# Japanese messages for Window Maker # Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima # Yasuyuki Furukawa , 1998 # modified by Jun Nishii # modified by MANOME Tomonori # collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-09 05:19+0900\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Date: 1998-01-09 05:00:30+0900\n" "From: Jun Nishii \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c " "../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c " "../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c " "../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c " "../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c " "../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c " "../src/workspace.c ../src/xutil.c\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:218 ../src/dialog.c:274 #: ../src/dock.c:3055 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283 #: ../src/winspector.c:299 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:117 ../src/dialog.c:218 #: ../src/dialog.c:274 ../src/dialog.c:462 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3056 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "OK" msgstr "了解" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "アプリケーション強制終了" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "このアプリケーションを強制終了させます\n" "保存されていない変更は全て失われます\n" "終了させますか?" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065 msgid "Unhide Here" msgstr "このワークスペースで元に戻す" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコン設定..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: ../src/appicon.c:572 msgid "Unhide" msgstr "元に戻す" #: ../src/defaults.c:734 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718 #: ../src/startup.c:724 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません" #: ../src/defaults.c:780 ../src/defaults.c:904 ../src/defaults.c:943 #: ../src/defaults.c:973 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:925 ../src/defaults.c:956 #: ../src/defaults.c:982 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:796 ../src/defaults.c:889 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!" #: ../src/defaults.c:815 ../src/defaults.c:894 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません" #: ../src/defaults.c:1265 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1312 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1351 ../src/defaults.c:1383 #: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1425 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1857 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1920 #: ../src/defaults.c:1934 ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:1977 #: ../src/defaults.c:2054 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います" #: ../src/defaults.c:1348 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1378 ../src/defaults.c:1492 ../src/defaults.c:1852 #: ../src/defaults.c:1869 ../src/defaults.c:1915 ../src/defaults.c:1972 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい" #: ../src/defaults.c:1391 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません" #: ../src/defaults.c:1406 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください" #: ../src/defaults.c:1421 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません" #: ../src/defaults.c:1618 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1666 #: ../src/defaults.c:1712 ../src/defaults.c:1752 ../src/defaults.c:1790 #: ../src/defaults.c:1806 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:1631 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:1685 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません" #: ../src/defaults.c:1779 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています" #: ../src/defaults.c:1822 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" #: ../src/defaults.c:1835 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です" #: ../src/defaults.c:1882 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです" #: ../src/defaults.c:1930 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "\"WorkspaceBack\"に対する要素の数が足りません" #: ../src/defaults.c:1942 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:1995 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください" #: ../src/defaults.c:2019 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!" #: ../src/defaults.c:2049 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません" #: ../src/defaults.c:2108 ../src/rootmenu.c:450 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "キーの指定\"%s\"が間違っています" #: ../src/defaults.c:2120 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2127 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています" #: ../src/defaults.c:2153 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません" #: ../src/defaults.c:2229 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #: ../src/dialog.c:117 ../src/dialog.c:469 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225 #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog.c:213 msgid "Could not open directory " msgstr "ディレクトリを開けません" #: ../src/dialog.c:269 msgid "Could not load image file " msgstr "画像ファイルを読み込めません" #: ../src/dialog.c:406 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/dialog.c:415 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/dialog.c:452 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dialog.c:475 msgid "Choose File" msgstr "ファイル選択" #: ../src/dialog.c:485 msgid "Icon Chooser" msgstr "アイコン選択" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044 msgid "Rename Workspace" msgstr "ワークスペース名の変更" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "ワークスペースクリップ" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "" "このアプリケーションを起動するための\n" "コマンドを入力してください" #: ../src/dock.c:857 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n" #: ../src/dock.c:912 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:975 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません" #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/dock.c:985 msgid "Collapsed" msgstr "折り畳む" #: ../src/dock.c:991 msgid "AutoCollapse" msgstr "自動的に折り畳む" #: ../src/dock.c:997 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "自動的に前面/背面に表示" #: ../src/dock.c:1003 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる" #: ../src/dock.c:1009 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "引き寄せたアイコンを保持" #: ../src/dock.c:1039 msgid "Clip Options" msgstr "クリップオプション" #: ../src/dock.c:1046 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "アイコンの選択/解除" #: ../src/dock.c:1048 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "全てのアイコンの選択/解除" #: ../src/dock.c:1051 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "アイコンを保持する" #: ../src/dock.c:1053 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "アイコンを移動" #: ../src/dock.c:1058 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "アイコンの削除" #: ../src/dock.c:1060 msgid "Attract Icons" msgstr "アイコンを引き寄せる" #: ../src/dock.c:1063 msgid "Launch" msgstr "起動" #: ../src/dock.c:1067 msgid "(Un)Hide" msgstr "隠す/元に戻す" #: ../src/dock.c:1069 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります" #: ../src/dock.c:1500 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です" #: ../src/dock.c:1744 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105 msgid "Dock Icon" msgstr "ドック登録アイコン" #: ../src/dock.c:3048 ../src/dock.c:3052 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません" #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s" #: ../src/dockedapp.c:291 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "WindowMaker起動時に一緒に起動" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Application path and arguments" msgstr "アプリケーションのパスと引数" #: ../src/dockedapp.c:309 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド" #: ../src/dockedapp.c:321 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます" #: ../src/dockedapp.c:325 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DNDはコンパイル時にサポートされていません" #: ../src/dockedapp.c:331 msgid "Icon Image" msgstr "アイコン画像" #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../src/dockedapp.c:388 msgid "Docked Application Settings" msgstr "ドックの登録アプリケーション設定" #: ../src/event.c:350 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "スタックオーバーフロー:デッド状態のプロセスが多すぎます" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "グラデーションをレンダリングできません: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "画像のレンダリングエラー:%s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー" #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #: ../src/icon.c:702 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/icon.c:708 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません" #: ../src/main.c:194 msgid "could not exec window manager" msgstr "ウィンドウマネージャを実行できません" #: ../src/main.c:195 msgid "Restart failed!!!" msgstr "再起動に失敗しました!!" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%sは中断しました\n" #: ../src/main.c:253 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "使用法: %s [-オプション]\n" #: ../src/main.c:254 msgid "options:" msgstr "オプション:" #: ../src/main.c:256 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない" #: ../src/main.c:258 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tアプリケーション・ドックを開かない" #: ../src/main.c:259 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:263 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " -visualid ビジュアル\tビジュアルIDの指定" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定" #: ../src/main.c:265 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " -static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)" #: ../src/main.c:266 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tバージョンを表示する" #: ../src/main.c:278 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n" "WindowMakerが正しくインストールされていることを確認して, " "wmaker.instを実行してください" #: ../src/main.c:297 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません" #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%sに対する引数が足りません" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\"" #: ../src/main.c:444 msgid "X server does not support locale" msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません" #: ../src/main.c:447 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ロケールを設定できません" #: ../src/main.c:464 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "メニューアイテム登録時のwrealloc() に失敗しました" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "cppの %sの値を定義できません" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "selection タイムアウト" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "プログラム引数" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "コマンドライン引数を入力してください:" #: ../src/misc.c:884 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません" #: ../src/misc.c:892 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップデータの取得に失敗しました" #: ../src/misc.c:898 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:996 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:1015 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:1041 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました" #: ../src/misc.c:1055 msgid "selection not available" msgstr "選択は利用できません" #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります" #: ../src/misc.c:1387 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "文字列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "配列の終端がありません" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "配列中で `,'が足りません" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "配列要素を得ることができません" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "辞書キーがありません" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `='がありません" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "辞書エントリに `;'が足りません" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "には、文字列、辞書、データもしくは配列を続けてください" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントはできません" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "ドメインファイル%sを開けません" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります" #: ../src/resources.c:78 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "%sのうち, 以下の文字セットが足りません:" #: ../src/resources.c:83 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "文字列\"%s\"が代用として" #: ../src/resources.c:85 msgid "of any characters from those sets." msgstr "これらの文字セットに属す全ての文字に用いられます" #: ../src/resources.c:88 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "フォントセット %sを作成できません. fixedで試します" #: ../src/resources.c:106 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "フォント %sをロードできません. fixedで試します" #: ../src/resources.c:144 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります" #: ../src/resources.c:148 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "カラー\"%s\"を予約できません" #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/rootmenu.c:186 msgid "Exit window manager?" msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?" #: ../src/rootmenu.c:222 msgid "Close X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/rootmenu.c:236 msgid "Kill X session" msgstr "Xセッションの終了" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n" "(全てのアプリケーションが閉じられます)" #: ../src/rootmenu.c:463 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:471 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)" #: ../src/rootmenu.c:524 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません" #: ../src/rootmenu.c:574 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: コマンドの指定がありません" #: ../src/rootmenu.c:607 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s" #: ../src/rootmenu.c:680 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:メニューをstatできません" #: ../src/rootmenu.c:688 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:メニューをstatできません: %s" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s" #: ../src/rootmenu.c:742 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "アプリケーションメニュー中, " "WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します.一つのみ可能です" #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません" #: ../src/rootmenu.c:852 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります" #: ../src/rootmenu.c:860 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません" #: ../src/rootmenu.c:997 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s" #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません" #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません" #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:メニューファイルを開けません" #: ../src/rootmenu.c:1123 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません" #: ../src/rootmenu.c:1132 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました" #: ../src/rootmenu.c:1224 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません" #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます" #: ../src/rootmenu.c:1317 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません" #: ../src/rootmenu.c:1472 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/rootmenu.c:1475 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Exit..." msgstr "終了..." #: ../src/rootmenu.c:1549 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません" #: ../src/rootmenu.c:1556 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません" #: ../src/rootmenu.c:1567 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenuで参照しているメニュー見付からないので, " "デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います" #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります" #: ../src/screen.c:423 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "パネル用のロゴ画像作成中にエラーが発生しました:%s" #: ../src/screen.c:612 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s" #: ../src/screen.c:644 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません" #: ../src/screen.c:961 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "%sのセッションを保存できませんでした" #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません" #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:978 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "ウィンドウリストが得られません!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X内部エラー: %s\n" #: ../src/startup.c:257 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再スタートします\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "シグナル%iを受けました -- 再スタートします\n" #: ../src/startup.c:273 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: シグナル SIGTERMを受けました. 終了します..." #: ../src/startup.c:285 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n" #: ../src/startup.c:287 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "シグナル%iを受けました\n" #: ../src/startup.c:293 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "ポストクラッシュ浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します" #: ../src/startup.c:304 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. バグフォームにしたがってレポートして下さい" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:311 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "他のウィンドウマネージャを立ち上げています..." #: ../src/startup.c:710 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n" #: ../src/startup.c:754 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです" #: ../src/startup.c:760 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "スクリーン %iをマネージできません" #: ../src/startup.c:820 msgid "could not manage any screen" msgstr "マネージできるスクリーンがありません" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ一覧" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません" #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません" #: ../src/window.c:2273 ../src/window.c:2405 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n" "マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい" #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "設定:ショートカット" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "サブメニューを作れません" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "どのワークスペースでも表示" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:553 ../src/winmenu.c:554 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 ../src/winmenu.c:538 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:569 ../src/winmenu.c:570 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "サイズ変更/移動" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "移動" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "属性..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "オプション:" #: ../src/winmenu.c:532 ../src/winmenu.c:533 msgid "Deminiaturize" msgstr "最小化解除" #: ../src/winmenu.c:547 ../src/winmenu.c:548 msgid "Unmaximize" msgstr "最大化解除" #: ../src/winmenu.c:563 ../src/winmenu.c:564 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: ../src/winspector.c:281 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません" #: ../src/winspector.c:297 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "ウィンドウの指定" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "ウィンドウの属性" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "アドバンスト・オプション" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "アイコンとワークスペース" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "アプリケーション固有の設定" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "全ウィンドウの標準" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "この設定が保存されると、上で\n" "指定されたWM_CLASSプロパティを\n" "持つ全てのウィンドウに適用されます" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "タイトルバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "リサイズバーを表示しない" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "クローズボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "最小化ボタンを表示しない" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" msgstr "常に一番上に表示" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "常に一番下に表示" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "起動時に最小化する" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "起動時に最大化する" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "ウィンドウ一覧から除外" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "アドバンスト" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "『他を隠す』を無効にする" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "キーボードと連動しない" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "マウスクリックと連動しない" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "スクリーンの内側に保持する" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "フォーカスしない" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "セッションの保存をしない" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "アプリアイコンのエミュレート" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "\"〜と連動しない\"を有効にすると\n" "全てのマウス/キーイベントはそのまま\n" "アプリケーションに渡されます" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "ミニウィンドウ画像" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "アイコンファイル名:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "アプリ指定のアイコンを無視" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "起動時のワークスペース" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "特に指定しない" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "アプリケーション全般" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "起動時に隠す" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "アプリアイコンを表示しない" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "ワークスペース %i" #: ../src/workspace.c:529 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペースの設定" #: ../src/workspace.c:531 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "ワークスペースメニューを作成できません" #: ../src/workspace.c:538 msgid "New" msgstr "新しいワークスペースを作成" #: ../src/workspace.c:539 msgid "Destroy Last" msgstr "最後のワークスペースを削除" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "選択したデータは不正です" #~ msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." #~ msgstr "\"WorkspaceBack\"へのカラーエントリーを得られません" #~ msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" #~ msgstr "\"WorkspaceBack\"に不正なカラー\"%s\"が指定されています" #~ msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." #~ msgstr "\"WorkspaceBack\"へのファイルのエントリーを得られません" #~ msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" #~ msgstr "\"WorkspaceBack\"に対するテクスチャ指定のエラーです" #~ msgid "could not run \"%s\"" #~ msgstr "`%s'を実行できません" #~ msgid "background texture rendering was unsuccessfull" #~ msgstr "背景テクスチャのレンダリングは成功しました" #~ msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" #~ msgstr "画像%s(オプション%s)を読み込めません:%s\n" #~ msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" #~ msgstr "オプションのためのテクスチャ・レンダリングを実行できません" #~ msgid "could not render texture for workspace background" #~ msgstr "ワークスペース背景のテクスチャのレンダリングができませんでした" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ショートカット"