# File dei messaggi in italiano per WindowMaker # Italian message file for WindowMaker # Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc. # # Michele Campeotto , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-07 10:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-12\n" "Last-Translator: Michele Campeotto \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Non posso aprire l'cona specificata" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " sarà chiuso forzatamente.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Sei sicuro?" #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Uccidi l'applicazione" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostra qui" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Cambia icona..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Mostra" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali" #: ../src/defaults.c:1305 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:" #: ../src/defaults.c:1352 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "Uso il valore di default \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1388 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s." #: ../src/defaults.c:1431 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1446 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate" #: ../src/defaults.c:1461 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture" #: ../src/defaults.c:1863 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]" #: ../src/defaults.c:1923 msgid "could not initialize library %s" msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s" #: ../src/defaults.c:1926 msgid "could not find function %s::%s" msgstr "Non trovo la funzione %s::%s" #: ../src/defaults.c:1933 msgid "invalid texture type %s" msgstr "Tipo di texture non valido %s" #: ../src/defaults.c:1980 msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture." #: ../src/defaults.c:2078 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!" #: ../src/defaults.c:2150 msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2255 msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido" #: ../src/defaults.c:2289 msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Non riesco ad aprire la directory " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Non riesco a caricare il file immagine " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Nome File:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Seleziona il file" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seleziona l'icona" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "Non posso aprire una connessione per la finestra di dialogo. Abbandono." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: ../src/dialog.c:1438 msgid "Window Maker received signal %i\n(%s)." msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i." #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" "L'errore è probabilmente dovuto ad un bug. Ti preghiamo di compilare " "il BUGFORM allegato e notificarlo a bugs@windowmaker.org" #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Che cosa vuoi fare adesso?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Seleziona l'azione" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Esci e genera un core dump" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Riavvia Window Maker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Avvia un altro window manager" #: ../src/dock.c:212 msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Rinomina workspace" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dock.c:509 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Alcune icone non possono essere onnipresenti. Assicurati che non ci siano " "altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia " "piena in qualche workspace." #: ../src/dock.c:517 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano " "altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia " "piena in qualche workspace." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Tieni l'icona" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione" #: ../src/dock.c:973 msgid "could not launch application %s\n" msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "In primo piano" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Collassato" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoCollassa" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Auto Davanti/Dietro" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoAttrai le icone" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Tieni le icone attratte" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "In primo piano" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Opzioni Clip" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Seleziona" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "(De)Seleziona tutte" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Sposta l'icona" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Rimuovi l'icona" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Attrai le icone" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s" #: ../src/dock.c:1641 msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\"" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Inverti Onnipresente" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Onnipresente" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deseleziona tutte" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Tieni le icone" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Sposta le icone" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Rimuovi selezionate" #: ../src/dockedapp.c:130 msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock" #: ../src/dockedapp.c:209 msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" "L'icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano altre icone " "nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia piena in " "qualche workspace." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Esecuzione automatica all'avvio" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando per i file ricevuti via DND" #: ../src/dockedapp.c:342 msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d sarà sostituito col nome del file" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Il supporto DND non è stato compilato" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Icona" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 msgid "could not render texture: %s" msgstr "Non riesco a generare la texture: %s" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 msgid "error rendering image:%s" msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s" #: ../src/framewin.c:770 msgid "error rendering image: %s" msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 msgid "could not create directory %s" msgstr "Non riesco a creare la directory %s" #: ../src/icon.c:753 msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\"" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Riavvio di Window Maker fallito." #: ../src/main.c:196 msgid "could not exec %s" msgstr "Non riesco ad eseguire %s" #: ../src/main.c:245 msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s annullato.\n" #: ../src/main.c:256 msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker: window manager per l'X window system" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tAttiva il modo sincrono del display" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio" #: ../src/main.c:286 msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n" "Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 msgid "too few arguments for %s" msgstr "Mancano parametri per %s" #: ../src/main.c:429 msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n" #: ../src/main.c:450 msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "L'X server non supporta il locale" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Non posso settare i modificatori del locale" #: ../src/main.c:513 msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\"" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu" #: ../src/misc.c:71 msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp" #: ../src/misc.c:101 msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i" #: ../src/misc.c:125 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s" #: ../src/misc.c:131 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "Selezione scaduta" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Parametri del programma" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "Selezione non disponibile" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo" #: ../src/pixmap.c:235 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "Stringa non terminata" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "Array non terminato" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "Dizionario non terminato" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "Chiave del dizionario mancante" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una " "stringa, prova a racchiuderla con '\"'." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 msgid "could not open domain file %s" msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file" #: ../src/resources.c:44 msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\"" #: ../src/resources.c:48 msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Esco da Window Maker?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "Chiudi la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Chiudo la sessione del Window System?\n" "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "Uccidi la sessione X" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Uccido la sessione del Window System?\n" "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)" #: ../src/rootmenu.c:507 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:515 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s" #: ../src/rootmenu.c:568 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu" #: ../src/rootmenu.c:618 msgid "%s: missing command" msgstr "%s: manca il comando" #: ../src/rootmenu.c:651 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu" #: ../src/rootmenu.c:707 msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:725 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. Solo uno è " "permesso." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu." #: ../src/rootmenu.c:890 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1027 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1079 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu" #: ../src/rootmenu.c:1153 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu" #: ../src/rootmenu.c:1254 msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: manca il titolo per il root menu" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s" #: ../src/rootmenu.c:1347 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: non riesco ad identificare il file \"%s\" nella directory del menu" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Esci..." #: ../src/rootmenu.c:1551 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1558 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato in " "WMRootMenu " #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della " "console per un descrizione dettagliata del problema." #: ../src/screen.c:459 msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s" #: ../src/screen.c:463 msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s" #: ../src/screen.c:751 msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs" #: ../src/screen.c:1114 msgid "could not save session state in %s" msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta." #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!" #: ../src/startup.c:194 msgid "internal X error: %s\n" msgstr "Errore interno di X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n" #: ../src/startup.c:261 msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n" #: ../src/startup.c:275 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n" #: ../src/startup.c:277 msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n" #: ../src/startup.c:290 msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 msgid "got signal %i\n" msgstr "Ricevuto segnale %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "Programma bloccato cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. " "Abbandono immediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "Provo a riavviare Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "Fallito l'avvio di un window manager alternativo. Abbandono." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM " "allegato e notificalo." #: ../src/startup.c:777 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è automaticamente disabilitato." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione." #: ../src/startup.c:830 msgid "could not manage screen %i" msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:400 msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"." #: ../src/texture.c:409 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema." #: ../src/wdefaults.c:421 msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\"" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n" "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Questo ucciderà l'applicazione.\n" "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n" "Sei sicuro?" #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Cambia shortcut" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Tieni in fondo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Riduci a icona" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Sposta/Ridimensiona" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Sposta a" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Ripristina" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: ../src/winspector.c:288 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra" #: ../src/winspector.c:304 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Specifica classe finestra" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Icona e workspace iniziale" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Specifiche dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Default per tutte le finestre" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "La configurazione sarà applicata a tutte\n" "le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n" "uguale al nome selzionato (se salvato)" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Disabilita la barra del titolo" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n" "Per accedere al menù di una finestra senza\n" "barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n" "shortcut, se hai cambiato il valore di default)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Disabilita la barra ridimensiona" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Disabilita il pulsante iconifica" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "In primo piano / Galleggiante" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n" "evitando che esse la coprano." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "In fondo / Infossata" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "La finestra è presente in tutti i workspace." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Avvia ridotta ad icona" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n" "quando appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Avvia ingrandita" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "La finestra viene automaticamente ingrandita\n" "quando appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Elimina dalla lista delle finestre" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "La finestra non viene mostrata nel menu delle finestre aperte." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignora nascondi gli altri" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n" "il comando `HideOthers' (nascondi gli altri)." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Non riceve gli shortcut" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n" "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n" "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n" "degli shortcut." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Non riceve i click del mouse" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n" "nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Tieni nello scermo" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n" "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Non permettere il focus" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n" "quando vi fai click sopra." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Non salvare nella sessione" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Non salva l'applicazione associata nella sessione,\n" "in modo che non venga avviata quando parte\n" "Window Maker." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emula l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n" "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n" "per creare un'icona corretta." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Ingrandisci a tutto schermo" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n" "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n" "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n" "schermo." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Disabilita il pulsante di lingua" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra." #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Icona" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Workspace iniziale" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Il workspace in cui la finestra appare la prima volta." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nessuno in particolare" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Per tutta l'applicazione" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Avvia nascosta" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "No icona per l'applicazione" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n" "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n" "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n" "correttamente." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 msgid "Workspace %i" msgstr "Workspace %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Workspace" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Elimina l'ultimo" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "Dati non validi nella selezione"