# Message catalog for Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Text below is in ISO8859-2 # David Sauer , 1998. # Lukas Tinkl , 1999. # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-14 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n" "Last-Translator: Lukas Tinkl \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " bude násilně ukončen.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkrýt zde" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1305 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s" #: ../src/defaults.c:1352 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "namísto toho použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1388 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1431 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1461 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu" #: ../src/defaults.c:1863 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]" #: ../src/defaults.c:1923 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s" #: ../src/defaults.c:1926 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "nelze najít funkci %s::%s" #: ../src/defaults.c:1933 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "chybný typ textury %s" #: ../src/defaults.c:1980 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!" #: ../src/defaults.c:2150 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2255 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2289 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Soubor:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Závažná chyba" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker obdržel signál %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker přijal signál %i." #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu " "Window Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na " "bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Označit ikonu" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Restart Window Makeru" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dock.c:509 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že " "žádná další ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních " "plochách a že Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:517 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že " "žádná další ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních " "plochách a že Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automaticky chytat ikony" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Drž chycené ikony" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Vybraná" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Přesunout ikonu na" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Odstranit ikonu" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytat ikony" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1641 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "(Od)Označit všechny ikony" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Přesunout ikonu(y) na" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Odstranit ikonu(y)" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že " "žádná další ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních " "plochách a že Sponka není na některé ploše zaplněna." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/framewin.c:770 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "restart Window Makeru selhal." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "nelze spustit: %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Použití: %s [volby]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Správce oken Window Maker pro X window" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visualid visualid\\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n" "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: chybný argument '%s'\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "funkce wrealloc() selhala při přidání položky do menu" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "time out při výběru" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty programu" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "v poli nebo neukončeném poli očekávám ','" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nelze získat prvek pole" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "očekávám klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník nebo chybí vstupní klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba při zpracování klíče slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "V položce slovníku očekávám '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "v položce slovníku očekávám ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "očekáván byl řetězec, slovník, datové položku nebo pole. Pokud je to řetěz, " "zkuste ho uzavřít mezi uvozovky (\")." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáře nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nelze otevřít doménový soubor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadbytečná data za koncem souboru" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:507 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:515 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:568 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1558 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen " #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní " "popis chyby." #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "chyba při vytváření obrázku s logem pro panel:%s" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs" #: ../src/screen.c:1114 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "stav sezení nelze do %s uložit" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "přijat signál %i - konec...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer" #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor " "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho." #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "nelze spravovat obrazovku %i" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry." #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Potvrďte prosím." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Držet dole" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizace" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Titulek" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Zvětšit/Přesunout" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Přesunout na" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Deminiaturizace" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizace" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Celé okno" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny klienty,\n" "kteří mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou výše\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Zakázat titulek" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n" "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n" "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n" "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n" "nastavení)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Zakázat zvětšovací růžek" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Zakázat prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Vždy navrch / plovoucí" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Držet vespod" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Držet okno pod všemi ostatními." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Nechat okno zabírat všechny plochy." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Odstartovat jako velké okno" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n" "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n" "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n" "na vaše nastavení klávesových zkratek." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n" "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n" "který jste si nastavili." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Držet uvnitř obrazovky" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n" "(kvůli chybové kompatibilitě)\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Nepovolit zaměření" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n" "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n" "startu Window Makeru." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n" "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n" "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n" "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n" "mimo obrazovku." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Zakázat tlačítko jazyka" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna." #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona miniokna" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Nastavit" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorovat klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Neurčena" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Startovat skrytě" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n" "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n" "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n" "správně pracovat." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Zrušit poslední" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ve výběru jsou nepřípustná data" #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Od)Označit ikonu" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Držet ikonu/ikony" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Řetězec \"%s\" bude použit na místě" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "kteréhokoli znaku těchto znakových sad." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "nelze vytvořit font %s. Zkouším fixed" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "nelze načíst font %s. Zkouším fixed" #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " #~ "mouse or keyboard events." #~ msgstr "" #~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat všechny " #~ "události od klávesnice a myši."