# # German Message Catalog for Window Maker # # Initial translation # Gudio Scholz # Bernd Eggert # # Adapted to versions 0.80 ff. # Torsten Marek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-01 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n" "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " wird gewaltsam geschlossen.\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n" "Bitte bestätigen." #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Anwendung töten" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide Here" msgstr "Hier wiederherstellen" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol wählen..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Beenden" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511 msgid "Unhide" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/application.c:405 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt" #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1092 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:935 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:987 ../src/defaults.c:1002 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü" #: ../src/defaults.c:1030 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780 #: ../src/startup.c:787 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden" #: ../src/defaults.c:1076 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1222 #: ../src/defaults.c:1278 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!" #: ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1201 ../src/defaults.c:1258 #: ../src/defaults.c:1288 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:1111 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden" #: ../src/defaults.c:1248 ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1756 #: ../src/defaults.c:2234 ../src/defaults.c:2251 ../src/defaults.c:2296 #: ../src/defaults.c:2343 ../src/defaults.c:2816 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:604 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet." #: ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1610 #: ../src/defaults.c:1641 ../src/defaults.c:1654 ../src/defaults.c:1669 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1761 ../src/defaults.c:1773 #: ../src/defaults.c:2239 ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2269 #: ../src/defaults.c:2301 ../src/defaults.c:2317 ../src/defaults.c:2348 #: ../src/defaults.c:2435 ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2832 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt" #: ../src/defaults.c:1530 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet" #: ../src/defaults.c:1575 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden" #: ../src/defaults.c:1607 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden" #: ../src/defaults.c:1649 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1664 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet." #: ../src/defaults.c:1679 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden." #: ../src/defaults.c:1884 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1932 #: ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1984 ../src/defaults.c:2037 #: ../src/defaults.c:2077 ../src/defaults.c:2115 ../src/defaults.c:2131 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname" #: ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1949 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2010 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2104 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2147 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet." #: ../src/defaults.c:2207 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden" #: ../src/defaults.c:2210 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden" #: ../src/defaults.c:2217 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ungültiger Texturtyp %s" #: ../src/defaults.c:2264 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2313 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet." #: ../src/defaults.c:2361 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet." #: ../src/defaults.c:2403 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!" #: ../src/defaults.c:2430 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/defaults.c:2488 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2500 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2507 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2532 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s" #: ../src/defaults.c:2564 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)" #: ../src/defaults.c:2681 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:2684 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei" #: ../src/defaults.c:2687 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2726 ../src/defaults.c:2759 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung" #: ../src/defaults.c:2742 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2769 ../src/defaults.c:2781 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:2828 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2913 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/defaults.c:3541 ../src/defaults.c:3616 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3548 ../src/defaults.c:3623 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/defaults.c:3554 ../src/defaults.c:3631 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden" #: ../src/defaults.c:3566 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image." msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für SwitchPanel-Hintergrundbild." #: ../src/defaults.c:3639 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\"" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Sitzung speichern" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dialog.c:659 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/dialog.c:668 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/dialog.c:701 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog.c:714 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/dialog.c:738 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759 msgid "Icon Chooser" msgstr "Symbol-Wähler" #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialog.c:1302 msgid "Window Manager for X" msgstr "Windowmanager für X" #: ../src/dialog.c:1325 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1333 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32.000 Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1336 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64.000 Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1340 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 Millionen Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1343 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d Farben)\n" #: ../src/dialog.c:1353 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1360 msgid "Supported image formats: " msgstr "Unterstütze Grafikformate: " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Zusätzliche Unterstützung für: " #: ../src/dialog.c:1384 msgid " and " msgstr " und " #: ../src/dialog.c:1394 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Ton ausgeschaltet" #: ../src/dialog.c:1396 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Ton eingeschaltet" #: ../src/dialog.c:1401 msgid ", VirtualDesktop enabled" msgstr ", VirtualDesktop aktiviert" #: ../src/dialog.c:1403 msgid ", VirtualDesktop disabled" msgstr ", VirtualDesktop deaktiviert" #: ../src/dialog.c:1407 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1409 msgid "Solaris " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1411 msgid "Xinerama: " msgstr "" #: ../src/dialog.c:1445 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1469 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Frohe Weihnachten!" #: ../src/dialog.c:1539 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1563 msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: ../src/dialog.c:1719 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch." #: ../src/dialog.c:1745 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../src/dialog.c:1756 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker erhielt Signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1759 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker erhielt Signal %i" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker.info." #: ../src/dialog.c:1777 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?" #: ../src/dialog.c:1783 msgid "Select action" msgstr "Aktion auswählen" #: ../src/dialog.c:1784 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen" #: ../src/dialog.c:1785 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker neustarten" #: ../src/dialog.c:1786 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Anderen Windowmanager starten" #: ../src/dialog.c:1964 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n" "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n" "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n" "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n" "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n" "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n" "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n" "sie bitte www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1987 msgid "About GNUstep" msgstr "Über GNUStep" #: ../src/dock.c:193 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:" #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419 msgid "Rename Workspace" msgstr "Arbeitsfläche umbenennen" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen " "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt " "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbeitsflächen-Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455 msgid "Keep Icon" msgstr "Symbol behalten" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein" #: ../src/dock.c:954 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n" #: ../src/dock.c:1010 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden" #: ../src/dock.c:1069 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden" #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121 msgid "Keep on Top" msgstr "Immer oben" #: ../src/dock.c:1079 msgid "Collapsed" msgstr "Zusammengefaltet" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autocollapse" msgstr "Automatisch zusammenfalten" #: ../src/dock.c:1091 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch oben" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Symbole automatisch anziehen" #: ../src/dock.c:1127 msgid "Clip Options" msgstr "Clip-Optionen" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446 msgid "Select All Icons" msgstr "Alle Symbole auswählen" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463 msgid "Move Icon To" msgstr "Verschiebe Symbol nach..." #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474 msgid "Remove Icon" msgstr "Entferne Symbol" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Attract Icons" msgstr "Symbole anziehen" #: ../src/dock.c:1166 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols" #: ../src/dock.c:1653 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s" #: ../src/dock.c:1923 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275 msgid "Dock Icon" msgstr "Dock-Symbol" #: ../src/dock.c:3333 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Haftend ein/aus" #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383 msgid "Omnipresent" msgstr "Haftend" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle Symbole abwählen" #: ../src/dock.c:3453 msgid "Keep Icons" msgstr "Symbole behalten" #: ../src/dock.c:3461 msgid "Move Icons To" msgstr "Verschiebe Symbole nach" #: ../src/dock.c:3472 msgid "Remove Icons" msgstr "Symbole entfernen" #: ../src/dock.c:3503 msgid "Bring Here" msgstr "Hierher holen" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Autostart" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Anwendungspfad und -argumente" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Befehl für per DND-Operationen" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Symbol" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521 msgid "Browse..." msgstr "Suchen..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\"" #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/icon.c:782 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/icon.c:788 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/main.c:220 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl" #: ../src/main.c:223 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:269 msgid "Could not execute command: " msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: " #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s wurde abgebrochen.\n" #: ../src/main.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n" #: ../src/main.c:438 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System" #: ../src/main.c:440 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen" #: ../src/main.c:445 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen" #: ../src/main.c:447 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen" #: ../src/main.c:449 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung" #: ../src/main.c:451 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit " "Pseudofarben" #: ../src/main.c:452 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals" #: ../src/main.c:453 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern" #: ../src/main.c:454 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen" #: ../src/main.c:456 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten" #: ../src/main.c:458 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden" #: ../src/main.c:459 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker." "inst aufgerufen haben" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden." #: ../src/main.c:481 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler " "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert " "und wmaker.inst aufgerufen haben" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt" #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738 #: ../src/main.c:758 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "zuwenig Argumente für %s" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\"" #: ../src/main.c:766 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n" #: ../src/main.c:802 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht" #: ../src/main.c:806 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/main.c:822 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/menu.c:1276 msgid "could not grab keyboard" msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden" #: ../src/menu.c:2615 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s" #: ../src/misc.c:65 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden" #: ../src/misc.c:95 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/misc.c:120 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt." #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt." #: ../src/misc.c:621 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmargumente" #: ../src/misc.c:622 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Programmargumente eintragen" #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\"" #: ../src/misc.c:790 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\"" #: ../src/misc.c:808 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\"" #: ../src/misc.c:824 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\"" #: ../src/misc.c:853 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\"" #: ../src/misc.c:867 msgid "selection not available" msgstr "keine Auswahl verfügbar" #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s" #: ../src/misc.c:1156 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Windowmanager beenden?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "X-Sitzung beenden" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Windowsystem-Sitzung beenden?\n" "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Töte X-Sitzung" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Windowsystem-Sitzung töten?\n" "(alle Anwendungen werden geschlossen)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: fehlender Befehl" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer " "ist erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist " "erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Fenster-Liste" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration" #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt." #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "Beenden..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden" #: ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden " #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte " "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen." #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../src/screen.c:737 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung" #: ../src/session.c:1101 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1239 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren" #: ../src/stacking.c:81 msgid "could not get window list!!" msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interner X-Fehler %s\n" #: ../src/startup.c:772 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist 16\n" #: ../src/startup.c:801 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet" #: ../src/startup.c:820 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe." #: ../src/startup.c:826 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen" #: ../src/startup.c:885 msgid "could not manage any screen" msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n" "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel " "nicht funktionieren." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Applikation wird getötet,\n" "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n" "Bitte bestätigen." #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Setze Kürzel" #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden" #: ../src/winmenu.c:404 msgid "Keep on top" msgstr "Immer oben" #: ../src/winmenu.c:409 msgid "Keep at bottom" msgstr "Immer unten" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimieren" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Aufrollen" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe/ Position ändern" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Bewegen nach..." #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Ursprüngliche Größe" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "Abrollen" #: ../src/winspector.c:392 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden" #: ../src/winspector.c:409 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/winspector.c:1129 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "Untersuchen von %s.%s" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll." #: ../src/winspector.c:1194 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Beim Speichern wirkt sich diese\n" "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n" "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n" "obigen Wert hat." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Specification" msgstr "Fensterbeschreibung" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Window Attributes" msgstr "Fenstereigenschaften" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1250 msgid "Application Specific" msgstr "Anwendungsspezifisches" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standards für alle Fenster" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Select window" msgstr "Fenster auswählen" #: ../src/winspector.c:1332 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Disable titlebar" msgstr "Keine Titelleiste" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n" "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n" "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination." #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable resizebar" msgstr "Keine Leiste für Größenänderung" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster." #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Disable close button" msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Disable border" msgstr "Kein Rand" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster." #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Immer oben" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "" "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n" "von anderen Fenstern verdeckt wird" #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Immer unten" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren" #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start miniaturized" msgstr "Minimiert starten" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start maximized" msgstr "Maximiert starten" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Full screen maximization" msgstr "Vollbild-Maximierung" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n" "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n" "des Bildschirms." #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n" "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n" "Fenster alle Tastendrücke." #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Kein Mausklicks abfangen" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n" "zum Beispiel Alt+Ziehen." #: ../src/winspector.c:1451 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Keinen Fokus erlauben" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Keep inside screen" msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n" "bewegt zu werden.\n" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n" "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n" "Start von Window Maker nicht gestartet wird." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Emulate application icon" msgstr "Anwendungssymbol ignorieren" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n" "es genügend Informationen für eine dockbare\n" "Anwendung an Window Maker liefern würde." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Disable language button" msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster" #: ../src/winspector.c:1509 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minifenster-Bild" #: ../src/winspector.c:1536 msgid "Icon filename:" msgstr "Symboldateiname" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Initial Workspace" msgstr "Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll" #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Keine Angabe" #: ../src/winspector.c:1582 msgid "Application Attributes" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Start hidden" msgstr "Versteckt starten" #: ../src/winspector.c:1595 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "No application icon" msgstr "Kein Anwendungssymbol" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n" "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n" "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n" "arbeiten." #: ../src/winspector.c:1606 msgid "Shared application icon" msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n" "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n" #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbeitsfläche: %i" #: ../src/workspace.c:1352 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/workspace.c:1354 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden" #: ../src/workspace.c:1361 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/workspace.c:1362 msgid "Destroy Last" msgstr "Letzten zerstören"