# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Li Wei Jih , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n" "Last-Translator: Li Wei Jih \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281 #: ../src/winspector.c:297 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "無法開啟指定的圖示檔" #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424 #: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123 msgid "Kill Application" msgstr "結束應用程式" #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "這樣會結束應用程式。\n" "任何未儲存的改變將會遺失。\n" "請確認。" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064 msgid "Unhide Here" msgstr "在此顯現" #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066 #: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188 #: ../src/winmenu.c:441 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/appicon.c:550 msgid "Set Icon..." msgstr "設定圖示..." #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488 msgid "Kill" msgstr "結束" #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184 msgid "Unhide" msgstr "顯現" #: ../src/defaults.c:752 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727 #: ../src/startup.c:733 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:798 ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:961 #: ../src/defaults.c:991 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:803 ../src/defaults.c:943 ../src/defaults.c:974 #: ../src/defaults.c:1000 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s" #: ../src/defaults.c:814 ../src/defaults.c:907 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!" #: ../src/defaults.c:833 ../src/defaults.c:912 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s" #: ../src/defaults.c:1283 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s " #: ../src/defaults.c:1330 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "無法轉換 key \"%s\" 的 \"%s\" 成為 boolean" #: ../src/defaults.c:1335 ../src/defaults.c:1369 ../src/defaults.c:1401 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1443 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1527 ../src/defaults.c:1875 #: ../src/defaults.c:1892 ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1938 #: ../src/defaults.c:1954 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2058 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "改用預設 \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1366 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "無法轉換 key \"%s\" 的 \"%s\" 成為整數" #: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1870 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1933 ../src/defaults.c:1980 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。" #: ../src/defaults.c:1409 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。" #: ../src/defaults.c:1424 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。" #: ../src/defaults.c:1439 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。" #: ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:1684 #: ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1808 #: ../src/defaults.c:1824 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名" #: ../src/defaults.c:1649 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:1703 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "多色漸層規格中引數太少" #: ../src/defaults.c:1797 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤" #: ../src/defaults.c:1840 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "漸層材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]" #: ../src/defaults.c:1853 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "材質型態 %s 無效" #: ../src/defaults.c:1900 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤" #: ../src/defaults.c:1950 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。" #: ../src/defaults.c:1998 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。" #: ../src/defaults.c:2023 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "無法載入任何可用字型!!!" #: ../src/defaults.c:2053 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩" #: ../src/defaults.c:2112 ../src/rootmenu.c:454 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2124 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效" #: ../src/defaults.c:2131 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效" #: ../src/defaults.c:2157 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確" #: ../src/defaults.c:2233 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "無法表現圖示背景的材質" #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424 #: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 #: ../src/rootmenu.c:240 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog.c:211 msgid "Could not open directory " msgstr "無法開啟目錄" #: ../src/dialog.c:267 msgid "Could not load image file " msgstr "無法載入影像檔" #: ../src/dialog.c:404 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/dialog.c:413 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/dialog.c:450 msgid "File Name:" msgstr "檔名:" #: ../src/dialog.c:473 msgid "Choose File" msgstr "選取檔案" #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492 msgid "Icon Chooser" msgstr "圖示選取器" #: ../src/dock.c:213 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "輸入工作區 %i 名稱:" #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043 msgid "Rename Workspace" msgstr "工作區更名" #: ../src/dock.c:422 msgid "Workspace Clip" msgstr "工作區迴紋針" #: ../src/dock.c:423 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "所有選取的圖示會被刪除!" #: ../src/dock.c:470 msgid "Keep Icon" msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令" #: ../src/dock.c:856 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "無法啟動應用程式 %s\n" #: ../src/dock.c:911 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單" #: ../src/dock.c:974 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單" #: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383 msgid "Keep on top" msgstr "保持在最上層" #: ../src/dock.c:984 msgid "Collapsed" msgstr "折疊" #: ../src/dock.c:990 msgid "AutoCollapse" msgstr "自動折疊" #: ../src/dock.c:996 msgid "AutoRaiseLower" msgstr "自動升降" #: ../src/dock.c:1002 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "自動吸引圖示" #: ../src/dock.c:1008 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "保持吸引的圖示" #: ../src/dock.c:1038 msgid "Clip Options" msgstr "迴紋針選項" #: ../src/dock.c:1045 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "選取圖示(取消)" #: ../src/dock.c:1047 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "選取所有圖示(取消)" #: ../src/dock.c:1050 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "保持圖示" #: ../src/dock.c:1052 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "移動圖示至" #: ../src/dock.c:1057 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "刪除圖示" #: ../src/dock.c:1059 msgid "Attract Icons" msgstr "吸引圖示" #: ../src/dock.c:1062 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: ../src/dock.c:1070 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確" #: ../src/dock.c:1501 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確" #: ../src/dock.c:1745 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106 msgid "Dock Icon" msgstr "停靠圖示" #: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "無法執行命令 \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式" #: ../src/dockedapp.c:207 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "無法開啟指定的圖示檔:%s" #: ../src/dockedapp.c:293 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "當 WindowMaker 啟動時啟動" #: ../src/dockedapp.c:300 msgid "Application path and arguments" msgstr "應用程式路徑與引數" #: ../src/dockedapp.c:311 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "DND 放置檔案的命令" #: ../src/dockedapp.c:323 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d 會被檔名取代" #: ../src/dockedapp.c:327 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "未編譯入 DND 支援" #: ../src/dockedapp.c:333 msgid "Icon Image" msgstr "圖示影像" #: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../src/dockedapp.c:390 msgid "Docked Application Settings" msgstr "停靠的應用程式設定" #: ../src/event.c:352 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程" #: ../src/framewin.c:485 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "無法表現漸層: %s" #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296 #: ../src/texture.c:578 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "表現影像錯誤: %s" #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\"" #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: ../src/icon.c:706 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\"" #: ../src/icon.c:712 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s" #: ../src/main.c:195 msgid "could not exec window manager" msgstr "無法執行視窗管理員" #: ../src/main.c:196 msgid "Restart failed!!!" msgstr "重新啟動失敗!!!" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s 放棄。\n" #: ../src/main.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [選項]\n" #: ../src/main.c:255 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "The Window Maker window manager for the X window system" #: ../src/main.c:257 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display" #: ../src/main.c:259 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔" #: ../src/main.c:261 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區" #: ../src/main.c:262 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針" #. #. puts(_(" --locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:266 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid" #: ../src/main.c:267 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔" #: ../src/main.c:268 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開" #: ../src/main.c:269 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n" "確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst" #: ../src/main.c:300 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s: 啟始手稿無法執行" #: ../src/main.c:317 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s: 離開手稿無法執行" #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s 的引數太少" #: ../src/main.c:397 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\"" #: ../src/main.c:414 #y, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'" msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效" #: ../src/main.c:415 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information" msgstr "試著用 '%s --help' 來獲得更多資訊" #: ../src/main.c:458 msgid "X server does not support locale" msgstr "X 伺服器不支援 locale" #: ../src/main.c:461 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "無法設定 locale" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "無法開啟 display \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗" #: ../src/misc.c:71 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值" #: ../src/misc.c:101 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄" #: ../src/misc.c:125 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s" #: ../src/misc.c:131 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s" #: ../src/misc.c:773 msgid "selection timed-out" msgstr "選取逾時" #: ../src/misc.c:789 msgid "Program Arguments" msgstr "程式引數" #: ../src/misc.c:790 msgid "Enter command arguments:" msgstr "輸入命令引數:" #: ../src/misc.c:887 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料" #: ../src/misc.c:895 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤" #: ../src/misc.c:901 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足" #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:1000 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:1018 # msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:1034 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:1060 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足" #: ../src/misc.c:1074 msgid "selection not available" msgstr "選取不能使用" #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值" #: ../src/misc.c:1406 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩" #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "字串未終止" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "陣列未終止" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "無法取得陣列元素" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "字點未終止" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "缺少字典鍵" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "字典鍵解析錯誤" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "字典記錄中缺少 = " #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "字典記錄中缺少 ; " #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。" #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許\註解。" #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "無法開啟定義域檔 %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "檔案結束後有額外資料" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "%s 中下列字元集缺少:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "那些集合的任何字元。" #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "無法解析色彩 \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "無法配置色彩 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/rootmenu.c:187 msgid "Exit window manager?" msgstr "離開視窗管理員?" #: ../src/rootmenu.c:223 msgid "Close X session" msgstr "關閉 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:224 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "關閉視窗系統?\n" "結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。" #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/rootmenu.c:237 msgid "Kill X session" msgstr "結束 X 視窗系統" #: ../src/rootmenu.c:238 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "結束視窗系統?\n" "(所有應用程式會被關閉)" #: ../src/rootmenu.c:467 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:475 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)" #: ../src/rootmenu.c:528 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對" #: ../src/rootmenu.c:578 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: 缺少命令" #: ../src/rootmenu.c:611 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s" #: ../src/rootmenu.c:684 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s: 無法 stat 選單" #: ../src/rootmenu.c:692 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s" #: ../src/rootmenu.c:710 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s" #: ../src/rootmenu.c:746 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許\有一個。" #: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數" #: ../src/rootmenu.c:856 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s: 選單設定中有不名的命令 \"%s\"。" #: ../src/rootmenu.c:864 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑" #: ../src/rootmenu.c:1001 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s" #: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s" #: ../src/rootmenu.c:1053 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告" #: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數" #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔" #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s: 無法開啟選單檔" #: ../src/rootmenu.c:1127 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令" #: ../src/rootmenu.c:1136 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤" #: ../src/rootmenu.c:1228 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: 沒有給主選單標題" #: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足" #: ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1476 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/rootmenu.c:1479 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../src/rootmenu.c:1480 msgid "Exit..." msgstr "離開..." #: ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1560 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1571 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\"" #: ../src/screen.c:428 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "無法載入面板的標識影像" #: ../src/screen.c:431 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s" #: ../src/screen.c:695 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s" #: ../src/screen.c:727 msgid "could not do initialization of WINGs widget set" msgstr "無法啟始 WINGs widget set" #: ../src/screen.c:1059 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態" #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean" #: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1103 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "遺失至階段管理員的連結" #: ../src/stacking.c:72 msgid "could not get window list!!" msgstr "無法得到視窗清單!!" #: ../src/startup.c:195 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X 內部錯誤: %s\n" #: ../src/startup.c:258 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "收到信號 %i (%s) - 重新啟動\n" #: ../src/startup.c:260 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "收到信號 %i - 重新啟動\n" #: ../src/startup.c:275 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" msgstr "收到信號 %i (%s) - 重新啟動...\n" #: ../src/startup.c:277 #, c-format msgid "got signal %i - exiting...\n" msgstr "收到信號 %i - 重新啟動...\n" #: ../src/startup.c:290 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "收到信號 %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:292 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "收到信號 %i\n" #: ../src/startup.c:298 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。" #: ../src/startup.c:309 msgid "" "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it." msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。" #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:316 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..." #: ../src/startup.c:719 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n" #: ../src/startup.c:763 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中" #: ../src/startup.c:769 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "無法管理螢幕 %i" #: ../src/startup.c:829 msgid "could not manage any screen" msgstr "無法管理任何螢幕" #: ../src/switchmenu.c:114 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\"" #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "無法表現材質: %s" #: ../src/wdefaults.c:405 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\"" #: ../src/window.c:2377 ../src/window.c:2509 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n" "關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。" #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257 msgid "Set Shortcut" msgstr "設定捷徑" #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "無法為視窗選單建立副選單" #: ../src/winmenu.c:388 msgid "Keep at bottom" msgstr "保持在最下層" #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141 msgid "Omnipresent" msgstr "無所不在" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537 msgid "Miniaturize" msgstr "最小化" #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565 msgid "Shade" msgstr "遮蔽" #: ../src/winmenu.c:449 msgid "Resize/Move" msgstr "大小變更/移動" #: ../src/winmenu.c:457 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/winmenu.c:465 msgid "Move To" msgstr "移至" #: ../src/winmenu.c:470 msgid "Attributes..." msgstr "屬性..." #: ../src/winmenu.c:472 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/winmenu.c:532 msgid "Deminiaturize" msgstr "取消最小化" #: ../src/winmenu.c:546 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../src/winmenu.c:560 msgid "Unshade" msgstr "取消遮蔽" #: ../src/winspector.c:279 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\"" #: ../src/winspector.c:295 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:1016 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/winspector.c:1024 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/winspector.c:1030 msgid "Reload" msgstr "還原" #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049 msgid "Window Specification" msgstr "視窗規格" #: ../src/winspector.c:1040 msgid "Window Attributes" msgstr "視窗屬性" #: ../src/winspector.c:1041 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: ../src/winspector.c:1042 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "圖示與啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1043 msgid "Application Specific" msgstr "應用程示特定" #: ../src/winspector.c:1057 msgid "Defaults for all windows" msgstr "所有視窗預設值" #: ../src/winspector.c:1100 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "儲存時,設定值會套用至所有\n" "WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Disable titlebar" msgstr "使「標題列」失效" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Disable resizebar" msgstr "使「大小變更列」失效" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Disable close button" msgstr "使「關閉按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "使「最小化按鈕」失效" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Keep on top / floating" msgstr "保持在最上層 / 漂浮" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Keep at bottom / sunken" msgstr "保持在最下層 / 下沉" #: ../src/winspector.c:1145 msgid "Start Miniaturized" msgstr "啟動時最小化" #: ../src/winspector.c:1149 msgid "Start Maximized" msgstr "啟動時最大化" #: ../src/winspector.c:1153 msgid "Skip window list" msgstr "略過視窗清單" #: ../src/winspector.c:1167 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/winspector.c:1177 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "忽略「隱藏其他」" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "不要結合鍵盤捷徑" #: ../src/winspector.c:1185 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "不要結合滑鼠按鍵" #: ../src/winspector.c:1189 msgid "Keep inside screen" msgstr "保持在螢幕內" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Don't let it take focus" msgstr "不要讓它取得焦點" #: ../src/winspector.c:1197 msgid "Don't Save Session" msgstr "不要儲存狀態" #: ../src/winspector.c:1201 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "模擬應用程式圖示" #: ../src/winspector.c:1216 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "啟動 \"不要結合...\" 選項\n" "允許\應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。" #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Miniwindow Image" msgstr "迷你視窗影像" #: ../src/winspector.c:1242 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/winspector.c:1257 msgid "Icon file name:" msgstr "圖示檔名:" #: ../src/winspector.c:1269 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "忽略程式提供的圖示" #: ../src/winspector.c:1276 msgid "Initial Workspace" msgstr "啟始工作區" #: ../src/winspector.c:1281 msgid "Nowhere in particular" msgstr "無特別指定" #: ../src/winspector.c:1315 msgid "Application Wide" msgstr "整個應用程式" #: ../src/winspector.c:1325 msgid "Start Hidden" msgstr "啟動時隱藏" #: ../src/winspector.c:1329 msgid "No application icon" msgstr "無應用程式圖示" #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "工作區 %i" #: ../src/workspace.c:537 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../src/workspace.c:539 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "無法建立工作區選單" #: ../src/workspace.c:546 msgid "New" msgstr "新增工作區" #: ../src/workspace.c:547 msgid "Destroy Last" msgstr "刪除最後的工作區" #: ../src/xutil.c:228 msgid "invalid data in selection" msgstr "選取的資料無效" #~ msgid "Keep Clip On Top" #~ msgstr "保持迴紋針在最上層" # ?? #~ msgid "Keep Dock On Top" #~ msgstr "保持停靠區在最上層" #~ msgid "(Un)Hide" #~ msgstr "隱藏(還原)" #~ msgid "" #~ "Close Window System session?\n" #~ "(all applications will be closed)" #~ msgstr "" #~ "關閉視窗系統?\n" #~ "(所有應用程式會被關閉)" #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." #~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 信號。離開..." #~ msgid "(Un)Maximize" #~ msgstr "最大化(還原)" #~ msgid "(Un)Shade" #~ msgstr "遮蔽(還原)" # ?? #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "隱藏其他視窗" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "還原"