# Window Maker 0.60.0 fordansket # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-23 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-23 14:47+02:00\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406 #: ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/appicon.c:573 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil" #: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291 #: ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " vil blive brat afsluttet.\n" "Alle ugemte data bliver tabt.\n" "Bekræft venligst." #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Dræb program" #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205 msgid "Unhide Here" msgstr "Vis igen her" #: ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207 #: ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/appicon.c:628 msgid "Set Icon..." msgstr "Vælg ikon..." #: ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527 msgid "Unhide" msgstr "Vis igen" #: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen" #: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!" #: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068 #: ../src/defaults.c:1094 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database" #: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!" #: ../src/defaults.c:926 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)" #: ../src/defaults.c:1006 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database" #: ../src/defaults.c:1332 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s." #: ../src/defaults.c:1379 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450 #: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492 #: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982 #: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102 #: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "bruger standard \"%s\" istedet" #: ../src/defaults.c:1415 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltals værdi for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977 #: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144 #: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s." #: ../src/defaults.c:1458 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1473 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate." #: ../src/defaults.c:1488 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 #: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 #: ../src/defaults.c:1874 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farve navn" #: ../src/defaults.c:1699 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang" #: ../src/defaults.c:1753 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang" #: ../src/defaults.c:1847 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang" #: ../src/defaults.c:1890 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "dårlig gennemsigtighedsværdi for tgradient tekstur \"%s\". Burde være [0..255]" #: ../src/defaults.c:1950 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kunne ikke opstarte library %s" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s" #: ../src/defaults.c:1960 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "ugyldig tekstur type %s" #: ../src/defaults.c:2007 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2114 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur." #: ../src/defaults.c:2162 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur." #: ../src/defaults.c:2206 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!" #: ../src/defaults.c:2234 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2306 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2313 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2339 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt" #: ../src/defaults.c:2373 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s" #: ../src/defaults.c:2455 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Kunne ikke åbne mappe" #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil" #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikon vælger" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker modtog signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker modtog signal %i" #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad vil du nu?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Vælg handling" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Afbryd og lav en core fil" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Genstart Window Maker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Start alternativ window manager" #: ../src/dock.c:211 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:" #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445 msgid "Rename Workspace" msgstr "Omdøb arbejdsbord" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre " "ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en " "ikke er fuld på noget arbejdsbord." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld " "på noget arbejdsbord." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Arbejdsbords Clip" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481 msgid "Keep Icon" msgstr "Behold ikon" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet" #: ../src/dock.c:982 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "kunne ikke starte program %s\n" #: ../src/dock.c:1037 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu" #: ../src/dock.c:1100 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu" #: ../src/dock.c:1104 msgid "Keep on Top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/dock.c:1110 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: ../src/dock.c:1116 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoSammenfold" #: ../src/dock.c:1122 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoFremhæv" #: ../src/dock.c:1128 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoTiltræk ikoner" #: ../src/dock.c:1134 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Behold tiltrukkede ikoner" #: ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/dock.c:1164 msgid "Clip Options" msgstr "Clip konfiguration" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472 msgid "Select All Icons" msgstr "Vælg alle ikoner" #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489 msgid "Move Icon To" msgstr "Flyt ikon til" #: ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500 msgid "Remove Icon" msgstr "Fjern ikon" #: ../src/dock.c:1200 msgid "Attract Icons" msgstr "Tiltræk ikoner" #: ../src/dock.c:1203 msgid "Launch" msgstr "Kør" #: ../src/dock.c:1211 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673 #: ../src/dock.c:1698 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s" #: ../src/dock.c:1681 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i" #: ../src/dock.c:1958 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324 msgid "Dock Icon" msgstr "Indfæld ikon" #: ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\"" #: ../src/dock.c:3451 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" #: ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215 msgid "Omnipresent" msgstr "På alle arbejdsborde" #: ../src/dock.c:3470 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Fravælg alle ikoner" #: ../src/dock.c:3479 msgid "Keep Icons" msgstr "Behold ikoner" #: ../src/dock.c:3487 msgid "Move Icons To" msgstr "Flyt ikoner til" #: ../src/dock.c:3498 msgid "Remove Icons" msgstr "Fjern Ikoner" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er " "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld " "på noget arbejdsbord, og prøv igen." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Start samtidig med WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Programsøgesti og argumenter" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "\"Træk og slip\" kommando" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Ikonfil" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351 msgid "Browse..." msgstr "Find..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Indfældet programs indstillinger" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "fejl i tegning af billede:%s" #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "fejl i tegning af billede: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kunne ikke lave mappe %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "kunne ikke udføre %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s afbrudt.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Brug: %s [muligheder]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker window manager til X window system" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip" #: ../src/main.c:266 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge" #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tvis version og afslut" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tvis denne besked" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n" "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:kunne ikke køre exit script" #: ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "for få argumenter til %s" #: ../src/main.c:471 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n" #: ../src/main.c:492 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n" #: ../src/main.c:535 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog" #: ../src/main.c:538 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her...)" #: ../src/main.c:555 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\"" #: ../src/menu.c:307 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "kunne ikke finde adgangskode linie for UID %i" #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s" #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s" #: ../src/misc.c:750 msgid "selection timed-out" msgstr "tiden løb ud for udvalg" #: ../src/misc.c:766 msgid "Program Arguments" msgstr "Program argumenter" #: ../src/misc.c:767 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Indtast kommando argumenter:" #: ../src/misc.c:860 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "kan ikke modtage data fra DND slip" #: ../src/misc.c:868 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND slip" #: ../src/misc.c:874 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND slip" #: ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\"" #: ../src/misc.c:973 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\"" #: ../src/misc.c:991 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\"" #: ../src/misc.c:1007 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\"" #: ../src/misc.c:1038 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\"" #: ../src/misc.c:1052 msgid "selection not available" msgstr "valg ikke tilgængeligt" #: ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info" #: ../src/misc.c:1385 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper" #: ../src/misc.c:1404 msgid "Could not execute command: " msgstr "Kunne ikke udføre kommando: " #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet tekststreng" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "uafsluttet array" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "kunne ikke skaffe array element" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "uafsluttet ordbog" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "manglende ordbogs tast" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "manglende ordbogs linie tast eller uafsluttet ordbog" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "manglende = i ordbogs linie" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "manglende ; i ordbogs linie" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, " "prøv at afslutte den med \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. " #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "extra data efter liniens slutning" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit window manager?" msgstr "Afslut window manager?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Luk X session" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Luk Window System session?\n" "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Kill X session" msgstr "Dræb X session" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Dræb Window System session?\n" "(alle programmer bliver lukket)" #: ../src/rootmenu.c:506 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linie %s" #: ../src/rootmenu.c:514 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linie %s" #: ../src/rootmenu.c:567 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menu filen" #: ../src/rootmenu.c:617 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manglende kommando" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. Kun en er " "tilladt." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig" #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linie \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maksimal linie størrelse overskredet i menu konfig: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:kunne ikke åbne menu fil" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen" #: ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "løb tør for memory mens mappe menu %s blev lavet" #: ../src/rootmenu.c:1354 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu mappe" #: ../src/rootmenu.c:1512 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../src/rootmenu.c:1515 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Exit..." msgstr "Afslut..." #: ../src/rootmenu.c:1561 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1568 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1579 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes " #: ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1765 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinie output for en " "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)" #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "kunne ikke opstarte grafik library: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widget set" #: ../src/screen.c:1115 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s" #: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi" #: ../src/session.c:980 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt" #: ../src/session.c:1071 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1205 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "forbindelsen til sessions manager forsvandt" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "intern X fejl: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "fik signal %i - genstarter\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "fik signal %i - afslutter...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "fik signal %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "fik signal %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "prøver at genstarte Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "prøver at starte alternativ window manager..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afbryder." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte " "BUGFORM og indberet det." #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system, desværre." #: ../src/wdefaults.c:424 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\"" #: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n" "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dette vil lukke programmet.\n" "Alle ugemte data bliver slettet.\n" "Bekræft venligst." #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Altid nederst" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maximer" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimer" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Rul op" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Ændre størrelse/Flyt" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Flyt til" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Attributter..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Uminimer" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Umaximer" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1064 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/winspector.c:1072 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097 msgid "Window Specification" msgstr "Vinduesspecifikationer" #: ../src/winspector.c:1088 msgid "Window Attributes" msgstr "Vinduesattributter" #: ../src/winspector.c:1089 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede Indstillinger" #: ../src/winspector.c:1090 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikon og første arbejdsbord" #: ../src/winspector.c:1091 msgid "Application Specific" msgstr "Specifikt for program" #: ../src/winspector.c:1105 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard for alle vinduer" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurationen vil gælde for alle\n" "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n" "navn, når den er gemt." #: ../src/winspector.c:1169 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/winspector.c:1180 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Fjern Titellinie" #: ../src/winspector.c:1182 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Fjern dette vindues titelline.\n" "For at komme til et vindues kommando menu\n" "uden titellinien, tryk Control+Esc (eller\n" "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n" "standard indstillingerne)." #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Fjern Bundlinie" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Fjern dette vindues bundlinie." #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Disable Close Button" msgstr "Fjern Lukkeknap" #: ../src/winspector.c:1196 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Fjern Minimerknap" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Fjern dette vindues `minimer vindue' knap." #: ../src/winspector.c:1204 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Altid øverst / Flydende" #: ../src/winspector.c:1206 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Placer dette vindue ovenover andre vinduer,\n" "og lad dem ikke dække for det." #: ../src/winspector.c:1210 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Altid nederst / Sunket" #: ../src/winspector.c:1212 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Placer dette vindue under alle andre vinduer." #: ../src/winspector.c:1217 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde." #: ../src/winspector.c:1220 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Start Minimeret" #: ../src/winspector.c:1222 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n" "først vises." #: ../src/winspector.c:1226 msgid "Start Maximized" msgstr "Start Maximeret" #: ../src/winspector.c:1228 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n" "først vises." #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Skip Window List" msgstr "Udelad i Vinduesliste" #: ../src/winspector.c:1234 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Vis ikke dette vindue i vinduesliste menuen." #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Advanced" msgstr "Udvidet" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorer 'Skjul Andre'" #: ../src/winspector.c:1266 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Skjul ikke dette vindue når du bruger\n" "'Skjul Andre' kommandoen." #: ../src/winspector.c:1270 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke" #: ../src/winspector.c:1272 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n" "dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n" "at modtage alle taste kombinationer uanset hvilke\n" "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker." #: ../src/winspector.c:1278 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Museklik gælder ikke" #: ../src/winspector.c:1280 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n" "vindue (hvis du har valgt Alt som modifier tast)." #: ../src/winspector.c:1285 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Hold indenfor skærmen" #: ../src/winspector.c:1287 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n" "skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Må Ikke Tage Fokus" #: ../src/winspector.c:1293 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Dette vindue må ikke tage tastatur fokus når du\n" "klikker på det." #: ../src/winspector.c:1297 msgid "Don't Save Session" msgstr "Gem ikke session" #: ../src/winspector.c:1299 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Gem ikke det associerede program i\n" "session's state, så den ikke bliver genstartet\n" "sammen med andre programmer når Window Maker\n" "starter." #: ../src/winspector.c:1305 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuler programikon" #: ../src/winspector.c:1307 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Lad dette vindue fungere som et program der giver\n" "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n" "lave en program ikon som kan indfældes i dock'en." #: ../src/winspector.c:1312 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Brug hele skærmen" #: ../src/winspector.c:1314 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n" "maksimeret. Titellinien og bundlinien vil blive\n" "flyttet udenfor skærmen." #: ../src/winspector.c:1320 msgid "Disable Language Button" msgstr "Brug ikke sprogknap" #: ../src/winspector.c:1322 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap." #: ../src/winspector.c:1339 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Minivinduesbillede" #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: ../src/winspector.c:1373 msgid "Icon File Name:" msgstr "Ikon filnavn:" #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer programmets egen ikon" #: ../src/winspector.c:1392 msgid "Initial Workspace" msgstr "Første arbejdsbord" #: ../src/winspector.c:1394 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Intet specielt sted" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "Application Wide" msgstr "For hele programmet" #: ../src/winspector.c:1429 msgid "Start Hidden" msgstr "Start skjult" #: ../src/winspector.c:1431 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter." #: ../src/winspector.c:1434 msgid "No Application Icon" msgstr "Ingen program ikon" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Ingen program ikon for dette program.\n" "Bemærk at du ikke længere vil kunne indfælde det i dock'en,\n" "og alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n" "vil ikke længere fungere ordentligt." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Arbejdsbord %i" #: ../src/workspace.c:764 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsborde" #: ../src/workspace.c:766 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu" #: ../src/workspace.c:773 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/workspace.c:774 msgid "Destroy Last" msgstr "Fjern sidste" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ugyldigt data i markering" #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Behold ikon(er)" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"