msgid "" msgstr "" "Date: 1999-06-11 20:34:07+0200\n" "From: Bernd Eggert forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Dock-Icon" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Omnipräsenz ein/aus" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Omnipräsent" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Alle icons deselektieren" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Icons behalten" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Icons nach..." #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Icons entfernen" #: ../src/dockedapp.c:130 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden" #: ../src/dockedapp.c:209 msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again." msgstr "Sorry, das Icon kann nicht omnipräsent gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß sich kein anderes Icons an der selben Position auf einer anderen Arbeitsfläche bindet und daß das Clip auf keiner Arbeitsfläche voll ist." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Starten wenn Window Maker gestartet wird" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Anwendungspfad und Argumente" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Icon-Bild" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Suchen..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549 msgid "could not render texture: %s" msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/framewin.c:770 msgid "error rendering image: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 msgid "could not create directory %s" msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen" #: ../src/icon.c:753 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden" #: ../src/icon.c:759 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen" #: ../src/main.c:196 msgid "could not exec %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen" #: ../src/main.c:245 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abgebrochen \n" #: ../src/main.c:256 msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen" #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben" #: ../src/main.c:286 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:konnte Initialisierungsskript nicht ausführen" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:konnte Beendigingsskript nicht ausführen" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 msgid "too few arguments for %s" msgstr "zu wenig Argumente für %s" #: ../src/main.c:429 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n" #: ../src/main.c:450 msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-Server unterstützt keine Locales" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen" #: ../src/main.c:513 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "konnte display \"%s\" nicht öffnen" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() beim Hinzufügen einen Menüeintrages schlug fehl" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "Auswahl-Timeout" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Programm-Parameter" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Parameter eingeben:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Fehler bei Bearbeitung des DND-Event: nicht genug Speicher" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "Selektion nicht verfügbar" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierungwird nicht benutzt" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "nichtterminierter String" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "nichtterminiertes Array" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "fehlendes , in Array oder nichtterminierter String" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "konnte Arrayelement nicht finden" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "nichtterminiertes Dictionary" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "fehlender Dictionaty-Schlüssel oder nichtterminiertes Dictionary" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "fehler beim Parsen des Dictionary-Schlüssels" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "fehlendes = im Dictionary-Eintrag" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "fehlendes ; im Dictionary-Eintrag" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"." msgstr "String, Dictionary-Daten oder Array erwartet. Wenn es ein String ist, mit \" einschließen." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentare sind in WindowMaker-eigenen Domaindateien nicht erlaubt." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "konnte domain file %s nicht öffnen" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Extradaten am Ende der Datei" #: ../src/resources.c:44 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln" #: ../src/resources.c:48 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Ende" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Window Manager beenden?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "X-Sessiom beenden" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "X-Session abbrechen?\n" "Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "X-Session abbrechen" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "X Window-Session abbrechen?\n" "(alle Anwendungen werden geschlossen)" #: ../src/rootmenu.c:507 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s" #: ../src/rootmenu.c:568 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden" #: ../src/rootmenu.c:618 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: fehlendes Kommando" #: ../src/rootmenu.c:651 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen" #: ../src/rootmenu.c:707 msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen:%s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed." msgstr "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nue eines ist erlaubt." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:fehlender Parameter für Menükommando \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration." #: ../src/rootmenu.c:890 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: kann kein tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen" #: ../src/rootmenu.c:1027 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menukonfiguration %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/parsen" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen" #: ../src/rootmenu.c:1153 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: ungültige Menudate. MENU-Kommando fehlt" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten" #: ../src/rootmenu.c:1254 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Directory-Menüs: zu wenig Speicher" #: ../src/rootmenu.c:1347 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: konnte kein stat auf \"%s\" ausführen" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Beenden..." #: ../src/rootmenu.c:1551 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden" #: ../src/rootmenu.c:1558 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen" #: ../src/rootmenu.c:1569 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found " msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors." msgstr "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung" #: ../src/screen.c:459 msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s" #: ../src/screen.c:463 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Panellogos: %s" #: ../src/screen.c:751 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "konnte Grafiklibrary-Kontext nicht initialisieren: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren" #: ../src/screen.c:1114 msgid "could not save session state in %s" msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus" #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "Verbinding zum Session Manager verloren" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!" #: ../src/startup.c:194 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interner X-Fehler: %s\n" #: ../src/startup.c:259 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n" #: ../src/startup.c:261 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n" #: ../src/startup.c:275 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n" #: ../src/startup.c:277 msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n" #: ../src/startup.c:290 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n" #: ../src/startup.c:292 msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i erhalten\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten" #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten" #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab." #: ../src/startup.c:349 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it." msgstr "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte beiliegende BUGFORM ausfüllen und zurücksenden" #. check sanity of some values #: ../src/startup.c:777 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird deaktiviert." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen" #: ../src/startup.c:830 msgid "could not manage screen %i" msgstr "konnte Screen %i nicht managen" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "konnte keinen Screen managen" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden" #: ../src/texture.c:400 msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Library \"%s\" konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/texture.c:409 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Library gefunden" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt." #: ../src/wdefaults.c:421 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n" "Bitte ausschalte, sonst funktionieren eine Maus- und Tastaturfunktionen nicht." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Dies wird die Anwendung beenden.\n" "Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n" "Bitte bestätigen." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Immer Unten" #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimieren" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Aufrollen" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe/Position ändern" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Normal" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Abrollen" #: ../src/winspector.c:288 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden" #: ../src/winspector.c:304 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Neu Laden" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Fenster-Spezifikation" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Fenster-Attribute" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Weiterführende Optionen" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Anwendungsabhängig" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Werte für alle Fenster" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n" "Fenster, deren WM_CLASS den oben angegebenen Namen hat." #. *** attributes *** #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Keine Titelzeile" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings).\n" msgstr "" "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n" "Drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n" "Kürzel, wenn Sie es geändert haben) um an das\n" "Fenstermenü zu gelangen.\n" #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Größe ändern nicht zulassen" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Entferne die Größenänderungs-Leiste dieses Fensters" #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Schließen nicht zulassen" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Minimieren nicht zulassen" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Immer Oben" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it.\n" msgstr "" "Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n" "anderen Fenster, dieses zu überdecken.\n" #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Immer Unten" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Lasse diesen Fenster auf allen Arbeitsflächen erscheinen." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Minimiert starten" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n" "angezeigt wird." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Maximiert starten" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n" "angezeigt wird." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Nicht in Fensterliste" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Lasse dieses Fenster nicht in der Fensterliste erscheinen." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "\"Andere Verstecken\" ignorieren" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Dieses Fenster beim Befehl\n" "\"Andere verstecken\" ignorieren." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Keine Tastaturkürzel" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Deaktiviere die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n" "dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n" "wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n" "Einstellungen zu verarbeiten." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Keine Mausklicks" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n" "(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Im Bildschirm behalten" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Verhindere, daß das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n" "herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Kein Fokus" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält wenn\n" "man darauf klickt." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Sitzung nicht sichern" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n" "so daß sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n" "gestartet wird wenn Window Maker startet." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Simuliere Anwendings-Icon" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n" "Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n" "Anwendung zu erstellen." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Vollschirm-Maximierung" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Lasse das Fenster den gesamten Bildschirm einnehmen\n" "wenn es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n" "bleiben au0erhalb des Bildschirms." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Sprachwahl abschalten" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knof des Fensters" #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Miniwindow-Bild" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Erneuern" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Name der Bilddatei:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoriere Icon des Clients" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Erste Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Die Arbeitsfläche auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Akuelle Arbeitsfläche" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Anwendungsbezogen" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Versteckt starten" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Verstecke die Anwendung automatisch wenn sie gestartet wird." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "Kein Anwendungs-Icon" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n" "Beachten Sie, daß Sie die Anwendung dann nicht mehr\n" "andocken können und daß Icons, die schon angedockt\n" "sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 msgid "Workspace %i" msgstr "Arbeitsfläche %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Liste zerstören" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "ungültige Selektionsdaten"