# French Message file for WPrefs.app # Last Update: version 0.40 # # Update History: # Christoph Thompson # Bastien Nocera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WPrefs 0.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-29 23:21-0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-28 16:31-0100\n" "Last-Translator: Christoph Thompson \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../..//WPrefs.app/main.c:74 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "usage: %s [options]\n" #: ../..//WPrefs.app/main.c:75 msgid "options:" msgstr "options:" #: ../..//WPrefs.app/main.c:76 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \taffichage à utiliser" #: ../..//WPrefs.app/main.c:77 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte" #: ../..//WPrefs.app/main.c:78 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " --help\t\taffiche ce message et quitte" #: ../..//WPrefs.app/main.c:137 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "trop peu d'arguments pour %s" #: ../..//WPrefs.app/main.c:159 msgid "X server does not support locale" msgstr "Le serveur X ne supporte pas les locales" #: ../..//WPrefs.app/main.c:162 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "modificateurs de locale inappliquables" #: ../..//WPrefs.app/main.c:168 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "incapacité à ouvrir l'affichage %s" #: ../..//WPrefs.app/main.c:176 msgid "could not initialize application" msgstr "incapacité à initialiser l'application" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:254 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Préférences de Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:278 msgid "Revert Page" msgstr "Défaire la Page" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:284 msgid "Revert All" msgstr "Tout Défaire" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:290 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2227 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:296 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:303 msgid "Balloon Help" msgstr "Aide Contextuelle" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:328 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Utilitaire de Configuration de Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:335 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "Version %s pour Window Maker %s ou supérieur" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:343 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:349 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n" "More Programming: James Thompson" msgstr "" "Programmation/Conception: Alfredo K. Kojima\n" "Dessins: Marco van Hylckama Vlieg\n" "Programmation Additionnelle: James Thompson\n" "Traduction en Français: Christoph Thompson" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:437 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "image %s introuvable\n" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1895 ../..//WPrefs.app/Configurations.c:242 #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:254 ../..//WPrefs.app/Focus.c:316 #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:327 ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:137 #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:148 #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:176 #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:606 ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:617 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:673 ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:688 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:704 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:460 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:477 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "icône %s introuvable" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:553 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "image %s introuvable: %s" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:572 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Lecture de la configuration de Window Maker..." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:576 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Initialisation des panneaux de configuration..." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:607 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License.\n" "The icons in this program are licensed through the\n" "OpenContent License." msgstr "" "WPrefs est un logiciel libre et distribué sans AUCUNE\n" "GARANTIE sous les termes de la GNU General Public License.\n" "Les icônes de ce programme sont distribués sous licence\n" "OpenContent." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:638 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:708 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Le domaine Window Maker (%s) est corrompu!" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1384 ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:149 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:169 ../..//WPrefs.app/Text.c:183 #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:686 #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:96 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:639 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:658 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:668 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:678 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:709 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:714 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1384 ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:119 #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:140 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:151 ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:171 #: ../..//WPrefs.app/Text.c:183 ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:609 #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1520 #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:98 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:639 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:660 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:672 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:678 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:685 ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:709 #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:714 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:642 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "" "Lecture du domaine Window Maker (%s) impossible depuis la base dedonnées par " "défaut." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:655 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "extraction du numéro de version de Window Maker impossible" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:656 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "Assurez-vous que Window Maker est dans votre chemin." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:659 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "Incapacité à extraire le numéro de version de Window Maker.Assurez-vous " "qu'il soit bien installé et qu'il soit dans votre chemin." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:669 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "Incapacité à extraire le numéro de version de Window Maker.Assurez-vous " "qu'il soit bien installé et qu'il soit dans votre chemin." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:676 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs ne supporte que Window Maker 0.18.0 ou supérieur.\n" "La version installé est %i.%i.%i\n" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:683 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "Window Maker %i.%i.%i, qui est installé sur votre système, n'est pas " "pleinement supporté par WPrefs." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:685 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:690 msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"." msgstr "incapacité à lancer \"wmaker --global_defaults_path\"." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:712 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Incapacité à charger le domaine global Window Maker (%s)." #: ../..//WPrefs.app/WPrefs.c:961 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "mauvaise valeur pour l'option\n" "%s. Utilisation de la valeur par défaut Medium" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1089 msgid "Select File" msgstr "Sélectionez un Fichier" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1488 msgid "Focused Window" msgstr "Fenêtre en Avant-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1492 msgid "Unfocused Window" msgstr "Fenêtre en Arrière-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1496 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Fenêtre Parente" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1500 ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1819 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1504 ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1506 msgid "Normal Item" msgstr "Normal" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1510 msgid "Disabled Item" msgstr "Désactivé" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1519 msgid "Highlighted" msgstr "Sélectioné" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1711 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1720 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "Barre de Titre en Avant-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1721 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "Barre de Titre en Arrière-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1722 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "Barre de Titre Parente" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1723 msgid "Window Resizebar" msgstr "Barre de Redimensionnement" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1724 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "Barre de Titre du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1725 msgid "Menu Items" msgstr "Eléments du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1726 msgid "Icon Background" msgstr "Fond d'Icône" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1740 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "Double clickez la texture que vous voulez utilisez\n" "pour l'élément sélectioné." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1754 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1758 msgid "Create a new texture." msgstr "Créer une nouvelle texture." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1766 msgid "Extract..." msgstr "Extraire..." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1770 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "Extraire les textures d'un theme ou d'un fichier de style." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1780 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1783 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "Editer la texture mise en valeur." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1791 ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1308 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1795 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "Effacer la texture mise en valeur." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1808 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1816 msgid "Focused Window Title" msgstr "Titre de la Fenêtre en Avant-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1817 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "Titre de la Fenêtre en Arrière-Plan" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1818 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "Titre de la Fenêtre Parente" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1820 msgid "Menu Item Text" msgstr "Texte Normal du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1821 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "Texte Désactivé du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1822 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "Couleur de Sélection du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1823 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "Texte Sélectioné du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1860 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1867 msgid "Menu Style" msgstr "Style du Menu" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1909 msgid "Title Alignment" msgstr "Alignement du Titre" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1916 ../..//WPrefs.app/Text.c:292 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1919 ../..//WPrefs.app/Text.c:298 #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1509 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:1922 ../..//WPrefs.app/Text.c:305 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2149 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Préférences d'Apparence" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2151 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "Configuration des textures de fond des fenêtres,\n" "menus et icônes." #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2196 msgid "Extract Texture" msgstr "Extraire une Texture" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2216 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../..//WPrefs.app/Appearance.c:2232 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:150 #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:536 #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:319 #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:331 ../..//WPrefs.app/Workspace.c:73 #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:79 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "Icône %s introuvable." #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:164 ../..//WPrefs.app/Workspace.c:87 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "Traitement de l'icône %s impossible:" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:189 ../..//WPrefs.app/Workspace.c:126 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "incapacité à charger l'image %s" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Vitesse du Glissement des Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation d'Ombrage" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "Lissage" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "Redimensionement lisse des images de fond d'écran,\n" "neutralisant l'effet de `pixelisation'. Ceci ralentira\n" "considérablement le chargement des images de fond\n" "d'écran." #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "Barre de Titre" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:350 msgid "Animations and Sound" msgstr "Animations et Sons" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:356 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:367 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "Désactiver/activer les animations telles que\n" "celles de la miniaturisation des fenêtres,\n" "de l'ombrage, etc." #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:375 msgid "Superfluous" msgstr "Superflu" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:386 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to the another side\n" "and the explosion animation for undocked icons." msgstr "" "Désactiver/activer les options `superflues' et\n" "les animations. Celle-ci incluent le `blanchissement'\n" "du dock lorsqu'il est déplacé de l'autre côté\n" "et l'animation d'explosion pour les icônes retirés\n" "du dock" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:396 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:407 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" msgstr "" "Désactiver/activer le support d'effets sonores\n" "lors d'actions comme l'ombrage, la fermeture\n" "d'une fenêtre. Pour cela vous aurez besoin d'un\n" "module distribué séparement. Vous pouvez l'obtenir\n" "sur http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:418 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "Note: le module de son est distribué séparément" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:428 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Tramage en 256 couleurs" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:430 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "Nombre de couleurs a réserver pour Window Maker\n" "sur les affichages qui ne supportent que 256\n" "couleurs (PseudoColor)." #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:437 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Désactiver le tramage dans toutes les résolutions" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:458 msgid "More colors for applications" msgstr "Plus pour les applications" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:465 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Plus pour Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:520 msgid "Other Configurations" msgstr "Autres Configurations" #: ../..//WPrefs.app/Configurations.c:522 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker in 8bit displays." msgstr "" "Vitesse des animations, style des barres de titre,\n" "activation/désactivation d'options diverses et\n" "nombre de couleurs à réserver à Window Maker\n" "pour les affichages en 256 couleurs." #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:74 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "Pas de mini-fenêtres. A utiliser avec KDE/GNOME." #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "Ne pas utiliser de paramètres non-spécifiques à Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Sauver automatiquement la session lors de la fermeture de Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "Utiliser \"SauverSous\" pour les icônes, menus et autres objets" #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Désactiver la mise en valeur cyclique colorée des icônes." #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:110 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Préférences, Mode Expert" #: ../..//WPrefs.app/Expert.c:112 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "Options avancées et diverses." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:83 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "" "mauvaise valeur %s pour l'option FocusMode. Utilisation de lavaleur par " "défaut Manual" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:98 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "" "Mauvaise valeur %s pour l'option ColormapMode. Utilisation de lavaleur par " "défaut Manual" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:196 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Cliquer sur la fenêtre pour\n" "acquérir la convergence du\n" "clavier" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:200 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "La fenêtre positionée sous le\n" "pointeur de la souris acquiert la\n" "convergence du clavier" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:205 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "La fenêtre positionée sous le\n" "pointeur de la souris acquiert la\n" "convergence du clavier mais\n" "le fond d'écran est exclu." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:249 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Mode de Convergence du Clavier" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:254 msgid "Click window to focus" msgstr "Cliquer sur la fenêtre" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:255 msgid "Focus follows mouse" msgstr "Position de la souris" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:256 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "Convergence \"peu stricte\"" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:271 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Donner des couleurs à la fenêtre..." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:276 msgid "...that has the input focus." msgstr "...qui à la convergence clavier." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:281 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...qui est sous la souris." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:290 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Délai d'Auto-Convergence des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:347 msgid "msec" msgstr "msec" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:364 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows." msgstr "" "L'application ne reçoit pas le click utilisé pour la convergence de la " "fenêtre." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:370 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Convergence automatique des nouvelles fenêtres." #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:391 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Préférences de Focus des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Focus.c:393 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "Règles de commutation de la convergence du clavier,\n" "règles de commutation des couleurs et autres options\n" "en relation avec cela." #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:182 msgid "Icon Positioning" msgstr "Positionnement des Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:229 msgid "Iconification Animation" msgstr "Animation d'Iconification" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "Zoom" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:241 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "Tournoiement" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:242 msgid "3D-flipping" msgstr "Rotation 3D" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:243 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Arrangement automatique" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:258 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "Les icônes et les mini-fenêtres sont toujours arrangées." #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Mini-fenêtres omniprésentes" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:266 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "Mini-fenêtres présentes sur tous les bureaux." #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:277 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "La taille des icônes dock/application et des mini-fenêtres." #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "Icon Preferences" msgstr "Préférences des Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Icons.c:349 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "Options de manipulation des icônes/mini-fenêtres.\n" "Aire de positionement, taille des icônes, type\n" "d'animation pour la miniaturisation." #: ../..//WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Répétition de Touche" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Taux de Répétition" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155 msgid "Type here to test" msgstr "Ecrivez ici pour tester" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Préférences Clavier" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176 msgid "Not done" msgstr "Pas fait" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1010 #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "" "Tapez le raccourci souhaité ou cliquez sur Annuler pour arrêter la capture." #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206 #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:446 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1022 #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1245 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207 #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:453 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Cliquez sur Capturer pour définir intéractivement le raccourci" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377 msgid "Open applications menu" msgstr "Ouvrir le menu d'applications" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378 msgid "Open window list menu" msgstr "Ouvrir la liste des fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Open window commands menu" msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Hide active application" msgstr "Cacher l'application active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturiser la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Close active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Maximize active window" msgstr "Agrandir la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Agrandir fenêtre active verticallement" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Raise active window" msgstr "Fenêtre active en avant-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Lower active window" msgstr "Fenêtre active en arrière-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Fenêtre désignée en avant/arrière-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Shade active window" msgstr "Ombrer la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Move/Resize active window" msgstr "Déplacer/Redimensionner la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Select active window" msgstr "Sélectionner la fenêtre active" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Focus next window" msgstr "Fenêtre suivante en convergence" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Focus previous window" msgstr "Fenêtre précédente en convergence" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Commuter au Bureau suivant" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Commuter au Bureau précédent" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Commuter dix Bureaux en avant" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Commuter dix Bureaux en arrière" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Commuter au Bureau 1" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Commuter au Bureau 2" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Commuter au Bureau 3" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Commuter au Bureau 4" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Commuter au Bureau 5" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Commuter au Bureau 6" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Commuter au Bureau 7" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Commuter au Bureau 8" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Commuter au Bureau 9" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Commuter au Bureau 10" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Raccourci de la fenêtre 1" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Raccourci de la fenêtre 2" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Raccourci de la fenêtre 3" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Raccourci de la fenêtre 4" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411 msgid "Raise Clip" msgstr "Clip en avant-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412 msgid "Lower Clip" msgstr "Clip en arrière-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Clip en avant/arrière-plan" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Désactiver/Activer l'internationalisation du clavier" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:429 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1234 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:440 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Préférences de Raccourcis-Clavier" #: ../..//WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "Modifier les raccourcis clavier pour les actions\n" "comme le changemement de bureau et l'ouverture de\n" "menus." #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:422 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:424 msgid "Program to Open Files" msgstr "Programme pour Ouvrir les fichiers" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:426 msgid "Command to Execute" msgstr "Commande à Executer" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:428 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1221 msgid "Program to Run" msgstr "Programme à Lancer" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:477 ../..//WPrefs.app/Menu.c:478 #, c-format msgid "New Command %i" msgstr "Nouvelle Commande %i" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:485 msgid "New Submenu" msgstr "Nouveau Sous-Menu" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:490 msgid "External Menu" msgstr "Menu Externe" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:497 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1102 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1117 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1103 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1118 msgid "Add Command" msgstr "+ Commande" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1104 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1119 msgid "Add Submenu" msgstr "+ Sous-Menu" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1105 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1120 msgid "Add External Menu" msgstr "+ Sous-Menu Externe" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1106 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1121 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "+ Menu des Bureaux" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1107 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1122 msgid "Remove Item" msgstr "Effacer un Elément" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1108 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1123 msgid "Cut Item" msgstr "Couper un Elément" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1109 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1124 msgid "Copy Item" msgstr "Copier un Elément" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1110 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1125 msgid "Paste Item" msgstr "Coller un Elément" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1156 msgid "Label" msgstr "Etiquette" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1169 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1174 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le Programme" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1175 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Lancer une Commande Shell" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1176 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ranger les Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1177 msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les autres Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1178 msgid "Show All Windows" msgstr "Montrer toutes les Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1179 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Quitter Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1180 msgid "Exit X Session" msgstr "Quitter la Session X" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1181 msgid "Start Window Manager" msgstr "Démarrer un Gestionnaire" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1182 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Redémarrer Window Maker" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1183 msgid "Save Session" msgstr "Sauver la Session" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1184 msgid "Clear Session" msgstr "Effacer la Session" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1185 msgid "Refresh Screen" msgstr "Rafraîchir l'Ecran" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1186 msgid "Info Panel" msgstr "Panneau d'Informations" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1187 msgid "Legal Panel" msgstr "Panneau \"Légal\"" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1195 msgid "Open workspace menu" msgstr "Ouvrir le menu des Bureaux" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1202 msgid "No confirmation panel" msgstr "Pas de demande de confirmation" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1208 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Liste des Chemins des Menus" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1253 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Demander de l'aide au Gourou" #. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1365 ../..//WPrefs.app/Menu.c:1372 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.fr" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1381 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "Chargement du menu par défaut '%s' impossible." #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1491 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Définition du Menu des Applications" #: ../..//WPrefs.app/Menu.c:1493 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "Editer le menu de lancement des applications." #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:114 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Vitesse de Défilement des Menus" #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:163 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alignement des Sous-Menus" #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:207 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this can be an annoyance at some circumstances." msgstr "" "Toujours ouvrir les sous-menus a l'intérieur de l'écran.\n" "Note: cela peut devenir gênant dans certaines circonstances." #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:212 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Faire défiler les menus hors-écran quand la souris est sur eux." #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:232 msgid "Menu Preferences" msgstr "Préférences des Menus" #: ../..//WPrefs.app/MenuPreferences.c:234 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "Options en relation avec l'utilisation des menus.\n" "Vitesse de défilement, alignement des sous-menus etc." #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:150 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "" "Valeur d'accélération de la souris invalide. Doit être un réel positif." #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:170 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "Valeur invalide d'accélération de la souris. Doit être le nombre de pixels à " "traverser avant l'accélération." #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:229 #, c-format msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "le bouton %s de la souris n'est pas supporté par WPrefs." #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:265 ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:278 #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:291 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "mauvaise valeur %s pour l'option %s" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:351 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "" "la touche %s pour l'option ToucheModificatrice n'est reconnu. Utilise le " "défaut: %s" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:376 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "Emplacement de la touche de modificateur introuvable." #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:523 msgid "Mouse Speed" msgstr "Vitesse de la Souris" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:553 msgid "Acceler.:" msgstr "Accélér.:" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:566 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil:" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:581 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Délai du Double-Click" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:625 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:655 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Actions de la Souris sur le Bureau" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:660 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Désactiver les clicks" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:713 msgid "Applications menu" msgstr "Applications" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:719 msgid "Window list menu" msgstr "Liste des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:725 msgid "Select windows" msgstr "Séléctionner" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:760 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificateur d'Action de la Souris" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:762 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:796 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:812 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "Création du fichier temporaire %s impossible" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:843 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "Changement de nom de %s à %s impossible\n" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:927 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la Souris" #: ../..//WPrefs.app/MouseSettings.c:929 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "Vitesse/accélération de la souris, délai du\n" "double click, action des boutons de la souris etc." #: ../..//WPrefs.app/NoMenuAlert.c:100 msgid "Copy Default Menu" msgstr "Copier le Menu par Défaut" #: ../..//WPrefs.app/NoMenuAlert.c:106 msgid "Keep Current Menu" msgstr "Garder le menu en cours" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "Mauvaise valeur pour IconPath. Utilise les chemins par défaut." #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "Mauvaise valeur pour PixmapPath. Utilise les chemins par défaut." #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:149 msgid "Select directory" msgstr "Sélectionez un répertoire" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:270 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Chemins des Icônes" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:281 ../..//WPrefs.app/Paths.c:312 #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1302 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:288 ../..//WPrefs.app/Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:301 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Chemins des Images" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuration des Chemins" #: ../..//WPrefs.app/Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "" "Chemins à utiliser lors de la recherche\n" "d'images et d'icônes." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:159 msgid "Size Display" msgstr "Affichage de la Taille des Fenêtre" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:161 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "" "La position ou type d'affichage de la\n" "taille des fenêtres montré quand une\n" "fenêtre est redimensionnée." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:168 ../..//WPrefs.app/Preferences.c:188 msgid "Corner of screen" msgstr "Sur le coin de l'écran" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:169 ../..//WPrefs.app/Preferences.c:189 msgid "Center of screen" msgstr "Au centre de l'écran" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:170 ../..//WPrefs.app/Preferences.c:190 msgid "Center of resized window" msgstr "Au centre de la fenêtre" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:171 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Avec un cadre" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:179 msgid "Position Display" msgstr "Affichage de la Position des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:181 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "" "La position ou type d'affichage du\n" "placement des fenêtres montré quand une\n" "fenêtre est déplacée." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:198 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Afficher l'Aide Contextuelle pour..." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:205 msgid "incomplete window titles" msgstr "les titres de fenêtres incomplets" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:206 msgid "miniwindow titles" msgstr "les titres des mini-fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:207 msgid "application/dock icons" msgstr "les applications du Dock" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:208 msgid "internal help" msgstr "l'aide interne" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:220 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)." msgstr "Fenêtre en avant-plan lors du changement de convergence du clavier." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:226 msgid "Keep keyboard language status for each window." msgstr "Garder le mappage du clavier pour chaque fenêtre." #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:247 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Autres Préférences Ergonomiques" #: ../..//WPrefs.app/Preferences.c:248 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "Options diverses commme l'aide contextuelle,\n" "la géométrie, les affichages etc." #: ../..//WPrefs.app/Text.c:181 #, c-format msgid "Invalid font %s." msgstr "Police %s invalide." #: ../..//WPrefs.app/Text.c:258 msgid "Set Font..." msgstr "Choisir la Police..." #: ../..//WPrefs.app/Text.c:264 msgid "Window Title Font" msgstr "Police de Titre de Fenêtre" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:265 msgid "Menu Title Font" msgstr "Police de Titre de Menu" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:266 msgid "Menu Item Font" msgstr "Police d'Elément de Menu" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:267 msgid "Icon Title Font" msgstr "Police de Titre d'Icone" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:268 msgid "Clip Title Font" msgstr "Police de Titre du Clip" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:269 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Police d'Affichage de la Géométrie" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:282 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Texte d'exemple\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../..//WPrefs.app/Text.c:327 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences de Texte" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:605 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "Chargement du fichier séléctionné impossible: " #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:687 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "Le fichier séléctionné n'est pas une image supportée." #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1246 msgid "Texture Panel" msgstr "Panneau de Texture" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1254 msgid "Texture Name" msgstr "Nom de la Texture" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1266 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur Unie" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1267 msgid "Gradient Texture" msgstr "Couleurs" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1268 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "Dégradé Simple" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1269 msgid "Textured Gradient" msgstr "Dégradé texturé" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1270 msgid "Image Texture" msgstr "Image" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1278 msgid "Default Color" msgstr "Défaut" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1290 msgid "Gradient Colors" msgstr "Couleurs du Dégradé" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1386 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1414 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1432 msgid "Gradient Opacity" msgstr "Opacité du Dégradé" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1475 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1495 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1507 msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1508 msgid "Scale" msgstr "A L'échelle" #: ../..//WPrefs.app/TexturePanel.c:1510 msgid "Maximize" msgstr "Agrandi" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:71 ../..//WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "Appliquer" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:143 ../..//WPrefs.app/Themes.c:205 #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:225 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:173 msgid "Save Current Theme" msgstr "Sauver le Theme en cours" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:182 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:187 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:195 msgid "Tile of The Day" msgstr "Tile of The Day" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:215 msgid "Bar of The Day" msgstr "Bar of the Day" #: ../..//WPrefs.app/Themes.c:252 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:136 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "Mauvaise valeur %s pour WindowPlacement. Utilise le défaut" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:158 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "" "Mauvaise valeur dans l'option WindowPlaceOrigin. Utilise le défaut: (0,0)" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:225 msgid "Window Placement" msgstr "Placement des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:226 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "" "Comment placer les fenêtres quand elles sont\n" "affichées à l'écran pour la première fois." #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:232 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:233 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:234 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:235 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:241 msgid "Placement Origin" msgstr "Origine du Placement" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:301 msgid "Opaque Move" msgstr "Déplacement Opaque" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:302 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "Si oui ou non, le contenu des fenêtres doit\n" "être déplacé lorsque l'on glisse les fenêtres\n" "sur le bureau, ou si seulement un cadre doit\n" "être affiché.\n" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:341 msgid "When maximizing..." msgstr "Lors de l'agrandissement..." #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:346 msgid "...do not cover icons" msgstr "...ne pas couvrir les icônes" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:352 msgid "...do not cover dock" msgstr "...ne pas couvrir le dock" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:361 msgid "Edge Resistance" msgstr "Résistance des Bordures" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:363 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "La résistance des bordures fera `résister'\n" "les fenêtres lorsqu'elles sont déplacées\n" "plus loin que seuil défini pour les\n" "bordures des fenêtres et de l'écran." #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:390 msgid "Open dialogs in same workspace as their owners" msgstr "" "Ouvrir les boites de dialogue dans le même bureau que leurs propriétaires" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:417 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Préférences de Gestion des Fenêtres" #: ../..//WPrefs.app/WindowHandling.c:419 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "Options de manipulation des fenêtres. Type de\n" "placement initial, résistance des bordures,\n" "déplacement opaque etc." #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:139 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navigation entre Bureaux" #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:163 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "déplacer les fenêtres entre bureaux." #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:188 msgid "" "switch to first workspace when switching past the last workspace and " "vice-versa" msgstr "passer au premier bureau après le dernier bureau et vice-versa." #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:212 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "créer un nouveau bureau aprés le dernier bureau." #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:220 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:239 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:259 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:296 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Préférences de Bureau" #: ../..//WPrefs.app/Workspace.c:298 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "Options pour la navigation du bureau.\n" "Vous pouvez également activer/désactiver\n" "le Dock et le Clip ici." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Gourou du menu - Choisir un Type" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:133 #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Fichier de Menu" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Tube" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Gourou du Menu - Choisir les Répertoires" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Gourou du Menu - Choisir la Commande" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in " "another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Cette fonction va vous aider à créer un sous-menu dont le contenu est dans " "un autre fichier ou chargé dynamiquement.\n" "Que voulez-vous utiliser comme contenu du sous-menu?" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:279 msgid "" "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) " "menu format." msgstr "" "Un fichier contenant le menu en formaté en texte (pas en liste de " "propriétés)." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "" "Un menu dont le contenu est créé par un script/programme, lu à travers un " "tube." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Les fichiers dans un ou plusieurs répertoires." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Entrez le chemin vers le menu:" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:318 msgid "" "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This " "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "Le fichier de menu doit être formaté en texte. Ce format est décrit dans le " "fichier de menu inclus avec Window Maker, probablement " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Tapez la commande qui va générer le menu:" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:338 msgid "" "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " "described in the menu files included with WindowMaker, usually at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "La commande doit générer un menu valide sur le sortie standard. Le menu doit " "être formaté en texte, décrit dans le fichier de menu inclus avec Window " "Maker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr" #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:372 #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:394 msgid "" "Type the path for the directory. You can type more than one path by " "separating them with spaces." msgstr "" "Entrez le chemin vers le répertoire. Vous pouvez taper plusieurs chemins en " "les séparant par des espaces." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:383 #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:405 msgid "" "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " "images)." msgstr "" "Le menu créé contiendra un élément pour chaque fichier du répertoire. Les " "répertoires peuvent contenir des éxécutables ou des données (comme des " "images)." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:415 msgid "" "If the directory contain data files, type the command used to open these " "files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "" "Si le répertoire contient des données, tapez la commande utilisée pour " "ouvrir ces fichiers. Sinon, laissez en blanc." #: ../..//WPrefs.app/MenuGuru.c:426 msgid "" "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " "the supplied command.For example, if the directory contains image files and " "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu " "item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "" "Chaque fichier du répertoire sera un élément et sera ouvert avec la commande " "fournie. Par exemple, si le répertoire contient des images et que la " "commande est \"xv -root\", chaque fichier du répertoiresera un élément tel " "que \"xv -root image\"." #~ msgid "Icon Display" #~ msgstr "Affichage des Icônes"