msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n" "From: Toni Bilić tbilic@oliver.efos.hr \n" "Language-Team: Croatian \n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n" "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n" "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n" #: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:70 ../../WPrefs/Workspace.c:76 msgid "could not load icon %s" msgstr "ne mogu učitati ikonu %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:83 msgid "could not process icon %s:" msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:122 msgid "could not load image file %s" msgstr "ne mogu učitati image datoteku %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:193 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "Brzina klizanja ikone" #: ../../WPrefs/Configurations.c:199 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "Brzina Shade animacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:395 ../../WPrefs/WPrefs.c:413 msgid "could not load icon file %s" msgstr "ne mogu učitati ikonu %s" #: ../../WPrefs/Configurations.c:260 msgid "Titlebar Style" msgstr "Stil Titlebar-a" #: ../../WPrefs/Configurations.c:297 msgid "Animations and Sound" msgstr "Animacije i zvuk" #: ../../WPrefs/Configurations.c:303 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:319 msgid "Superfluous" msgstr "Superfluous" #: ../../WPrefs/Configurations.c:335 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../../WPrefs/Configurations.c:352 msgid "Note: sound requires a module distributed separately" msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu" #: ../../WPrefs/Configurations.c:362 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "Dithering colormap for 8bpp" #: ../../WPrefs/Configurations.c:367 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "Onemogući dithering za bilo koji visual/dubinu" #: ../../WPrefs/Configurations.c:388 msgid "More colors for applications" msgstr "Još boja za aplikacije" #: ../../WPrefs/Configurations.c:395 msgid "More colors for WindowMaker" msgstr "Još boja za WindowMaker" #: ../../WPrefs/Configurations.c:448 msgid "Other Configurations" msgstr "Ostale konfiguracije" #: ../../WPrefs/Expert.c:70 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)" msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)" #: ../../WPrefs/Expert.c:71 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker" msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera" #: ../../WPrefs/Expert.c:72 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects" msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, menu-a i drugih objekata" #: ../../WPrefs/Expert.c:73 msgid "Disable cycling color highlighting of icons." msgstr "Onemugući cycling color highlighting of icons." #: ../../WPrefs/Expert.c:103 msgid "Expert User Preferences" msgstr "Struče postavke" #: ../../WPrefs/Focus.c:79 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:92 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual" #: ../../WPrefs/Focus.c:190 msgid "" "Click on the window to set\n" "keyboard input focus." msgstr "" "Kliknite na prozor da\n" "postavite fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:194 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "including the root window." msgstr "" "Postavljanje fokusa na prozor\n" "ispod pokazivača miša,\n" "uključujući i root prozor." #: ../../WPrefs/Focus.c:199 msgid "" "Set keyboard input focus to\n" "the window under the mouse pointer,\n" "except the root window." msgstr "" "Postavljanje fokusa na prozor ispod\n" "pokazivača miša, osim root prozora." #: ../../WPrefs/Focus.c:243 msgid "Input Focus Mode" msgstr "Način fokusiranja" #: ../../WPrefs/Focus.c:248 msgid "Click window to focus" msgstr "Klikni prozor za fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:249 msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: ../../WPrefs/Focus.c:250 msgid "\"Sloppy\" focus" msgstr "\"Sloppy\" fokus" #: ../../WPrefs/Focus.c:265 msgid "Install colormap in the window..." msgstr "Instaliraj colormap u prozor..." #: ../../WPrefs/Focus.c:270 msgid "...that has the input focus." msgstr "što ima fokus." #: ../../WPrefs/Focus.c:275 msgid "...that is under the mouse pointer." msgstr "što je ispod kursora" #: ../../WPrefs/Focus.c:284 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "Automatsko zadržavanje podizanja prozora" #: ../../WPrefs/Focus.c:341 msgid "msec" msgstr "msec" #: ../../WPrefs/Focus.c:358 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows." msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora." #: ../../WPrefs/Focus.c:364 msgid "Automatically focus new windows." msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore" #: ../../WPrefs/Focus.c:385 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Postavke fokusiranja prozora" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "Prvotno ponavljanje ključa" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "Razmak između ponavljanja ključa" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153 msgid "Type here to test" msgstr "Ukucajte ovdje da testirate" #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:916 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "Pritisnite željenu kraticu ili kliknite Otkaži za prekid hvatanja." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:374 ../../WPrefs/Menu.c:927 ../../WPrefs/Menu.c:1147 msgid "Capture" msgstr "Uhvati" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:381 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu." #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:299 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313 msgid "Open applications menu" msgstr "Otvori menu aplikacija" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314 msgid "Open window list menu" msgstr "Otvori menu liste prozora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315 msgid "Open window commands menu" msgstr "Otvori menu prozorskih naredbi" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316 msgid "Hide active application" msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317 msgid "Miniaturize active window" msgstr "Minimiziraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318 msgid "Close active window" msgstr "Zatvori aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319 msgid "Maximize active window" msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321 msgid "Raise active window" msgstr "Podigni aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322 msgid "Lower active window" msgstr "Spusti aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivača miša" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324 msgid "Shade active window" msgstr "Shade-iraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325 msgid "Select active window" msgstr "Selektiraj aktivni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326 msgid "Focus next window" msgstr "Fokusiraj sljedeći prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327 msgid "Focus previous window" msgstr "Fokusiraj prethodni prozor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328 msgid "Switch to next workspace" msgstr "Prebacivanje na sljedeći radni prostor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "Prebacivanje na sljedećih 10 radnih prostora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342 msgid "Raise Clip" msgstr "Podigni Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343 msgid "Lower Clip" msgstr "Spusti Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "Podigni/Spusti Clip" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357 ../../WPrefs/Menu.c:1136 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:368 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:429 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "Postavke tastaturnih kratica" #: ../../WPrefs/Menu.c:371 msgid "Window Manager" msgstr "Window Manager" #: ../../WPrefs/Menu.c:373 msgid "Program to open files" msgstr "Program za otvaranje datoteka" #: ../../WPrefs/Menu.c:375 ../../WPrefs/Menu.c:1123 msgid "Program to Run" msgstr "Program za pokrenuti" #: ../../WPrefs/Menu.c:425 ../../WPrefs/Menu.c:426 msgid "New Command %i" msgstr "Nova naredba %i" #: ../../WPrefs/Menu.c:433 msgid "New Submenu" msgstr "Novi podmenu" #: ../../WPrefs/Menu.c:438 msgid "External Menu" msgstr "Eksterni menu" #: ../../WPrefs/Menu.c:445 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../../WPrefs/Menu.c:1007 ../../WPrefs/Menu.c:1022 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../../WPrefs/Menu.c:1008 ../../WPrefs/Menu.c:1023 msgid "Add Command" msgstr "Naredba" #: ../../WPrefs/Menu.c:1009 ../../WPrefs/Menu.c:1024 msgid "Add Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../../WPrefs/Menu.c:1010 ../../WPrefs/Menu.c:1025 msgid "Add External Menu" msgstr "Eksterni menu" #: ../../WPrefs/Menu.c:1011 ../../WPrefs/Menu.c:1026 msgid "Add Workspace Menu" msgstr "Menu radnih prostora" #: ../../WPrefs/Menu.c:1012 ../../WPrefs/Menu.c:1027 msgid "Remove Item" msgstr "Obrisati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1013 ../../WPrefs/Menu.c:1028 msgid "Cut Item" msgstr "Izrezati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1014 ../../WPrefs/Menu.c:1029 msgid "Copy Item" msgstr "Kopirati stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1015 ../../WPrefs/Menu.c:1030 msgid "Paste Item" msgstr "Naljepiti stavku" #: ../../WPrefs/Menu.c:1059 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../../WPrefs/Menu.c:1072 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../../WPrefs/Menu.c:1077 msgid "Run Program" msgstr "Pokrenuti program" #: ../../WPrefs/Menu.c:1078 msgid "Arrange Icons" msgstr "Pospremiti ikone" #: ../../WPrefs/Menu.c:1079 msgid "Hide Others" msgstr "Sakriti ostale" #: ../../WPrefs/Menu.c:1080 msgid "Show All Windows" msgstr "Pokaži sve prozore" #: ../../WPrefs/Menu.c:1081 msgid "Exit WindowMaker" msgstr "Izaći iz WindowMakera" #: ../../WPrefs/Menu.c:1082 msgid "Exit X Session" msgstr "Izaći is X sessiona" #: ../../WPrefs/Menu.c:1083 msgid "Start window manager" msgstr "Pokrenuti window manager" #: ../../WPrefs/Menu.c:1084 msgid "Restart WindowMaker" msgstr "Restartari WindowMaker" #: ../../WPrefs/Menu.c:1085 msgid "Save Session" msgstr "Snimiti session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1086 msgid "Clear Session" msgstr "Očistiti session" #: ../../WPrefs/Menu.c:1087 msgid "Refresh Screen" msgstr "Osvježiti ekran" #: ../../WPrefs/Menu.c:1088 msgid "Info Panel" msgstr "Info panel" #: ../../WPrefs/Menu.c:1089 msgid "Legal Panel" msgstr "Legal panel" #: ../../WPrefs/Menu.c:1097 msgid "Open workspace menu" msgstr "Otvoriti menu radnih prostora" #: ../../WPrefs/Menu.c:1104 msgid "No confirmation panel" msgstr "Nema panela potvrde" #: ../../WPrefs/Menu.c:1110 msgid "Menu Path/Directory List" msgstr "Menu lista Staza/Direktorij" #: ../../WPrefs/Menu.c:1155 msgid "Ask help to the Guru" msgstr "Traži pomoć od Gurua" #: ../../WPrefs/Menu.c:1276 msgid "" "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n" "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu." msgstr "" "Format trenutnog menu-a u ~/G/D/WMRootMenu nije podržan od WPrefs-a. Napravit ću novi menu.\n" "Možete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete početni menu." #: ../../WPrefs/Menu.c:1280 ../../WPrefs/WPrefs.c:574 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. WMMapWidget(panel->pathB); #: ../../WPrefs/Menu.c:1281 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:561 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:574 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../../WPrefs/Menu.c:1334 msgid "Aplications Menu Definition" msgstr "Definiranje menu Aplikacije" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106 msgid "Menu Guru - Select Type" msgstr "Guru menu - odabrati tip" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114 msgid "Menu Guru - Select Menu File" msgstr "Guru menu - Odabrati menu datoteku" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" msgstr "Guru menu - Odabrati pipe naredbu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129 msgid "Menu Guru - Select Directories" msgstr "Guru menu - Odabrati direktorije" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136 msgid "Menu Guru - Select Command" msgstr "Guru menu - Odabrati naredbu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271 msgid "" "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n" "What do you want to use as the contents of the submenu?" msgstr "" "Ovaj postupak će vam pomoći u kreiranju podmenija čija definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamički.\n" "Što želite koristiti kao sadržaj podmenu-a?" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format." msgstr "Datoteka koja sadrži definiciju menu-a u čistom tekst menu formatu." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." msgstr "Definicja menu-a generirana pomoću skripte/programa pročitanog kroz pipe." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291 msgid "The files in one or more directories." msgstr "Datoteke u jednom ili više direktorija." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303 msgid "Type the path for the menu file:" msgstr "Upiši stazu za menu datoteku:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "Menu datoteka mora sadržavati menu u čistom tekst menu formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328 msgid "Type the command that will generate the menu definition:" msgstr "Upiši naredbu koja će generirati definiciju menu-a:" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" msgstr "Ponuđena naredba mora generirati i ispisati važeću definicuju menu-a na stdout. Ova bi definicja trebala biti u čistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)." msgstr "Generirani menu će imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadržavati izvršne programe ili podatke (kao jpeg slike)." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank." msgstr "Ako direktorij sadrži podatkovne datoteke, upišite naredbu korištenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno." #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"." msgstr "Svaka datoteka u direktoriju će imati stavku i bit će otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadrži image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju će imati stavku \"xv -root image_datoteka\"." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "Brzina pomicanja menu-a" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161 msgid "Submenu Alignment" msgstr "Poravnanje podmenu-a" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n" "Note: this can be an annoyance at some circumstances." msgstr "" "Uvijek otvori podmenu-u unutar ekrana umjesto pomicanja.\n" "Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuće u nekim okolnostima." #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "Pomakni menu-e izvan ekrana unutra kada se pokazivač miče iznad njih" #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "Postavke menu-a" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:559 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating." msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja miša. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." msgstr "tipka miše %s nije podržana od WPrefs-a." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265 msgid "bad value %s for option %s" msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default" msgstr "modifier ključ %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s." #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "ne mogu povući keyboard modifier mapping" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497 msgid "Mouse Speed" msgstr "Brzina miša" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564 msgid "Threshold:" msgstr "Treshold:" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Razmak između dvostrukog klika" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "Akcije miša na radnom prostoru" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638 msgid "Disable mouse actions" msgstr "Onemogući akcije miša" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplikacije" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697 msgid "Window list menu" msgstr "Menu Lista prozora" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703 msgid "Select windows" msgstr "Odaberi prozore" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mišom" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772 msgid "could not create %s" msgstr "ne mogu kreirati %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788 msgid "could not create temporary file %s" msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813 msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n" #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: ../../WPrefs/Paths.c:82 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim početnu listu staza" #: ../../WPrefs/Paths.c:99 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim početnu listu staza" #: ../../WPrefs/Paths.c:301 msgid "Icon Search Paths" msgstr "Staze za ikone" #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356 msgid "Remove" msgstr "Obriši" #: ../../WPrefs/Paths.c:337 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Staze za pixmape" #: ../../WPrefs/Paths.c:385 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguracija staza" #: ../../WPrefs/Preferences.c:142 msgid "Size Display" msgstr "Prikaz veličine" #: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163 msgid "Corner of screen" msgstr "Kut ekrana" #: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164 msgid "Center of screen" msgstr "Središte ekrana" #: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165 msgid "Center of resized window" msgstr "Središte prozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:150 msgid "Technical drawing-like" msgstr "Poput tehničkog crtanja" #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 msgid "Position Display" msgstr "Prikaz pozicije" #: ../../WPrefs/Preferences.c:173 msgid "Show balloon text for..." msgstr "Pokaži tekst u balonu za..." #: ../../WPrefs/Preferences.c:180 msgid "incomplete window titles" msgstr "nepotpune naslove prozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:181 msgid "miniwindow titles" msgstr "nalsove miniprozora" #: ../../WPrefs/Preferences.c:182 msgid "application/dock icons" msgstr "aplikacijske/dock ikone" #: ../../WPrefs/Preferences.c:195 msgid "Raise window when switching focus with keyboard." msgstr "Podići prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom." #: ../../WPrefs/Preferences.c:215 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "Razne ergonomske postavke" #: ../../WPrefs/Text.c:179 msgid "Invalid font %s." msgstr "Krivi font %s." #: ../../WPrefs/Text.c:256 msgid "Set Font..." msgstr "Postavi font..." #: ../../WPrefs/Text.c:262 msgid "Window Title Font" msgstr "Font naslova prozora" #: ../../WPrefs/Text.c:263 msgid "Menu Title Font" msgstr "Font naslova menu-a" #: ../../WPrefs/Text.c:264 msgid "Menu Item Font" msgstr "Font stavke u menu-u" #: ../../WPrefs/Text.c:265 msgid "Icon Title Font" msgstr "Font naslova ikone" #: ../../WPrefs/Text.c:266 msgid "Clip Title Font" msgstr "Font naslova clipa" #: ../../WPrefs/Text.c:267 msgid "Geometry Display Font" msgstr "Font prikaza geometry" #: ../../WPrefs/Text.c:280 msgid "" "Sample Text\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" msgstr "" "Primjer texta\n" "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" "0123456789" #: ../../WPrefs/Text.c:285 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../../WPrefs/Text.c:290 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../../WPrefs/Text.c:296 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../../WPrefs/Text.c:303 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../../WPrefs/Text.c:325 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339 msgid "Window Title Bar" msgstr "Title Bar prozora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340 msgid "Menu Title Bar" msgstr "Title Bar menu-a" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341 msgid "Menu Items" msgstr "Stavke menu-a" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342 msgid "Workspace/Clip" msgstr "Radni prostor/Clip" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354 msgid "Focused Window" msgstr "Fokusirani prozor" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607 msgid "Set..." msgstr "Postavi..." #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385 msgid "Unfocused Window" msgstr "Nefokusirani prozor" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 msgid "Unselected Items" msgstr "Neselktirne stvari" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474 msgid "Normal Text" msgstr "Normalni tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484 msgid "Disabled Text" msgstr "Onemogućeni tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493 msgid "Selected Items" msgstr "Selektirani tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521 msgid "Menu Title Background" msgstr "Pozadina naslova menu-a" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539 msgid "Menu Title Text" msgstr "Tekst naslova menu-a" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551 msgid "Workspace Background" msgstr "Pozadina radnog prostora" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560 msgid "Change" msgstr "Promjeni" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566 msgid "Clip Title Text" msgstr "Tekst naslova clipa" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586 msgid "Collapsed" msgstr "Srušen" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598 msgid "Icon Background" msgstr "Pozadina ikone" #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632 msgid "Texture and Color Preferences" msgstr "Postavke tekstura i boja" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196 msgid "WindowMaker Preferences" msgstr "Postavke WindowMaker-a" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:218 msgid "Revert Page" msgstr "Povrati stranicu" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:224 msgid "Revert All" msgstr "Povrati sve" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:230 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:236 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:260 msgid "Version %s for WindowMaker %s" msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:267 msgid "Starting..." msgstr "Pokrećem..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:273 msgid "" "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" msgstr "" "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n" "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:360 msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "ne mogu naći image daoteku %s\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:484 msgid "Loading WindowMaker configuration files..." msgstr "Učitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:535 ../../WPrefs/WPrefs.c:590 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!" msgstr "WindowMaker domena (%s) je oštećena!" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:539 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database." msgstr "Ne mogu učitati WindowMaker domenu (%s) iz početne baze." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:547 msgid "could not extract version information from WindowMaker" msgstr "ne mogu izvuči informaciju o verziji WindowMaker-a" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:548 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path." msgstr "Provjerite da je WindowMaker u vašoj search stazi." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." msgstr "Ne mogu izvuči verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:565 msgid "" "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs podržava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n" "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs/WPrefs.c:572 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs." msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na vašem sistemu, nije potpuno podržan ovom verzijom WPrefs-a." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:579 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"." msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:594 msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)." msgstr "Ne mogu učitati globlanu WindowMaker domenu (%s)." #: ../../WPrefs/WPrefs.c:840 msgid "" "bad speed value for option %s.\n" "Using default Medium" msgstr "" "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n" "Koristm Medium" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim početnu vrijednost" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim početno (0,0)" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192 msgid "Window Placement" msgstr "Položaj prozora" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206 msgid "Placement Origin" msgstr "Početni položaj" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260 msgid "Opaque Move" msgstr "Micanje punog prozora" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296 msgid "When maximizing..." msgstr "Pri maksimiziranju..." #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301 msgid "...do not resize over icons" msgstr "ne pokrivati ikone" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306 msgid "...do not resize over dock" msgstr "ne pokrivati dock" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319 msgid "Keep transients above their owners" msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika" #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "Postavke postupanja prozorima" #: ../../WPrefs/Workspace.c:135 msgid "Workspace Navigation" msgstr "Navigacija radnim prostorima" #: ../../WPrefs/Workspace.c:159 msgid "drag windows between workspaces." msgstr "povlačenje prozora između radnih prostora." #: ../../WPrefs/Workspace.c:184 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa" msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prelaženju sa zadnjeg i obrnuto." #: ../../WPrefs/Workspace.c:208 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace." msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prelaženju sa zadnjeg." #: ../../WPrefs/Workspace.c:216 msgid "Dock/Clip" msgstr "Dock/Clip" #: ../../WPrefs/Workspace.c:285 msgid "Workspace Preferences" msgstr "Postavke radnog prostora" #: ../../WPrefs/main.c:56 msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "uporaba: %s [opcije]\n" #: ../../WPrefs/main.c:57 msgid "options:" msgstr "opcije:" #: ../../WPrefs/main.c:58 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \tdisplay za korištenje" #: ../../WPrefs/main.c:59 msgid " -version\t\tprint version number and exit" msgstr " -version\t\tispiši verziju u izađi" #: ../../WPrefs/main.c:82 msgid "too few arguments for %s" msgstr "premalo argumenata za %s" #: ../../WPrefs/main.c:104 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ne podržava locale" #: ../../WPrefs/main.c:107 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere" #: ../../WPrefs/main.c:113 msgid "could not open display %s" msgstr "ne mogu otvoriti display %s" #: ../../WPrefs/main.c:121 msgid "could not initialize application" msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju" # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created." # msgstr "Format trenutne menu datoteke (%s) nije podržan od strane WPrefs-a. Kreirat ću novi menu." # # msgid "Omnipresent miniwindows" # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori" # # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed." # msgstr "Greška pri izvlačenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran." # # msgid "Auto-arrange icons" # msgstr "Auto-pospremanje ikona" # # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen." # msgstr "Otvoriti podmenu-e na lijevo ako ne stanu unutar ekrana." # # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects" # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, menuima i drugim objektima" # # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." # msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima." # # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)" # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)" # # msgid "Icon Size" # msgstr "Veličina ikone" #