# # Initial translation # August S. Sigov # # Brought up-to-date for 0.17.5 # and maintained up to 0.53.0 by # Alexey Vyskubov # Michael Sobolev # # Revision date: $Date$ #, fuzzy msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-04-28 01:24+0400\n" "Language-Team: Russian\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279 #: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/appicon.c:542 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка" #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476 #: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285 #: ../src/winspector.c:301 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " форсированно завершено.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." # #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Аварийное завершение" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111 msgid "Unhide Here" msgstr "Раскрыть здесь" #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113 #: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244 #: ../src/winmenu.c:446 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/appicon.c:597 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240 msgid "Unhide" msgstr "Раскрыть" #: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790 #: ../src/startup.c:796 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "не удалось прочитать значение по умолчанию домена \"%s\"" #: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022 #: ../src/defaults.c:1052 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035 #: ../src/defaults.c:1061 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "не удалось загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок" #: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле установок поврежден!" #: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок" #: ../src/defaults.c:1281 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s." #: ../src/defaults.c:1328 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399 #: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441 #: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994 #: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "используем значение по умолчанию (%s)" #: ../src/defaults.c:1364 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926 #: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s." #: ../src/defaults.c:1407 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1422 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate." #: ../src/defaults.c:1437 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "не удалось преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683 #: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807 #: ../src/defaults.c:1823 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" не является известным названием цвета" #: ../src/defaults.c:1648 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента" #: ../src/defaults.c:1702 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "слишком мало аргументов в определении многоцветного градиента" #: ../src/defaults.c:1796 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента с текстурой" #: ../src/defaults.c:1839 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно " "быть [0..255]" #: ../src/defaults.c:1899 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "не удалось проинициализировать библиотеку %s" #: ../src/defaults.c:1902 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "не удалось найти функцию %s::%s" #: ../src/defaults.c:1909 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "неверный тип текстуры (%s)" #: ../src/defaults.c:1956 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Ошибка в определении текстуры для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2006 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "" "Неверный тип для фона Рабочего места; ожидалось значение типа \"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2054 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "" "Неверный тип для фона Рабочего места #%i; ожидалось значение типа " "\"текстура\"." #: ../src/defaults.c:2095 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!" #: ../src/defaults.c:2123 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "не удалось определить цвет для ключа \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:неверный модификатор клавиши \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2195 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\"" # #: ../src/defaults.c:2202 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2228 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: модификатор %s неизвестен" #: ../src/defaults.c:2262 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "не удалось загрузить значок для параметра %s: %s" #: ../src/defaults.c:2344 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "не удалось подготовить текстуру для фона значка" #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227 #: ../src/rootmenu.c:241 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # #: ../src/dialog.c:218 msgid "Could not open directory " msgstr "Невозможно открыть каталог " #: ../src/dialog.c:274 msgid "Could not load image file " msgstr "Невозможно загрузить файл с картинкой " #: ../src/dialog.c:411 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/dialog.c:420 msgid "Icons" msgstr "Значки" # #: ../src/dialog.c:457 msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog.c:480 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499 msgid "Icon Chooser" msgstr "Выбор значка" #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "не удалось открыть соединение к панели аварийного диалога. Завершение работы." #: ../src/dialog.c:1426 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: ../src/dialog.c:1437 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker: получен сигнал %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1440 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker: получен сигнал %i." #: ../src/dialog.c:1449 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." msgstr "" " Эта критическая ошибка, возможно, является результатом ошибки в программе. " "Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте по адресу bugs@windowmaker.org." #: ../src/dialog.c:1457 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что делать теперь?" #: ../src/dialog.c:1463 msgid "Select action" msgstr "Укажите действие" #: ../src/dialog.c:1464 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Завершить работу, оставив файл core" #: ../src/dialog.c:1465 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Перезапустить Window Maker" #: ../src/dialog.c:1466 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Запуск альтернативного диспетчера окон" #: ../src/dock.c:210 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Введите имя для %i-го рабочего места:" # #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090 msgid "Rename Workspace" msgstr "Переименовать Рабочее место" #: ../src/dock.c:473 msgid "Workspace Clip" msgstr "Пирс Рабочего места" #: ../src/dock.c:474 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Все выделенные значки будут удалены!" #: ../src/dock.c:521 msgid "Keep Icon" msgstr "Удерживать значок" # #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Введите команду, используемую для запуска приложения" # #: ../src/dock.c:903 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "не удалось запустить приложение %s\n" #: ../src/dock.c:958 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "не удалось создать подменю рабочих мест для меню Пирса" #: ../src/dock.c:1021 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "не удалось создать подменю параметров для меню Пирса" #: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep on top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/dock.c:1031 msgid "Collapsed" msgstr "Свернуто" #: ../src/dock.c:1037 msgid "AutoCollapse" msgstr "Автосворачивать" #: ../src/dock.c:1043 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "Автоопускать" #: ../src/dock.c:1049 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Автопритягивать значки" #: ../src/dock.c:1055 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Удерживать притянутые значки" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Clip Options" msgstr "Параметры Пирса" #: ../src/dock.c:1092 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "Выделение/Сброс выделения значка" #: ../src/dock.c:1094 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "Выделение/Сброс выделения всех значков" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Удерживать значки" #: ../src/dock.c:1099 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Переместить значки..." #: ../src/dock.c:1104 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Удалить значки" #: ../src/dock.c:1106 msgid "Attract Icons" msgstr "Притягивать значки" #: ../src/dock.c:1109 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../src/dock.c:1117 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "Ошибочная информация о состоянии пришвартованного значка -- %s" #: ../src/dock.c:1548 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "недопустимое значение в позиции причала %i,%i" #: ../src/dock.c:1791 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "слишком много значков пришвартовано. Часть значков не будет выведена." #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152 msgid "Dock Icon" msgstr "Значок Причала" #: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:130 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "" "не удалось найти файл значка (%s), используемый в пришвартованом приложении" # #: ../src/dockedapp.c:209 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Не удалось открыть указанный файл значка: %s" #: ../src/dockedapp.c:211 msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" #: ../src/dockedapp.c:298 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Запустить при старте WindowMaker-а" # #: ../src/dockedapp.c:305 msgid "Application path and arguments" msgstr "Путь к приложению и аргументы" #: ../src/dockedapp.c:316 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Команда для перетащенных файлов" #: ../src/dockedapp.c:328 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d будет заменено на имя файла" #: ../src/dockedapp.c:332 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "Поддержка для перетаскивания данных не была включена при компиляции" #: ../src/dockedapp.c:338 msgid "Icon Image" msgstr "Изображение значка" #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." # #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Параметры пришвартованного приложения" #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461 #: ../src/texture.c:549 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "не удалось подготовить текстуру: %s" #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350 #: ../src/menu.c:490 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s" #: ../src/framewin.c:588 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "ошибка при подготовке изображения: %s" #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ошибка загрузки файла картинки \"%s\"" # #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: ../src/icon.c:753 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "не удалось найти значок по умолчанию \"%s\"" #: ../src/icon.c:759 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "не удалось загрузить значок по умолочанию (\"%s\"): %s" #: ../src/main.c:198 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "не удалось перезапустить Window Maker." #: ../src/main.c:201 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #: ../src/main.c:250 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s прервано.\n" #: ../src/main.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Запуск: %s [параметры]\n" #: ../src/main.c:262 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Диспетчер окон Window Maker для системы X Window" #: ../src/main.c:264 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей" #: ../src/main.c:266 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки" #: ../src/main.c:268 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\tне открывать Причал приложений" #: ../src/main.c:269 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\tне открывать Пирс для приложений" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:273 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " --visual-id visualid\tиспользовать указанный цветовой класс отображения" #: ../src/main.c:274 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tне обновлять или сохранять конфигурацию" #: ../src/main.c:276 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tвключить синхронный режим вывода" #: ../src/main.c:278 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tВывод номера версии и выход" #: ../src/main.c:279 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tвывести этот текст" #: ../src/main.c:291 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "не удалось найти каталог GNUstep пользователя (%s).\n" "Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst" #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий инициализации" #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий завершения работы" #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "слишком мало аргументов для %s" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\"" # #: ../src/main.c:444 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: неверный аргумент \"%s\"\n" #: ../src/main.c:445 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Попробуйте '%s --help' для получения дополнительной информации\n" #: ../src/main.c:488 msgid "X server does not support locale" msgstr "X сервер не поддерживает локализацию" #: ../src/main.c:491 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "не удалось установить параметры локализации" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "не удалось открыть дисплей \"%s\"" #: ../src/menu.c:297 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "при попытке добавить элемент меню возникла ошибка в функции wrealloc()" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "не удалось определить значения для %s для cpp" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "не удалось получить информацию о пользователе для UID %i" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOSTNAME установлена в %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOST установлена в %s" #: ../src/misc.c:772 msgid "selection timed-out" msgstr "выделение устарело" #: ../src/misc.c:788 msgid "Program Arguments" msgstr "Аргументы Программы" #: ../src/misc.c:789 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Введите аргументы команды:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "не удалось получить перетащенные данные" #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "ошибка при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "исчерпана память при получении данных от DND drop" #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\"" #: ../src/misc.c:1018 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\"" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\"" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\"" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "нет выделения" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии Причала для %s" #: ../src/misc.c:1407 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "незавершенный массив" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "в массиве пропущена ',' или массив незавершен" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "не удалось получить элемент массива" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "незавершенный словарь" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "в элементе словаря пропущен ключ или словарь незавершен" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "ошибка разбора ключа элемента словаря" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущен '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "в элементе словаря пропущена ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "" "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try " "enclosing it with \"." msgstr "ожидалась строка, словарь, данные или массив. Если это строка, попытайтесь заключить ее в \"." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "" "Внутри файлов доменов, принадлежащих WindowMaker, комментарии не допускаются." # #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "не удалось открыть файл домена %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "какие-то данные после конца файла" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Следующие наборы символов отсутствуют в %s:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Строка \"%s\" будет использована вместо" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "любых символов из этих наборов." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "не удалось создать шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "не удалось загрузить шрифт %s. Используется fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "не удалось определить цвет \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "не удалось зарезервировать цвет \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit window manager?" msgstr "Выйти из диспетчера окон?" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "Close X session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: ../src/rootmenu.c:225 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "Kill X session" msgstr "Аварийное завершение сеанса работы" #: ../src/rootmenu.c:239 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Закрыть сеанс Оконной Системы?\n" "(все приложения будут завершены)" #: ../src/rootmenu.c:506 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:514 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s" #: ../src/rootmenu.c:567 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s -- непарная '\"' в файле меню" #: ../src/rootmenu.c:617 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: отсутствующая команда" #: ../src/rootmenu.c:650 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:698 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:не удалось получить меню" #: ../src/rootmenu.c:706 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:не удалось получить информацию о меню:%s" #: ../src/rootmenu.c:724 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:760 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "В главном меню присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. Допустима " "только одна" #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:870 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню" #: ../src/rootmenu.c:878 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:не удалось добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1015 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s" #: ../src/rootmenu.c:1067 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END" #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "не удалось подставить аргументы для препроцессора файла меню" #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:не удалось открыть/предобработать файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:не удалось открыть файл меню" #: ../src/rootmenu.c:1141 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:файл меню неверен. Отстутсвует комманда MENU" #: ../src/rootmenu.c:1150 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню" #: ../src/rootmenu.c:1242 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: не задан заголовок корневого меню" #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s" #: ../src/rootmenu.c:1335 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню" #: ../src/rootmenu.c:1490 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/rootmenu.c:1493 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../src/rootmenu.c:1494 msgid "Exit..." msgstr "Выход..." #: ../src/rootmenu.c:1539 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1546 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1557 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "вместо меню, указанного в файле WMRootMenu, используется меню по умолчанию " "(%s) " #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1744 msgid "" "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a " "detaileddescription of the errors" msgstr "" "Не удалось загрузить меню приложения. Сообщения на консоли содержат " "подробное описание проблемы" #: ../src/screen.c:436 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "не удалось загрузить картинку лого для панелей: %s" #: ../src/screen.c:440 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "ошибка при подготовке заставки для панели: %s" #: ../src/screen.c:728 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "не удалось проинициализировать графическую библиотеку: %s" #: ../src/screen.c:759 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs" #: ../src/screen.c:1093 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в булевскую величину" #: ../src/session.c:981 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #: ../src/session.c:1072 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1206 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий" #: ../src/stacking.c:73 msgid "could not get window list!!" msgstr "не удалось получить список окон!!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n" #: ../src/startup.c:259 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n" #: ../src/startup.c:261 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i (%s) -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "получен сигнал %i -- завершение работы...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "получен сигнал %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "получен сигнал %i\n" #: ../src/startup.c:303 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. " "НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы." #. we try to restart Window Maker #: ../src/startup.c:337 msgid "trying to restart Window Maker..." msgstr "попытка перезапустить Window Maker..." #: ../src/startup.c:342 msgid "trying to start alternate window manager..." msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..." #: ../src/startup.c:347 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." msgstr "не удалось запустить альтернативный диспетчер окон. Отказ." #: ../src/startup.c:349 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "" "возникла критическая ошибка. Возможно, это результат ошибки в программе. " "Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте его автору." #: ../src/startup.c:782 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "размер значка установлен в %i, что слишком мало. Используется 16.\n" #: ../src/startup.c:821 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "похоже, что активен другой диспетчер окон" #: ../src/startup.c:827 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "не удается управлять экраном %i" #: ../src/startup.c:887 msgid "could not manage any screen" msgstr "не удается управлять каким-либо экраном" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "Список окон" #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден." #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "не удалось загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s" #: ../src/texture.c:400 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "не удалось открыть библиотеку %s." #: ../src/texture.c:409 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "функция %s отсутствует в библиотеке %s" #: ../src/texture.c:416 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "функциональные текстуры не поддерживаются этой системой." #: ../src/wdefaults.c:410 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "не удалось найти значок \"%s\"" #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n" "Выключите ее или некоторые операции мышью и комбинации клавиш не будут " "работать." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Это форсированно завершит приложение.\n" "Все несохраненные изменения будут потеряны.\n" "Пожалуйста, подтвердите." #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "не удалось создать подменю для меню окна" #: ../src/winmenu.c:393 msgid "Keep at bottom" msgstr "Всегда внизу" #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147 msgid "Omnipresent" msgstr "Присутствует везде" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542 msgid "Miniaturize" msgstr "Свернуть" #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573 msgid "Shade" msgstr "Втянуть" #: ../src/winmenu.c:454 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер/переместить" #: ../src/winmenu.c:462 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Move To" msgstr "Переместить..." #: ../src/winmenu.c:475 msgid "Attributes..." msgstr "Свойства..." #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/winmenu.c:537 msgid "Deminiaturize" msgstr "Развернуть" #: ../src/winmenu.c:551 msgid "Unmaximize" msgstr "Восстановить" #: ../src/winmenu.c:568 msgid "Unshade" msgstr "Восстановить" #: ../src/winspector.c:282 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Невозможно найти файл значка (%s), указанный для этого окна" #: ../src/winspector.c:298 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Невозможно открыть указанный файл значка (%s): %s" #: ../src/winspector.c:1022 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/winspector.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Сбросить" #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055 msgid "Window Specification" msgstr "Спецификация окна" #: ../src/winspector.c:1046 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окна" #: ../src/winspector.c:1047 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Исходное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1049 msgid "Application Specific" msgstr "Свойства приложения" #: ../src/winspector.c:1063 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Все окна" #: ../src/winspector.c:1106 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Данная конфигурация будет применена ко всем\n" "окнам, у которых атрибут WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n" "значение, затем сохранена." #: ../src/winspector.c:1113 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../src/winspector.c:1123 msgid "Disable Titlebar" msgstr "Отключить заголовок" #: ../src/winspector.c:1127 msgid "Disable Resizebar" msgstr "Отключить рамку изменения размера" #: ../src/winspector.c:1131 msgid "Disable Close Button" msgstr "Убрать кнопку закрытия" #: ../src/winspector.c:1135 msgid "Disable Miniaturize Button" msgstr "Отключить кнопку миниатюризации" #: ../src/winspector.c:1139 msgid "Keep on Top / Floating" msgstr "Всегда наверху (плавающее)" #: ../src/winspector.c:1143 msgid "Keep at Bottom / Sunken" msgstr "Всегда внизу (утоплено)" #: ../src/winspector.c:1151 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Запуск в свернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Start Maximized" msgstr "Запуск в развернутом состоянии" #: ../src/winspector.c:1159 msgid "Skip Window List" msgstr "Не показывать в списке окон" #: ../src/winspector.c:1173 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/winspector.c:1183 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Игноровать \"Скрыть остальные\"" #: ../src/winspector.c:1187 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts" msgstr "Не проверять сочетания клавиш" #: ../src/winspector.c:1191 msgid "Don't Bind Mouse Clicks" msgstr "Не проверять щелчки мыши" #: ../src/winspector.c:1195 msgid "Keep Inside Screen" msgstr "Всегда внутри экрана" #: ../src/winspector.c:1199 msgid "Don't Let It Take Focus" msgstr "Не давать фокус ввода" #: ../src/winspector.c:1203 msgid "Don't Save Session" msgstr "Не сохранять сеанс" # #: ../src/winspector.c:1207 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Эмулировать значок приложения" #: ../src/winspector.c:1211 msgid "Full Screen Maximization" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ../src/winspector.c:1226 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Установите \"Не привязывать...\" параметры для того, чтобы позволить " "приложению принимать все сообщения от клавиатуры и/или мыши" #: ../src/winspector.c:1233 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Миниатюрное Изображение" #: ../src/winspector.c:1252 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/winspector.c:1267 msgid "Icon File Name:" msgstr "Имя файла значка:" #: ../src/winspector.c:1279 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Игнорировать внутренний значок приложения" #: ../src/winspector.c:1286 msgid "Initial Workspace" msgstr "Начальное Рабочее место" #: ../src/winspector.c:1291 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Где угодно" #: ../src/winspector.c:1309 msgid "Application Wide" msgstr "Для всего приложения" #: ../src/winspector.c:1319 msgid "Start Hidden" msgstr "Запустить скрытым" #: ../src/winspector.c:1323 msgid "No Application Icon" msgstr "Не показывать значок" #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Рабочее место %i" #: ../src/workspace.c:712 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: ../src/workspace.c:714 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "Невозможно создать меню Рабочих мест" #: ../src/workspace.c:721 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/workspace.c:722 msgid "Destroy Last" msgstr "Удалить последнее" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "не удалось получить выделенные данные"