# WindowMaker en Galego # msgid "" msgstr "" "Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n" "From: XosÉ Vázquez \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Language-Team: Galician \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n" #: ../main.c:149 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Fallo o reinicializar!!!" #: ../main.c:164 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s cancelado.\n" #: ../main.c:172 msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "uso: %s [-opcións]\n" #: ../main.c:173 msgid "options:" msgstr "opcións:" #: ../main.c:175 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración" #: ../main.c:178 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../main.c:183 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar" #: ../main.c:184 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa" #: ../main.c:270 msgid "X server does not support locale" msgstr "o servidor de X non soporta locale" #: ../main.c:273 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "non se pode variar os modificadores locale" #: ../main.c:287 msgid "could not open display %s" msgstr "non se pode abri-la pantalla %s" #: ../event.c:315 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos" #: ../startup.c:137 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno das X: %s\n" #: ../startup.c:152 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n" #: ../startup.c:154 msgid "got signal %i\n" msgstr "recibida o sinal %i\n" #: ../texture.c:317 ../texture.c:327 msgid "unsupported visual/depth for gradients" msgstr "visual/depth para gradiente non soportada" #: ../menu.c:231 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu" #: ../pixmap.c:211 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara" #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261 msgid "could not load XPM file \"%s\"" msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\"" #: ../pixmap.c:264 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM" #: ../pixmap.c:271 msgid "could not load XBM file \"%s\"" msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\"" #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275 msgid "can't identify image file \"%s\"" msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\"" #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279 msgid "unknown image format in \"%s\"" msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\"" #: ../image.c:65 ../image.c:494 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird" msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro" #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..." msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..." #: ../image.c:100 ../image.c:510 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..." msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..." #: ../image.c:186 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported" msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado" #. XPM #: ../image.c:191 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format" msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno" #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581 msgid "virtual memory exhausted during XPM load." msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM." #: ../image.c:712 ../image.c:855 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format" msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno" #: ../image.c:891 msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in" msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM" #: ../image.c:901 msgid "can't load \"%s\": unknown image format" msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido" #: ../screen.c:83 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo" #: ../screen.c:234 ../screen.c:345 msgid "could not parse color %s" msgstr "non se pode analiza-lo cor %s" #: ../screen.c:289 msgid "The following character sets are missing:" msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:" #: ../screen.c:293 msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución" #: ../screen.c:295 msgid "of any characters from those sets." msgstr "de algún caracter destos." #: ../screen.c:298 msgid "could not create font set %s. Using fixed" msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed" #: ../screen.c:305 msgid "could not load any usable font set" msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes" #: ../screen.c:316 msgid "could not load font %s. Using fixed" msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed" #: ../screen.c:319 msgid "could not load any usable font" msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable" #: ../screen.c:440 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)" msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)" #: ../screen.c:443 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display" msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla" #: ../screen.c:457 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays" msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor" #: ../screen.c:479 msgid "could not allocate texture" msgstr "non pode localiza-la textura" #: ../screen.c:1057 msgid "colormap size value(s) too large" msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo" #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rootmenu.c:122 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do xestor de fiestras?" #: ../rootmenu.c:141 msgid "Close X session" msgstr "Fecha-la sesión X" #: ../rootmenu.c:142 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n" "(tódalas aplicacións serán fechadas)" #: ../rootmenu.c:144 msgid "Exiting...\n" msgstr "Saíndo...\n" #: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507 msgid "Switch to %i" msgstr "Trocar a %i" #: ../rootmenu.c:296 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it." msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando" #: ../rootmenu.c:316 msgid "Workspaces" msgstr "Area de Traballo" #: ../rootmenu.c:318 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)" #: ../rootmenu.c:321 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../rootmenu.c:322 msgid "Destroy Last" msgstr "Destrui-lo Derradeiro" #: ../rootmenu.c:363 msgid "missing command in menu config: %s" msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s" #: ../rootmenu.c:402 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU" msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU" #: ../rootmenu.c:418 msgid "unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu" #: ../rootmenu.c:422 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing" msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida" #: ../rootmenu.c:447 msgid "syntax error in menu config. %s" msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s" #: ../rootmenu.c:454 msgid "no title given for the root menu" msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz" #: ../rootmenu.c:466 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../rootmenu.c:467 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../rootmenu.c:592 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\"" msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\"" #: ../rootmenu.c:597 msgid "no read permision to menu configuration file" msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú" #: ../rootmenu.c:614 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú" #: ../rootmenu.c:622 msgid "could not open menu configuration preprocessor" msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú" #: ../rootmenu.c:632 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\"" msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\"" #: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rootmenu.c:665 msgid "" "Could not read menu configuration\n" "(see console log for details)" msgstr "" "Non pode le-la configuración do menú\n" "(olla os log da consola para detalles)" #: ../rootmenu.c:718 msgid "selection timed-out" msgstr "selección fora de tempo" #: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\"" #: ../rootmenu.c:803 msgid "selection not available" msgstr "opción non dispoñible" #: ../dialog.c:196 msgid "OK " msgstr "De acordo" #: ../dialog.c:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556 msgid "%s: syntax error in line \"%s\"" msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\"" #: ../resource.c:310 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\"" msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\"" #: ../resource.c:337 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\"" msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\"" #: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida" #: ../resource.c:478 msgid "%s: expected section identifier but got %s" msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s" #: ../resource.c:511 msgid "%s: unknown option in line \"%s\"" msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\"" #: ../resource.c:560 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\"" msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\"" #: ../resource.c:580 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line" msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line" #: ../resource.c:602 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto" msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto" #: ../resource.c:620 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual" msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual" #: ../resource.c:640 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient" msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient" #: ../resource.c:667 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\"" msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\"" #: ../resource.c:686 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\"" msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\"" #: ../resource.c:702 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right" msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right" #: ../resource.c:732 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor" msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador" #: ../resource.c:738 msgid "could not open preference file preprocessor" msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador" #: ../resource.c:745 msgid "could not open configuration file: \"%s\"" msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\"" #: ../resource.c:792 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\"" #: ../resource.c:798 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\"" msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\"" #: ../resource.c:806 msgid "could not find icon background \"%s\"" msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\"" #: ../raster.c:183 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling" msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado" #: ../raster.c:193 msgid "Could not build PseudoColor color table\n" msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n" #: ../misc.c:48 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp" #: ../misc.c:78 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i" #: ../misc.c:103 msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s" msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s" #: ../appmenu.c:114 msgid "appmenu:could not create menu" msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu" #: ../appmenu.c:145 msgid "appmenu:could not create menu entry" msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu" #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148 msgid "could not get window list!!" msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!" #: ../switchmenu.c:109 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: ../dock.c:176 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state" msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock" #: ../dock.c:699 msgid "Could not execute program \"%s\"" msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\"" #: ../winmenu.c:119 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Des)Maximizar" #: ../winmenu.c:126 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../winmenu.c:133 msgid "(Un)Shade" msgstr "(Des)Enrolar" #: ../winmenu.c:140 msgid "Hide" msgstr "Agachar" #: ../winmenu.c:146 msgid "Hide Others" msgstr "Agachar as outras" #: ../winmenu.c:149 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../winmenu.c:156 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ../generic/error.c:46 msgid " fatal error: " msgstr " erro fatal: " #: ../generic/error.c:72 msgid " warning: " msgstr " perigo: " # msgid "falling back to C locale" # msgstr " " # # msgid "cannot set locale %s" # msgstr " " #