# # Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português # # Update History: # Alfredo K. Kojima # Eliphas Levy Theodoro # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.62.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-06 14:38-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 18:25-0300\n" "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n" "From: Eliphas Levy Theodoro \n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c " "../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c " "../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c " "../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c " "../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c " "../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c " "../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c " "../../WPrefs/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:74 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uso: %s [opções]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:75 msgid "options:" msgstr "opções:" #: ../../WPrefs.app/main.c:76 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay a ser usado" #: ../../WPrefs.app/main.c:77 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai" #: ../../WPrefs.app/main.c:78 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai" #: ../../WPrefs.app/main.c:137 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "falta de argumentos para %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:159 msgid "X server does not support locale" msgstr "Servidor X não suporta locales" #: ../../WPrefs.app/main.c:162 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "Impossível configurar modificadores de locale" #: ../../WPrefs.app/main.c:168 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "display %s não pôde ser aberto" #: ../../WPrefs.app/main.c:176 msgid "could not initialize application" msgstr "impossível inicializar aplicação" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:259 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Preferências do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283 msgid "Revert Page" msgstr "Reverter Página" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289 msgid "Revert All" msgstr "Reverter Tudo" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2245 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308 msgid "Balloon Help" msgstr "Ajuda em balões" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:333 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Preferências do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:340 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "Versão %s para WindowMaker %s ou superior" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:348 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:354 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg and Largo\n" "More Programming: James Thompson" msgstr "" "Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n" "Arte: Marco van Hylckama Vlieg e Largo\n" "Mais programação: James Thompson" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:442 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1912 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242 #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:316 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:327 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:137 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:148 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:176 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:561 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:572 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:545 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:570 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado:%s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:676 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:680 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicializando painéis de configuração..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:713 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "O WPrefs é software livre e distribuído SEM NENHUMA\n" "GARANTIA pelos termos da GNU General Public License." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:742 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:812 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!" #: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1401 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:152 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:172 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:748 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:772 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:813 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1401 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:174 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:609 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1522 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:748 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:813 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:746 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:760 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "" "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado " "corretamente e está em seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:773 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado " "corretamente e está em seu PATH." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n" "A versão instalada é %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:787 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "" "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente " "suportado por esta versão do WPrefs." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794 msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"." msgstr "não foi possível executar \"wmaker --global_defaults_path\"." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:816 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "Domínio WindowMaker global (%s) não pôde ser carregado." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1065 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "valor de velocidade inválido para opção %s\n" "Usando padrão Medium" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1104 msgid "Select File" msgstr "Selecionar Arquivo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1506 msgid "Focused Window" msgstr "Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1510 msgid "Unfocused Window" msgstr "Janela Inativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1514 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Dono da janela ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1518 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1836 msgid "Menu Title" msgstr "Título de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1522 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1524 msgid "Normal Item" msgstr "Ítem Normal" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1528 msgid "Disabled Item" msgstr "Ítem Desabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537 msgid "Highlighted" msgstr "Selecionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1729 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1737 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "Barra de Título da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1738 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "Barra de Título das Janelas Inativas" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1739 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "Barra de Título do dono da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1740 msgid "Window Resizebar" msgstr "Barra de tamanho" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1741 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "Barra de Título dos Menus" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1742 msgid "Menu Items" msgstr "Itens de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1743 msgid "Icon Background" msgstr "Fundo de Ícone" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1758 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "Dê um duplo clique na textura que você deseja\n" "usar para o item selecionado." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1772 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1776 msgid "Create a new texture." msgstr "Cria uma nova textura." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784 msgid "Extract..." msgstr "Extrair..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1788 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "Extrai texturas de um tema ou arquivo de estilos." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1801 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "Edita a textura selecionada." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1809 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1813 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "Apaga a textura selecionada." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1826 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833 msgid "Focused Window Title" msgstr "Título da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1834 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "Título da Janela Inativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "Título do dono da Janela Ativa" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1837 msgid "Menu Item Text" msgstr "Texto do Item de Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1838 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "Texto de item desabilitado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "Cor de seleção do Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1840 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "Cor de Texto selecionado" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1877 msgid "Options" msgstr "Opções:" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1884 msgid "Menu Style" msgstr "Estilo do Menu" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1926 msgid "Title Alignment" msgstr "Alinhamento do Título" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1933 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1511 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1939 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2167 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2169 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "Configuração da textura de fundo para as janelas,\n" "menus e ícones." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2214 msgid "Extract Texture" msgstr "Extrair Textura" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2234 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2250 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:491 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:331 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:343 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "ícone %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "ícone %s não pôde ser processado:" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Velocidade dos Ícones " #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animação do Shade" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "Escalonamento suave" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "Suaviza imagens escalonadas, neutralizando\n" "o efeito `pixelização'. Isto irá aumentar o\n" "tempo de carga das imagens de fundo consideravelmente." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "Estilo da Barra de Título" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351 msgid "Animations and Sound" msgstr "Som e Animações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "Liga/Desliga animações como miniaturização,\n" "maximização, etc." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376 msgid "Superfluous" msgstr "Enfeite" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to the another side\n" "and the explosion animation for undocked icons." msgstr "" "Liga/Desliga características `supérfluas' e\n" "animações. Isto inclui o `ghosting' do dock\n" "quando está sendo movido para o outro lado\n" "e a explosão para ícones retirados do dock." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" msgstr "" "Liga/desliga suporte para efeitos de som em ações\n" "como sombreamento e fechar janelas.\n" "Você irá precisar de um módulo distribuído separadamente\n" "para isso. Você pode pegá-lo em:\n" "http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "" "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "Número de cores que o Window Maker reservará\n" "em displays que suportam somente 8bpp (PseudoColor)." #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Desabilitar dithering" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459 msgid "More colors for applications" msgstr "Mais cores para applicações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Mais cores para o WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521 msgid "Other Configurations" msgstr "Outras Configurações" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker in 8bit displays." msgstr "" "Velocidade das animações, estilos de barras de título,\n" "várias opções e número de cores para reservar\n" "para o WindowMaker em displays 8 bits." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "Desabilita minijanelas (ícones para janelas minimizadas)." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "" "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "Usar SaveUnder nos ícones, menus e outros objetos" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:79 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Desabilitar ciclagem de cores nos ícones." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:80 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command." msgstr "Desabilitar confirmação para o comando Terminar." #: ../../WPrefs.app/Expert.c:113 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Preferências para Usuários Avançados" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:115 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "Opções para pessoas que sabem o que estão fazendo...\n" "Há também outras opções diversas." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:83 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:98 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "valor %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Auto" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:196 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Clicar na janelar para mudar\n" "o foco do teclado." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:200 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "inclusive a janela raiz." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:205 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "Mudar foco do teclado para a\n" "janela sob o cursor do mouse,\n" "exceto a janela raiz." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:249 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Modo de Foco do Teclado" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:254 msgid "Click window to focus" msgstr "Clicar na janela para focar" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:255 msgid "Focus follows mouse" msgstr "\"Focus follows mouse\"" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:256 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy focus\"" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:271 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Instalar colormap na janela..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:276 msgid "...that has the input focus." msgstr "...que tem o foco do teclado." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:281 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...que está sob o cursor do mouse." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:290 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Levantar Janela Depois de..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:347 msgid "msec" msgstr "mseg" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:364 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows." msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:370 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Focar janelas novas automaticamente." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:391 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Preferências sobre Foco de Janela" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:393 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "Política de mudança de foco de teclado, mapa de cores\n" "para displays de 8bpp e outras opções relacionadas." #: ../../WPrefs.app/Font.c:277 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de informação de fonte " "WPrefs.app/font.data" #: ../../WPrefs.app/Font.c:283 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "" "Não foi possível ler arquivo de informação de fonte WPrefs.app/font.data" #: ../../WPrefs.app/Font.c:294 msgid "" "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n" "Encodings data not found." msgstr "" "Dados inválidos no arquivo de informação de fonte WPrefs.app/font.data.\n" "Dados de codificação não encontrados." #: ../../WPrefs.app/Font.c:299 msgid "- Custom -" msgstr "- Customizar -" #: ../../WPrefs.app/Font.c:377 msgid "Default Font Sets" msgstr "Estilos de Fonte Padrão" #: ../../WPrefs.app/Font.c:390 msgid "Font Set" msgstr "Estilo de Fonte" #: ../../WPrefs.app/Font.c:419 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:424 ../../WPrefs.app/Font.c:439 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:429 ../../WPrefs.app/Paths.c:288 #: ../../WPrefs.app/Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../../WPrefs.app/Font.c:478 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #: ../../WPrefs.app/Font.c:479 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc" msgstr "Configuração das fontes para as Janelas, Menus etc" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:182 msgid "Icon Positioning" msgstr "Posicionamento de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:229 msgid "Iconification Animation" msgstr "Animação de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "Zoom" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "Girar" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:242 msgid "3D-flipping" msgstr "Giro 3D" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:243 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "Auto-alinhar ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:258 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "Mantém ícones e minijanelas alinhados todo o tempo." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "Minijanelas onipresentes" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:266 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "Faça as minijanelas presentes em todas as áreas de trabalho." #: ../../WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:277 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "O tamanho do dock, ícones de aplicação e minijanelas" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "Icon Preferences" msgstr "Preferências de ícones" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:349 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "Opções de manuseio de ícones e minijanelas. Área de\n" "posicionamento, tamanho dos ícones, estilo de animação." #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Repetição de teclas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Taxa de repetição do teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155 msgid "Type here to test" msgstr "Tecle aqui para testar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências de teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176 msgid "Not done" msgstr "Não pronto" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:1027 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "" "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a " "captura." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:454 ../../WPrefs.app/Menu.c:1039 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1262 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:461 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente." #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377 msgid "Open applications menu" msgstr "Abrir menu de aplicações" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378 msgid "Open window list menu" msgstr "Abrir lista de janelas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Open window commands menu" msgstr "Abrir menu de comandos para janelas" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Hide active application" msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Miniaturizar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Close active window" msgstr "Fechar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Maximize active window" msgstr "Maximizar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Raise active window" msgstr "Levantar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Lower active window" msgstr "Rebaixar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Shade active window" msgstr "Shadear janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Move/Resize active window" msgstr "Mover/Redimensionar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Select active window" msgstr "Selectionar janela ativa" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Focus next window" msgstr "Focar/ativar próxima janela" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Focus previous window" msgstr "Focar/ativar janela anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Ir para próxima área de trabalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Ir para área de trabalho anterior" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ir para área de trabalho 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ir para área de trabalho 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ir para área de trabalho 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ir para área de trabalho 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ir para área de trabalho 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ir para área de trabalho 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ir para área de trabalho 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ir para área de trabalho 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ir para área de trabalho 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ir para área de trabalho 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "Atalho para janela 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "Atalho para janela 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "Atalho para janela 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "Atalho para janela 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412 msgid "Shortcut for window 5" msgstr "Atalho para janela 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Shortcut for window 6" msgstr "Atalho para janela 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414 msgid "Shortcut for window 7" msgstr "Atalho para janela 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415 msgid "Shortcut for window 8" msgstr "Atalho para janela 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416 msgid "Shortcut for window 9" msgstr "Atalho para janela 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417 msgid "Shortcut for window 10" msgstr "Atalho para janela 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419 msgid "Raise Clip" msgstr "Levantar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420 msgid "Lower Clip" msgstr "Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Levantar/Rebaixar Clip" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "Mudar mapa de teclado" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:437 ../../WPrefs.app/Menu.c:1251 msgid "Shortcut" msgstr "Tecla de Atalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:448 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Preferências de Teclas de Atalho" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "Muda as teclas de atalho para ações como mudança\n" "de áreas de trabalho e abrir menus." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:422 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:424 msgid "Program to Open Files" msgstr "Abrir arquivos com programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:426 msgid "Command to Execute" msgstr "Comando a executar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:428 ../../WPrefs.app/Menu.c:1238 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a Executar" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 ../../WPrefs.app/Menu.c:478 #, c-format msgid "New Command %i" msgstr "Comando %i" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:485 msgid "New Submenu" msgstr "Submenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:490 msgid "External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:497 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1119 ../../WPrefs.app/Menu.c:1134 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 ../../WPrefs.app/Menu.c:1135 msgid "Add Command" msgstr "Novo Comando" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1121 ../../WPrefs.app/Menu.c:1136 msgid "Add Submenu" msgstr "Novo Submenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122 ../../WPrefs.app/Menu.c:1137 msgid "Add External Menu" msgstr "Menu Externo" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123 ../../WPrefs.app/Menu.c:1138 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Menu de Áreas de Trab." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1124 ../../WPrefs.app/Menu.c:1139 msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1125 ../../WPrefs.app/Menu.c:1140 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1126 ../../WPrefs.app/Menu.c:1141 msgid "Copy Item" msgstr "Copiar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1127 ../../WPrefs.app/Menu.c:1142 msgid "Paste Item" msgstr "Colar Item" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1173 msgid "Label" msgstr "Título" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1186 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1191 msgid "Run Program" msgstr "Executar Programa" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1192 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executa um comando do shell" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1193 msgid "Arrange Icons" msgstr "Alinhar Ícones" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1194 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder (hide) Outros" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1195 msgid "Show All Windows" msgstr "Mostrar Todas as Janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1196 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Sair do WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1197 msgid "Exit X Session" msgstr "Sair da Sessão do X" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1198 msgid "Start Window Manager" msgstr "Iniciar gerente de janelas" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1199 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Reiniciar WindowMaker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1200 msgid "Save Session" msgstr "Salvar Sessão" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1201 msgid "Clear Session" msgstr "Limpar Sessão" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1202 msgid "Refresh Screen" msgstr "Refresh da Tela" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1203 msgid "Info Panel" msgstr "Janela de Informações" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1204 msgid "Legal Panel" msgstr "Janela de Inform.Legais" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1212 msgid "Open workspace menu" msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1219 msgid "No confirmation panel" msgstr "Sem janela de confirmação" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1225 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Path do menu/Lista de dirs." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1270 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Pedir ajuda ao Guru" #. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1382 ../../WPrefs.app/Menu.c:1389 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.pt" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1398 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "Menu padrão %s não pôde ser aberto" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1508 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "Definição do Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1510 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "Edita o menu para a execução de aplicações." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:114 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:163 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Alinhamento de Submenus" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:207 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this is annoying." msgstr "" "Sempre abrir submenus dentro da tela, ao invés de rolar.\n" "Nota: isso é um aborrecimento." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:212 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles." #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232 msgid "Menu Preferences" msgstr "Preferências de Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:234 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "Opções de uso de menu. Velocidade de rolagem,\n" "alinhamento de submenus, etc." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:153 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "Valor de aceleração inválido. Deve ser um valor positivo real." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "" "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes " "de acelerar o mouse." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:269 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:283 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:297 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "valor %s não é válido para opção %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:358 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "" "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando " "default %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:383 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:478 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:508 msgid "Acceler.:" msgstr "Aceler.:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:521 msgid "Threshold:" msgstr "Distância:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:536 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Tempo Para Duplo-Clique" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:580 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:610 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Desabilitar ações de mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:622 msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:632 msgid "Window list menu" msgstr "Lista de Janelas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:643 msgid "Select windows" msgstr "Selecionar Janelas" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:661 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modificador para Grab de Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:663 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" "Modificador de teclado para uso em ações\n" "que involvem arrasto de janelas com o mouse,\n" "clicando dentro da janela." #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "%s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:713 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:744 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:816 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Mouse" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:818 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "Velocidade de aceleração do mouse, velocidade\n" "do duplo clique, atalhos nas teclas do mouse etc." #: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:94 #, c-format msgid "" " The menu that is being used now could not be opened. This either means " "that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not " "supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n" " If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' " "file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n" " If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy " "the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the " "current one.\n" " If you want more flexibility, keep using the current one as it allows " "you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window " "Maker supports both formats." msgstr "" " O menu que está sendo usado agora não pode ser aberto. Isso significa também que há um erro de sintaxe nele ou que o menu está em um formato não suportado pelo WPrefs (o WPrefs suporta apenas a lista de menus proprietária).\n" " Se quiser continuar usando o menu atual, ler o arquivo '%s/%s', pressione 'Manter menu atual' e o edite como um editor de textos.\n" " Se quiser usar um editor, pressione 'Copiar menu padrão'. Isso copiará o menu padrão e instruirá o Window Maker a usá-lo em vez do atual.\n" " Se quiser mais flexibilidade, continue a usar o menu atual porque ele permite o uso de macros de pré-processador C (cpp), além de ser fácil de se editar. O Window Maker suporta ambos os formatos." #: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:113 msgid "Copy Default Menu" msgstr "Copiar menu padrão" #: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:119 msgid "Keep Current Menu" msgstr "Manter menu atual" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:149 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:270 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Caminhos de Procura de Ícones" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1304 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:301 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Caminho de Procura de Imagens" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuração de Diretórios de Procura" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "" "Caminhos de procura quando abrir pixmaps e\n" "ícones." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159 msgid "Size Display" msgstr "Display de Tamanho" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "" "A posição ou estilo da janela sendo\n" "redimensionada." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:168 ../../WPrefs.app/Preferences.c:188 msgid "Corner of screen" msgstr "Canto da tela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:169 ../../WPrefs.app/Preferences.c:189 msgid "Center of screen" msgstr "Meio da tela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:170 ../../WPrefs.app/Preferences.c:190 msgid "Center of resized window" msgstr "Meio da janela" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Desenho Técnico" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:179 msgid "Position Display" msgstr "Display de Posição" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "" "A posição ou estilo do mostrador de posição\n" "da janela quando ela estiver sendo movida." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:198 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Mostrar texto em balão para..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:205 msgid "incomplete window titles" msgstr "títulos de janela incompletos" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:206 msgid "miniwindow titles" msgstr "título de minijanelas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:207 msgid "application/dock icons" msgstr "ícones de aplicação/dock" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208 msgid "internal help" msgstr "ajuda interna" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:220 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)." msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado (CirculateRaise)." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:226 msgid "Keep keyboard language status for each window." msgstr "Manter mapa de teclado para cada janela." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:247 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:248 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "Várias opções como texto em balões, geometria,\n" "etc." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:605 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "Não foi possível carregar o arquivo selecionado: " #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "O arquivo selecionado não contém uma imagem suportada." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1248 msgid "Texture Panel" msgstr "Painel de texturas" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256 msgid "Texture Name" msgstr "Nome da textura" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269 msgid "Gradient Texture" msgstr "Textura gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "Textura gradiente simples" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1271 msgid "Textured Gradient" msgstr "Gradiente texturizado" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1272 msgid "Image Texture" msgstr "Imagem de textura" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280 msgid "Default Color" msgstr "Cor padrão" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1292 msgid "Gradient Colors" msgstr "Cores gradientes" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1388 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1416 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1434 msgid "Gradient Opacity" msgstr "Opacidade do gradiente" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1477 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1497 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510 msgid "Scale" msgstr "Escalonar" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1512 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "Mudar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:204 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:224 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:172 msgid "Save Current Theme" msgstr "Salvar tema atual" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:181 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:186 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:194 msgid "Tile of The Day" msgstr "Azulejo do Dia" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:214 msgid "Bar of The Day" msgstr "Barra de título do dia" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:251 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "Dado inválido na opção WindowPlaceOrigin. Usando padrão (0,0)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:236 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação de Janelas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:237 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "" "Como colocar janelas quando da primeira execução\n" "na tela." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:245 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:246 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:247 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253 msgid "Placement Origin" msgstr "Origem da Colocação" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:313 msgid "Opaque Move" msgstr "Movimento opaco" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:314 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "Se o conteúdo da janela deve ser movido\n" "quando arrastada a janela ou somente um\n" "quadro deve ser mostrado.\n" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:353 msgid "When maximizing..." msgstr "Ao maximizar..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:358 msgid "...do not cover icons" msgstr "...não sobrepor ícones" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:364 msgid "...do not cover dock" msgstr "...não sobrepor o dock" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:373 msgid "Edge Resistance" msgstr "Borda Resistente" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:375 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "A borda resistente fará com que as janelas\n" "`resistam' a ser movidas acima de outras\n" "ou nas bordas da tela." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:394 msgid "Resist" msgstr "Resistência" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:399 msgid "Attract" msgstr "Atrair" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:415 msgid "Open dialogs in same workspace as their owners" msgstr "Abrir diálogos na mesma área de trabalho que seus donos" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:442 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:444 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "Opções de manuseio de janelas. Posicionamento\n" "inicial, borda resistente, movimento opaco, etc." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:177 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:184 msgid "wrap to the first workspace after the last workspace." msgstr "ir para a primeira área de trabalho quando passar a última." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:206 msgid "switch workspaces while dragging windows." msgstr "mover janelas entre áreas de trabalho." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:228 msgid "automatically create new workspaces." msgstr "criar áreas de trabalho novas automaticamente." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:251 msgid "Position of workspace name display" msgstr "Posição do nome da área de trabalho" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274 msgid "Top/left" msgstr "Cima/esquerda" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275 msgid "Top/right" msgstr "Cima/direita" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276 msgid "Bottom/left" msgstr "Baixo/esquerda" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:277 msgid "Bottom/right" msgstr "Baixo/direita" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:285 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:304 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "Liga/Desliga o Dock (a barra de ícones vertical\n" "no lado da tela)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:325 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "Liga/Desliga o Clip (aquela coisa com um\n" "ícone de clip de papel)." #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:365 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:367 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "Aspectos de navegação de Áreas de trabalho.\n" "Aqui você pode também ativar/desativar o Dock e o Clip." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Guru de Menu - Tipo" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Guru de Menu - Diretórios" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Guru de Menu - Comando" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in " "another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada " "dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n" "O que deseja usar como o conteúdo do submenu?" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279 msgid "" "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) " "menu format." msgstr "" "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é " "property list)." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318 msgid "" "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This " "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é " "descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338 msgid "" "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " "described in the menu files included with WindowMaker, usually at " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "" "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o " "stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em " "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394 msgid "" "Type the path for the directory. You can type more than one path by " "separating them with spaces." msgstr "" "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, " "separando-os com um espaço." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383 #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405 msgid "" "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " "images)." msgstr "" "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios " "podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)" #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415 msgid "" "If the directory contain data files, type the command used to open these " "files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "" "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado " "para abri-los. Senão, deixe em branco." #: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426 msgid "" "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " "the supplied command.For example, if the directory contains image files and " "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu " "item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "" "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o " "arquivo como parâmetro." #~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." #~ msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs." #~ msgid "Invalid font %s." #~ msgstr "Fonte inválida %s." #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Mudar Fonte..." #~ msgid "Window Title Font" #~ msgstr "Fonte de Título de Janela" #~ msgid "Menu Title Font" #~ msgstr "Fonte de Título de Menu" #~ msgid "Menu Item Font" #~ msgstr "Fonte de Item de Menu" #~ msgid "Icon Title Font" #~ msgstr "Fonte de Título de Ícone" #~ msgid "Clip Title Font" #~ msgstr "Fonte do Título do Clip" #~ msgid "Geometry Display Font" #~ msgstr "Fonte do display de tam/pos" #~ msgid "" #~ "Sample Text\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" #~ "0123456789" #~ msgstr "" #~ "Texto de Teste\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" #~ "áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n" #~ "0123456789" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Preferências Texto" #~ msgid "drag windows between workspaces." #~ msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho." #~ msgid "" #~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and " #~ "vice-versa" #~ msgstr "" #~ "Ir para a primeira área de trabalho quando passar da última evice-versa"