# Italian message file for WindowMaker # msgid "" msgstr "" "Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n" "From: CheccozzoRoberto\n" "Language-Team: Italian \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n" #: ../main.c:147 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Inizializzazione fallita!!!" #: ../main.c:162 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s fallito.\n" #: ../main.c:170 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "utilizzo: %s [-opzioni]\n" #: ../main.c:171 msgid "options:" msgstr "opzioni:" #: ../main.c:173 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tdisattiva il preprocessamento dell'archivio di configurazione" #: ../main.c:176 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tnono usare l'applicazione Dock" #: ../main.c:178 msgid " -locale locale\t\tlocale to use" msgstr "" #: ../main.c:179 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay da usare" #: ../main.c:180 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tmostra la versione e esce" #: ../main.c:234 msgid "cannot set locale %s" msgstr "" #: ../main.c:235 msgid "falling back to C locale" msgstr "" #: ../main.c:263 msgid "X server does not support locale" msgstr " Il server X non suporta locale" #: ../main.c:266 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../main.c:276 msgid "could not open display %s" msgstr "il display \"%s\" non puo' essere aperto" #: ../event.c:230 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "stack troppo pieno: troppi processi morti" #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "errore interno di X: %s\n" #: ../startup.c:152 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "" #: ../startup.c:154 msgid "got signal %i\n" msgstr "" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" msgstr "visual/depth non supportata per gradients" #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "" #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "l'archivio bitmap \"%s\" non puo' essere aperto." #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" msgstr "l'arquivo XPM \"%s\" non puo' essere aperto." #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato" #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" msgstr "l'archivio XBM \"%s\" non puo' essere caricato" #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 msgid "can't identify image file \"%s\"" msgstr "l'archivio grafico \"%s\" non puo' essere identificato" #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" msgstr "formato grafico non riconosciuto in \"%s\"" #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" msgstr "l'archivio pixmap \"%s\" non puo' essere caricato. Dimensioni troppo strane" #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." msgstr "memoria esaurita durante il caricamento del pixmap. Non fatale..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." msgstr "memoria virtuale esaurita. Continuando..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato" #. XPM #: ../image.c:191 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" msgstr "errore durante conversione di XBM \"%s\" per formato interno" #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 msgid "virtual memory exhausted during XPM load." msgstr "memoria terminata durante caricamento XPM." #: ../image.c:712 ../image.c:855 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" msgstr "errore durante conversione da immagine \"%s\" per formato interno" #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: formato di immagine non supportato" #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "sembra che un'altro gestore di finestre sia in esecuzione" #: ../screen.c:234 ../screen.c:344 msgid "could not parse color %s" msgstr "non e' possibile decodificare il colore %s" #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "" #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." msgstr "" #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" msgstr "" #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" msgstr "" #: ../screen.c:315 msgid "could not load font %s. Using fixed" msgstr "non e' possibile caricare il font %s. Uso fixed" #: ../screen.c:318 msgid "could not load any usable font" msgstr "non e' possibile caricare alcun font" #: ../screen.c:439 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" msgstr "Textura di gradiente non supportata per il suo display (PseudoColor %ibpp)" #: ../screen.c:442 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" msgstr "E' necessarioabilitare il dithering per usare gradienti con il suo monitor" #: ../screen.c:456 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" msgstr "Textura di gradients disponibile solamente per PseudoColor e TrueColor" #: ../screen.c:478 msgid "could not allocate texture" msgstr "textura non puo' essere allocata" #: ../screen.c:1058 msgid "colormap size value(s) too large" msgstr "valori per dimensione della mappa colori troppo grande" #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108 msgid "Exit" msgstr "Uscire" #: ../rootmenu.c:109 msgid "Exit window manager?" msgstr "Uscire dal gestore di finestre?" #: ../rootmenu.c:128 msgid "Close X session" msgstr "Chiudere la sessione X" #: ../rootmenu.c:129 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Chiudere la sessione del gestore di finestre?\n" "(tutti gli applicativi saranno chiusi)" #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496 msgid "Switch to %i" msgstr "Spostarsi a %i" #: ../rootmenu.c:283 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." msgstr "fine memoria per comandi menu. Dimentico..." #: ../rootmenu.c:303 msgid "Workspace" msgstr "" #: ../rootmenu.c:305 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "non e' stato possibile creare il menu Workspace" #: ../rootmenu.c:308 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../rootmenu.c:309 msgid "Destroy Last" msgstr "Distruggere Último" #: ../rootmenu.c:350 msgid "missing command in menu config: %s" msgstr "manca comando nella configurazione del menu: %s" #: ../rootmenu.c:390 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" msgstr "e' permesso un solo WORKSPACE_MENU nel menu" #: ../rootmenu.c:406 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "comando invalido \"%s\" nella configurazione del menu." #: ../rootmenu.c:410 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu. manca un END" #: ../rootmenu.c:435 msgid "syntax error in menu config. %s" msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu: %s" #: ../rootmenu.c:443 msgid "no title given for the root menu" msgstr "manca il titolo per il menu di aplicazioni" #: ../rootmenu.c:455 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../rootmenu.c:456 msgid "Exit..." msgstr "Uscire..." #: ../rootmenu.c:573 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" msgstr "errore di acesso all'archivio di menu \"%s\"" #: ../rootmenu.c:578 msgid "no read permision to menu configuration file" msgstr "non ho permesso di lettura all'archivio di configurazione del menu" #: ../rootmenu.c:595 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessore per menu" #: ../rootmenu.c:603 msgid "could not open menu configuration preprocessor" msgstr "il preprocessore per menu non puo' essere aperto" #: ../rootmenu.c:613 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" msgstr "archivio di menu \"%s\" non puo' essere aperto" #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../rootmenu.c:647 msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" "Configurazione di menu non puo' essere letta\n" "(vedere il log nella console per i dettagli)" #: ../dialog.c:196 msgid "OK " msgstr "" #: ../dialog.c:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancellare" #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" msgstr "%s: errore di sintassi in linea \"%s\"" #: ../resource.c:309 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" msgstr "%s: specificazione attributo finestra invalido in \"%s\"" #: ../resource.c:336 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" msgstr "%s: attributo invalido in linea \"%s\"" #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:especificazione di scorciatoia di tastiera invalido \"%s\"" #: ../resource.c:477 msgid "%s: expected section identifier but got %s" msgstr "%s: %s dovrebbe essere un identificatore di sezione" #: ../resource.c:510 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" msgstr "%s: opzione invalida in linea \"%s\"" #: ../resource.c:559 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" msgstr "%s: dimensioni mappa colori invalida in linea \"%s\"" #: ../resource.c:579 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" msgstr "%s: tipo di geometria su monitor invalido \"%s\". Valori permessi: center, corner, floating o line" #: ../resource.c:601 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" msgstr "%s: modo di fuoco tastiera invalido \"%s.\" Valori permessi: manual, auto o semiauto" #: ../resource.c:619 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" msgstr "%s: modo di layout di finestra invalido \"%s\". Valori permessi: auto, cascade o manual" #: ../resource.c:639 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" msgstr "%s: tipo di textura invalido \"%s\" Valori permessi: solid, dgradient, vgradient o hgradient" #: ../resource.c:666 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" msgstr "%s: specificazione di gradiente invalido \"%s\"" #: ../resource.c:685 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" msgstr "%s: coordinate invalide \"%s\"" #: ../resource.c:701 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" msgstr "%s: tipo di giustificazione invalido \"%s\". Valori permessi: left, center o right" #: ../resource.c:731 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessatore di arch.preferences" #: ../resource.c:737 msgid "could not open preference file preprocessor" msgstr "non e' stato possibile aprire il preprocessatore di arch.preferences" #: ../resource.c:744 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" msgstr "non e' stato possibile aprire l'archivio di configurazione: \"%s\"" #: ../resource.c:791 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "non e' possibile trovare l'icona di default \"%s\" " #: ../resource.c:797 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" msgstr "archivio di configurazione (%s) non trovato in \"%s\"" #: ../resource.c:805 msgid "could not find icon background \"%s\"" msgstr "non e' possibile trovare lo sfondo di icone \"%s\" " #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" msgstr "specifica di dimensione per mappa colori per dither invalido. Disattivato." #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" msgstr "Non e' stato possibile creare tabella colori PseudoColor\n" #: ../misc.c:50 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "" #: ../misc.c:80 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" msgstr "" #: ../appmenu.c:145 msgid "appmenu:could not create menu entry" msgstr "" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" msgstr "" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" msgstr "Finestra" #: ../dock.c:171 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" msgstr "e' impossibile aprire l'archivio \"%s\" per salvare lo stato di Dock" #: ../dock.c:687 msgid "Could not execute program \"%s\"" msgstr "Non e' possibile eseguire il programa \"%s\" " #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(De)Massimizare" #: ../winmenu.c:126 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizzare" #: ../winmenu.c:133 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Dis)Coprire??" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" msgstr "Nascondere" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondere le altre" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" msgstr "Chiudere" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" msgstr "Ammazzare" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " msgstr " errore fatale: " #: ../generic/error.c:72 msgid " warning: " msgstr " problema: "