# Message catalog for WindowMaker WPrefs.app # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1998. # Lukas Tinkl , 1999. # Jiří Hnídek , 2001. # WPrefs for WindowMaker 0.70.0 # Čt pro 3 20:38:36 CET 1998 David Sauer # Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David Šauer # St čec 14 10:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl # Ne říj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiří Hnídek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n" "Last-Translator: Jiří Hnídek \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../Appearance.c:1131 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../Appearance.c:1533 msgid "Focused Window" msgstr "Zaměřené okno" #: ../Appearance.c:1537 msgid "Unfocused Window" msgstr "Nezaměřené okno" #: ../Appearance.c:1541 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Vlastník zaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek menu" #: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551 msgid "Normal Item" msgstr "Normální" #: ../Appearance.c:1555 msgid "Disabled Item" msgstr "Nepřístupná" #: ../Appearance.c:1564 msgid "Highlighted" msgstr "Vysvícená" #: ../Appearance.c:1755 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../Appearance.c:1763 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "Titulek zaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1764 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "Titulek nezaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1765 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "Titulek zaměřeného vlastníka okna" #: ../Appearance.c:1766 msgid "Window Resizebar" msgstr "Zvětšovací rámeček okna" #: ../Appearance.c:1767 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "Titulek menu" #: ../Appearance.c:1768 msgid "Menu Items" msgstr "Položky menu" #: ../Appearance.c:1769 msgid "Icon Background" msgstr "Pozadí ikon" #: ../Appearance.c:1784 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "Dvojklikněte na texturu, kterou chcete použít\n" "pro vybranou položku." #: ../Appearance.c:1798 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../Appearance.c:1802 msgid "Create a new texture." msgstr "Vytvořit novou texturu." #: ../Appearance.c:1810 msgid "Extract..." msgstr "Převzít..." #: ../Appearance.c:1814 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "Převzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylů." #: ../Appearance.c:1824 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../Appearance.c:1827 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "Upravit vybranou texturu." #: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316 msgid "Delete" msgstr "Vymazat" #: ../Appearance.c:1839 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "Vymazat vybranou texturu." #: ../Appearance.c:1852 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../Appearance.c:1859 msgid "Focused Window Title" msgstr "Titulek zaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1860 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "Titulek nezaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1861 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "Titulek vlastníka zaměřeného okna" #: ../Appearance.c:1863 msgid "Menu Item Text" msgstr "Text položky menu" #: ../Appearance.c:1864 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "Text nepřístupné položky menu" #: ../Appearance.c:1865 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "Barva pro vysvícení menu" #: ../Appearance.c:1866 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "Barva textu vybraného menu" #: ../Appearance.c:1905 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../Appearance.c:1930 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../Appearance.c:1937 msgid "Menu Style" msgstr "Styl menu" #: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254 #: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134 #: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188 #: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558 #: ../WPrefs.c:583 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "nelze načíst soubor s ikonou %s" #: ../Appearance.c:1979 msgid "Title Alignment" msgstr "Zarovnání titulku" #: ../Appearance.c:1986 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270 msgid "Center" msgstr "Uprostřed" #: ../Appearance.c:1992 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../Appearance.c:2216 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavení vzhledu" #: ../Appearance.c:2218 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n" "ikony." #: ../Appearance.c:2263 msgid "Extract Texture" msgstr "Vyjmutí textury" #: ../Appearance.c:2283 msgid "Textures" msgstr "Textury" #: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302 msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: ../Appearance.c:2299 msgid "Extract" msgstr "Převzít" #: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490 #: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90 #: ../Workspace.c:101 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "nelze načíst ikonu %s" #: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "nelze zpracovat ikonu %s:" #: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "ze souboru %s nelze načíst obrázek" #: ../Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Rychlost klouzání ikony" #: ../Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Rychlost změny okna na titulek" #: ../Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "Jemné přechody" #: ../Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "Obrázky na pozadí budou 'hladší' a zmizí tak\n" "efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázků se však\n" "značně zpomalí." #: ../Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "Styl titulku" #: ../Configurations.c:351 msgid "Animations and Sound" msgstr "Animace a Zvuky" #: ../Configurations.c:357 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: ../Configurations.c:368 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "Zapnout/Vypnout animace jako např.\n" "minimalizace okna, srolování atd." #: ../Configurations.c:376 msgid "Superfluous" msgstr "Animace++" #: ../Configurations.c:387 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to another side and\n" "the explosion animation when undocking icons." msgstr "" "Zapnout/Vypnout extra animace jako např.\n" "poloprůhlednost doku při přesouvání na\n" "druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n" "ikony." #: ../Configurations.c:397 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../Configurations.c:408 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://shadowmere.student.utwente.nl/" msgstr "" "Zapnout/Vypnout podporu zvuku, přehrávaných\n" "např. během zarolování nebo zavírání okna.\n" "K tomu ale budete potřebovat modul, který\n" "je distribuován odděleně. Můžete ho získat na:\n" "http://shadowmere.student.utwente.nl" #: ../Configurations.c:419 msgid "" "Note: sound requires a module distributed\n" "separately" msgstr "Poznámka: zvuk vyžaduje samostatný modul" #: ../Configurations.c:429 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Ditherovat na 8bpp" #: ../Configurations.c:431 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "Počet barev, které je třeba rezervovat pro Window Maker\n" "pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)." #: ../Configurations.c:438 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Zakázat jakékoli ditherování" #: ../Configurations.c:459 msgid "" "More colors for\n" "applications" msgstr "Barvy aplikacím" #: ../Configurations.c:466 msgid "" "More colors for\n" "Window Maker" msgstr "" "Barvy Window\n" "Makeru" #: ../Configurations.c:521 msgid "Other Configurations" msgstr "Další konfigurace" #: ../Configurations.c:523 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker on 8bit displays." msgstr "" "Rychlost animace, styly titulku, různá nastavení\n" "a počet barev, který je třeba rezervovat pro \n" "Window Maker na 8bitových obrazovkách." #: ../Expert.c:75 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "" "Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Použitelné pro KDE/GNOME." #: ../Expert.c:76 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)." msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepoužívat xset)" #: ../Expert.c:77 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker." msgstr "Při ukončení Window Makeru automaticky uložit sezení" #: ../Expert.c:78 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects." msgstr "Používat SaveUnder při vykreslení rámečků, menu, ikon apod." #: ../Expert.c:79 msgid "Use Windoze style cycling." msgstr "Používat Windousoidní styl opakování přepínání oken." #: ../Expert.c:80 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command." msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace." #: ../Expert.c:81 msgid "Disable selection animation for selected icons." msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony." #: ../Expert.c:115 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Nastavení pro experty" #: ../Expert.c:117 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "Nastavení pro lidi, kteří vědí, co dělají...\n" "A různá další nastavení." #: ../Focus.c:80 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Používám Manual" #: ../Focus.c:94 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Používám standardní Auto" #: ../Focus.c:214 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Způsob zaměření okna" #: ../Focus.c:222 msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus" msgstr "Ručně: Ťuk myši zaměří okno." #: ../Focus.c:229 msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer" msgstr "" "Automaticky: Nastaví zaměření\n" "vstupu na okno pod ukazatelem\n" "myši." #: ../Focus.c:243 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Nastavit mapu barev v okně," #: ../Focus.c:248 msgid "...that has the input focus." msgstr "které má zaměření." #: ../Focus.c:253 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "které je pod myší." #: ../Focus.c:262 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Prodleva při vyzdvihnutí oken" #: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601 msgid "msec" msgstr "ms" #: ../Focus.c:336 msgid "" "Do not let applications receive\n" "the click used to focus windows." msgstr "" "Nenechat aplikaci přijmout ťuk\n" "myši k zaměření oken." #: ../Focus.c:342 msgid "" "Automatically focus new\n" "windows." msgstr "" "Automaticky zaměřit\n" "nová okna." #: ../Focus.c:363 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Nastavení zaměření oken" #: ../Focus.c:365 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "Styl zaměření z klávesnice, styl přepínání\n" "mapy barev pro 8bpp obrazovky apod." #: ../Font.c:276 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data" #: ../Font.c:282 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "Nemohu načíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data" #: ../Font.c:293 msgid "" "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n" "Encodings data not found." msgstr "" "Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n" "Zakódovaná data nebyla nalezena." #: ../Font.c:298 msgid "- Custom -" msgstr "- Zvyk -" #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160 #: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758 #: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800 #: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162 #: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528 #: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782 #: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838 #: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../Font.c:376 msgid "Default Font Sets" msgstr "Standardní nastavení fontů" #: ../Font.c:389 msgid "Font Set" msgstr "Sada fontů" #: ../Font.c:418 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../Font.c:423 ../Font.c:438 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../Font.c:477 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavení ikon" #: ../Font.c:478 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc" msgstr "" "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n" "ikony." #: ../Icons.c:180 msgid "Icon Positioning" msgstr "Umísťování minimalizovaných aplikací" #: ../Icons.c:227 msgid "Iconification Animation" msgstr "Animace ikonifikace" #: ../Icons.c:238 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "Zmenšení/Zvětšení" #: ../Icons.c:239 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "Víření/Kroucení" #: ../Icons.c:240 msgid "3D-flipping" msgstr "3D salta" #: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../Icons.c:254 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Automaticky rovnat ikony" #: ../Icons.c:256 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "Vždy udržovat ikony a miniokna uspořádaná." #: ../Icons.c:262 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Miniokna na všech plochách" #: ../Icons.c:264 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "Povolit oknům přítomnost na všech plochách." #: ../Icons.c:273 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: ../Icons.c:275 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken" #: ../Icons.c:345 msgid "Icon Preferences" msgstr "Nastavení ikon" #: ../Icons.c:347 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "Způsob zacházení s ikonami. Umísťování\n" "ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci." #: ../KeyboardSettings.c:73 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Začít opakovat po ..." #: ../KeyboardSettings.c:114 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../KeyboardSettings.c:154 msgid "Type here to test" msgstr "Zkuste zde" #: ../KeyboardSettings.c:173 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../KeyboardSettings.c:175 msgid "Not done" msgstr "Ještě ne..." #: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534 #: ../imagebrowser.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../KeyboardShortcuts.c:187 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "Stiskněte požadované klávesy nebo použijete \"Zrušit\"." #: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338 #: ../Menu.c:782 msgid "Capture" msgstr "Snímat" #: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Použijte \"Snímat\" k definici klávesy." #: ../KeyboardShortcuts.c:363 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Open applications menu" msgstr "Otevřít menu aplikací" #: ../KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Open window list menu" msgstr "Otevřít menu s okny" #: ../KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Open window commands menu" msgstr "Otevřít menu s přikazy pro okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Hide active application" msgstr "Skrýt aplikaci" #: ../KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturizace" #: ../KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Close active window" msgstr "Uzavřít okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximalizace okna" #: ../KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Vertikální maximalizace" #: ../KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Horizontální maximalizace" #: ../KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Raise active window" msgstr "Aktivní okno výše" #: ../KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Lower active window" msgstr "Aktivní okno níže" #: ../KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Okno pod ukazatelem myši výše/níže" #: ../KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Shade active window" msgstr "Z okna jen titulek" #: ../KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Move/Resize active window" msgstr "Přesunout/zvětšit aktivní okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Select active window" msgstr "Vybrat okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Focus next window" msgstr "Zaměřit další okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Focus previous window" msgstr "Zaměřit předchozí okno" #: ../KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Přepnout na další plocha" #: ../KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Přepnout na předchozí plochu" #: ../KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch" #: ../KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Přepnout na předchozích 10 ploch" #: ../KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Přepnout na plochu 5" #: ../KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Přepnout na plochu 6" #: ../KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Přepnout na plochu 7" #: ../KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Přepnout na plochu 8" #: ../KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Přepnout na plochu 9" #: ../KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Přepnout na plochu 10" #: ../KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Zkratka pro okno 1" #: ../KeyboardShortcuts.c:411 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Zkratka pro okno 2" #: ../KeyboardShortcuts.c:412 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Zkratka pro okno 3" #: ../KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Zkratka pro okno 4" #: ../KeyboardShortcuts.c:414 msgid "Shortcut for window 5" msgstr "Zkratka pro okno 5" #: ../KeyboardShortcuts.c:415 msgid "Shortcut for window 6" msgstr "Zkratka pro okno 6" #: ../KeyboardShortcuts.c:416 msgid "Shortcut for window 7" msgstr "Zkratka pro okno 7" #: ../KeyboardShortcuts.c:417 msgid "Shortcut for window 8" msgstr "Zkratka pro okno 8" #: ../KeyboardShortcuts.c:418 msgid "Shortcut for window 9" msgstr "Zkratka pro okno 9" #: ../KeyboardShortcuts.c:419 msgid "Shortcut for window 10" msgstr "Zkratka pro okno 10" #: ../KeyboardShortcuts.c:420 msgid "Switch to Next Screen/Monitor" msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch" #: ../KeyboardShortcuts.c:421 msgid "Raise Clip" msgstr "Sponku výše" #: ../KeyboardShortcuts.c:422 msgid "Lower Clip" msgstr "Sponku níže" #: ../KeyboardShortcuts.c:423 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Sponku výše/níže" #: ../KeyboardShortcuts.c:425 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Změnit jazyk klávesnice" #: ../KeyboardShortcuts.c:439 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../KeyboardShortcuts.c:512 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../KeyboardShortcuts.c:514 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "Změnit klávesové zkratky pro akce jako\n" "změna plochy a otevírání menu." #: ../Menu.c:477 msgid "New Items" msgstr "Nová Položka" #: ../Menu.c:478 msgid "Sample Commands" msgstr "Příklad Příkazu" #: ../Menu.c:479 msgid "Sample Submenus" msgstr "Příklad Submenu" #: ../Menu.c:493 msgid "Run Program" msgstr "Spustiti program" #: ../Menu.c:494 msgid "Internal Command" msgstr "Vnitřní příkaz" #: ../Menu.c:495 msgid "Submenu" msgstr "" #: ../Menu.c:496 msgid "External Submenu" msgstr "Vnější Submenu" #: ../Menu.c:497 msgid "Generated Submenu" msgstr "Generované Submenu" #: ../Menu.c:498 msgid "Directory Contents" msgstr "Obasah adresáře" #: ../Menu.c:499 msgid "Workspace Menu" msgstr "Pracovní plocha" #: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840 msgid "Window List Menu" msgstr "Seznam oken" #: ../Menu.c:519 msgid "XTerm" msgstr "" #: ../Menu.c:522 msgid "rxvt" msgstr "" #: ../Menu.c:525 msgid "ETerm" msgstr "" #: ../Menu.c:528 msgid "Run..." msgstr "Spustit..." #: ../Menu.c:531 msgid "Netscape" msgstr "" #: ../Menu.c:534 msgid "gimp" msgstr "" #: ../Menu.c:537 msgid "epic" msgstr "" #: ../Menu.c:540 msgid "ee" msgstr "" #: ../Menu.c:543 msgid "xv" msgstr "" #: ../Menu.c:546 msgid "Acrobat Reader" msgstr "" #: ../Menu.c:549 msgid "ghostview" msgstr "" #: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809 msgid "Exit Window Maker" msgstr "Ukončí Window maker" #: ../Menu.c:575 msgid "Debian Menu" msgstr "" #: ../Menu.c:578 msgid "RedHat Menu" msgstr "" #: ../Menu.c:581 msgid "Menu Conectiva" msgstr "" #: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../Menu.c:589 msgid "Bg Images (scale)" msgstr "Pozadí (uprostřed)" #: ../Menu.c:594 msgid "Bg Images (tile)" msgstr "Pozadí (dlaždice)" #: ../Menu.c:599 msgid "Assorted XTerms" msgstr "Různé Xtermy" #: ../Menu.c:601 msgid "XTerm Yellow on Blue" msgstr "Xterm žlutá na modré" #: ../Menu.c:604 msgid "XTerm White on Black" msgstr "Xterm bílá na černé" #: ../Menu.c:607 msgid "XTerm Black on White" msgstr "Xterm černá na bílé" #: ../Menu.c:610 msgid "XTerm Black on Beige" msgstr "Xterm řerná na žluté" #: ../Menu.c:613 msgid "XTerm White on Green" msgstr "Xterm Bílá na zelené" #: ../Menu.c:616 msgid "XTerm White on Olive" msgstr "Xterm bílá na olivové" #: ../Menu.c:619 msgid "XTerm Blue on Blue" msgstr "Xterm modrá na tmavěmodré" #: ../Menu.c:622 msgid "XTerm BIG FONTS" msgstr "Xterm VELKÉ FONTY" #: ../Menu.c:644 msgid "Program to Run" msgstr "Program ke spuštění" #: ../Menu.c:658 msgid "Run the program inside a Xterm" msgstr "Spustit program uvnitř Xtermu" #: ../Menu.c:668 msgid "Path for Menu" msgstr "Cesta pro Menu" #: ../Menu.c:681 msgid "" "Enter the path for a file containing a menu\n" "or a list of directories with the programs you\n" "want to have listed in the menu. Ex:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "or\n" "/usr/X11R6/bin ~/xbin" msgstr "" "Vlož cestu pro soubor obsahující menu\n" "nebo seznam adresářů s programy, které\n" "chete zobrazit v menu. Př:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "nebo\n" "/usr/X11R6/bin ~/xbin" #: ../Menu.c:696 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../Menu.c:710 msgid "" "Enter a command that outputs a menu\n" "definition to stdout when invoked." msgstr "" "Vlož příkaz, který vytvoří obsah\n" "menu s funkčními položkami." #: ../Menu.c:721 msgid "Command to Open Files" msgstr "Příkaz k otevření souboru" #: ../Menu.c:735 msgid "" "Enter the command you want to use to open the\n" "files in the directories listed below." msgstr "" "Vlož příkaz, který chcete použít k otevření\n" "souborů v níže zobrazených adresářích." #: ../Menu.c:744 msgid "Directories with Files" msgstr "Adresáře se soubory" #: ../Menu.c:757 msgid "Strip extensions from file names" msgstr "Vynech přípony souborů" #: ../Menu.c:769 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../Menu.c:805 msgid "Arrange Icons" msgstr "Uspořádat ikony" #: ../Menu.c:806 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One" msgstr "Skryj všechny okna kromě zaměřeného" #: ../Menu.c:807 msgid "Show All Windows" msgstr "Zobraz všechny okna" #: ../Menu.c:810 msgid "Exit X Session" msgstr "Ukonči sezení" #: ../Menu.c:811 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Restartuj Window Maker" #: ../Menu.c:812 msgid "Start Another Window Manager : (" msgstr "Zapni jiný okení manažer :-(" #: ../Menu.c:814 msgid "Save Current Session" msgstr "Ulož aktuální sezení" #: ../Menu.c:815 msgid "Clear Saved Session" msgstr "Vučisti uložené sezení" #: ../Menu.c:816 msgid "Refresh Screen" msgstr "Obnov obrazovku" #: ../Menu.c:817 msgid "Open Info Panel" msgstr "Otevři informační panel" #: ../Menu.c:818 msgid "Open Copyright Panel" msgstr "Otevři Copyright panel" #: ../Menu.c:824 msgid "Window Manager to Start" msgstr "Příkaz jiného okeního manažer" #: ../Menu.c:840 msgid "Do not confirm action." msgstr "Bez potvrzení akce" #: ../Menu.c:850 msgid "" "Instructions:\n" "\n" " - drag items from the left to the menu to add new items\n" " - drag items out of the menu to remove items\n" " - drag items in menu to change their position\n" " - drag items with Control pressed to copy them\n" " - double click in a menu item to change the label\n" " - click on a menu item to change related information" msgstr "" "Instrukce:\n" "\n" " - přetáhni položku z leva na panel k přidání nové položky\n" " - odtstraň položku přetažením z menu zpět na aplikaci\n" " - přetáhni položku v menu ke změně její pozice\n" " - kopíruj položku pomocí zmáčknutého Controlu\n" " - změň jméno položky dvojklikem\n" " - klikni na položku ke změně souvisejícíh informací" #: ../Menu.c:1067 #, c-format msgid "unknown command '%s' in menu" msgstr "neznámý příkaz '%s' v menu" #: ../Menu.c:1099 msgid ": Execute Program" msgstr ": Spustit program" #: ../Menu.c:1103 msgid ": Perform Internal Command" msgstr ": Vytvoř vnitřní příkaz" #: ../Menu.c:1107 msgid ": Open a Submenu" msgstr ": Otevři submenu" #: ../Menu.c:1111 msgid ": Program Generated Submenu" msgstr ": Programem generované submenu" #: ../Menu.c:1115 msgid ": Directory Contents Menu" msgstr ": Obsah adresáře" #: ../Menu.c:1119 msgid ": Open Workspaces Submenu" msgstr ": Pracovní plocha" #: ../Menu.c:1123 msgid ": Open Window List Submenu" msgstr ": Otevřít menu s okny" #: ../Menu.c:1343 msgid "Remove Submenu" msgstr "Odstraň submenu" #: ../Menu.c:1344 msgid "" "Removing this item will destroy all items inside\n" "the submenu. Do you really want to do that?" msgstr "" "Odstraněním této položky ztratíte všechny položky uvnitř\n" "submenu. Skutečně ji chcete smazat?" #: ../Menu.c:1346 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../Menu.c:1346 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../Menu.c:1347 msgid "Yes, don't ask again." msgstr "Ano, neptejte se víc." #: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "" #: ../Menu.c:1530 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "Nemohu otevřít standardní menu z '%s'" #: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../Menu.c:1569 msgid "" "The menu file format currently in use is not supported\n" "by this tool. Do you want to discard the current menu\n" "to use this tool?" msgstr "" "Formát soubor menu není už podporován touto verzí\n" "programu. Přejete si ho vyřadit a nahradit novým\n" "pužitelným tímto programem?" #: ../Menu.c:1572 msgid "Yes, Discard and Update" msgstr "Ano, Vyřadit a aktualizovat" #: ../Menu.c:1573 msgid "No, Keep Current Menu" msgstr "Ne, zachovat stávající" #: ../Menu.c:1831 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Nastavení aplikačního menu" #: ../Menu.c:1833 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "Upravit menu ke spoustění aplikací" #: ../MenuPreferences.c:111 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Rychlost rolování menu" #: ../MenuPreferences.c:160 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Zarovnání submenu" #: ../MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this is annoying." msgstr "" "Menu otevřít vždy na ploše obrazovky (neposouvat).\n" "Poznámka: někdy může způsobit problémy." #: ../MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Posouvat menu při pohybu ukazatele nad tímto menu." #: ../MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Nastavení menu" #: ../MenuPreferences.c:231 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "Nastavení aplikačního menu. Rychlost\n" "rolování, způsob zarovnání submenu atd." #: ../MouseSettings.c:141 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení myši. Musí být kladné reálné číslo." #: ../MouseSettings.c:161 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "Chybná hodnota pro práh zrychlení myši. Zadejte číslo označující počet " "pixelů před akcelarecí." #: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286 #: ../MouseSettings.c:298 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s" #: ../MouseSettings.c:357 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "" "modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Používám %s." #: ../MouseSettings.c:382 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "nelze převzít mapování modifikátorů kláves" #: ../MouseSettings.c:477 msgid "Mouse Speed" msgstr "Rychlost myši" #: ../MouseSettings.c:507 msgid "Acceler.:" msgstr "Zrychl.:" #: ../MouseSettings.c:520 msgid "Threshold:" msgstr "Mez:" #: ../MouseSettings.c:535 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Prodleva pro dvojklik" #: ../MouseSettings.c:579 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../MouseSettings.c:609 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Akce myši na ploše" #: ../MouseSettings.c:614 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Zakaž akce myši" #: ../MouseSettings.c:620 msgid "Left Button" msgstr "Levé tlačítko" #: ../MouseSettings.c:630 msgid "Middle Button" msgstr "Prostřední tl." #: ../MouseSettings.c:640 msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačítko" #: ../MouseSettings.c:650 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kolečko myši" #: ../MouseSettings.c:672 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modifikátor pro myš" #: ../MouseSettings.c:674 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" "Modifikátor klávesnice, který bude použit\n" "pro táhnutí okna myši, kliknete-li\n" "uvnitř okna." #: ../MouseSettings.c:708 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "nelze vytvořit \"%s\"" #: ../MouseSettings.c:724 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor %s" #: ../MouseSettings.c:756 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "soubor %s nelze přejmenovat na %s\n" #: ../MouseSettings.c:829 msgid "Shift" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:830 msgid "Lock" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:831 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../MouseSettings.c:832 msgid "Mod1" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:833 msgid "Mod2" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:834 msgid "Mod3" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:835 msgid "Mod4" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:836 msgid "Mod5" msgstr "" #: ../MouseSettings.c:839 msgid "Applications Menu" msgstr "Aplikační menu" #: ../MouseSettings.c:841 msgid "Select Windows" msgstr "Vybrat okna" #: ../MouseSettings.c:844 msgid "Switch Workspaces" msgstr "Přepínat plochy" #: ../MouseSettings.c:849 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavení myši" #: ../MouseSettings.c:851 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "Rychlost/Zrychlení myši, prodleva při dvojkliku,\n" "vazby tlačítek myši atd." #: ../Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "ve volbě IconPath je nesprávná hodnota. Používám standardní nastavení" #: ../Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "ve volbě PixmapPath je chybná hodnota. Používám standard." #: ../Paths.c:149 msgid "Select directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../Paths.c:270 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Adresáře s ikonami" #: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../Paths.c:301 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Adresáře s obrázky" #: ../Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfigurace prohledávaných cest" #: ../Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "" "Při vyhledávání obrázků a ikon prohledávat\n" "tyto adresáře." #: ../Preferences.c:75 msgid "OFF" msgstr "Vypnuté" #: ../Preferences.c:77 msgid "1 pixel" msgstr "" #: ../Preferences.c:80 #, c-format msgid "%i pixels" msgstr "%i pixely" #: ../Preferences.c:83 #, c-format msgid "%i pixels " msgstr "%i pixelů" #: ../Preferences.c:229 msgid "Size Display" msgstr "Zobrazení velikosti" #: ../Preferences.c:231 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "Pozice a styl okna, které mění velikost." #: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259 msgid "Corner of screen" msgstr "Roh obrazovky" #: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260 msgid "Center of screen" msgstr "Střed obrazovky" #: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261 msgid "Center of resized window" msgstr "Střed okna" #: ../Preferences.c:241 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Jako kóty výkresů" #: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: ../Preferences.c:250 msgid "Position Display" msgstr "Zobrazení pozice" #: ../Preferences.c:252 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "Pozice a styl okna, které je přesouváno." #: ../Preferences.c:270 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Bublinová nápověda pro..." #: ../Preferences.c:277 msgid "incomplete window titles" msgstr "nekompletní titulky oken" #: ../Preferences.c:278 msgid "miniwindow titles" msgstr "titulky minioken" #: ../Preferences.c:279 msgid "application/dock icons" msgstr "aplikační/ukotvené ikony" #: ../Preferences.c:280 msgid "internal help" msgstr "interní nápovědu" #: ../Preferences.c:292 msgid "" "Raise window when switching\n" "focus with keyboard." msgstr "" "Při změně zaměření přes\n" " klávesnici zdvihnout okno." #: ../Preferences.c:298 msgid "" "Enable keyboard language\n" "switch button in window titlebars." msgstr "Pro každé okno pamatovat nastavení klávesnice." #: ../Preferences.c:307 msgid "Workspace border" msgstr "Okraje pracovní plochy" #: ../Preferences.c:323 msgid "Left/Right" msgstr "Levé/Pravé" #: ../Preferences.c:328 msgid "Top/Bottom" msgstr "Horní/Dolní" #: ../Preferences.c:349 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Různá nastavení ergonomie" #: ../Preferences.c:350 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "Bublinová nápověda, zobrazení geometrie,\n" "oken, okraje pracovní plochy atd." #: ../TexturePanel.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../TexturePanel.c:325 msgid "Brightness" msgstr "Světlost" #: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../TexturePanel.c:610 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "Nelze načíst vybraný soubor: " #: ../TexturePanel.c:664 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../TexturePanel.c:694 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku." #: ../TexturePanel.c:945 #, c-format msgid "could not load file '%s': %s" msgstr "nelze načíst soubor ' %s': %s" #: ../TexturePanel.c:1064 #, c-format msgid "error creating texture %s" msgstr "chyba při vytváření textury %s" #: ../TexturePanel.c:1254 msgid "Texture Panel" msgstr "Panel textur" #: ../TexturePanel.c:1262 msgid "Texture Name" msgstr "Jméno textury" #: ../TexturePanel.c:1274 msgid "Solid Color" msgstr "Barva" #: ../TexturePanel.c:1275 msgid "Gradient Texture" msgstr "Gradient textury" #: ../TexturePanel.c:1276 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "Obyčejná textura s přechodem" #: ../TexturePanel.c:1277 msgid "Textured Gradient" msgstr "Texturovaný přechod" #: ../TexturePanel.c:1278 msgid "Image Texture" msgstr "Obrázek textury" #: ../TexturePanel.c:1286 msgid "Default Color" msgstr "Standardní barva" #: ../TexturePanel.c:1298 msgid "Gradient Colors" msgstr "Barvy přechodu" #: ../TexturePanel.c:1394 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: ../TexturePanel.c:1422 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: ../TexturePanel.c:1440 msgid "Gradient Opacity" msgstr "Neprůhlednost přechodu" #: ../TexturePanel.c:1483 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../TexturePanel.c:1515 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../TexturePanel.c:1516 msgid "Scale" msgstr "Zvětšit" #: ../TexturePanel.c:1518 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223 msgid "Download" msgstr "Downloadovat" #: ../Themes.c:171 msgid "Save Current Theme" msgstr "Uložit aktuální téma" #: ../Themes.c:180 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: ../Themes.c:185 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../Themes.c:193 msgid "Tile of The Day" msgstr "Obrázek dne" #: ../Themes.c:213 msgid "Bar of The Day" msgstr "Titulek dne" #: ../WPrefs.c:260 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Nastavení Window Makeru" #: ../WPrefs.c:284 msgid "Revert Page" msgstr "Stránku zpět" #: ../WPrefs.c:290 msgid "Revert All" msgstr "Vše zpět" #: ../WPrefs.c:296 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../WPrefs.c:309 msgid "Balloon Help" msgstr "Balónová nápověda" #: ../WPrefs.c:334 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Konfigurační program Window Makeru" #: ../WPrefs.c:341 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novější" #: ../WPrefs.c:349 msgid "Starting..." msgstr "Startuji..." #: ../WPrefs.c:355 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n" "More Programming: James Thompson et al" msgstr "" "Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n" "Předloha: Marco van Hylckama Vlieg\n" "Spolupracoval: James Thompson\n" "Do češtiny přeložil: Jiří Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)" #: ../WPrefs.c:455 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n" #: ../WPrefs.c:670 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "nelze načíst soubor s obrázkem %s:%s" #: ../WPrefs.c:689 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Konfigurační soubory Window Makeru se načítají..." #: ../WPrefs.c:693 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicializace konfiguračních panelů..." #: ../WPrefs.c:727 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Program WPrefs je volně šiřitelný software, který je distribuován \n" "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí." #: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Doména Window Makeru (%s) je poškozena!" #: ../WPrefs.c:761 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu Window Makeru (%s)." #: ../WPrefs.c:777 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "od Window Makeru nelze získat číslo verze" #: ../WPrefs.c:778 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "Zajistěte, aby byl Window Maker v prohledávané cestě." #: ../WPrefs.c:781 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně " "instalován a je v prohledávaných adresářích." #: ../WPrefs.c:791 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně " "instalován a je v prohledávaných adresářích." #: ../WPrefs.c:798 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vyšší.\n" "Instalovaná verze je %i.%i.%i\n" #: ../WPrefs.c:805 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plně touto verzí programu WPrefs " "podporován." #: ../WPrefs.c:818 #, c-format msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"." msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\"" #: ../WPrefs.c:841 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Nelze načíst globální doménu pro Window Maker (%s)." #: ../WPrefs.c:1090 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "pro volbu %s je chybně určená\n" "rychlost. Použita 'Medium'" #: ../WindowHandling.c:141 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Používám standardní" #: ../WindowHandling.c:163 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Používám (0,0)" #: ../WindowHandling.c:243 msgid "Window Placement" msgstr "Umísťování oken" #: ../WindowHandling.c:244 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "" "Jak umísťovat okna, když jsou poprvé zobrazena\n" "na obrazovce." #: ../WindowHandling.c:250 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: ../WindowHandling.c:251 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: ../WindowHandling.c:252 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: ../WindowHandling.c:253 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádové" #: ../WindowHandling.c:254 msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: ../WindowHandling.c:260 msgid "Placement Origin" msgstr "Počáteční poloha" #: ../WindowHandling.c:321 msgid "Opaque Move" msgstr "Plynulost posunu" #: ../WindowHandling.c:322 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "Zda se má zobrazovat obsah oken při přesouvání\n" "okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n" #: ../WindowHandling.c:361 msgid "When maximizing..." msgstr "Při maximalizaci..." #: ../WindowHandling.c:366 msgid "...do not cover icons" msgstr "...nezakrývat ikony" #: ../WindowHandling.c:372 msgid "...do not cover dock" msgstr "...nezakrývat dok" #: ../WindowHandling.c:381 msgid "Edge Resistance" msgstr "Odolnost hran" #: ../WindowHandling.c:383 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "'Odolnost hran' zajistí, že se okna 'budou bránit'\n" "při přesunu dál přes ostatní okna nebo hrany obrazovky." #: ../WindowHandling.c:402 msgid "Resist" msgstr "Ano" #: ../WindowHandling.c:407 msgid "Attract" msgstr "Ne" #: ../WindowHandling.c:423 msgid "" "Open dialogs in same workspace\n" "as their owners" msgstr "" "Otevřít dialogy na stejné ploše\n" "jako je vlastník" #: ../WindowHandling.c:450 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Nastavení práce s okny" #: ../WindowHandling.c:452 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "Zacházení s okny. Způsob počátečního umísťování,\n" "odolnost hran proti přesunu mimo obrazovku atd." #: ../Workspace.c:176 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Orientace v plochách" #: ../Workspace.c:183 msgid "" "wrap to the first workspace after the\n" "last workspace." msgstr "" "Za poslední pracovní plochou přepnout\n" "na první a opačně." #: ../Workspace.c:205 msgid "switch workspaces while dragging windows." msgstr "" "Automaticky se přepnout na další plochu\n" "při přetažení aplikace přes hranu plochy." #: ../Workspace.c:227 msgid "automatically create new workspaces." msgstr "Automaticky vytvářet nové pracovní plochy." #: ../Workspace.c:250 msgid "" "Position of workspace\n" "name display" msgstr "" "Pozice názvu indikátoru\n" " pracovní plochy:" #: ../Workspace.c:269 msgid "Disable" msgstr "Žádná" #: ../Workspace.c:271 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../Workspace.c:272 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../Workspace.c:273 msgid "Top/Left" msgstr "Nahoře vlevo" #: ../Workspace.c:274 msgid "Top/Right" msgstr "Nahoře vpravo" #: ../Workspace.c:275 msgid "Bottom/Left" msgstr "Dole vlevo" #: ../Workspace.c:276 msgid "Bottom/Right" msgstr "Dole vpravo" #: ../Workspace.c:284 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dok/Sponka" #: ../Workspace.c:303 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "Vypnout/Zapnout aplikační Dok (ta svislá\n" "posuvná lišta s ikonami na boku obrazovky)." #: ../Workspace.c:324 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "Zapnout/Vypnout Sponku (ta věc, která \n" "má na sobě sponku na papír)." #: ../Workspace.c:364 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Nastavení pracovní plochy" #: ../Workspace.c:366 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n" "zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky." #: ../imagebrowser.c:95 msgid "View" msgstr "Přehled" #: ../main.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "použití: %s [volby]\n" #: ../main.c:60 msgid "options:" msgstr "volby:" #: ../main.c:61 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tkterý display použít" #: ../main.c:62 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../main.c:63 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " --help\t\tzobraz nápovědu a konec" #: ../main.c:122 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumentů pro %s" #: ../main.c:144 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../main.c:147 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../main.c:153 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "nelze otevřít displej %s" #: ../main.c:161 msgid "could not initialize application" msgstr "nelze inicializovat aplikaci"