# Spanish message file for WindowMaker # Last Update: version CVS-20020317 # # Historial de actualizaciones: # Alfredo Kojima # Eliphas Levy Theodoro # Quique (March 2002) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n" "Last-Translator: Quique \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/appicon.c:427 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado" #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n" "Las modificaciones no guardadas se perderán.\n" "Confirme, por favor." #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Terminar aplicación" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar aquí" #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/appicon.c:497 msgid "Set Icon..." msgstr "Poner icono..." #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/application.c:398 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "recreando el icono ausente '%s'" #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!" #: ../src/defaults.c:927 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias" #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902 #: ../src/startup.c:908 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias" #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140 #: ../src/defaults.c:1196 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!" #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario" #: ../src/defaults.c:1030 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)" #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:607 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s." #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar" #: ../src/defaults.c:1447 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s" #: ../src/defaults.c:1492 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1526 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1569 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1584 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada." #: ../src/defaults.c:1599 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido" #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor" #: ../src/defaults.c:2017 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura" #: ../src/defaults.c:2060 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s" #: ../src/defaults.c:2130 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "tipo de textura no válido %s" #: ../src/defaults.c:2177 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2226 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura." #: ../src/defaults.c:2274 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una " "textura." #: ../src/defaults.c:2316 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2413 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2420 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2445 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida" #: ../src/defaults.c:2477 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s" #: ../src/defaults.c:2594 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido" #: ../src/defaults.c:2600 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\"" #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor" #: ../src/defaults.c:2655 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado" #: ../src/defaults.c:2741 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2826 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono" #: ../src/dialog.c:157 msgid "Save workspace state" msgstr "Guardar estado del Área de trabajo" #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:299 msgid "Could not open directory " msgstr "No se pudo abrir el directorio " #: ../src/dialog.c:354 msgid "Could not load image file " msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen " #: ../src/dialog.c:685 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/dialog.c:694 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../src/dialog.c:727 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/dialog.c:740 msgid "File Name:" msgstr "Nombre del fichero:" #: ../src/dialog.c:764 msgid "Choose File" msgstr "Elegir fichero" #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785 msgid "Icon Chooser" msgstr "Selector de iconos" #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/dialog.c:1372 msgid "Window Manager for X" msgstr "Gestor de ventanas para X" #: ../src/dialog.c:1397 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1405 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32.000 colores)\n" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64.000 colores)\n" #: ../src/dialog.c:1412 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 millones de colores)\n" #: ../src/dialog.c:1415 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d colores)\n" #: ../src/dialog.c:1425 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1432 msgid "Supported image formats: " msgstr "Formatos de imagen aceptados: " #: ../src/dialog.c:1439 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Soporte adicional para: " #: ../src/dialog.c:1462 msgid " and " msgstr " y " #: ../src/dialog.c:1472 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Sonido deshabilitado" #: ../src/dialog.c:1474 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Sonido habilitado" #: ../src/dialog.c:1503 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/dialog.c:1527 msgid "Merry Christmas!" msgstr "¡Feliz Navidad!" #: ../src/dialog.c:1597 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" " Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n" "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" "(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n" "versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n" "PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n" "detalles.\n" "\n" " Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n" "GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, Estados Unidos de América." #: ../src/dialog.c:1621 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. " "Abortando." #: ../src/dialog.c:1799 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/dialog.c:1810 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker recibió la señal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1813 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker recibió la señal %i." #: ../src/dialog.c:1822 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n" " Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n" " bugs@windowmaker.info." #: ../src/dialog.c:1831 msgid "What do you want to do now?" msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?" #: ../src/dialog.c:1837 msgid "Select action" msgstr "Seleccionar acción" #: ../src/dialog.c:1838 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar y dejar un fichero core" #: ../src/dialog.c:1839 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1840 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas" #: ../src/dialog.c:2018 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:2041 msgid "About GNUstep" msgstr "Acerca de GNUstep" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renombrar Área de trabajo" #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:521 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n" "no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, " "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo." #: ../src/dock.c:529 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no " "haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, " "y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo." #: ../src/dock.c:556 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip del Área de trabajo" #: ../src/dock.c:557 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!" #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446 msgid "Keep Icon" msgstr "Mantener el icono" #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación" #: ../src/dock.c:965 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n" #: ../src/dock.c:1020 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1079 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip" #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131 msgid "Keep on Top" msgstr "Mantener en primer plano" #: ../src/dock.c:1089 msgid "Collapsed" msgstr "Minimizado" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Autocollapse" msgstr "" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: ../src/dock.c:1107 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Autoatraer iconos" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Clip Options" msgstr "Opciones del Clip" #: ../src/dock.c:1147 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437 msgid "Select All Icons" msgstr "Seleccionar todos los iconos" #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover el icono a" #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465 msgid "Remove Icon" msgstr "Eliminar el icono" #: ../src/dock.c:1173 msgid "Attract Icons" msgstr "Atraer los iconos" #: ../src/dock.c:1176 msgid "Launch" msgstr "Ejecutar" #: ../src/dock.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Configuraciones..." #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s" #: ../src/dock.c:1664 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i" #: ../src/dock.c:1684 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s" #: ../src/dock.c:1920 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278 msgid "Dock Icon" msgstr "Poner icono en el dock" #: ../src/dock.c:3324 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\"" #: ../src/dock.c:3416 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Activar omnipresencia" #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418 #: ../src/winspector.c:1375 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipresente" #: ../src/dock.c:3435 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deseleccionar todos los iconos" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Keep Icons" msgstr "Mantener los iconos" #: ../src/dock.c:3452 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover los iconos a" #: ../src/dock.c:3463 msgid "Remove Icons" msgstr "Eliminar los iconos" #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643 msgid "Bring Here" msgstr "Traer aquí" #: ../src/dockedapp.c:149 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock" #: ../src/dockedapp.c:229 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s" #: ../src/dockedapp.c:231 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:340 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)" #: ../src/dockedapp.c:344 msgid "Application path and arguments" msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos" #: ../src/dockedapp.c:357 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "" #: ../src/dockedapp.c:371 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s será reemplazado con la selección actual" #: ../src/dockedapp.c:376 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Orden para archivos soltados con DND" #: ../src/dockedapp.c:390 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero" #: ../src/dockedapp.c:394 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "no se compiló con soporte para DND" #: ../src/dockedapp.c:399 msgid "Icon Image" msgstr "Imagen de icono" #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../src/dockedapp.c:466 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "no se pudo representar la textura: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "error en la representación de la imagen:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "error en la representación de la imagen:%s" #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401 msgid "out of memory while updating GNOME hints" msgstr "" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\"" #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "no se pudo crear el directorio %s" #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\"" #: ../src/icon.c:775 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimizar" #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/kwm.c:638 msgid "Not Omnipresent" msgstr "No omnipresente" #: ../src/kwm.c:639 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/kwm.c:640 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497 msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: ../src/kwm.c:1096 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)" #: ../src/main.c:222 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "falló al reiniciar Window Maker." #: ../src/main.c:225 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "no se pudo ejecutar %s" #: ../src/main.c:271 msgid "Could not execute command: " msgstr "No se pudo ejecutar la orden: " #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [opciones]\n" #: ../src/main.c:440 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X" #: ../src/main.c:442 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock" #: ../src/main.c:447 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip" #: ../src/main.c:448 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente" #: ../src/main.c:449 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada" #: ../src/main.c:451 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\tlocale a usar" #: ../src/main.c:453 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor" #: ../src/main.c:454 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar" #: ../src/main.c:455 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones" #: ../src/main.c:456 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración" #: ../src/main.c:458 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono" #: ../src/main.c:460 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir" #: ../src/main.c:461 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje" #: ../src/main.c:474 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n" "Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)" #: ../src/main.c:482 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor " "asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst" #: ../src/main.c:485 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada." #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización" #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida" #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "argumentos insuficientes para %s" #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n" #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n" #: ../src/main.c:739 msgid "X server does not support locale" msgstr "El servidor X no soporta esta locale" #: ../src/main.c:743 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale" #: ../src/main.c:759 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\"" #: ../src/menu.c:1264 msgid "could not grab keyboard" msgstr "" #: ../src/menu.c:2578 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s" #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:no fue posible menú rápido" #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380 #, c-format msgid "could not stat() menu file '%s'" msgstr "" #: ../src/menureader.c:416 #, c-format msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:423 #, c-format msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'" #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero " "WMRootMenu" #: ../src/menureader.c:457 #, c-format msgid "" "invalid content in menu file '%s'.\n" "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed " "in \"." msgstr "" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:630 msgid "Program Arguments" msgstr "Parámetros del Programa" #: ../src/misc.c:631 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Teclee los parámetros de la orden:" #: ../src/misc.c:724 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND" #: ../src/misc.c:732 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND" #: ../src/misc.c:738 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND" #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\"" #: ../src/misc.c:837 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\"" #: ../src/misc.c:855 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\"" #: ../src/misc.c:871 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\"" #: ../src/misc.c:902 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\"" #: ../src/misc.c:916 msgid "selection not available" msgstr "selección no disponible" #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información" #: ../src/misc.c:1235 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "no fue posible identificar color \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "no fue posible asignar color \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Cerrar sesión de X" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n" "Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados." #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Cerrar sesión X" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n" "(se cerrarán todas las aplicaciones)" #: ../src/rootmenu.c:539 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:547 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:600 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: orden perdida" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s" #: ../src/rootmenu.c:741 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s" #: ../src/rootmenu.c:759 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:803 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n" "Sólo se permite una." #: ../src/rootmenu.c:837 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:967 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú." #: ../src/rootmenu.c:975 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1112 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s" #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s" #: ../src/rootmenu.c:1164 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END" #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú" #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú" #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú" #: ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU" #: ../src/rootmenu.c:1248 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados" #: ../src/rootmenu.c:1342 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta el título del menú raíz" #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s" #: ../src/rootmenu.c:1443 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio" #: ../src/rootmenu.c:1601 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: ../src/rootmenu.c:1604 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1605 msgid "Exit..." msgstr "Salir..." #: ../src/rootmenu.c:1650 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1657 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n" "en la consola para una descripción detallada de los errores." #: ../src/screen.c:747 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:778 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano" #: ../src/session.c:1023 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión" #: ../src/session.c:1106 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1244 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones" #: ../src/stacking.c:79 msgid "could not get window list!!" msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!" #: ../src/startup.c:202 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "error interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:262 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:272 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" msgstr "" #: ../src/startup.c:274 #, c-format msgid "got signal %i - rereading defaults\n" msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n" #: ../src/startup.c:284 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n" #: ../src/startup.c:286 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n" #: ../src/startup.c:329 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "señal %i recibida (%s)\n" #: ../src/startup.c:331 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "señal %i recibida\n" #: ../src/startup.c:342 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:406 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "intentando reiniciar Window Maker..." #: ../src/startup.c:411 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..." #: ../src/startup.c:417 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando." #: ../src/startup.c:419 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n" "Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ." #: ../src/startup.c:894 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando " "16 en su lugar\n" #: ../src/startup.c:922 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente." #: ../src/startup.c:941 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas" #: ../src/startup.c:947 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i" #: ../src/startup.c:1015 msgid "could not manage any screen" msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana" #: ../src/switchmenu.c:137 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\"" #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n" "Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "La aplicación será finalizada (kill).\n" "Se perderá cualquier modificación no guardada.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atajo" #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas" #: ../src/winmenu.c:408 msgid "Keep on top" msgstr "Mantener en primer plano" #: ../src/winmenu.c:413 msgid "Keep at bottom" msgstr "Mantener abajo" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/winmenu.c:502 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:504 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/winmenu.c:595 msgid "Unshade" msgstr "Quitar sombra" #: ../src/winspector.c:387 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana" #: ../src/winspector.c:404 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1121 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1147 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configuración se aplicará a todas\n" "las ventanas que tengan su propiedad\n" "WMCLASS con el nombre seleccionado\n" "arriba, cuando se guarde." #: ../src/winspector.c:1215 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1229 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248 msgid "Window Specification" msgstr "Especificación de Ventanas" #: ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de Ventana" #: ../src/winspector.c:1240 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: ../src/winspector.c:1241 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Application Specific" msgstr "Aplicación Específica" #: ../src/winspector.c:1256 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas" #: ../src/winspector.c:1310 msgid "Select window" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1324 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1335 msgid "Disable titlebar" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1337 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Retira la barra de título de la ventana.\n" "Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n" "que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n" "el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n" "de las teclas)." #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Disable resizebar" msgstr "Deshabilitar barra de tamaño" #: ../src/winspector.c:1346 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana." #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Disable close button" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1351 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana." #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar" #: ../src/winspector.c:1356 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana." #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Disable border" msgstr "Deshabilitar borde" #: ../src/winspector.c:1361 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana." #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Mantener en primer plano (flotante)" #: ../src/winspector.c:1366 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran." #: ../src/winspector.c:1370 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Mantener abajo (hundido)" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás." #: ../src/winspector.c:1377 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Start miniaturized" msgstr "Iniciar miniaturizado" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n" "la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1386 msgid "Start maximized" msgstr "Iniciar maximizado" #: ../src/winspector.c:1388 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n" "la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maximización a pantalla completa" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n" "maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n" "desplazadas fuera de la pantalla." #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "No usar atajos de teclado" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n" "esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n" "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n" "sin importar su configuración de atajos." #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "No ligar clicks del ratón" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n" "en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)." #: ../src/winspector.c:1443 msgid "Do not show in the window list" msgstr "No mostrar en la lista de ventanas" #: ../src/winspector.c:1445 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas." #: ../src/winspector.c:1448 msgid "Do not let it take focus" msgstr "No dejar que sea la ventana activa" #: ../src/winspector.c:1450 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n" "cuando haga click sobre ella." #: ../src/winspector.c:1454 msgid "Keep inside screen" msgstr "Mantener dentro de la pantalla" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n" "de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n" #: ../src/winspector.c:1460 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "No esconder esta ventana cuando se utilice\n" "la orden `Esconder Otras'." #: ../src/winspector.c:1466 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n" "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n" "cuando se inicie Window Maker." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Emulate application icon" msgstr "Emular icono de aplicación" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n" "proporcione suficiente información a Window Maker\n" "para crear un icono de aplicación dockable." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Disable language button" msgstr "Deshabilitar botón de idioma" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana." #: ../src/winspector.c:1501 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagen de la miniventana" #: ../src/winspector.c:1528 msgid "Icon filename:" msgstr "Nombre del fichero de icono:" #: ../src/winspector.c:1541 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente" #: ../src/winspector.c:1548 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de trabajo inicial" #: ../src/winspector.c:1550 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre." #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ningún sitio en particular" #: ../src/winspector.c:1574 msgid "Application Attributes" msgstr "" #: ../src/winspector.c:1585 msgid "Start hidden" msgstr "Iniciar oculto" #: ../src/winspector.c:1587 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada." #: ../src/winspector.c:1590 msgid "No application icon" msgstr "Sin icono de aplicación" #: ../src/winspector.c:1592 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n" "Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n" "y que los iconos que ya estén en el dock\n" "dejarán de funcionar correctamente." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "Shared application icon" msgstr "Icono de aplicación compartido" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n" "las instancias de esta aplicación.\n" #: ../src/wmspec.c:277 msgid "out of memory while updating wm hints" msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm" #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de trabajo %i" #: ../src/workspace.c:943 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: ../src/workspace.c:945 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo" #: ../src/workspace.c:952 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/workspace.c:953 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir el último"