# WindowMaker Spanish message catalog msgid "" msgstr "" "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n" "From: Raul Benito Garcia \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Language-Team: Spanish \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n" #: ../main.c:147 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Fallo al Reinicializar!!" #: ../main.c:162 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../main.c:170 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "uso: %s [-opciones]\n" #: ../main.c:171 msgid "options:" msgstr "opciones:" #: ../main.c:173 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion" #: ../main.c:176 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock" #: ../main.c:178 msgid " -locale locale\t\tlocale to use" msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar" #: ../main.c:179 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa" #: ../main.c:180 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\timprime la version y sale" #: ../main.c:234 msgid "cannot set locale %s" msgstr "no puedo localizar %s" #: ../main.c:235 msgid "falling back to C locale" msgstr "Volviendo al C locale" #: ../main.c:263 msgid "X server does not support locale" msgstr "el servidor de X no soporta localizacion" #: ../main.c:266 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion" #: ../main.c:276 msgid "could not open display %s" msgstr "no puedo abrir el display %s" #: ../event.c:230 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos" #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "error interno de X: %s\n" #: ../startup.c:152 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n" #: ../startup.c:154 msgid "got signal %i\n" msgstr "recivida la se~al %i\n" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes" #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu" #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara" #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\"" #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM" #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\"" #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 msgid "can't identify image file \"%s\"" msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\"" #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\"" #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o" #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado" #. XPM #: ../image.c:191 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" msgstr "" #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 msgid "virtual memory exhausted during XPM load." msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM" #: ../image.c:712 ../image.c:855 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno" #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido" #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo" #: ../screen.c:234 ../screen.c:344 msgid "could not parse color %s" msgstr "no puedo entender el color %s" #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar" #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." msgstr "de cualquiera de esto caracteres" #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed" #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util" #: ../screen.c:315 msgid "could not load font %s. Using fixed" msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed" #: ../screen.c:318 msgid "could not load any usable font" msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util." #: ../screen.c:439 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)" #: ../screen.c:442 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display" #: ../screen.c:456 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor" #: ../screen.c:478 msgid "could not allocate texture" msgstr "no puedo crear textura" #: ../screen.c:1058 msgid "colormap size value(s) too large" msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande" #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../rootmenu.c:109 msgid "Exit window manager?" msgstr "Salir del gestor de ventanas?" #: ../rootmenu.c:128 msgid "Close X session" msgstr "Cerrar sesion X" #: ../rootmenu.c:129 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n" "(todas la aplicaciones se cerraran)" #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496 msgid "Switch to %i" msgstr "Cambiar a %i" #: ../rootmenu.c:283 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando" #: ../rootmenu.c:303 msgid "Workspaces" msgstr "Area de Trabajo" #: ../rootmenu.c:305 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo" #: ../rootmenu.c:308 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../rootmenu.c:309 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir el Ultimo" #: ../rootmenu.c:350 msgid "missing command in menu config: %s" msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s" #: ../rootmenu.c:390 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU" #: ../rootmenu.c:406 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu" #: ../rootmenu.c:410 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END" #: ../rootmenu.c:435 msgid "syntax error in menu config. %s" msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s" #: ../rootmenu.c:443 msgid "no title given for the root menu" msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo" #: ../rootmenu.c:455 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../rootmenu.c:456 msgid "Exit..." msgstr "Salir..." #: ../rootmenu.c:573 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu" #: ../rootmenu.c:578 msgid "no read permision to menu configuration file" msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu" #: ../rootmenu.c:595 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu" #: ../rootmenu.c:603 msgid "could not open menu configuration preprocessor" msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu " #: ../rootmenu.c:613 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\"" #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../rootmenu.c:647 msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" "No puedo leer la configuracion del menu\n" "(mira el console log para detalles)" #: ../dialog.c:196 msgid "OK " msgstr "OK " #: ../dialog.c:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\"" #: ../resource.c:309 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\"" #: ../resource.c:336 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\"" #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta" #: ../resource.c:477 msgid "%s: expected section identifier but got %s" msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s" #: ../resource.c:510 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\"" #: ../resource.c:559 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\"" #: ../resource.c:579 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea" #: ../resource.c:601 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto" #: ../resource.c:619 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual" #: ../resource.c:639 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient " #: ../resource.c:666 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\"" #: ../resource.c:685 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\"" #: ../resource.c:701 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right" #: ../resource.c:731 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias" #: ../resource.c:737 msgid "could not open preference file preprocessor" msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias" #: ../resource.c:744 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\"" #: ../resource.c:791 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\"" #: ../resource.c:797 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\"" #: ../resource.c:805 msgid "could not find icon background \"%s\"" msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\"" #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado" #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n" #: ../misc.c:50 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp" #: ../misc.c:80 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" msgstr "appmenu:no puedo crear menu" #: ../appmenu.c:145 msgid "appmenu:could not create menu entry" msgstr "appmenu:no puedo crear un menu" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../dock.c:171 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock" #: ../dock.c:687 msgid "Could not execute program \"%s\"" msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\"" #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Des)Maximizar" #: ../winmenu.c:126 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../winmenu.c:133 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Des)Sombrear" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " msgstr " error fatal:" #: ../generic/error.c:72 msgid " warning: " msgstr " atencion:"