# Finnish translation of Window Maker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Ramin Miraftabi , # Ville Hautamäki , 1998. # # Updates: Tomi Kajala , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-21 08:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-31 14:28+03:00\n" "Last-Translator: Tomi Kajala \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suljetaan väkisin.\n" "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n" "Vahvista." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Tapa sovellus" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Palauta" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Tuo näkyviin" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1305 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s" #: ../src/defaults.c:1352 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1388 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s." #: ../src/defaults.c:1431 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti." #: ../src/defaults.c:1461 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä" #: ../src/defaults.c:1863 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]" #: ../src/defaults.c:1923 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui" #: ../src/defaults.c:1926 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "funktiota %s::%s ei löydy" #: ../src/defaults.c:1933 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "väärä kuviotyyppi %s" #: ../src/defaults.c:1980 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!" #: ../src/defaults.c:2150 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2255 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa" #: ../src/defaults.c:2289 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Ei voi avata hakemistoa " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Kuvakkeen valitsin" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Vakava virhe" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i." #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " "oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Valitse toiminta" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Käynnistä Window Maker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Vaihda työtilan nimi" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dock.c:509 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "Eräitä ikoneita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:517 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "Ikonia ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "Työtilan Liitin" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Pidä kuvake" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Häivytä" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoHäivytä" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Nosta automaattisesti" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "Valitse kaikki ikonit" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Siirrä kuvakkeet->" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Poista ikoni" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Kerää kuvakkeet" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s " #: ../src/dock.c:1641 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Telakoi kuvake" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Näkyvissä kaikkialla" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Kaikkien ikonien valinta pois" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Pidä ikonit" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Siirrä ikonit->" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Poista ikonit" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ei välitetä" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "Valitettavasti ikonia ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa. Yritä sitten uudelleen." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s" #: ../src/framewin.c:770 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s keskeytetty.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "käyttö: %s [optiot]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n" "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "X-palvelin ei tue localea" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\"" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "valinta on vanhentunut" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Ohjelman argumentit" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Syötä komentoriviargumentit:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1037 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "valintaa ei ole saatavilla" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "terminoimaton merkkijono" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "terminoimaton taulukko" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "taulukon alkiota ei saatu" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "terminoimaton hakemisto" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "hakemistoavain puuttuu" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu =" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on " "merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n" "Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "Sulje X-istunto" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n" "(kaikki ohjelmat suljetaan)" #: ../src/rootmenu.c:507 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s" #: ../src/rootmenu.c:515 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s" #: ../src/rootmenu.c:568 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuttuva komento" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain " "yksi on sallittu." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä." #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu." #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s" #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Poistu..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy" #: ../src/rootmenu.c:1558 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei " "löydy" #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi " "tarkemman kuvauksen virheistä." #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa" #: ../src/screen.c:1114 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "yhteys session manageriin menetettiin" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "vastaanotettu signaali %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään " "välittömästi." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä " "oheinen BUGFORM ja lähetä se." #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan " "kokoa 16.\n" "\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "" #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n" "Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Tämä tappaa ohjelman.\n" "Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n" "Vahvista." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Aseta pikavalinta" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Pidä alimmaisena" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimoi" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Vain otsikkopalkki" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa/Siirrä" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Ominaisuudet..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Minimointi pois" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Maksimointi pois" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Myös sisältö" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Ikkunan määrittely" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Kuvake ja alustava työtila" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Sovelluskohtaiset" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n" "joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n" "asetettu yllä valituksi nimeksi,\n" "kun se on talletettu." #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n" "Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n" "ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n" "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Älä käytä sulje-nappia" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Poista tämän ikkunan `sulje ikkuna'-nappi." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Älä käytä minimointinappia" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Poista tämän ikkunan `minimoi ikkuna'-nappi." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Pidä päällimmäisenä" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Pidä pohjimmaisena" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Käynnistä minimoituna" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Minimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Käynnistä maksimoituna" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Maksimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n" "ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Älä listaa ikkunaa ikkunalista-valikossa." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Tarkemmat määritykset" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n" "`PiilotaMuut'-komento." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n" "tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n" "vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n" "valinta-asetuksistasi riippumatta." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n" "`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi modifier)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Pidä näytön sisäpuolella" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n" "ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Älä anna fokusta" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun klikkaat\n" "siinä." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Älä tallenna istuntoa" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n" "jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n" "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n" "käynnistyy." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Matki sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n" "tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n" "voidaan luoda telakoitava sovellusikoni." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Kokoruudun maksimointi" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n" "maksimoitu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n" "ruudun ulkopuolelle." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Älä käytä kieli-nappia" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Kuvake" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Työtila käynnistettäessä" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei erityistä tilaa" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Sovelluksenlaajuinen" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Käynnistä piilotettuna" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "Ei sovelluskuvaketta" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Poista sovelluksen sovellusikoni. Huomaa, että et\n" "voi enää telakoita sitä, ja jo telakoidut ikonit\n" "lakkaavat toimimasta oikein." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Työtila %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Tuhoa viimeinen" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "epäkelpo data valinnassa" #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "Ikonin valinta (pois)" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä" #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " #~ "mouse or keyboard events." #~ msgstr "" #~ "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki " #~ "näppäimistön ja hiiren tapahtumat."