# French Message file for Window Maker # Last Update: version 0.53.0 # # Update History: # Bastien Nocera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.53.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-22 07:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n" "Last-Translator: Bastien Nocera \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279 #: ../src/dock.c:3114 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "Error" msgstr "Erreur." #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Icone spécifié introuvable." #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:3115 ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285 #: ../src/winspector.c:301 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " va être tué.\n" "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez avec OK." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Tuer l'application" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1109 msgid "Unhide Here" msgstr "Montrer ici" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1111 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:3240 ../src/dock.c:3242 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../src/appicon.c:597 msgid "Set Icon..." msgstr "Associer un icone..." #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1117 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3238 msgid "Unhide" msgstr "Montrer" #: ../src/defaults.c:808 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790 #: ../src/startup.c:796 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut." #: ../src/defaults.c:854 ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1018 #: ../src/defaults.c:1048 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!" #: ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1031 #: ../src/defaults.c:1057 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut." #: ../src/defaults.c:870 ../src/defaults.c:964 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!" #: ../src/defaults.c:889 ../src/defaults.c:969 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut." #: ../src/defaults.c:1277 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s" #: ../src/defaults.c:1324 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:1329 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1395 #: ../src/defaults.c:1408 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1437 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1521 ../src/defaults.c:1927 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990 #: ../src/defaults.c:2006 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2124 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement." #: ../src/defaults.c:1360 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1922 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2032 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s." #: ../src/defaults.c:1403 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»." #: ../src/defaults.c:1418 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées." #: ../src/defaults.c:1433 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1679 #: ../src/defaults.c:1725 ../src/defaults.c:1765 ../src/defaults.c:1803 #: ../src/defaults.c:1819 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide." #: ../src/defaults.c:1644 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé." #: ../src/defaults.c:1698 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore." #: ../src/defaults.c:1792 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé." #: ../src/defaults.c:1835 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être [0..255]" #: ../src/defaults.c:1895 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s" #: ../src/defaults.c:1898 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Function %s::%s introuvable" #: ../src/defaults.c:1905 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Type de texture %s invalide" #: ../src/defaults.c:1952 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»" #: ../src/defaults.c:2002 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture." #: ../src/defaults.c:2050 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture." #: ../src/defaults.c:2091 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Aucune police utilisable chargeable." #: ../src/defaults.c:2119 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:2179 ../src/rootmenu.c:493 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2191 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2198 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»." #: ../src/defaults.c:2224 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2258 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s" #: ../src/defaults.c:2340 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible." #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:473 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Ouverture du répertoire impossible." #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Lecture de l'image impossible." #: ../src/dialog.c:411 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/dialog.c:420 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../src/dialog.c:457 msgid "File Name:" msgstr "Fichier:" #: ../src/dialog.c:480 msgid "Choose File" msgstr "Choissisez un fichier" #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499 msgid "Icon Chooser" msgstr "Sélectionneur d'icone" #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon." #: ../src/dialog.c:1426 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/dialog.c:1437 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker a reçu le signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1440 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker a reçu le signal %i." #: ../src/dialog.c:1449 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le " "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1457 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez faire maintenant ?" #: ../src/dialog.c:1463 msgid "Select action" msgstr "Choisissez une action" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abandonner et créer un core dump" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Redémarrer Window Maker" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dock.c:210 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:" #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1088 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renommer le Bureau" #: ../src/dock.c:471 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip pour le Bureau" #: ../src/dock.c:472 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!" #: ../src/dock.c:519 msgid "Keep Icon" msgstr "Garder l'icone" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:2022 ../src/dock.c:2151 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application" #: ../src/dock.c:901 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n" #: ../src/dock.c:956 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:1019 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:1023 ../src/dock.c:1077 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "Garder au-dessus" #: ../src/dock.c:1029 msgid "Collapsed" msgstr "Refermé" #: ../src/dock.c:1035 msgid "AutoCollapse" msgstr "Auto­Fermeture" #: ../src/dock.c:1041 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Auto-Positionnement" #: ../src/dock.c:1047 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Attirer les Icones" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Garder les Icones" #: ../src/dock.c:1083 msgid "Clip Options" msgstr "Options de Clip" #: ../src/dock.c:1090 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone" #: ../src/dock.c:1092 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Garder le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers" #: ../src/dock.c:1102 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1104 msgid "Attract Icons" msgstr "Attirer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: ../src/dock.c:1115 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: ../src/dock.c:1500 ../src/dock.c:1514 ../src/dock.c:1528 ../src/dock.c:1538 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone." #: ../src/dock.c:1546 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i." #: ../src/dock.c:1789 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2021 ../src/dock.c:2150 msgid "Dock Icon" msgstr "Docker l'icone" #: ../src/dock.c:3107 ../src/dock.c:3111 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible." #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable." #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible." #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Démarrage automatique" #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Application path and arguments" msgstr "Chemin de l'application et arguments" #: ../src/dockedapp.c:316 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND" #: ../src/dockedapp.c:328 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier" #: ../src/dockedapp.c:332 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé" #: ../src/dockedapp.c:338 msgid "Icon Image" msgstr "Fichier Icone" #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Paramètres de l'application dockée" #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "Affichage de la texture %s impossible" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350 #: ../src/menu.c:490 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»." #: ../src/framewin.c:588 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»." #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»." #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Création du répertoire %s impossible." #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable." #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s" #: ../src/main.c:198 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Redémarrage de Window Maker raté." #: ../src/main.c:201 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "Exécution de %s impossible." #: ../src/main.c:250 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abandonné.\n" #: ../src/main.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Usage: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:262 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser" #: ../src/main.c:266 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration" #: ../src/main.c:268 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock" #: ../src/main.c:269 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:273 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser" #: ../src/main.c:274 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration" #: ../src/main.c:276 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone" #: ../src/main.c:278 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte" #: ../src/main.c:279 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\taffiche ce message" #: ../src/main.c:291 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n" "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst" #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation." #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie." #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "Trop peu d'arguments pour %s." #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»" #: ../src/main.c:444 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argument «%s» invalide\n" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n" #: ../src/main.c:488 msgid "X server does not support locale" msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale" #: ../src/main.c:491 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Modificateurs de locale inappliquables." #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Ouverture du display «%s» impossible." #: ../src/menu.c:297 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible." #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable." #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:772 msgid "selection timed-out" msgstr "La sélection n'est plus valable." #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Arguments du programme" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Entrez les arguments de la commande:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Obtention des données du DND impossible." #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»." #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»." #: ../src/misc.c:1018 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»." #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»." #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»." #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "Sélection indisponible." #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s." #: ../src/misc.c:1407 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible." #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera utilisé." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne de caractères non terminée." #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible." #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "Dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "Clé du dictionnaire manquante." #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est " "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible." #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier." #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "de tous les caractères de ces jeux." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed." #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed." #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible." #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible." #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sortir de WindowMaker?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Fermer la session X" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fermer la session X-Window\n" "(toutes les applications seront fermées)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Kill X session" msgstr "Tuer la session X" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tuer la session X?\n" "(toutes les applications seront fermées)" #: ../src/rootmenu.c:506 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:514 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:567 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:617 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: commande manquante." #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s" #: ../src/rootmenu.c:698 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:échec de stat() pour le menu." #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:724 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:760 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule " "est autorisée." #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»." #: ../src/rootmenu.c:870 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu." #: ../src/rootmenu.c:878 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»." #: ../src/rootmenu.c:1015 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1067 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante." #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible." #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1141 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante." #: ../src/rootmenu.c:1150 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité." #: ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal." #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu." #: ../src/rootmenu.c:1490 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../src/rootmenu.c:1494 msgid "Exit..." msgstr "Sortir..." #: ../src/rootmenu.c:1539 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable." #: ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible." #: ../src/rootmenu.c:1557 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans " "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé." #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»." #: ../src/rootmenu.c:1744 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "" "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une " "description détaillée des erreurs" #: ../src/screen.c:436 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s" #: ../src/screen.c:440 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s" #: ../src/screen.c:726 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s" #: ../src/screen.c:757 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible." #: ../src/screen.c:1091 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible." #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible." #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session." #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session." #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue." #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erreur X interne: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i reçu.\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Tente de relancer Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le " "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org." #: ../src/startup.c:782 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n" #: ../src/startup.c:821 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif." #: ../src/startup.c:827 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Gestion de l'écran %i impossible." #: ../src/startup.c:887 msgid "could not manage any screen" msgstr "Aucun écran ne peut être géré." #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé." #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Icone «%s» introuvable." #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n" "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "L'application va être tuée.\n" "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez l'action." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "Attribuer un Raccourci" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible." #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Garder en-dessous" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147 msgid "Omnipresent" msgstr "Omniprésente" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiser" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Plier" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Déplacer/Dimensionner" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Séléctionner" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Attributs..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Déminiaturiser" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Démaximiser" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "Déplier" #: ../src/winspector.c:282 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:298 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s" #: ../src/winspector.c:1022 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055 msgid "Window Specification" msgstr "Spécification de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icone et Bureau Initial" #: ../src/winspector.c:1049 msgid "Application Specific" msgstr "Spécifique à l'application" #: ../src/winspector.c:1063 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres" #: ../src/winspector.c:1106 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configuration s'appliquera à toutes\n" "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n" "ci-dessus, lors de la sauvegarde." #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Pas de barre de titre" #: ../src/winspector.c:1127 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Pas de barre de redimensionnement" #: ../src/winspector.c:1131 msgid "Disable Close Button" msgstr "Pas de bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Pas bouton de miniaturisation" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Garder au-dessus / Flottante" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Garder en-dessous / Coulée" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Lancer Miniaturisée" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Start Maximized" msgstr "Lancer Maximisée" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Skip Window List" msgstr "Passe la liste des fenêtres" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignore «Cacher les Autres»" #: ../src/winspector.c:1187 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Utiliser le clavier" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Utiliser la souris" #: ../src/winspector.c:1195 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Garder dans l'écran" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Ne prend pas le focus" #: ../src/winspector.c:1203 msgid "Don't Save Session" msgstr "Pas de Sauvegarde de Session" #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuler le AppIcon" #: ../src/winspector.c:1211 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximisation Plein Ecran" #: ../src/winspector.c:1226 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Activer les options \"Utiliser...\" pour que l'application reçoive " "tous les évenements clavier ou souris." #: ../src/winspector.c:1233 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Image de la Mini-Fenêtre" #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nom de l'icone:" #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer l'icone fourni" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "Initial Workspace" msgstr "Bureau initial" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nulle part en particulier" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Application Wide" msgstr "Pour toute l'Application" #: ../src/winspector.c:1319 msgid "Start Hidden" msgstr "Démarrer Cachée" #: ../src/winspector.c:1323 msgid "No Application Icon" msgstr "Pas de AppIcon" #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Bureau %i" #: ../src/workspace.c:712 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../src/workspace.c:714 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Création du menu de Bureau impossible." #: ../src/workspace.c:721 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/workspace.c:722 msgid "Destroy Last" msgstr "Détruire le Dernier" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "Données invalides dans la séléction."