba sa vyskytla\n" "pravdepodobne kvôli chybe vo WindowMakery.\n" "Prosím vyplňte priložený BUGFORM a\n" "pošlite ho na bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1586 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť?" #: ../src/dialog.c:1592 msgid "Select action" msgstr "Vyberte činnosť" #: ../src/dialog.c:1593 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core" #: ../src/dialog.c:1594 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reštartovať Window Maker" #: ../src/dialog.c:1595 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383 msgid "Rename Workspace" msgstr "Premenovať plochu" #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" # fix you! užívateľ má z nasledujúcich dvoch mesidžov naozaj pôžitok... #: ../src/dock.c:512 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n" "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n" "pozícii na ostatných plochách a Sponka nie je na žiadnej\n" "ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:520 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n" "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n" "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Sponka\n" "nie je na žiadnej ploche zaplnená." #: ../src/dock.c:547 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:548 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419 msgid "Keep Icon" msgstr "Ponechať ikonu" # fix you! dlhé to je (o pol enka!) #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu" #: ../src/dock.c:951 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n" #: ../src/dock.c:1006 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "v menu Sponky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy" #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363 msgid "Keep on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365 msgid "Allow Lowering" msgstr "Povoliť prekrytie" #: ../src/dock.c:1068 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "v menu Sponky nemožno vytvoriť submenu volieb" #: ../src/dock.c:1075 msgid "Collapsed" msgstr "Zvinuté" #: ../src/dock.c:1081 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaticky zvinúť" #: ../src/dock.c:1087 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Auto navrchu/naspodu" #: ../src/dock.c:1093 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Vždy pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1120 msgid "Clip Options" msgstr "Voľby Sponky" #: ../src/dock.c:1130 msgid "Selected" msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410 msgid "Select All Icons" msgstr "Vybrať všetky ikony" #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427 msgid "Move Icon To" msgstr "Presunúť ikonu na" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstrániť ikonu" #: ../src/dock.c:1156 msgid "Attract Icons" msgstr "Pritiahnuť ikony" #: ../src/dock.c:1159 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: ../src/dock.c:1167 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s" #: ../src/dock.c:1637 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1889 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné sa ignorujú." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotviť ikonu" #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3389 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376 msgid "Omnipresent" msgstr "Na všetkých plochách" #: ../src/dock.c:3408 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Odznačit všetky ikony" #: ../src/dock.c:3417 msgid "Keep Icons" msgstr "Ponechať ikony" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Move Icons To" msgstr "Presunúť ikony na" #: ../src/dock.c:3436 msgid "Remove Icons" msgstr "Odstrániť ikony" #: ../src/dock.c:3467 msgid "Bring Here" msgstr "Preniesť sem" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie" #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:312 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením" #: ../src/dockedapp.c:318 msgid "Application path and arguments" msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie" # info: dobre, znie to čudne, ale prosím, nie `dropnuté' #: ../src/dockedapp.c:329 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)" #: ../src/dockedapp.c:341 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sa nahradení menom súboru" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná" #: ../src/dockedapp.c:351 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514 msgid "Browse..." msgstr "Hľadať..." #: ../src/dockedapp.c:408 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nemožno renderovať textúru: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\"" #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s" #: ../src/icon.c:764 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:770 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:203 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker." #: ../src/main.c:206 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "nemožno vykonať %s" #: ../src/main.c:251 msgid "Could not execute command: " msgstr "Nemožno vykonať príkaz: " #: ../src/main.c:408 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s zrušený.\n" #: ../src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Použitie: %s [voľby]\n" #: ../src/main.c:420 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system" #: ../src/main.c:422 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay, ktorý použiť" #: ../src/main.c:424 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov" #: ../src/main.c:426 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tnespúšťať Dok aplikácií" #: ../src/main.c:427 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tnespúšťať Sponku pracovných plôch" #: ../src/main.c:428 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie" # info: a už je to tu - nočná mora session #: ../src/main.c:429 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie" #: ../src/main.c:431 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tpoužiť miestne nastavenia" # fix me! #: ../src/main.c:433 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor" #: ../src/main.c:434 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu" #: ../src/main.c:435 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia" #: ../src/main.c:437 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania" #: ../src/main.c:439 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa" #: ../src/main.c:440 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n" "Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný, a spustite wmaker.inst" #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript" # fix me! napadol ma ešte ukončovací, konečný, pred odchodom, a takéto... #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript" #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "málo argumetov pre %s" #: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota obrazového režimu(visualid): \"%s\"" #: ../src/main.c:659 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: chybný argument '%s'\n" #: ../src/main.c:660 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n" #: ../src/main.c:691 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia" #: ../src/main.c:695 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení" #: ../src/main.c:711 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\"" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný." "Systémová premenná HOSTNAME má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný." "Systémová premenná HOST má hodnotu %s" #: ../src/misc.c:626 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:627 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadajte argumenty príkazu:" #: ../src/misc.c:720 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop" #: ../src/misc.c:728 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop" #: ../src/misc.c:734 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop" # fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem # nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n" #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\"" #: ../src/misc.c:833 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\"" #: ../src/misc.c:851 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\"" #: ../src/misc.c:867 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\"" #: ../src/misc.c:898 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\"" #: ../src/misc.c:912 msgid "selection not available" msgstr "výber je prázdny" #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybná položka názov okna v informácii o stave %s" # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32) #: ../src/misc.c:1247 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nemožno načítať masku bitovej mapy zo súboru \"%s\". Maska nebude použitá." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený reťazec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "chýbajúca čiarka v poli alebo neukončenom poli" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nemožno získať prvok poľa" # info: čumni sa na svoj WMGLOBAL. fajn, teraz si ho môžeš prezrieť príkazom # less. tá strašná zvrhlosť čo si tam videl, tak tej sa nadáva dictionary. # budeme rozoznávať kľúč a hodnotu a dokopy je to veta (toľko k podrobnému # úvodu do PropList dictionaries) #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "chýbajúci kľúč v slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "chýbajúci kľúč vety v slovníku alebo neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba pri spracovaní kľúča v slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "chýbajúce `=' vo vete slovníka" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "chýbjúca `;' vo vete slovníka" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "očakávaný bol reťazec, slovník, dátová položka alebo pole. Ak ide o reťazec, " "uzatvorte ho do úvodzoviek." # info: preto tam ani nemôžem šéfovať, že som ho preložil... #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera sú zakázané." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nemožno otvoriť doménový súbor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "prebytočné dáta za koncom súboru" # fix me! nie parsovať #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\"" # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me! #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončiť manažera okien?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončiť sedenie systému okien?\n" "Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát." #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Zabiť sedenie X systému" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Nútene ukončit Window System session?\n" "(všetky aplikácie budú ukončené)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s" #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu" #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: chýbajúci príkaz" #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nemožno vykonať operáciu `stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúca deklarácia END" #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu" # fix me! predspracovať je oničom #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nemožno otvoriť súbor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba pri čítaní predspracovaného súboru z menu" #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:menu nemá určený názov" #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s" #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v menu adresári" #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Koniec..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "použitý implicitný menu súbor \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené " "vo WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1766 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe " "konzoly." #: ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s" #: ../src/screen.c:464 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "chyba pri vytváraní obrázku s logom panelu:%s" # fix me! kontext #: ../src/screen.c:750 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s" # fix me! widget #: ../src/screen.c:781 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs" #: ../src/screen.c:1150 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "nemožno uložit sedenie do %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:450 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #: ../src/session.c:1109 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia" #: ../src/session.c:1243 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "nemožno získat zoznam okien!!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interná chyba X systému: %s\n" #: ../src/startup.c:267 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n" #: ../src/startup.c:269 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "prijatý signál %i - reštart\n" #: ../src/startup.c:283 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n" #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n" #: ../src/startup.c:298 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "prijatý signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:300 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signál %i\n" # fix me! ak vieš #: ../src/startup.c:311 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:345 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "reštart Window Makeru..." #: ../src/startup.c:350 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "spustenie alternatívneho manažéra okien..." #: ../src/startup.c:355 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec." #: ../src/startup.c:357 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. " "Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM." #: ../src/startup.c:840 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n" #: ../src/startup.c:868 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "" "rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný." #: ../src/startup.c:887 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží" #: ../src/startup.c:893 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i" #: ../src/startup.c:954 msgid "could not manage any screen" msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým v textúre nemožno nájsť." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s" # fix you! cound? #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\"" # fix me! function textures #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok" #: ../src/wdefaults.c:429 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2755 ../src/window.c:2890 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n" "Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať." #: ../src/winmenu.c:129 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikácia bude nútene ukončená.\n" "Akékoľvek zmeny budú stratené.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku" #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okien" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winmenu.c:418 msgid "Keep at bottom" msgstr "Vždy naspodu" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimalizovať" #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598 msgid "Shade" msgstr "Zrolovať" #: ../src/winmenu.c:479 msgid "Resize/Move" msgstr "Veľkosť/Presun" #: ../src/winmenu.c:487 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/winmenu.c:495 msgid "Move To" msgstr "Premiestniť na" #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Attributes..." msgstr "Nastavenia..." #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/winmenu.c:562 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminimalizovať" #: ../src/winmenu.c:576 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizovať" #: ../src/winmenu.c:593 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovať" #: ../src/winspector.c:384 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno." #: ../src/winspector.c:400 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1123 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Atribúty %s.%s" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "" "Kliknite na okno,\n" "ktorého vlastnosti chcete upraviť." #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurácia bude použitá pre všetky\n" "okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n" "nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie." #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/winspector.c:1225 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250 msgid "Window Specification" msgstr "Určenie okna" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Window Attributes" msgstr "Nastavenia okna" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: ../src/winspector.c:1243 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1244 msgid "Application Specific" msgstr "Špecifické pre aplikáciu" #: ../src/winspector.c:1258 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Implicitné pre všetky okná" #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Select Window" msgstr "Vybrať okno" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Attributes" msgstr "Nastavenia" #: ../src/winspector.c:1336 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Odstrániť hornú lištu" #: ../src/winspector.c:1338 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n" "príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n" "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n" "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n" "nastavenia)." #: ../src/winspector.c:1345 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Odstrániť spodnú lištu" #: ../src/winspector.c:1347 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "" "Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n" "ktorá slúži na zmenu veľkosti okna." #: ../src/winspector.c:1350 msgid "Disable Close Button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť" #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno." #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno." #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Disable Border" msgstr "Odstrániť okraj" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna" #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Držať okno vždy nad ostatnými,\n" "a nedovoliť, aby ho prekryli." #: ../src/winspector.c:1371 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Vždy naspodu" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách." #: ../src/winspector.c:1381 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Spustiť minimalizované" #: ../src/winspector.c:1383 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1387 msgid "Start Maximized" msgstr "Spustiť maximalizované" #: ../src/winspector.c:1389 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1393 msgid "Skip Window List" msgstr "Vynechať zo zoznamu okien" #: ../src/winspector.c:1395 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná." #: ../src/winspector.c:1410 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/winspector.c:1427 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorovať Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1429 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné" #: ../src/winspector.c:1433 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Ignorovať klávesové skratky" #: ../src/winspector.c:1435 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n" "je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n" "kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n" "klávesových skratiek." #: ../src/winspector.c:1441 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Ignorovať akcie myši" #: ../src/winspector.c:1443 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n" "v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Vždy vo vnútri obrazovky" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n" #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Zakázať aktivovanie" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n" "alebo prechode myšou nad ním." #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Don't Save Session" msgstr "Neukladať sedenie" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n" "sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n" "pri ďalšom štarte Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulovať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n" "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n" "vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie." #: ../src/winspector.c:1475 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku" #: ../src/winspector.c:1477 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n" "Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky." #: ../src/winspector.c:1483 msgid "Disable Language Button" msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk" #: ../src/winspector.c:1485 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov." #: ../src/winspector.c:1502 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1529 msgid "Icon File Name:" msgstr "Súbor ikony:" # fix me! fix you! toto je dobre, ale nezmestí sa to do labelu #: ../src/winspector.c:1542 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorovať ikonu poskytnutú klientom" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počiatočná plocha" #: ../src/winspector.c:1551 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení." #: ../src/winspector.c:1557 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ľubovoľná" #: ../src/winspector.c:1575 msgid "Application Wide" msgstr "Aplikácia" #: ../src/winspector.c:1586 msgid "Start Hidden" msgstr "Pri štarte skryť" #: ../src/winspector.c:1588 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte." #: ../src/winspector.c:1591 msgid "No Application Icon" msgstr "Zakázať ikonu aplikácie" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n" "ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n" "prestanú správne fungovať." #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:950 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:952 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy" #: ../src/workspace.c:959 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:960 msgid "Destroy Last" msgstr "Odstrániť poslednú"