# Japanese translation of Window Maker message catalog # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima # Yasuyuki Furukawa , 1998 # modified by Jun Nishii # modified by MANOME Tomonori # modified by Takeo Hashimoto # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine # # Last Update: for version 0.91.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-26 21:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 22:00+0900\n" "Last-Translator: Takeo Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "指定のアイコンファイルが開けません" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412 msgid "OK" msgstr "了解" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " を強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか? " #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "アプリケーション強制終了" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide Here" msgstr "このワークスペースで元に戻す" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコン設定..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511 msgid "Unhide" msgstr "元に戻す" #: ../src/application.c:405 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "行方不明アイコン '%s' の再作成" #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:938 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません" #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています" #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780 #: ../src/startup.c:787 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません" #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225 #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261 #: ../src/defaults.c:1291 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません" #: ../src/defaults.c:1114 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません" #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:604 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います" #: ../src/defaults.c:1533 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s のどれかにして下さい" #: ../src/defaults.c:1578 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1610 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません" #: ../src/defaults.c:1667 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1682 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array." msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2019 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません" #: ../src/defaults.c:2113 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2156 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください" #: ../src/defaults.c:2216 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした" #: ../src/defaults.c:2219 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした" #: ../src/defaults.c:2226 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です" #: ../src/defaults.c:2273 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2322 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2370 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2412 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!" #: ../src/defaults.c:2439 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません" #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:2509 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2516 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2541 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません" #: ../src/defaults.c:2573 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:2690 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません" #: ../src/defaults.c:2693 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません" #: ../src/defaults.c:2696 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました" #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:2751 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません" #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません" #: ../src/defaults.c:2837 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:2922 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n" #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s" #: ../src/defaults.c:3567 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image." msgstr "" #: ../src/defaults.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "ワークスペースの状態保存" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " msgstr "ディレクトリを開けません" #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: ../src/dialog.c:659 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/dialog.c:668 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/dialog.c:701 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog.c:714 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dialog.c:738 msgid "Choose File" msgstr "ファイル選択" #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759 msgid "Icon Chooser" msgstr "アイコン選択" #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: ../src/dialog.c:1302 msgid "Window Manager for X" msgstr "Window Manager for X" #: ../src/dialog.c:1325 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp" #: ../src/dialog.c:1333 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(3 万 2 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1336 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(6 万 4 千色)\n" #: ../src/dialog.c:1340 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(1,600 万色)\n" #: ../src/dialog.c:1343 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d 色)\n" #: ../src/dialog.c:1353 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1360 msgid "Supported image formats: " msgstr "対応画像形式: " #: ../src/dialog.c:1367 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "拡張対応: " #: ../src/dialog.c:1384 msgid " and " msgstr ", あと, " #: ../src/dialog.c:1394 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "サウンド無効" #: ../src/dialog.c:1396 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "サウンド有効" #: ../src/dialog.c:1401 msgid ", VirtualDesktop enabled" msgstr ", 仮想デスクトップ有効" #: ../src/dialog.c:1403 msgid ", VirtualDesktop disabled" msgstr ", 仮想デスクトップ無効" #: ../src/dialog.c:1407 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1409 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1411 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1445 msgid "Info" msgstr " 情報 " #: ../src/dialog.c:1469 msgid "Merry Christmas!" msgstr "メリークリスマス!" #: ../src/dialog.c:1539 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/dialog.c:1563 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1719 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します" #: ../src/dialog.c:1745 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: ../src/dialog.c:1756 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker は シグナル %i を受けました\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1759 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました" #: ../src/dialog.c:1768 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" "この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って " "bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい" #: ../src/dialog.c:1777 msgid "What do you want to do now?" msgstr "さて, どうしますか?" #: ../src/dialog.c:1783 msgid "Select action" msgstr "選んでください" #: ../src/dialog.c:1784 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "中止して core ファイルを残す" #: ../src/dialog.c:1785 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker を再起動する" #: ../src/dialog.c:1786 msgid "Start alternate window manager" msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する" #: ../src/dialog.c:1964 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" #: ../src/dialog.c:1987 msgid "About GNUstep" msgstr "" #: ../src/dock.c:193 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: " #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419 msgid "Rename Workspace" msgstr "ワークスペース名の変更" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス" "ペースで同じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつ" "くされていないことを確認してください" #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同" "じ場所にドックされていないことと, クリップにワークスペースが埋めつくされてい" "ないことを確認してください" #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "ワークスペース クリップ" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455 msgid "Keep Icon" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "" "このアプリケーションを起動するための\n" "コマンドを入力してください" #: ../src/dock.c:954 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n" #: ../src/dock.c:1010 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1069 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121 msgid "Keep on Top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/dock.c:1079 msgid "Collapsed" msgstr "折り畳む" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autocollapse" msgstr "自動的に折り畳む" #: ../src/dock.c:1091 msgid "Autoraise" msgstr "自動的に前面に表示" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Autoattract Icons" msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる" #: ../src/dock.c:1127 msgid "Clip Options" msgstr "クリップオプション" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Selected" msgstr "選択" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446 msgid "Select All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463 msgid "Move Icon To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Attract Icons" msgstr "アイコンを引き寄せる" #: ../src/dock.c:1166 msgid "Launch" msgstr "起動" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります" #: ../src/dock.c:1653 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "" #: ../src/dock.c:1923 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275 msgid "Dock Icon" msgstr "ドック登録アイコン" #: ../src/dock.c:3333 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383 msgid "Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Unselect All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択解除" #: ../src/dock.c:3453 msgid "Keep Icons" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:3461 msgid "Move Icons To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:3472 msgid "Remove Icons" msgstr "アイコンを削除" #: ../src/dock.c:3503 msgid "Bring Here" msgstr "持ってくる" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "アプリケーションのパスと引数" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s は セレクションに置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DND で落とされたファイル用のコマンド" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND対応でコンパイルされていません" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "アイコン画像" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "ドックの登録アプリケーション設定" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "画像のレンダリングエラー: %s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "画像のレンダリングエラー: %s" #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー" #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #: ../src/icon.c:782 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/icon.c:788 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/main.c:220 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました" #: ../src/main.c:223 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s を実行できません" #: ../src/main.c:269 msgid "Could not execute command: " msgstr "コマンドを実行できません: " #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%sは中断しました\n" #: ../src/main.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: ../src/main.c:438 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ" #: ../src/main.c:440 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr "-display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない" #: ../src/main.c:445 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない" #: ../src/main.c:447 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない" #: ../src/main.c:449 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定" #: ../src/main.c:451 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する" #: ../src/main.c:452 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定" #: ../src/main.c:453 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)" #: ../src/main.c:454 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない" #: ../src/main.c:456 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする" #: ../src/main.c:458 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する" #: ../src/main.c:459 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n" "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し" "てください" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません" #: ../src/main.c:481 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n" "Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し" "てください" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました" #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738 #: ../src/main.c:758 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%sに対する引数が足りません" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\"" #: ../src/main.c:766 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n" #: ../src/main.c:802 msgid "X server does not support locale" msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません" #: ../src/main.c:806 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ロケールを設定できません" #: ../src/main.c:822 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません" #: ../src/menu.c:1273 msgid "could not grab keyboard" msgstr "キーボードを確保できません" #: ../src/menu.c:2612 #, c-format msgid "bad value in menus state info:%s" msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります" #: ../src/misc.c:65 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "cppの %sの値を定義できません" #: ../src/misc.c:95 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません" #: ../src/misc.c:120 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:621 msgid "Program Arguments" msgstr "プログラム引数" #: ../src/misc.c:622 msgid "Enter command arguments:" msgstr "コマンドライン引数を入力してください:" #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:790 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:808 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:824 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:853 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:867 msgid "selection not available" msgstr "セレクションが利用不能" #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります" #: ../src/misc.c:1156 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"を予約できません" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "(全てのアプリケーションが閉じられます)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: コマンドの指定がありません" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:メニューをstatできません" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:メニューをstatできません: %s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ" "可能です" #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. 一つのみ可" "能です" #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります" #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:メニューファイルを開けません" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "終了..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ" "ル \"%s\" を用います" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力" "を参照してください" #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s" #: ../src/screen.c:737 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません" #: ../src/screen.c:1144 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "%sのセッションを保存できませんでした" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました" #: ../src/session.c:1101 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1239 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました" #: ../src/stacking.c:81 msgid "could not get window list!!" msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X内部エラー: %s\n" #: ../src/startup.c:772 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n" #: ../src/startup.c:801 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります" #: ../src/startup.c:820 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです" #: ../src/startup.c:826 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "スクリーン %iを掌握できません" #: ../src/startup.c:885 msgid "could not manage any screen" msgstr "掌握できるスクリーンがありません" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません" #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません" #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず" #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "画像バッファを予約できません" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません" #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n" "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい" #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "このアプリケーションを強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカット設定" #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "サブメニューを作れません" #: ../src/winmenu.c:404 msgid "Keep on top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winmenu.c:409 msgid "Keep at bottom" msgstr "常に一番下に表示" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ変更/移動" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "移動" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "最小化解除" #: ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "最大化解除" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: ../src/winspector.c:392 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/winspector.c:409 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s" #: ../src/winspector.c:1129 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "属性 ( %s.%s )" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください." #: ../src/winspector.c:1194 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "この設定が保存されると, 上で\n" "指定されたWM_CLASSプロパティを\n" "持つ全てのウィンドウに適用されます" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Specification" msgstr "ウィンドウの指定" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Window Attributes" msgstr "ウィンドウの属性" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Advanced Options" msgstr "こだわりの設定" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "アイコンとワークスペース" #: ../src/winspector.c:1250 msgid "Application Specific" msgstr "アプリケーション固有の設定" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Defaults for all windows" msgstr "全ウィンドウの標準" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Select window" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../src/winspector.c:1332 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Disable titlebar" msgstr "タイトルバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n" "タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n" "コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n" "(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)." #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable resizebar" msgstr "リサイズバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Disable close button" msgstr "クローズボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "最小化ボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Disable border" msgstr "境界線を表示しない" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます." #: ../src/winspector.c:1378 msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "全てのワークスペースで表示します." #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start miniaturized" msgstr "最小化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start maximized" msgstr "最大化状態で起動する" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Full screen maximization" msgstr "全画面最大化" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "最大化した時に全画面を使用するようにします. \n" "タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します." #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Advanced" msgstr "上級設定" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "キーボードと連動しない" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n" "ショートカットキーが影響しないようにします. \n" "あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n" "全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます." #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "マウスクリックと連動しない" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n" "が影響しないようにします." #: ../src/winspector.c:1451 msgid "Do not show in the window list" msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません" #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not let it take focus" msgstr "フォーカスしない" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n" "渡さないようにします" #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Keep inside screen" msgstr "スクリーンの内側に保持する" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n" "(バグ互換性のため)\n" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "'他を隠す'を無視する" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします" #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "'セッションの保存'を無視する" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n" "しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n" "このアプリケーションが自動的に起動しないようになります." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Emulate application icon" msgstr "アプリアイコンのエミュレート" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n" "自前で備えているかのように振る舞わせます." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Disable language button" msgstr "言語の切り替えの無効化" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします" #: ../src/winspector.c:1509 msgid "Miniwindow Image" msgstr "ミニウィンドウ画像" #: ../src/winspector.c:1536 msgid "Icon filename:" msgstr "アイコンファイル名:" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "アプリ自前のアイコンを無視" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Initial Workspace" msgstr "起動時のワークスペース" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース." #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Nowhere in particular" msgstr "特に指定しない" #: ../src/winspector.c:1582 msgid "Application Attributes" msgstr "アプリケーション属性" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Start hidden" msgstr "起動時に隠す" #: ../src/winspector.c:1595 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする" #: ../src/winspector.c:1598 msgid "No application icon" msgstr "アプリアイコンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n" "注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n" "また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります." #: ../src/winspector.c:1606 msgid "Shared application icon" msgstr "アプリアイコンを共有" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "同じアプリが複数起動しているとき,\n" "アプリアイコンを1つにまとめます.\n" #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "ワークスペース %i" #: ../src/workspace.c:1352 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../src/workspace.c:1354 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ワークスペースメニューを作成できません" #: ../src/workspace.c:1361 msgid "New" msgstr "新しいワークスペースを作成" #: ../src/workspace.c:1362 msgid "Destroy Last" msgstr "最後のワークスペースを削除"