# # Initial translation # August S. Sigov # # Brought up-to-date for 0.17.5 # Alexey Vyskubov # Michael Sobolev # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-01-16 22:08+0300\n" "Language-Team: Russian\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Date: Пнд Авг 24 22:23:01 MSD 1998\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283 #: ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "OK" # #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "Аварийное завершение" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Это форсированно завершит приложение.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065 msgid "Unhide Here" msgstr "Раскрыть здесь" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: ../src/appicon.c:572 msgid "Unhide" msgstr "Раскрыть" #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718 #: ../src/startup.c:724 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "невозможно прочитать значение по умолчанию домена \"%s\"" #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944 #: ../src/defaults.c:974 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957 #: ../src/defaults.c:983 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "невозможно загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок" #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле настроек поврежден!" #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "невозможно загрузить домен %s из глобального файла настроек" #: ../src/defaults.c:1266 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s." #: ../src/defaults.c:1313 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "невозможно преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "используем значение по умолчанию (%s)" #: ../src/defaults.c:1349 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s." #: ../src/defaults.c:1392 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "невозможно преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 #: ../src/defaults.c:1807 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не является названием известного цвета" #: ../src/defaults.c:1632 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в спецификации градиента" #: ../src/defaults.c:1686 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "слишком мало аргументов в спецификации многоцветного градиента" #: ../src/defaults.c:1780 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в спецификации градиента с текстурой" #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно " "быть [0..255]" #: ../src/defaults.c:1836 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "нверный тип текстуры (%s)" #: ../src/defaults.c:1883 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Ошибка в спецификации текстуры для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1933 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Неверный тип для фона Рабочего места; ождалось значение типа \"текстура\"." #: ../src/defaults.c:1981 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Неверный тип для фона Рабочего места #%i; ождалось значение типа " "\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2006 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2036 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "невозможно определить цвет для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s -- неверный модификатор ключа \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2107 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2114 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модификатор %s неизвестен" #: ../src/defaults.c:2216 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "невозможно подготовить текстуру для фона значка" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "Невозможно открыть каталог " #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "Невозможно загрузить файл с картинкой " #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "Значки" # #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../src/dialog.c:483 msgid "Icon Chooser" msgstr "Выбор значка" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введите имя для %i-го рабочего места:" # #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044 msgid "Rename Workspace" msgstr "Переименовать Рабочее место" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "Пирс Рабочего места" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Все выделенные значки будут удалены!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "Удерживать значок" # #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введите команду, используемую для запуска приложения" # #: ../src/dock.c:857 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "невозможно запустить приложение %s\n" #: ../src/dock.c:912 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "невозможно создать подменю рабочих мест для меню Пирса" #: ../src/dock.c:975 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "невозможно создать подменю параметров для меню Пирса" #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/dock.c:985 msgid "Collapsed" msgstr "Свернуто" #: ../src/dock.c:991 msgid "AutoCollapse" msgstr "АвтоСворачивать" #: ../src/dock.c:997 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "" #: ../src/dock.c:1003 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "АвтоПритягивать значки" #: ../src/dock.c:1009 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Удерживать притянутые значки" #: ../src/dock.c:1039 msgid "Clip Options" msgstr "Параметры Пирса" #: ../src/dock.c:1046 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Выделение/Сброс выделения значка" #: ../src/dock.c:1048 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Выделение/Сброс выделения всех значков" #: ../src/dock.c:1051 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Удерживать значок (значки)" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Переместить значок (значки)..." #: ../src/dock.c:1058 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Удалить значок (значки)" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягивать значки" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1067 msgid "(Un)Hide" msgstr "Скрыть/Раскрыть" #: ../src/dock.c:1069 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Ошибочная информация о состоянии пришвартованного значка -- %s" #: ../src/dock.c:1500 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "недопустимое значение в позиции причала %i,%i" #: ../src/dock.c:1744 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "слишком много значков пришвартовано. Не замечаю не влезающие" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105 msgid "Dock Icon" msgstr "Значок Причала" #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "невозможно найти файл значка (%s), используемый в пришвартованом приложении" # #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка:%s" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Запустить при старте WindowMaker-а" # #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" msgstr "Путь к приложению и аргументы" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для перетащенных файлов" #: ../src/dockedapp.c:321 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d будет заменено на имя файла" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Поддержка для перетаскивания данных не была скопмпилирована" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" msgstr "Изображение значка" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." # #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметры пришвартованного приложения" #: ../src/event.c:350 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "переполнение стека: слишком много мертвых процессов" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "невозможно подготовить градиент: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ошибка загрузки файла картинки \"%s\"" # #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "невозможно найти значок по умолчанию \"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "невозможно загрузить значок по умолочанию (\"%s\"): %s" #: ../src/main.c:194 msgid "could not exec window manager" msgstr "не удалось запустить диспетчер окон" #: ../src/main.c:195 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Перезапуск не удался!!!" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s прервано.\n" #: ../src/main.c:253 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "запуск: %s [-параметры]\n" #: ../src/main.c:254 msgid "options:" msgstr "параметры:" #: ../src/main.c:256 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки" #: ../src/main.c:258 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tне открывать Причал приложений" # #: ../src/main.c:259 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr "-nofiend\t\tне открывать Пирс для приложений" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:263 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid visualid\tвизуальный идентификатор для использования" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей" #: ../src/main.c:265 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " -static\t\tне обновлять или сохранять конфигурацию" #: ../src/main.c:266 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tВывод номера версии и выход" #: ../src/main.c:278 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "невозможно найти каталог GNUstep пользователя (%s).\n" "Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:297 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не удалось выполнить инициализационный сценарий" #: ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не удалось выполнить завершающий сценарий" #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "слишком мало аргументов для %s" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не поддерживает локализацию" #: ../src/main.c:447 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "невозможно установить параметры локализации" #: ../src/main.c:464 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "невозможно открыть дисплей \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "ошибка в выполнении wrealloc() при попытке добавить элемент меню" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "невозможно определить значения для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "невозможно получить информацию о пользователе для UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша машина настроена неверно. HOSTNAME установлено в %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша машина настроена неверно. HOST установлен в %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "выделение устарело" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументы Программы" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введите аргументы команды:" #: ../src/misc.c:884 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "невозможно получить данные от DND drop" #: ../src/misc.c:892 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "ошибка при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:898 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "исчерпана память при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:996 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\"" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\"" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\"" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "нет выделения" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии Причала для %s" #: ../src/misc.c:1387 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "незавершенный массив" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "в массиве пропущена ',' или незавершенный массив" # #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "невозможно получить элемент массива" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "незавершенный словарь" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ или словарь незавершен" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "ошибка разбора ключа элемента словаря" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущен '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущена ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "ожидалась строка, словарь, данные или массив." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Внутри файлов доменов, принадлежащих WindowMaker, комментарии не " "допускаются." # #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "невозможно открыть файл домена %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "какие-то данные после конца файла" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Следующие наборы символов отсутствуют в %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Строка \"%s\" будет использована вместо" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "любых символов из этих наборов." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "невозможно создать шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "невозможно загрузить шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "невозможно определить цвет \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "невозможно зарезервировать цвет \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit window manager?" msgstr "Выйти из диспетчера окон?" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "Close X session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "Kill X session" msgstr "Аварийно завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "(все приложения будут завершены)" #: ../src/rootmenu.c:463 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s -- неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:471 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s -- неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s -- непарная '\"' в файле меню" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s -- отсутствующая команда" #: ../src/rootmenu.c:607 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:680 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:невозможно получить меню" #: ../src/rootmenu.c:688 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:ну удалось получить информацию о меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:742 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В главном меню присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. Допустима " "только одна" #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:852 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню" #: ../src/rootmenu.c:860 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:невозможно добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:997 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END" #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "невозможно подставить аргументы для препроцессора файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:невозможно открыть/предобработать файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:невозможно открыть файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1123 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: файл меню неверен. Отстутсвует комманда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1132 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню" #: ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: нет заголовка для корневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1317 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню" #: ../src/rootmenu.c:1472 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/rootmenu.c:1475 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Exit..." msgstr "Выход..." #: ../src/rootmenu.c:1549 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1556 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1567 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "вместо меню, указанного в файле WMRootMenu, используется меню по умолчанию " "(%s) " #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\"" #: ../src/screen.c:423 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "невозможно загрузить заставку для панелей" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "ошибка при подготовке заставки для панели: %s" #: ../src/screen.c:612 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "невозможно проинициализировать контекст графической библиотеки: %s" #: ../src/screen.c:644 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs" #: ../src/screen.c:961 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s" #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "невозможно преобразовать \"%s\" в булевскую величину" #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "не хватило памяти при сохранении состояния сеанса" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:978 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "невозможно получить список окон!!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:257 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:273 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr ":%s: получен сигнал SIGTERM. Завершение работы..." #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:287 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:293 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. " "НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы." #: ../src/startup.c:304 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "имеет место быть критическая ошибка, возможно, как результат ошибке в " "программе. Пожалуйста, заполните файл BUGFORM о пришлите его." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:311 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..." #: ../src/startup.c:710 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "размер значка установлен в %i, но это слишком мало. Используется 16.\n" #: ../src/startup.c:754 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "Похоже, что активен другой диспетчер окон" #: ../src/startup.c:760 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "" #: ../src/startup.c:820 msgid "could not manage any screen" msgstr "" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Список окон" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден." #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "невозможно загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "невозможно подготовить текстуру: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "невозможно найти значок \"%s\"" #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n" "Выключите ее или некоторые операции мышью или комбинации клавиш не будут " "работать." #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не удалось создать подменю для меню окна" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "Всегда внизу" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" msgstr "Свернуть" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" msgstr "Втянуть" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер/переместить" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "Переместить..." #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "Свойства..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" msgstr "Развернуть" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" msgstr "Восстановить" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" msgstr "Восстановить" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Невозможно найти файл значка (%s), указанный для этого окна" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка (%s): %s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "Перегрузить" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "Спецификация окна" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окна" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Исходное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Все окна" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Данная конфигурация будет применена ко всем\n" "окнам, у которых атрибут WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n" "значение, затем сохранена." #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "Отключить заголовок" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "Отключить рамку изменения размера" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "Убрать кнопку закрытия" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Отключить кнопку миниатюризации" #: ../src/winspector.c:1133 #, fuzzy msgid "Keep on top / floating" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/winspector.c:1137 #, fuzzy msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "Всегда внизу" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Запуск в свернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "Запуск в развернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "Не показывать в списке окон" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Игноровать \"Скрыть остальные\"" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Не проверять сочетания клавиш" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Не проверять щелчки мыши" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "Всегда внутри экрана" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Не давать фокус" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "Не сохранять сеанс" # #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Эмулировать значок приложения" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Установите \"Не привязывать...\" параметры для того, чтобы позволить " "приложению принимать все сообщения от клавиатуры и/или мыши" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Миниатюрное Изображение" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "Имя файла значка:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнорировать внутренний значок приложения" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начальное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Где угодно" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "Для всего приложения" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "Запустить скрытым" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "Не показывать значок" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Рабочее место %i" #: ../src/workspace.c:529 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: ../src/workspace.c:531 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Невозможно создать меню Рабочих мест" #: ../src/workspace.c:538 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/workspace.c:539 msgid "Destroy Last" msgstr "Удалить последнее" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "недопустимые данные в выделении" #~ msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." #~ msgstr "Слишком мало элементов в массиве для ключа \"WorkspaceBack\"."