# French Message file for Window Maker # Last Update: version 0.53.0 # # Update History: # Bastien Nocera # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.53.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-12 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n" "Last-Translator: Bastien Nocera \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3292 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765 #: ../src/winspector.c:381 ../src/winspector.c:397 msgid "Error" msgstr "Erreur." #: ../src/appicon.c:575 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Icone spécifié introuvable." #: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1593 ../src/dock.c:517 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3293 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:382 ../src/winspector.c:398 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:279 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " va être tué.\n" "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez avec OK." #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Tuer l'application" #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1165 msgid "Unhide Here" msgstr "Montrer ici" #: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1167 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3459 ../src/dock.c:3461 #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../src/appicon.c:630 msgid "Set Icon..." msgstr "Associer un icone..." #: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1173 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3457 msgid "Unhide" msgstr "Montrer" #: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:768 ../src/startup.c:786 #: ../src/startup.c:792 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut." #: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!" #: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068 #: ../src/defaults.c:1094 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut." #: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!" #: ../src/defaults.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut." #: ../src/defaults.c:1006 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut." #: ../src/defaults.c:1332 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s" #: ../src/defaults.c:1379 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible." #: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450 #: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492 #: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982 #: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102 #: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement." #: ../src/defaults.c:1415 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977 #: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144 #: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s." #: ../src/defaults.c:1458 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»." #: ../src/defaults.c:1473 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées." #: ../src/defaults.c:1488 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734 #: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858 #: ../src/defaults.c:1874 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide." #: ../src/defaults.c:1699 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé." #: ../src/defaults.c:1753 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore." #: ../src/defaults.c:1847 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé." #: ../src/defaults.c:1890 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être " "[0..255]" #: ../src/defaults.c:1950 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s" #: ../src/defaults.c:1953 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Function %s::%s introuvable" #: ../src/defaults.c:1960 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Type de texture %s invalide" #: ../src/defaults.c:2007 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»" #: ../src/defaults.c:2114 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture." #: ../src/defaults.c:2162 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture." #: ../src/defaults.c:2206 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Aucune police utilisable chargeable." #: ../src/defaults.c:2234 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible." #: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:492 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2306 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2313 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»." #: ../src/defaults.c:2339 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide." #: ../src/defaults.c:2373 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s" #: ../src/defaults.c:2455 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible." #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:549 #: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog.c:225 msgid "Could not open directory " msgstr "Ouverture du répertoire impossible." #: ../src/dialog.c:280 msgid "Could not load image file " msgstr "Lecture de l'image impossible." #: ../src/dialog.c:509 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/dialog.c:518 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../src/dialog.c:551 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog.c:564 msgid "File Name:" msgstr "Fichier:" #: ../src/dialog.c:587 msgid "Choose File" msgstr "Choissisez un fichier" #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606 msgid "Icon Chooser" msgstr "Sélectionneur d'icone" #: ../src/dialog.c:1517 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "" "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon." #: ../src/dialog.c:1543 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/dialog.c:1554 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker a reçu le signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1557 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker a reçu le signal %i." #: ../src/dialog.c:1566 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le " "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1574 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez faire maintenant ?" #: ../src/dialog.c:1580 msgid "Select action" msgstr "Choisissez une action" #: ../src/dialog.c:1581 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abandonner et créer un core dump" #: ../src/dialog.c:1582 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Redémarrer Window Maker" #: ../src/dialog.c:1583 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3375 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renommer le Bureau" #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/dock.c:512 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres " "icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le " "Clip n'est plein sur un autre bureau." #: ../src/dock.c:520 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres " "icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le " "Clip n'est plein sur un autre bureau." #: ../src/dock.c:547 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip pour le Bureau" #: ../src/dock.c:548 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!" #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3411 msgid "Keep Icon" msgstr "Garder l'icone" #: ../src/dock.c:601 ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application" #: ../src/dock.c:953 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n" #: ../src/dock.c:1008 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:1066 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible." #: ../src/dock.c:1070 #, fuzzy msgid "Keep on Top" msgstr "Garder au-dessus" #: ../src/dock.c:1076 msgid "Collapsed" msgstr "Refermé" #: ../src/dock.c:1082 msgid "AutoCollapse" msgstr "Auto­Fermeture" #: ../src/dock.c:1088 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Auto-Positionnement" #: ../src/dock.c:1094 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Attirer les Icones" #: ../src/dock.c:1118 ../src/winmenu.c:411 msgid "Keep on top" msgstr "Garder au-dessus" #: ../src/dock.c:1124 msgid "Clip Options" msgstr "Options de Clip" #: ../src/dock.c:1134 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Séléctionner" #: ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3402 #, fuzzy msgid "Select All Icons" msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones" #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:3419 #, fuzzy msgid "Move Icon To" msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers" #: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3430 #, fuzzy msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1160 msgid "Attract Icons" msgstr "Attirer le(s) Icone(s)" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: ../src/dock.c:1171 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1628 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone." #: ../src/dock.c:1636 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i." #: ../src/dock.c:1888 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254 msgid "Dock Icon" msgstr "Docker l'icone" #: ../src/dock.c:3285 ../src/dock.c:3289 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible." #: ../src/dock.c:3381 #, fuzzy msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Omniprésente" #: ../src/dock.c:3386 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1363 msgid "Omnipresent" msgstr "Omniprésente" #: ../src/dock.c:3400 #, fuzzy msgid "Unselect All Icons" msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones" #: ../src/dock.c:3409 #, fuzzy msgid "Keep Icons" msgstr "Garder l'icone" #: ../src/dock.c:3417 #, fuzzy msgid "Move Icons To" msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers" #: ../src/dock.c:3428 #, fuzzy msgid "Remove Icons" msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)" #: ../src/dockedapp.c:131 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable." #: ../src/dockedapp.c:210 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible." #: ../src/dockedapp.c:212 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dockedapp.c:302 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Démarrage automatique" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Bloquer (évite la suppression accidentelle)" #: ../src/dockedapp.c:315 msgid "Application path and arguments" msgstr "Chemin de l'application et arguments" #: ../src/dockedapp.c:326 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND" #: ../src/dockedapp.c:338 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé" #: ../src/dockedapp.c:348 msgid "Icon Image" msgstr "Fichier Icone" #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1501 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/dockedapp.c:405 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Paramètres de l'application dockée" #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:458 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "Affichage de la texture %s impossible" #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»." #: ../src/framewin.c:777 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»." #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»." #: ../src/icon.c:487 ../src/icon.c:496 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Création du répertoire %s impossible." #: ../src/icon.c:763 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable." #: ../src/icon.c:769 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s" #: ../src/main.c:199 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Redémarrage de Window Maker raté." #: ../src/main.c:202 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "Exécution de %s impossible." #: ../src/main.c:247 #, fuzzy msgid "Could not execute command: " msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible." #: ../src/main.c:404 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abandonné.\n" #: ../src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Usage: %s [-options]\n" #: ../src/main.c:416 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X" #: ../src/main.c:418 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser" #: ../src/main.c:420 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration" #: ../src/main.c:422 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock" #: ../src/main.c:423 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip" #: ../src/main.c:425 msgid " --locale locale\t\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tlangue à utiliser" #: ../src/main.c:427 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser" #: ../src/main.c:428 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration" #: ../src/main.c:430 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone" #: ../src/main.c:432 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte" #: ../src/main.c:433 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\taffiche ce message" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n" "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:466 ../src/main.c:471 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation." #: ../src/main.c:491 ../src/main.c:496 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie." #: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "Trop peu d'arguments pour %s." #: ../src/main.c:629 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»" #: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argument «%s» invalide\n" #: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n" #: ../src/main.c:693 msgid "X server does not support locale" msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale" #: ../src/main.c:696 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Modificateurs de locale inappliquables." #: ../src/main.c:713 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Ouverture du display «%s» impossible." #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible." #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable." #: ../src/misc.c:126 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:132 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s." #: ../src/misc.c:758 msgid "selection timed-out" msgstr "La sélection n'est plus valable." #: ../src/misc.c:774 msgid "Program Arguments" msgstr "Arguments du programme" #: ../src/misc.c:775 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Entrez les arguments de la commande:" #: ../src/misc.c:868 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Obtention des données du DND impossible." #: ../src/misc.c:876 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:882 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND." #: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»." #: ../src/misc.c:981 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»." #: ../src/misc.c:999 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»." #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»." #: ../src/misc.c:1046 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»." #: ../src/misc.c:1060 msgid "selection not available" msgstr "Sélection indisponible." #: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s." #: ../src/misc.c:1393 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible." #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera " "utilisé." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "Chaîne de caractères non terminée." #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée." #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible." #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "Dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "Clé du dictionnaire manquante." #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé." #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire." #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est " "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine " "appartenant à WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible." #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier." #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible." #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible." #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sortir de WindowMaker?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "Fermer la session X" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fermer la session X-Window\n" "(toutes les applications seront fermées)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "Tuer la session X" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Tuer la session X?\n" "(toutes les applications seront fermées)" #: ../src/rootmenu.c:505 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:513 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s." #: ../src/rootmenu.c:566 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu." #: ../src/rootmenu.c:616 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: commande manquante." #: ../src/rootmenu.c:648 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s" #: ../src/rootmenu.c:696 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:échec de stat() pour le menu." #: ../src/rootmenu.c:704 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:722 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:758 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est " "autorisée." #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»." #: ../src/rootmenu.c:879 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu." #: ../src/rootmenu.c:887 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»." #: ../src/rootmenu.c:1024 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1076 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "" "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante." #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible." #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible." #: ../src/rootmenu.c:1150 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante." #: ../src/rootmenu.c:1159 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité." #: ../src/rootmenu.c:1251 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal." #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s." #: ../src/rootmenu.c:1351 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu." #: ../src/rootmenu.c:1513 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/rootmenu.c:1516 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../src/rootmenu.c:1517 msgid "Exit..." msgstr "Sortir..." #: ../src/rootmenu.c:1562 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable." #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible." #: ../src/rootmenu.c:1580 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans " "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé." #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»." #: ../src/rootmenu.c:1766 #, fuzzy msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une " "description détaillée des erreurs" #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s" #: ../src/screen.c:769 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s" #: ../src/screen.c:800 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible." #: ../src/screen.c:1133 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible." #: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:445 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible." #: ../src/session.c:983 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session." #: ../src/session.c:1074 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session." #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1208 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue." #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erreur X interne: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "Signal %i reçu.\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Tente de relancer Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le " "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org." #: ../src/startup.c:778 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, " "à la place.\n" #: ../src/startup.c:806 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est désactivé." #: ../src/startup.c:825 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif." #: ../src/startup.c:831 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "Gestion de l'écran %i impossible." #: ../src/startup.c:891 msgid "could not manage any screen" msgstr "Aucun écran ne peut être géré." #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé." #: ../src/wdefaults.c:424 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Icone «%s» introuvable." #: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n" "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne " "fonctionneront pas." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "L'application va être tuée.\n" "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n" "Confirmez l'action." #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283 msgid "Set Shortcut" msgstr "Attribuer un Raccourci" #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible." #: ../src/winmenu.c:416 msgid "Keep at bottom" msgstr "Garder en-dessous" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturiser" #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596 msgid "Shade" msgstr "Plier" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Resize/Move" msgstr "Déplacer/Dimensionner" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Select" msgstr "Séléctionner" #: ../src/winmenu.c:493 msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: ../src/winmenu.c:498 msgid "Attributes..." msgstr "Attributs..." #: ../src/winmenu.c:500 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Deminiaturize" msgstr "Déminiaturiser" #: ../src/winmenu.c:574 msgid "Unmaximize" msgstr "Démaximiser" #: ../src/winmenu.c:591 msgid "Unshade" msgstr "Déplier" #: ../src/winspector.c:379 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:395 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s" #: ../src/winspector.c:1206 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/winspector.c:1220 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../src/winspector.c:1229 ../src/winspector.c:1239 msgid "Window Specification" msgstr "Spécification de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1230 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: ../src/winspector.c:1232 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icone et Bureau Initial" #: ../src/winspector.c:1233 msgid "Application Specific" msgstr "Spécifique à l'application" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres" #: ../src/winspector.c:1304 #, fuzzy msgid "Select Window" msgstr "Choisissez une action" #: ../src/winspector.c:1317 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/winspector.c:1328 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Pas de barre de titre" #: ../src/winspector.c:1330 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Enlève la barre de titre de cette fenêtre.\n" "Pour accéder au menu des commandes pour une\n" "fenêtre sans barre de titre, appuyez sur Ctrl+Esc\n" "(ou le raccourci équivalent, si vous avez changé\n" "les paramètres par défaut)." #: ../src/winspector.c:1337 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Pas de barre de redimension" #: ../src/winspector.c:1339 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Enlève la barre de redimensionnement à cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1342 msgid "Disable Close Button" msgstr "Pas de bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1344 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Enlève le bouton de fermeture de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1347 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Pas de bouton de miniaturisation" #: ../src/winspector.c:1349 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Enlève le bouton de miniaturisation de cette fenêtre." #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Garder au-dessus / Flottante" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Garde la fenêtre au-dessus des autres, leur interdisant\n" "de la recouvrir." #: ../src/winspector.c:1358 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Garder en-dessous / Coulée" #: ../src/winspector.c:1360 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Garde la fenêtre en-dessous de toutes les autres." #: ../src/winspector.c:1365 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Fait que cette fenêtre occupe tous les bureaux." #: ../src/winspector.c:1368 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Lancer Miniaturisée" #: ../src/winspector.c:1370 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fait que cette fenêtre est automatiquement miniaturisée\n" "quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Start Maximized" msgstr "Lancer Maximisée" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Fait que cette fenêtre est automatiquement maximisée\n" "quand elle apparaît pour la première fois." #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Skip Window List" msgstr "Passe la liste des fenêtres" #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Ne pas lister la fenêtre dans le menu des fenêtres." #: ../src/winspector.c:1397 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: ../src/winspector.c:1414 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignore «Cacher les Autres»" #: ../src/winspector.c:1416 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Ne pas cacher la fenêtre lorsque la commande\n" "«Cacher les Autres» est activée." #: ../src/winspector.c:1420 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Utiliser le clavier" #: ../src/winspector.c:1422 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ne pas associer de raccourcis clavier à Window\n" "Maker quand cette fenêtre a le focus. Cela autorise\n" "la fenêtre à recevoir toutes les combinaisons de \n" "touches quelle que soit votre configuration de raccourcis." #: ../src/winspector.c:1428 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Utiliser la souris" #: ../src/winspector.c:1430 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Ne pas associer d'actions à la souris, telle que \n" "`Alt'+mouvement dans la fenêtre (si `Alt' est le \n" "modificateur configuré)." #: ../src/winspector.c:1435 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Garder dans l'écran" #: ../src/winspector.c:1437 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n" "Pour compatibilité avec certaines applications.\n" #: ../src/winspector.c:1441 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Ne prend pas le focus" #: ../src/winspector.c:1443 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Faire que la fenêtre ne prenne pas le focus du clavier\n" "quand vous cliquez dessus." #: ../src/winspector.c:1447 msgid "Don't Save Session" msgstr "Pas de Sauvegarde de Session" #: ../src/winspector.c:1449 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Ne pas sauver l'application associée dans la session,\n" "de telle sorte qu'elle ne soit pas redémarrée avec \n" "les autres applications quand Window Maker démarrera." #: ../src/winspector.c:1455 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emuler le AppIcon" #: ../src/winspector.c:1457 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Faire que cette fenêtre réagisse comme une application\n" "qui donne suffisament d'information à Window Maker pour\n" "la création d'un AppIcon." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximisation Plein Ecran" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Faire que cette fenêtre utilise l'écran en entier quand elle\n" "est maximisée. Les barres de titre et de redimensionnement\n" "seront déplacées en dehors de l'écran." #: ../src/winspector.c:1470 #, fuzzy msgid "Disable Language Button" msgstr "Pas de bouton de fermeture" #: ../src/winspector.c:1472 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre." #: ../src/winspector.c:1489 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Image de la Mini-Fenêtre" #: ../src/winspector.c:1508 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/winspector.c:1523 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nom de l'icone:" #: ../src/winspector.c:1535 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorer l'icone fourni" #: ../src/winspector.c:1542 msgid "Initial Workspace" msgstr "Bureau initial" #: ../src/winspector.c:1544 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Le bureau où placer la fenêtre quand elle apparaît." #: ../src/winspector.c:1550 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nulle part en particulier" #: ../src/winspector.c:1568 msgid "Application Wide" msgstr "Pour toute l'Application" #: ../src/winspector.c:1579 msgid "Start Hidden" msgstr "Démarrer Cachée" #: ../src/winspector.c:1581 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Cacher l'application dés qu'elle est lancée." #: ../src/winspector.c:1584 msgid "No Application Icon" msgstr "Pas de AppIcon" #: ../src/winspector.c:1586 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Désactiver le AppIcon de l'application.\n" "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n" "Dock et que les icones déjà dans le Dock ne \n" "fonctionneront plus correctement." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Bureau %i" #: ../src/workspace.c:764 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: ../src/workspace.c:766 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Création du menu de Bureau impossible." #: ../src/workspace.c:773 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/workspace.c:774 msgid "Destroy Last" msgstr "Détruire le Dernier" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "Données invalides dans la séléction." #~ msgid "Keep Attracted Icons" #~ msgstr "Garder les Icones" #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" #~ msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu." #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "La configuration s'appliquera à toutes\n" #~ "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n" #~ "ci-dessus, lors de la sauvegarde." #~ msgid "(Un)Select Icon" #~ msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone" #~ msgid "Keep Icon(s)" #~ msgstr "Garder le(s) Icone(s)" #~ msgid "The following character sets are missing in %s:" #~ msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:" #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place" #~ msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place" #~ msgid "of any characters from those sets." #~ msgstr "de tous les caractères de ces jeux." #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed" #~ msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed." #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed" #~ msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed." #~ msgid "" #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " #~ "mouse or keyboard events." #~ msgstr "" #~ "Activer les options \"Utiliser...\" pour que l'application reçoive tous les " #~ "évenements clavier ou souris."