# Portuguese message file for WindowMaker # Last Update: version 0.60.0 # # Update History: # Alfredo Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.60.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Eliphas Levy Theodoro \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c " "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c " "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c " "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c " "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c " "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/appicon.c:571 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125 msgid "Kill Application" msgstr "Matar Aplicação" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196 msgid "Unhide Here" msgstr "Mostrar Aqui" #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/appicon.c:626 msgid "Set Icon..." msgstr "Mudar ícone..." #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512 msgid "Kill" msgstr "Destruir" #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 #: ../src/startup.c:791 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 #: ../src/defaults.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!" #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 #: ../src/defaults.c:1085 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!" #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto" #: ../src/defaults.c:1305 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s" #: ../src/defaults.c:1352 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "usando \"%s\" como padrão" #: ../src/defaults.c:1388 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s." #: ../src/defaults.c:1431 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1446 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas." #: ../src/defaults.c:1461 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 #: ../src/defaults.c:1847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido" #: ../src/defaults.c:1672 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1726 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores" #: ../src/defaults.c:1820 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente" #: ../src/defaults.c:1863 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "valor de opacidade errado para a textura tgradient \"%s\". Deve ser [0..255]" #: ../src/defaults.c:1923 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "erro inicializando biblioteca %s" #: ../src/defaults.c:1926 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada" #: ../src/defaults.c:1933 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "Textura inválida: %s" #: ../src/defaults.c:1980 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2078 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura." #: ../src/defaults.c:2122 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!" #: ../src/defaults.c:2150 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "falta uma cor na opção \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2222 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2229 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2255 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida" #: ../src/defaults.c:2289 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s" #: ../src/defaults.c:2371 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 #: ../src/rootmenu.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Erro abrindo diretório " #: ../src/dialog.c:271 msgid "Could not load image file " msgstr "Erro carregando arquivo de imagem " #: ../src/dialog.c:403 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/dialog.c:412 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "Seletor de Ícones" #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "não foi possível abrir conexão para diálogo de erro fatal. Abortando." #: ../src/dialog.c:1427 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/dialog.c:1438 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "O Window Maker recebeu o signal %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1441 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "O Window Maker recebeu o signal %i." #: ../src/dialog.c:1450 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Este erro fatal ocorreu provavelmente por um bug. Por favor preencha o " "arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1458 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você quer fazer agora?" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Select action" msgstr "Selecionar Ícone" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Abortar e deixar um arquivo core" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Reiniciar o WindowMaker" #: ../src/dialog.c:1467 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo" #: ../src/dock.c:212 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:" #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384 msgid "Rename Workspace" msgstr "Renomear Área de Trabalho" #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dock.c:509 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Alguns ícones não puderam se tornar onipresentes. Por favor tenha certeza " "de que não há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em " "outra área de trabalho." #: ../src/dock.c:517 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "O ícone não pôde se tornar onipresente. Por favor tenha certeza de que não " "há outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de " "trabalho." #: ../src/dock.c:543 msgid "Workspace Clip" msgstr "Clip" #: ../src/dock.c:544 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!" #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420 msgid "Keep Icon" msgstr "Manter Ícone" #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação" #: ../src/dock.c:973 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n" #: ../src/dock.c:1028 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1091 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip" #: ../src/dock.c:1095 msgid "Keep on Top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1101 msgid "Collapsed" msgstr "Encolhido" #: ../src/dock.c:1107 msgid "AutoCollapse" msgstr "AutoColapsar" #: ../src/dock.c:1113 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "AutoLevantar/Abaixar" #: ../src/dock.c:1119 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "AutoAtrair Ícones" #: ../src/dock.c:1125 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Manter Ícones Atraídos" #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407 msgid "Keep on top" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/dock.c:1155 msgid "Clip Options" msgstr "Opções do Clip" #: ../src/dock.c:1165 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411 msgid "Select All Icons" msgstr "Selecionar Todos Ícones" #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428 msgid "Move Icon To" msgstr "Mover Ícone Para" #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: ../src/dock.c:1191 msgid "Attract Icons" msgstr "Atrair Ícones" #: ../src/dock.c:1194 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: ../src/dock.c:1202 msgid "Settings..." msgstr "Configurar..." #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 #: ../src/dock.c:1658 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock" #: ../src/dock.c:1641 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i" #: ../src/dock.c:1897 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263 msgid "Dock Icon" msgstr "Docar Ícone" #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado" #: ../src/dock.c:3390 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Mudar Onipresença" #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197 msgid "Omnipresent" msgstr "Onipresente" #: ../src/dock.c:3409 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Deselecionar Todos Ícones" #: ../src/dock.c:3418 msgid "Keep Icons" msgstr "Manter Ícones" #: ../src/dock.c:3426 msgid "Move Icons To" msgstr "Mover Ícones Para" #: ../src/dock.c:3437 msgid "Remove Icons" msgstr "Remover Ícones" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock" #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dockedapp.c:252 msgid "" "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not " "full in some workspace, then try again." msgstr "" "Desculpe, o ícone não pôde se tornar onipresente. Tenha certeza de que não há " "outro ícone na mesma posição ou o clip não está cheio em outra área de " "trabalho, e tente novamente." #: ../src/dockedapp.c:313 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker" #: ../src/dockedapp.c:319 msgid "Application path and arguments" msgstr "Caminho da aplicação e argumentos" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Comando para arqs.largados por DND" #: ../src/dockedapp.c:342 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo" #: ../src/dockedapp.c:346 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "suporte para DND não foi compilado" #: ../src/dockedapp.c:352 msgid "Icon Image" msgstr "Imagem de ícone" #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: ../src/dockedapp.c:409 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Configuração de Aplicação no Dock" #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "erro na geração de textura: %s" #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "erro na conversão da imagem:%s" #: ../src/framewin.c:770 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "erro na conversão da imagem:%s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "erro carregando imagem \"%s\"" #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "Erro criando diretório %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s" #: ../src/main.c:193 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "reinício do Window Maker falhow." #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s abortado.\n" #: ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "utilização: %s [-opções]\n" #: ../src/main.c:257 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X" #: ../src/main.c:259 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração" #: ../src/main.c:263 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock" #: ../src/main.c:264 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:268 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar" #: ../src/main.c:269 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações" #: ../src/main.c:271 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr "" #: ../src/main.c:273 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tmostra versão e sai" #: ../src/main.c:274 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado: (%s).\n" "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização" #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:não foi possível executar script de saída" #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "parâmetros insuficientes para %s" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\"" #: ../src/main.c:449 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n" #: ../src/main.c:493 msgid "X server does not support locale" msgstr "servidor X não suporta locale" #: ../src/main.c:496 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Não foi possível definir modificadores locale" #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir display \"%s\"" #: ../src/menu.c:303 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "falta de memória durante adição de item em menu" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s" #: ../src/misc.c:749 msgid "selection timed-out" msgstr "time-out tentando ler seleção" #: ../src/misc.c:765 msgid "Program Arguments" msgstr "Parâmetros do Programa" #: ../src/misc.c:766 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Digite os parâmetros do comando:" #: ../src/misc.c:859 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "impossível receber dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:867 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "erro recebendo dados jogados por DND" #: ../src/misc.c:873 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND" #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\"" #: ../src/misc.c:972 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\"" #: ../src/misc.c:990 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\"" #: ../src/misc.c:1006 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\"" #: ../src/misc.c:1037 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\"" #: ../src/misc.c:1051 msgid "selection not available" msgstr "seleção inexistente" #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "nome de janela inválido em %s" #: ../src/misc.c:1384 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "sujeira após final de arquivo" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada" #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit window manager?" msgstr "Sair do gerenciador de janelas?" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "Close X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:226 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "Kill X session" msgstr "Fechar sessão do X" #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Fechar sessão do sistema de janelas?\n" "(todos os aplicativos serão fechados)" #: ../src/rootmenu.c:507 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:515 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s" #: ../src/rootmenu.c:568 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:618 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: falta o comando" #: ../src/rootmenu.c:651 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s" #: ../src/rootmenu.c:699 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado" #: ../src/rootmenu.c:707 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s" #: ../src/rootmenu.c:725 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:761 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. " "Somente um é permitido." #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:882 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu." #: ../src/rootmenu.c:890 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho" #: ../src/rootmenu.c:1027 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1079 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END" #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu" #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto" #: ../src/rootmenu.c:1153 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe" #: ../src/rootmenu.c:1162 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados" #: ../src/rootmenu.c:1254 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações" #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s" #: ../src/rootmenu.c:1347 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório" #: ../src/rootmenu.c:1502 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/rootmenu.c:1505 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/rootmenu.c:1506 msgid "Exit..." msgstr "Sair..." #: ../src/rootmenu.c:1551 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado" #: ../src/rootmenu.c:1558 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "não foi possível acessar menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não " "foi encontrado " #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1755 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "O menu de aplicações não pôde ser carregado. Olhe na saída de erros para " "uma descrição detalhada do erro." #: ../src/screen.c:459 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s" #: ../src/screen.c:463 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s" #: ../src/screen.c:751 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s" #: ../src/screen.c:782 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "não foi possível executar widget set WINGs" #: ../src/screen.c:1114 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "erro ao salvar sessão em %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" não é um valor booleano" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "faltou memória ao salvar a sessão" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "conecção com o gerenciador de sessão foi perdida" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "erro interno de X: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "signal %i recebido (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "signal %i recebido\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "um erro fatal ocorreu, provavelmente por um bug. Por favor preencha o arquivo " "BUGFORM incluído e reporte." #: ../src/startup.c:777 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pouco. Usando 16\n" #: ../src/startup.c:805 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "O XKB não é suportado. KbdModeLock desabilitado automaticamente." #: ../src/startup.c:824 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado" #: ../src/startup.c:830 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "não é possível gerenciar janela %i" #: ../src/startup.c:890 msgid "could not manage any screen" msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\"" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "texturas de função não suportadas neste sistema, desculpe." #: ../src/wdefaults.c:421 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado" #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "uma tecla NumLock, ScrollLock ou similar está ligada.\n" "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão." #: ../src/winmenu.c:126 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "A aplicação será finalizada (kill).\n" "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n" "Confirme por favor." #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Adicionar atalho" #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela" #: ../src/winmenu.c:412 msgid "Keep at bottom" msgstr "Manter embaixo" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizar" #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../src/winmenu.c:473 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/winmenu.c:481 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/winmenu.c:489 msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: ../src/winmenu.c:494 msgid "Attributes..." msgstr "Atributos..." #: ../src/winmenu.c:496 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/winmenu.c:556 msgid "Deminiaturize" msgstr "Restaurar" #: ../src/winmenu.c:570 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/winmenu.c:587 msgid "Unshade" msgstr "(Des)sombrear" #: ../src/winspector.c:288 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\"" #: ../src/winspector.c:304 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s" #: ../src/winspector.c:1052 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/winspector.c:1060 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/winspector.c:1066 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085 msgid "Window Specification" msgstr "Especificação de Janelas" #: ../src/winspector.c:1076 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de Janela" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: ../src/winspector.c:1078 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1079 msgid "Application Specific" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Padrão para todas as janelas" #: ../src/winspector.c:1144 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "A configuração será usada para todas as janelas\n" "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado " "acima,\n" "quando salvo." #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/winspector.c:1162 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Remover barra de título" #: ../src/winspector.c:1164 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Remove a barra de título da janela.\n" "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n" "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n" "o equivalente, se você modificou o padrão\n" "das teclas)." #: ../src/winspector.c:1171 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Remover barra de tamanho" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Remove a barra de tamanho da janela." #: ../src/winspector.c:1176 msgid "Disable Close Button" msgstr "Remover botão de fechar" #: ../src/winspector.c:1178 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Remove o botão de fechar da janela." #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Remover botão de miniaturização" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Remove o botão de miniaturizar da janela." #: ../src/winspector.c:1186 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Manter sobre outros" #: ../src/winspector.c:1188 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to covert it." msgstr "" "Mantém a janela sobre todas as outras, não deixando\n" "que a sobreponham." #: ../src/winspector.c:1192 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Manter abaixo de outros" #: ../src/winspector.c:1194 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras." #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Make window occupy all workspaces." msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho." #: ../src/winspector.c:1202 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Iniciar Miniaturizado" #: ../src/winspector.c:1204 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Inicia esta janela miniaturizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1208 msgid "Start Maximized" msgstr "Iniciar Maximizado" #: ../src/winspector.c:1210 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Inicia esta janela maximizada em sua primeira\n" "aparição." #: ../src/winspector.c:1214 msgid "Skip Window List" msgstr "Remover da lista de janelas" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Não mostra esta janela no menu de lista de janelas." #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/winspector.c:1246 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignorar Esconder Outros" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Não esconde esta janela quando utilizado\n" "o comando `Esconder Outras'." #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Desabilitar teclas de atalho" #: ../src/winspector.c:1254 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Ignora as teclas de atalho do Window Maker quando\n" "esta janela está com o foco de teclado. Isto deixará\n" "que a janela receba todas as combinações de teclas\n" "estando ou não como atalhos do Window Maker." #: ../src/winspector.c:1260 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Desabilitar operações de mouse" #: ../src/winspector.c:1262 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." msgstr "" "Ignora os atalhos por mouse, como `Alt'+arrasto\n" "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)." #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Manter dentro da tela" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Não deixa que a janela se mova totalmente para fora\n" "da tela. Para compatibilidade.\n" #: ../src/winspector.c:1273 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Desabilitar foco de teclado" #: ../src/winspector.c:1275 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Não deixa que a janela tenha o foco de teclado quando\n" "for selecionada." #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Don't Save Session" msgstr "Não incluir na sessão salva" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Não salva esta aplicação no estado da sessão.\n" "Deste modo, ela não será reiniciada com as outras\n" "quando o Window Maker reiniciar a sessão." #: ../src/winspector.c:1287 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emular ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1289 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Faz esta janela atuar como uma aplicação que provê\n" "informações suficientes para o Window Maker criar\n" "um ícone de aplicação." #: ../src/winspector.c:1294 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Maximização em Tela Cheia" #: ../src/winspector.c:1296 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Faz com que a janela utilize toda a tela quando for\n" "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n" "movidas para fora da tela." #: ../src/winspector.c:1302 msgid "Disable Language Button" msgstr "Desabilitar botão de linguagem" #: ../src/winspector.c:1304 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "Remove o botão de linguagem da janela." #: ../src/winspector.c:1321 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Imagem do Miniwindow" #: ../src/winspector.c:1340 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/winspector.c:1355 msgid "Icon File Name:" msgstr "Arquivo de ícone:" #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "Initial Workspace" msgstr "Área de Trabalho Inicial" #: ../src/winspector.c:1376 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição." #: ../src/winspector.c:1382 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nenhum lugar em particular" #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Application Wide" msgstr "Geral da Aplicação" #: ../src/winspector.c:1411 msgid "Start Hidden" msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)" #: ../src/winspector.c:1413 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada." #: ../src/winspector.c:1416 msgid "No Application Icon" msgstr "Desabilitar ícone de aplicação" #: ../src/winspector.c:1418 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n" "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n" "no dock, e qualquer ícone que já estiverem lá\n" "irão parar de funcionar corretamente." #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/workspace.c:760 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../src/workspace.c:762 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "não foi possível criar menu de Workspace" #: ../src/workspace.c:769 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/workspace.c:770 msgid "Destroy Last" msgstr "Destruir Último" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "dados inválidos na seleção"