# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Li Wei Jih , 1999, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker-0.80.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 03:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-24 09:00+0800\n" "Last-Translator: Li Wei Jih \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533 msgid "Focused Window" msgstr "焦點視窗" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537 msgid "Unfocused Window" msgstr "非焦點視窗" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "焦點視窗擁有者" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551 msgid "Normal Item" msgstr "正常項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555 msgid "Disabled Item" msgstr "失效項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564 msgid "Highlighted" msgstr "強調的" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755 msgid "Texture" msgstr "材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "非焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "焦點視窗擁有者標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766 msgid "Window Resizebar" msgstr "視窗大小變更列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "選單標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768 msgid "Menu Items" msgstr "選單項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769 msgid "Icon Background" msgstr "圖示背景" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "" "在你要用於選取項目的材質上點兩下。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798 msgid "New" msgstr "新增" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802 msgid "Create a new texture." msgstr "建立新材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810 msgid "Extract..." msgstr "取出..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "從主題或風格檔取出材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "編輯強調的材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "刪除強調的材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859 msgid "Focused Window Title" msgstr "焦點視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "非焦點視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "焦點視窗擁有者標題" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863 msgid "Menu Item Text" msgstr "選單項目文字" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "失效選單項目文字" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "選單強調色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "強調選單文字色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937 msgid "Menu Style" msgstr "選單風格" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242 #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "無法載入圖示檔 %s" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979 msgid "Title Alignment" msgstr "標題對齊" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986 msgid "Left" msgstr "靠左" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992 msgid "Right" msgstr "靠右" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外觀設定" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "視窗、選單與圖示的背景材質設定。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263 msgid "Extract Texture" msgstr "取出材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283 msgid "Textures" msgstr "材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299 msgid "Extract" msgstr "取出" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "無法載入圖示 %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109 #, c-format msgid "could not process icon %s:" msgstr "無法處理圖示 %s:" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "無法載入影像檔 %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "圖示移動速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "遮蔽動畫速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "Smooth Scaling" msgstr "平滑縮放" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "平滑縮放背景影像,中和「鋸齒」效果。\n" "這會使背景影像載入變慢不少。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313 msgid "Titlebar Style" msgstr "標題列風格" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351 msgid "Animations and Sound" msgstr "動畫與音效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "停用/啟用動畫,例如視窗最小化、遮蔽等的顯示。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376 msgid "Superfluous" msgstr "多餘的" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to another side and\n" "the explosion animation when undocking icons." msgstr "" "停用/啟用「多餘的」特色與動畫。\n" "這包括停靠區被移至另一邊時的「鬼影」\n" "與圖示離開停靠區時的爆炸動畫。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://shadowmere.student.utwente.nl/" msgstr "" "停用/啟用像是遮蔽與關閉視窗動作播放的音效支援。\n" "需要單獨發送的模組。你可以在這邊得到:\n" "http://shadowmere.student.utwente.nl/" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419 msgid "" "Note: sound requires a module distributed\n" "separately" msgstr "註:音效需要單獨發送的模組" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "為 8bpp 色盤減色" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "在只支援 8bpp(虛擬色彩)的顯示器上\n" "保留給 Window Maker 的色彩數。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459 msgid "" "More colors for\n" "applications" msgstr "" "應用程式\n" "使用更多色彩" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466 msgid "" "More colors for\n" "Window Maker" msgstr "" "Window Maker\n" "使用更多色彩" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521 msgid "Other Configurations" msgstr "其他設定" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker on 8bit displays." msgstr "" "動畫速度,標題列風格,各種選項切換與\n" "在 8bit 顯示器上保留給 Window Maker 的色彩數。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "" "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "使最小視窗(最小化視窗的圖示)失效。用於 KDE/GNOME。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)." msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset)。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker." msgstr "離開 Window Maker 時自動儲存階段狀態。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects." msgstr "在視窗框架圖示,選單與其他物件使用 SaveUnder。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:79 msgid "Use Windoze style cycling." msgstr "使用 Windoze 風格循環。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:80 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command." msgstr "使 Kill 命令的確認面板失效。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:81 msgid "Disable selection animation for selected icons." msgstr "使選取圖示的選擇動畫失效。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:115 msgid "Expert User Preferences" msgstr "精通的使用者設定" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:117 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "給知道他們在做什麼的人用的選項...\n" "也有一些其他各種選項。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:80 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "FocusMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值「手動」" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:94 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "ColormapMode 選項值 %s 錯誤。使用預設值「自動」" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:214 msgid "Input Focus Mode" msgstr "輸入焦點模式" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:222 msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus" msgstr "手動:在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:229 msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer" msgstr "自動:設定鍵盤輸入焦點至滑鼠指標下面的視窗" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:243 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "安裝色盤..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:248 msgid "...that has the input focus." msgstr "...輸入焦點所在視窗。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:253 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:262 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "自動升起視窗延遲" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601 msgid "msec" msgstr "毫秒" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:336 msgid "" "Do not let applications receive\n" "the click used to focus windows." msgstr "" "不要讓應用程式得到用來設定\n" "視窗焦點的滑鼠按鍵。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:342 msgid "" "Automatically focus new\n" "windows." msgstr "新視窗自動得到焦點。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:363 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "視窗焦點設定" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:365 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "鍵盤焦點切換策略,8bpp 顯示器色盤切換策略\n" "與其他相關選項。" #: ../../WPrefs.app/Font.c:276 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "無法找到字型資訊檔 WPrefs.app/font.data" #: ../../WPrefs.app/Font.c:282 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data" msgstr "無法讀取字型資訊檔 WPrefs.app/font.data" #: ../../WPrefs.app/Font.c:293 msgid "" "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n" "Encodings data not found." msgstr "" "字型資訊檔 WPrefs.app/font.data 有無效資料。\n" "找不到編碼資料。" #: ../../WPrefs.app/Font.c:298 msgid "- Custom -" msgstr "- 自訂 -" #: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1534 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1534 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843 #: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../../WPrefs.app/Font.c:376 msgid "Default Font Sets" msgstr "預設字型集" #: ../../WPrefs.app/Font.c:389 msgid "Font Set" msgstr "字型集" #: ../../WPrefs.app/Font.c:418 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438 msgid "Change..." msgstr "改變..." #: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288 #: ../../WPrefs.app/Paths.c:319 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: ../../WPrefs.app/Font.c:477 msgid "Font Preferences" msgstr "字型設定" #: ../../WPrefs.app/Font.c:478 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc" msgstr "視窗、選單等的字型設定" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:180 msgid "Icon Positioning" msgstr "圖示位置" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:227 msgid "Iconification Animation" msgstr "縮成圖示動畫" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:238 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "縮小/放大" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:239 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "迴轉/轉向" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "3D-flipping" msgstr "立體翻轉" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843 msgid "None" msgstr "無" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:254 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "自動排列圖示" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "隨時保持圖示與最小視窗排列整齊。" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:262 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "最小視窗無所不在" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "讓最小視窗出現在所有工作區。" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:273 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "停靠區/應用程式圖示與最小視窗之大小" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:345 msgid "Icon Preferences" msgstr "圖示設定" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "圖示/最小視窗處理選項。圖示放置區域、\n" "圖示大小、最小化動畫風格。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "啟始按鍵重複" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "按鍵重複速率" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154 msgid "Type here to test" msgstr "在此打字測試" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175 msgid "Not done" msgstr "未完成" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186 ../../WPrefs.app/Menu.c:327 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:187 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:456 ../../WPrefs.app/Menu.c:338 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:782 msgid "Capture" msgstr "抓取" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:208 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:464 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:363 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379 msgid "Open applications menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380 msgid "Open window list menu" msgstr "開啟視窗清單選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Open window commands menu" msgstr "開啟視窗命令選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382 msgid "Hide active application" msgstr "隱藏活動中的應用程式" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383 msgid "Miniaturize active window" msgstr "最小化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384 msgid "Close active window" msgstr "關閉活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385 msgid "Maximize active window" msgstr "最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "垂直最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "水平最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388 msgid "Raise active window" msgstr "升起活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389 msgid "Lower active window" msgstr "降下活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391 msgid "Shade active window" msgstr "遮蔽活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392 msgid "Move/Resize active window" msgstr "活動中的視窗移動/大小變更" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393 msgid "Select active window" msgstr "選取活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394 msgid "Focus next window" msgstr "焦點移至下一個視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395 msgid "Focus previous window" msgstr "焦點移至上一個視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396 msgid "Switch to next workspace" msgstr "切換至下一個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "切換至上一個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "切換至後十個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "切換至前十個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至工作區 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至工作區 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至工作區 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至工作區 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至工作區 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至工作區 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至工作區 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至工作區 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至工作區 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至工作區 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "視窗 1 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "視窗 2 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "視窗 3 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "視窗 4 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414 msgid "Shortcut for window 5" msgstr "視窗 5 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415 msgid "Shortcut for window 6" msgstr "視窗 6 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416 msgid "Shortcut for window 7" msgstr "視窗 7 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417 msgid "Shortcut for window 8" msgstr "視窗 8 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:418 msgid "Shortcut for window 9" msgstr "視窗 9 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419 msgid "Shortcut for window 10" msgstr "視窗 10 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420 msgid "Switch to Next Screen/Monitor" msgstr "切換至後十個螢幕/監視器" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421 msgid "Raise Clip" msgstr "升起迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:422 msgid "Lower Clip" msgstr "降下迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "升起/降下迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:425 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "切換鍵盤語言" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:439 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:450 ../../WPrefs.app/Menu.c:788 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "鍵盤捷徑設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "改變例如變更工作區與開啟選單動作的鍵盤捷徑。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 msgid "New Items" msgstr "新項目" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:478 msgid "Sample Commands" msgstr "樣本命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:479 msgid "Sample Submenus" msgstr "樣本副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:493 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:494 msgid "Internal Command" msgstr "內部命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:495 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:496 msgid "External Submenu" msgstr "外部副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:497 msgid "Generated Submenu" msgstr "產生的副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:498 msgid "Directory Contents" msgstr "目錄內容" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:499 msgid "Workspace Menu" msgstr "工作區選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:500 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840 msgid "Window List Menu" msgstr "視窗清單選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:519 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:522 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:525 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:528 msgid "Run..." msgstr "執行..." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:529 msgid "%a(Run,Type command to run)" msgstr "%a(執行,輸入執行之命令)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:531 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:534 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:537 msgid "epic" msgstr "epic" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:540 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:543 msgid "xv" msgstr "xv" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:546 msgid "Acrobat Reader" msgstr "Acrobat Reader" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:549 msgid "ghostview" msgstr "ghostview" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:552 ../../WPrefs.app/Menu.c:809 msgid "Exit Window Maker" msgstr "離開 Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:575 msgid "Debian Menu" msgstr "Debian Menu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:578 msgid "RedHat Menu" msgstr "RedHat Menu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:581 msgid "Menu Conectiva" msgstr "Menu Conectiva" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:584 ../../WPrefs.app/Themes.c:250 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:589 msgid "Bg Images (scale)" msgstr "背景影像(縮放)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:594 msgid "Bg Images (tile)" msgstr "背景影像(並排)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:599 msgid "Assorted XTerms" msgstr "Assorted XTerms" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:601 msgid "XTerm Yellow on Blue" msgstr "XTerm Yellow on Blue" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:604 msgid "XTerm White on Black" msgstr "XTerm White on Black" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:607 msgid "XTerm Black on White" msgstr "XTerm Black on White" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:610 msgid "XTerm Black on Beige" msgstr "XTerm Black on Beig" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:613 msgid "XTerm White on Green" msgstr "XTerm White on Green" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:616 msgid "XTerm White on Olive" msgstr "XTerm White on Olive" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:619 msgid "XTerm Blue on Blue" msgstr "XTerm Blue on Blue" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:622 msgid "XTerm BIG FONTS" msgstr "XTerm BIG FONTS" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:644 msgid "Program to Run" msgstr "執行之程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:658 msgid "Run the program inside a Xterm" msgstr "在 Xterm 中執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:668 msgid "Path for Menu" msgstr "選單路徑" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:681 msgid "" "Enter the path for a file containing a menu\n" "or a list of directories with the programs you\n" "want to have listed in the menu. Ex:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "or\n" "/usr/X11R6/bin ~/xbin" msgstr "" "輸入路徑含有你要列於選單中\n" "程式的選單或目錄清單的檔案路徑。\n" "例如:~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "或\n" "/usr/X11R6/bin ~/xbin" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:696 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:710 msgid "" "Enter a command that outputs a menu\n" "definition to stdout when invoked." msgstr "輸入引用時輸出選單定義至標準輸出的指令。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:721 msgid "Command to Open Files" msgstr "開啟檔案之命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:735 msgid "" "Enter the command you want to use to open the\n" "files in the directories listed below." msgstr "輸入你要用來開啟下列目錄中檔案的命令。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:744 msgid "Directories with Files" msgstr "檔案目錄" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:757 msgid "Strip extensions from file names" msgstr "除去延伸檔名" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:769 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "鍵盤捷徑" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:805 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列圖示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:806 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One" msgstr "除了焦點視窗以外隱藏所有視窗" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:807 msgid "Show All Windows" msgstr "顯示所有視窗" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:810 msgid "Exit X Session" msgstr "離開 X 視窗系統" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:811 msgid "Restart Window Maker" msgstr "重新啟動 Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:812 msgid "Start Another Window Manager : (" msgstr "啟動其他視窗管理員 :﹙" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:814 msgid "Save Current Session" msgstr "儲存目前階段" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:815 msgid "Clear Saved Session" msgstr "清除已儲存階段" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:816 msgid "Refresh Screen" msgstr "更新螢幕" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:817 msgid "Open Info Panel" msgstr "開啟資訊面板" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:818 msgid "Open Copyright Panel" msgstr "開啟版權面板" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:824 msgid "Window Manager to Start" msgstr "啟動之視窗管理員" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:840 msgid "Do not confirm action." msgstr "不要確認動作。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:850 msgid "" "Instructions:\n" "\n" " - drag items from the left to the menu to add new items\n" " - drag items out of the menu to remove items\n" " - drag items in menu to change their position\n" " - drag items with Control pressed to copy them\n" " - double click in a menu item to change the label\n" " - click on a menu item to change related information" msgstr "" "指引:\n" "\n" " - 從左至選單拖曳項目增加新項目\n" " - 拖曳項目離開選單移除項目\n" " - 在選單中拖曳項目改變其位置\n" " - 按下 Control 拖曳項目複製\n" " - 在選單項目點兩下改變標籤\n" " - 在選單項目點一下改變相關資訊" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1068 #, c-format msgid "unknown command '%s' in menu" msgstr "在選單中有不明命令「%s」" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1100 msgid ": Execute Program" msgstr ":執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104 msgid ": Perform Internal Command" msgstr ":執行內部命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108 msgid ": Open a Submenu" msgstr ":開啟副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1112 msgid ": Program Generated Submenu" msgstr ":程式產生副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1116 msgid ": Directory Contents Menu" msgstr ":目錄內容選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 msgid ": Open Workspaces Submenu" msgstr ":開啟工作區副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1124 msgid ": Open Window List Submenu" msgstr ":開啟視窗清單副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1344 msgid "Remove Submenu" msgstr "刪除副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1345 msgid "" "Removing this item will destroy all items inside\n" "the submenu. Do you really want to do that?" msgstr "" "移除這項目將破壞副選單中所有項目。\n" "你真的要那樣做?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347 msgid "No" msgstr "否" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1348 msgid "Yes, don't ask again." msgstr "是,不要再問。" #. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1515 ../../WPrefs.app/Menu.c:1522 #, c-format msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1531 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "無法從「%s」開啟預設選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1569 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1570 msgid "" "The menu file format currently in use is not supported\n" "by this tool. Do you want to discard the current menu\n" "to use this tool?" msgstr "" "目前使用的選單檔案格式未被此工具支援。\n" "你要拋棄目前選單以使用此工具?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1573 msgid "Yes, Discard and Update" msgstr "是,放棄且更新" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1574 msgid "No, Keep Current Menu" msgstr "否,保存目前選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1834 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "應用程式選單定義" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1836 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "編輯啟動應用程式的選單。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "選單捲動速度" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160 msgid "Submenu Alignment" msgstr "副選單對齊" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this is annoying." msgstr "" "每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。\n" "註:會令人生厭。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "選單設定" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "選單可用相關選項。捲動速度、副選單對齊等。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "無法取回鍵盤修正對應" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477 msgid "Mouse Speed" msgstr "滑鼠速度" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507 msgid "Acceler.:" msgstr "加速值:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520 msgid "Threshold:" msgstr "限度:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535 msgid "Double-Click Delay" msgstr "連按兩下延遲" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "工作區滑鼠動作" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614 msgid "Disable mouse actions" msgstr "使滑鼠動作失效" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620 msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630 msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640 msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650 msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "滑鼠抓取修飾" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "用於包含滑鼠拖曳視窗、在視窗中點選動作的鍵盤修飾。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "無法建立 %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "無法建立暫存檔 %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832 msgid "Mod1" msgstr "Mod1" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839 msgid "Applications Menu" msgstr "應用程式選單" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841 msgid "Select Windows" msgstr "選取視窗" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844 msgid "Switch Workspaces" msgstr "切換工作區" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠設定" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "滑鼠速度/加速、按兩下的延遲、滑鼠按鈕結合等。" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:84 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:101 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:149 msgid "Select directory" msgstr "選取目錄" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:270 msgid "Icon Search Paths" msgstr "圖示搜尋路徑" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:301 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Pixmap 搜尋路徑" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:341 msgid "Search Path Configuration" msgstr "搜尋路徑設定" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:343 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "當尋找 pixmap 與圖示時的搜尋路徑。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75 msgid "OFF" msgstr "關掉" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77 msgid "1 pixel" msgstr "1 像素" #. 2-4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80 #, c-format msgid "%i pixels" msgstr "%i 像素" #. >4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83 #, c-format msgid "%i pixels " msgstr "%i 像素 " #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229 msgid "Size Display" msgstr "視窗大小顯示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "當改變視窗大小時視窗大小顯示的位置或風格。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259 msgid "Corner of screen" msgstr "螢幕角落" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260 msgid "Center of screen" msgstr "螢幕中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261 msgid "Center of resized window" msgstr "視窗中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241 msgid "Technical drawing-like" msgstr "科學繪圖方式" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262 msgid "Disabled" msgstr "失效" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250 msgid "Position Display" msgstr "位置顯示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "當移動視窗時視窗位置顯示的位置或風格。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270 msgid "Show balloon text for..." msgstr "顯示氣球文字..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277 msgid "incomplete window titles" msgstr "不完整視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278 msgid "miniwindow titles" msgstr "小視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279 msgid "application/dock icons" msgstr "應用程式/停靠區圖示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280 msgid "internal help" msgstr "內部說明" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292 msgid "" "Raise window when switching\n" "focus with keyboard." msgstr "當使用鍵盤切換時升起視窗。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298 msgid "" "Enable keyboard language\n" "switch button in window titlebars." msgstr "在視窗標題列啟動鍵盤語言切換鈕。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307 msgid "Workspace border" msgstr "工作區邊框" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323 msgid "Left/Right" msgstr "左/右" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328 msgid "Top/Bottom" msgstr "上/下" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "其他操作性設定" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "像是氣球文字、幾何顯示等各種設定。" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323 msgid "Saturation" msgstr "飽合" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380 msgid "Hue" msgstr "色調" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "無法載入選取檔案:%s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "選取的檔案沒有支援的影像。" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945 #, c-format msgid "could not load file '%s': %s" msgstr "無法載入檔案「%s」:%s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064 #, c-format msgid "error creating texture %s" msgstr "建立材質錯誤 %s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254 msgid "Texture Panel" msgstr "材質面板" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262 msgid "Texture Name" msgstr "材質名稱" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274 msgid "Solid Color" msgstr "實體色" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275 msgid "Gradient Texture" msgstr "漸層材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "簡單漸層材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277 msgid "Textured Gradient" msgstr "材質漸層" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278 msgid "Image Texture" msgstr "影像材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286 msgid "Default Color" msgstr "預設色彩" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298 msgid "Gradient Colors" msgstr "漸層色彩" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440 msgid "Gradient Opacity" msgstr "漸層透明度" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515 msgid "Tile" msgstr "並排" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:223 msgid "Download" msgstr "下載" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:171 msgid "Save Current Theme" msgstr "儲存目前主題" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:180 msgid "Load" msgstr "載入" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:185 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:193 msgid "Tile of The Day" msgstr "本日標題" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:213 msgid "Bar of The Day" msgstr "本日標題列" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Window Maker 設定" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284 msgid "Revert Page" msgstr "還原" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290 msgid "Revert All" msgstr "全部還原" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309 msgid "Balloon Help" msgstr "氣球型說明" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334 msgid "Window Maker Preferences Utility" msgstr "Window Maker 設定公用程式" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341 #, c-format msgid "Version %s for Window Maker %s or newer" msgstr "版本 %s,適用於 Window Maker %s 或更新版本" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349 msgid "Starting..." msgstr "啟動中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n" "More Programming: James Thompson et al" msgstr "" "程式/設計:Alfredo K. Kojima\n" "美術:Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n" "程式:James Thompson et al" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "無法找出影像檔 %s\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "無法載入影像檔 %s:%s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "載入 Window Maker 設定檔..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "啟始設定面板..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727 msgid "" "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n" "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License 條款下\n" "無任何保証地發送。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "確定 wmaker 在您的搜尋路徑中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在您的 PATH 環境變數中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且它安裝的路徑在您的 PATH " "環境變數中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n" "安裝的版本是 %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "在您的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818 #, c-format msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"." msgstr "無法執行 \"%s -global_defaults_path\"。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "%s 選項速度值錯誤。\n" "使用預設值" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "當第一次放至螢幕時如何放置視窗。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251 msgid "Random" msgstr "隨意" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253 msgid "Cascade" msgstr "重疊" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254 msgid "Smart" msgstr "聰明" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260 msgid "Placement Origin" msgstr "放置基準點" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321 msgid "Opaque Move" msgstr "不透明移動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "當拖曳視窗時是否移動視窗內容或只顯示外框。\n" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361 msgid "When maximizing..." msgstr "當最大化時..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366 msgid "...do not cover icons" msgstr "...不要覆蓋\圖示" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372 msgid "...do not cover dock" msgstr "...不要覆蓋\停靠區" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381 msgid "Edge Resistance" msgstr "邊緣抵抗" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "當靠著其他視窗或螢幕邊緣移動時,\n" "邊緣抵抗會使視窗「抵抗」再被移動至定義限度。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402 msgid "Resist" msgstr "抵抗" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407 msgid "Attract" msgstr "吸引" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423 msgid "" "Open dialogs in same workspace\n" "as their owners" msgstr "在擁有者之工作區開啟對話" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "視窗處理設定" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "視窗處理選項。起始位置風格、邊緣抵抗、\n" "不透明移動等。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176 msgid "Workspace Navigation" msgstr "工作區領航" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183 msgid "" "wrap to the first workspace after the\n" "last workspace." msgstr "最後一個工作區之後跳至第一個工作區。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205 msgid "switch workspaces while dragging windows." msgstr "拖曳視窗時切換工作區。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227 msgid "automatically create new workspaces." msgstr "自動建立新工作區。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250 msgid "" "Position of workspace\n" "name display" msgstr "工作區名稱顯示位置" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269 msgid "Disable" msgstr "失效" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273 msgid "Top/Left" msgstr "左上" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274 msgid "Top/Right" msgstr "右上" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275 msgid "Bottom/Left" msgstr "左下" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276 msgid "Bottom/Right" msgstr "右上" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284 msgid "Dock/Clip" msgstr "停靠區/迴紋針" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "停用/啟用應用程式停靠區\n" "(螢幕邊的垂直圖示列)。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "停用/啟用迴紋針\n" "(有迴紋針圖示的東西)。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364 msgid "Workspace Preferences" msgstr "工作區設定" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "工作區領航特色。\n" "你也可以在此啟用/停用停靠區與迴紋針。" #: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../../WPrefs.app/main.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [選項]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:60 msgid "options:" msgstr "選項:" #: ../../WPrefs.app/main.c:61 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \t要使用的 display" #: ../../WPrefs.app/main.c:62 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開" #: ../../WPrefs.app/main.c:63 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息" #: ../../WPrefs.app/main.c:122 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s 的參數太少" #: ../../WPrefs.app/main.c:144 msgid "X server does not support locale" msgstr "X 伺服器並不支援當地化(locale)" #: ../../WPrefs.app/main.c:147 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "無法設定 locale modifiers" #: ../../WPrefs.app/main.c:153 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "無法開啟 display %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:161 msgid "could not initialize application" msgstr "無法啟始應用程式"