# Message catalog for WindowMaker # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WindowMaker 0.19.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-12 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-12 13:39+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: unknown\n" #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:267 ../src/dialog.c:323 #: ../src/dock.c:2999 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166 #: ../src/winspector.c:278 ../src/winspector.c:291 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/appicon.c:510 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Nelze otevří specifikovaný soubor s ikonou" #: ../src/appicon.c:531 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:85 msgid "Kill Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:86 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Aplikace bude takto ukončena.\n" "Jakékoli změny budou ztraceny.\n" "Prosím potvrďte." #: ../src/appicon.c:547 ../src/dock.c:1038 msgid "Unhide Here" msgstr "Odkryj zde" #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1040 msgid "(Un)Hide" msgstr "Skrýt/Odkrýt" #: ../src/appicon.c:549 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: ../src/appicon.c:550 ../src/dock.c:1044 ../src/winmenu.c:260 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" #: ../src/defaults.c:581 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 #: ../src/screen.c:649 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:627 ../src/defaults.c:749 ../src/defaults.c:784 #: ../src/defaults.c:810 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "V databázi standardů jsou poškozena doména %s (%s)!" #: ../src/defaults.c:632 ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:793 #: ../src/defaults.c:819 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:643 ../src/defaults.c:734 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)" #: ../src/defaults.c:660 ../src/defaults.c:739 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1131 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean " #: ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1170 ../src/defaults.c:1202 #: ../src/defaults.c:1215 ../src/defaults.c:1230 ../src/defaults.c:1245 #: ../src/defaults.c:1316 ../src/defaults.c:1328 ../src/defaults.c:1387 #: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1473 ../src/defaults.c:1519 #: ../src/defaults.c:1565 ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1801 #: ../src/defaults.c:1839 ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1863 #: ../src/defaults.c:1886 ../src/defaults.c:1913 ../src/defaults.c:1926 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2010 #: ../src/defaults.c:2022 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2059 #: ../src/defaults.c:2079 ../src/defaults.c:2092 ../src/defaults.c:2105 #: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2180 ../src/defaults.c:2244 #: ../src/defaults.c:2395 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "použiji implicitní %s" #: ../src/defaults.c:1167 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer" #: ../src/defaults.c:1197 ../src/defaults.c:1311 ../src/defaults.c:1782 #: ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:2005 ../src/wdefaults.c:541 #: ../src/wdefaults.c:577 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s." #: ../src/defaults.c:1210 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků." #: ../src/defaults.c:1225 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate." #: ../src/defaults.c:1240 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)." #: ../src/defaults.c:1379 #, c-format msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy." msgstr "Chybný způsob zaměření oken \"%s\". Má být Manual, Auto nebo Sloopy." #: ../src/defaults.c:1382 #, c-format msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto." msgstr "Chybný způsob zaměření barevné mapy \"%s\". Má být Manual nebo Auto." #: ../src/defaults.c:1425 #, c-format msgid "" "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or " "Manual." msgstr "" "Pokládání oken způsobem \"%s\". Má být Auto, Cascade, Random nebo Manual." #: ../src/defaults.c:1467 #, c-format msgid "" "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or " "Line." msgstr "" "Chybně určený typ zobrazení geometrie okna \"%s\". Má být Center, Corner, " "Floating nebo Line." #: ../src/defaults.c:1514 #, c-format msgid "" "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow." msgstr "" "Chybný způsob určení rychlosti \"%s\". Má být UltraFast, Fast, Medium, Slow " "nebo UltraSlow." #: ../src/defaults.c:1559 #, c-format msgid "" "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 " "through Button5" msgstr "" "Chybně určené tlačítko myši \"%s\". Má být Left, Middle, Right nebo Button1 " "až Button5" #: ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1671 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "%s není správné jméno barvy" #: ../src/defaults.c:1640 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "chybný počet argumetů ve specifikaci gradientu" #: ../src/defaults.c:1686 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu" #: ../src/defaults.c:1796 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1847 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:2018 #: ../src/defaults.c:2055 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Pro klíč \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvků." #: ../src/defaults.c:1859 ../src/defaults.c:2030 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture." msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'." #: ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:2075 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Nelze získat barevnou položku pro klíč \"WorkspaceBack\"." #: ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:2087 #, c-format msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\"" msgstr "klíč \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:2101 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"." msgstr "Pro klíč \"WorkspaceBack\" nelze získat položku souboru." #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:2125 #, c-format msgid "could not find background image \"%s\"" msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:2138 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\"" msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"WorkspaceBack\"" #: ../src/defaults.c:2119 #, c-format msgid "could not run \"%s\"" msgstr "nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2175 #, c-format msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right" msgstr "Chybně určený typ zarovnání \"%s\". Mý být Left, Center nebo Rigth." #: ../src/defaults.c:2209 msgid "could not load any usable font" msgstr "nelze načíst žádný použitelný font" #: ../src/defaults.c:2239 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2298 ../src/rootmenu.c:433 #, c-format msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2310 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2317 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2343 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2389 #, c-format msgid "" "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, " "trv, trh" msgstr "" "Chybně zadaná pozice ikon \"%s\". Má být: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv " "nebo trh" #: ../src/defaults.c:2471 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu" #: ../src/defaults.c:2830 msgid "background texture rendering was unsuccessfull" msgstr "vykreslení textury pozadí není v pořádku" #: ../src/defaults.c:2857 #, c-format msgid "could not load image %s for option %s:%s\n" msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze načíst obrázek loga %1$s\n" #: ../src/defaults.c:2873 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option" msgstr "pro vykreslení textury nelze založit podproces pro volbu" #: ../src/defaults.c:2922 ../src/defaults.c:3010 msgid "could not render texture for workspace background" msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu" #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:166 #: ../src/dialog.c:503 ../src/dockedapp.c:349 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:166 #: ../src/dialog.c:510 ../src/dockedapp.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Nic" #: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/dialog.c:86 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/dialog.c:86 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/dialog.c:262 msgid "Could not open directory " msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../src/dialog.c:318 msgid "Could not load image file " msgstr "Nelze načíst obrázek" #: ../src/dialog.c:447 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/dialog.c:456 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../src/dialog.c:493 msgid "File Name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/dialog.c:516 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/dialog.c:526 msgid "Icon Chooser" msgstr "Výběr ikony" #: ../src/dock.c:225 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:" #: ../src/dock.c:226 ../src/dock.c:1017 msgid "Rename Workspace" msgstr "Přejmenovat plochu" #: ../src/dock.c:429 msgid "Workspace Clip" msgstr "Sponka" #: ../src/dock.c:430 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!" #: ../src/dock.c:479 msgid "Keep Icon" msgstr "Držet ikonu" #: ../src/dock.c:480 ../src/dock.c:1932 ../src/dock.c:2049 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci" #: ../src/dock.c:841 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n" #: ../src/dock.c:896 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:954 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky" #: ../src/dock.c:958 msgid "Floating Clip" msgstr "Plovoucí sponka" #: ../src/dock.c:964 msgid "Collapsed" msgstr "Svinuto" #: ../src/dock.c:970 msgid "AutoCollapse" msgstr "Automaticky svinout" #: ../src/dock.c:976 msgid "AutoAttract Icons" msgstr "Automaticky chytat iony" #: ../src/dock.c:982 msgid "Keep Attracted Icons" msgstr "Drž chycené ikony" #: ../src/dock.c:1006 msgid "Floating Dock" msgstr "Plovoucí Dok" #: ../src/dock.c:1012 msgid "Clip Options" msgstr "Volby Sponky" #: ../src/dock.c:1019 msgid "(Un)Select Icon" msgstr "(Od)Označ ikonu" #: ../src/dock.c:1021 msgid "(Un)Select All Icons" msgstr "(Od)Označ všechny ikony" #: ../src/dock.c:1024 msgid "Keep Icon(s)" msgstr "Drž ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1026 msgid "Move Icon(s) To" msgstr "Přesunou ikonu/ikony na" #: ../src/dock.c:1031 msgid "Remove Icon(s)" msgstr "Odstraň ikonu/ikony" #: ../src/dock.c:1033 msgid "Attract Icons" msgstr "Chytej ikony" #: ../src/dock.c:1036 msgid "Launch" msgstr "Odstartovat" #: ../src/dock.c:1042 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/dock.c:1426 ../src/dock.c:1440 ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1464 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s" #: ../src/dock.c:1472 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i" #: ../src/dock.c:1701 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:1931 ../src/dock.c:2048 msgid "Dock Icon" msgstr "Ukotvit ikonu" #: ../src/dock.c:2992 ../src/dock.c:2996 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\"" #: ../src/dockedapp.c:128 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku" #: ../src/dockedapp.c:205 #, c-format msgid "Could not open specified icon file:%s" msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou(%s)" #: ../src/dockedapp.c:290 msgid "Start when WindowMaker is started" msgstr "Odstartovat při startu WindowMakeru" #: ../src/dockedapp.c:297 msgid "Application path and arguments" msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci" #: ../src/dockedapp.c:308 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)" #: ../src/dockedapp.c:320 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru" #: ../src/dockedapp.c:324 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována" #: ../src/dockedapp.c:330 msgid "Icon Image" msgstr "Ikona" #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1175 msgid "Browse..." msgstr "Hledat..." #: ../src/dockedapp.c:387 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku" #: ../src/event.c:467 msgid "stack overflow: too many dead processes" msgstr "přetečení zásobníku: příliš mnoho procesů ve stavu dead" #: ../src/framewin.c:526 #, c-format msgid "could not render gradient: %s" msgstr "nelze vykreslit gradient: %s" #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 #: ../src/texture.c:528 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s" #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek" #: ../src/icon.c:611 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\"" #: ../src/icon.c:617 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s" #: ../src/main.c:171 msgid "Restart failed!!!" msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!" #: ../src/main.c:187 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s přerušen.\n" #: ../src/main.c:198 #, c-format msgid "usage: %s [-options]\n" msgstr "použití: %s [-volby]\n" #: ../src/main.c:199 msgid "options:" msgstr "volby:" #: ../src/main.c:201 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " -nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů" #: ../src/main.c:203 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony" #: ../src/main.c:204 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku" #. #. puts(_(" -locale locale locale to use")); #. #: ../src/main.c:208 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use" msgstr "" " -visualid visualid\\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit" #: ../src/main.c:209 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít" #: ../src/main.c:210 msgid " -version\t\tprint version and exit" msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec" #: ../src/main.c:222 msgid "" "could not find user GNUstep directory.\n" "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "nelze najít uživatelův adresář GNUstep.\n" "Ujistěte se, že máte WindowMaker správně nainstalován, případně proveďte " "wmaker.inst" #: ../src/main.c:243 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:nelze provést inicializační skript" #: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "nedostatek argumetů pro %s" #: ../src/main.c:318 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\"" #: ../src/main.c:361 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí" #: ../src/main.c:364 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "nelze otevřít displej \"%s\"" #: ../src/menu.c:285 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item" msgstr "funkce wrealloc() selhala při přidání položky do menu" #: ../src/misc.c:70 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu" #: ../src/misc.c:100 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "" "pro uživatele s UID %i nelze získat položku ze systémové tabulky passwd" #: ../src/misc.c:124 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "" "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s" #: ../src/misc.c:130 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s" #: ../src/misc.c:758 msgid "selection timed-out" msgstr "time out při výběru" #: ../src/misc.c:772 msgid "Program Arguments" msgstr "Argumenty Programu" #: ../src/misc.c:791 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:" #: ../src/misc.c:812 msgid "unable to get dropped data from DND drop" msgstr "nelze získat data z DND operace drop" #: ../src/misc.c:820 msgid "error getting dropped data from DND drop" msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop" #: ../src/misc.c:826 msgid "out of memory while getting data from DND drop" msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop" #: ../src/misc.c:870 ../src/misc.c:989 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\"" #: ../src/misc.c:924 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\"" #: ../src/misc.c:943 msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\"" #: ../src/misc.c:965 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\"" #: ../src/misc.c:977 msgid "selection not available" msgstr "výběr není dostupný" #: ../src/misc.c:1055 ../src/misc.c:1061 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "" "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity." #: ../src/proplist.c:180 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: ../src/proplist.c:247 msgid "unterminated array" msgstr "neukončené pole" #: ../src/proplist.c:256 msgid "missing , in array or unterminated array" msgstr "v poli nebo neukončeném poli očekávám ','" #: ../src/proplist.c:267 msgid "could not get array element" msgstr "nelze získat prvek pole" #: ../src/proplist.c:297 msgid "unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník" #: ../src/proplist.c:315 msgid "missing dictionary key" msgstr "očekávám klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:317 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary" msgstr "neukončený slovník nebo chybí vstupní klíč slovníku" #: ../src/proplist.c:323 msgid "error parsing dictionary key" msgstr "chyba při zpracování klíče slovníku" #: ../src/proplist.c:332 msgid "missing = in dictionary entry" msgstr "V položce slovníku očekávám '='" #: ../src/proplist.c:351 msgid "missing ; in dictionary entry" msgstr "v položce slovníku očekávám ';'" #: ../src/proplist.c:432 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array." msgstr "očekáván byl řetězec, slovník, datové položku nebo pole." #: ../src/proplist.c:434 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files." msgstr "Komentáře nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny." #: ../src/proplist.c:453 #, c-format msgid "could not open domain file %s" msgstr "nelze otevřít doménový soubor %s" #: ../src/proplist.c:466 msgid "extra data after end of file" msgstr "nadbytečná data za koncem souboru" #: ../src/resources.c:71 #, c-format msgid "The following character sets are missing in %s:" msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:" #: ../src/resources.c:76 #, c-format msgid "The string \"%s\" will be used in place" msgstr "Řetězec \"%s\" bude použit na místě" #: ../src/resources.c:78 msgid "of any characters from those sets." msgstr "kteréhokoli znaku těchto znakových sad." #: ../src/resources.c:81 #, c-format msgid "could not create font set %s. Trying fixed" msgstr "nelze vytvořit font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:98 #, c-format msgid "could not load font %s. Trying fixed" msgstr "nelze načíst font %s. Zkouším fixed" #: ../src/resources.c:136 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\"" #: ../src/resources.c:140 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:164 #, c-format msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed." msgstr "Program \"%s\" nebyl nalezen nebo nemůže být proveden." #: ../src/rootmenu.c:209 msgid "Exit window manager?" msgstr "Ukončit manažera oken?" #: ../src/rootmenu.c:229 msgid "Close X session" msgstr "Ukončit sezení X" #: ../src/rootmenu.c:230 msgid "" "Close Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Ukončit sezení?\n" "(všechny aplikace budou uzavřeny)" #: ../src/rootmenu.c:232 msgid "Exiting...\n" msgstr "Končím...\n" #: ../src/rootmenu.c:447 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:455 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s" #: ../src/rootmenu.c:508 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:558 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:591 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:656 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu" #: ../src/rootmenu.c:664 #, c-format msgid "%s:could not stat menu :%s" msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s" #: ../src/rootmenu.c:682 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s" #: ../src/rootmenu.c:718 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen " "jeden." #: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr" #: ../src/rootmenu.c:828 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu." #: ../src/rootmenu.c:836 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku" #: ../src/rootmenu.c:973 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky" #: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz" #: ../src/rootmenu.c:1025 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END" #: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu" #: ../src/rootmenu.c:1099 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU" #: ../src/rootmenu.c:1108 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu" #: ../src/rootmenu.c:1200 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek" #: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s" #: ../src/rootmenu.c:1264 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu" #: ../src/rootmenu.c:1410 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/rootmenu.c:1412 msgid "Exit..." msgstr "Konec..." #: ../src/rootmenu.c:1479 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1486 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu" #: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\"" #: ../src/screen.c:111 msgid "it seems that there already is a window manager running" msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží" #: ../src/screen.c:394 msgid "could not load logo image for panels" msgstr "pro panely nelze načíst logo" #: ../src/screen.c:397 #, c-format msgid "error making logo image for panel:%s" msgstr "chyba při vytváření obrázku s logem pro panel:%s" #: ../src/screen.c:544 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n" #: ../src/screen.c:587 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s" #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:337 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean" #: ../src/stacking.c:88 msgid "could not get window list!!" msgstr "nelze získat seznam oken!!!" #: ../src/startup.c:163 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "interní chyba systému X: %s\n" #: ../src/startup.c:225 #, c-format msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n" #: ../src/startup.c:227 #, c-format msgid "got signal %i - restarting\n" msgstr "přijat signál %i - restartuji\n" #: ../src/startup.c:240 #, c-format msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..." msgstr "%s: Přijat signál SIGTERM. Končím..." #: ../src/startup.c:251 #, c-format msgid "got signal %i (%s)\n" msgstr "přijat signál %i (%s)\n" #: ../src/startup.c:253 #, c-format msgid "got signal %i\n" msgstr "získán signál %i\n" #: ../src/startup.c:258 msgid "" "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." msgstr "" "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec." #. restart another window manager so that the X session doesn't #. * go to space #: ../src/startup.c:267 msgid "trying to start alternative window manager..." msgstr "zkouším odstartovat jiný okenní manažer" #: ../src/switchmenu.c:124 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/texture.c:267 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen." #: ../src/texture.c:273 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s" #: ../src/texture.c:413 ../src/texture.c:524 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "nelze vykreslit texturu: %s" #: ../src/wdefaults.c:393 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\"" #: ../src/window.c:1948 ../src/window.c:2087 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n" "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat." #: ../src/winmenu.c:182 msgid "could not create workspace submenu for window menu" msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu oken" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:204 msgid "(Un)Maximize" msgstr "(De)Maximalizace" #: ../src/winmenu.c:212 msgid "Miniaturize" msgstr "Miniaturizace" #: ../src/winmenu.c:221 msgid "(Un)Shade" msgstr "Titulek/Okno" #: ../src/winmenu.c:229 msgid "Hide" msgstr "Skryj" #: ../src/winmenu.c:236 msgid "Hide Others" msgstr "Skryj ostatní" #: ../src/winmenu.c:238 msgid "Select" msgstr "Vyber" #: ../src/winmenu.c:246 msgid "Move To" msgstr "Přesuň na" #: ../src/winmenu.c:251 msgid "Attributes..." msgstr "Atributy..." #: ../src/winmenu.c:253 msgid "Close" msgstr "Uzavři" #: ../src/winspector.c:276 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)" #: ../src/winspector.c:289 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Nelze otevřít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s" #: ../src/winspector.c:973 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: ../src/winspector.c:979 msgid "Apply" msgstr "Nastav" #: ../src/winspector.c:985 msgid "Revert" msgstr "Zpět" #: ../src/winspector.c:994 ../src/winspector.c:1004 msgid "Window Specification" msgstr "Specifikace okna" #: ../src/winspector.c:995 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributy okna" #: ../src/winspector.c:996 msgid "Advanced Options" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:997 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikona a počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:998 msgid "Application Specific" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1012 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Standard pro všechna okna" #: ../src/winspector.c:1048 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Konfigurace bude aplikována na všechny klienty,\n" "kteří mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou výše\n" "(při uložení této konfigurace)" #: ../src/winspector.c:1055 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/winspector.c:1065 msgid "Disable titlebar" msgstr "Zakaž titulek" #: ../src/winspector.c:1069 msgid "Disable resizebar" msgstr "Nelze zvětšit" #: ../src/winspector.c:1073 msgid "Disable close button" msgstr "Zakaž prvek pro uzavření" #: ../src/winspector.c:1077 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Zakaž minimalizaci" #: ../src/winspector.c:1081 msgid "Keep on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/winspector.c:1085 msgid "Omnipresent" msgstr "Všechny plochy" #: ../src/winspector.c:1089 msgid "Start Miniaturized" msgstr "Odstartovat jako ikonu" #: ../src/winspector.c:1093 msgid "Skip window list" msgstr "Vynechat ze seznamu oken" #: ../src/winspector.c:1107 msgid "Advanced" msgstr "Další volby" #: ../src/winspector.c:1117 msgid "Ignore HideOthers" msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\"" #: ../src/winspector.c:1121 msgid "Don't bind keyboard shortcuts" msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1125 msgid "Don't bind mouse clicks" msgstr "Myš jen pro aplikaci" #: ../src/winspector.c:1129 msgid "Keep inside screen" msgstr "Vždy na obrazovce" #: ../src/winspector.c:1133 msgid "Don't let it take focus" msgstr "Nepovol zaměření" #: ../src/winspector.c:1137 msgid "Don't Save Session" msgstr "Neukládat stav sezení" #: ../src/winspector.c:1141 msgid "Emulate Application Icon" msgstr "Emulovat aplikační ikonu" #: ../src/winspector.c:1156 msgid "" "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all " "mouse or keyboard events." msgstr "" "Povolte volbu \"Všechny...\", aby aplikace mohla získat veškeré události od " "klávesnice a myši." #: ../src/winspector.c:1163 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Ikona" #: ../src/winspector.c:1181 msgid "Update" msgstr "Zapiš" #: ../src/winspector.c:1193 msgid "Icon file name:" msgstr "Soubor ikony:" #: ../src/winspector.c:1206 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Ignoruj klientovy ikony" #: ../src/winspector.c:1213 msgid "Initial Workspace" msgstr "Počáteční plocha" #: ../src/winspector.c:1218 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Nikde neurčeno" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Application Wide" msgstr "Atributy aplikace" #: ../src/winspector.c:1259 msgid "Start Hidden" msgstr "Startuj skrytě" #: ../src/winspector.c:1263 msgid "No application icon" msgstr "Bez aplikační ikony" #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:419 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Plocha %i" #: ../src/workspace.c:467 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../src/workspace.c:469 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch" #: ../src/workspace.c:476 msgid "New" msgstr "Nová" #: ../src/workspace.c:477 msgid "Destroy Last" msgstr "Zruš poslední" #: ../src/xutil.c:226 msgid "invalid data in selection" msgstr "ve výběru jsou nepřípustná data" #~ msgid "invalid key modifier \"%s\"" #~ msgstr "chybný modifikátor klíče \"%s\"" #~ msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\"" #~ msgstr "chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\"" #~ msgid "invalid key in shortcut \"%s\"" #~ msgstr "chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\"" #~ msgid "could not load clip tile image" #~ msgstr "nelze načíst obrázek pro Sponku" #~ msgid "not enough memory to open window inspector panel" #~ msgstr "nedostatek paměti na otevření inspektora oken"