# Window Maker'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Window Maker. # # Copyright (C) 2000, 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2000, 2001, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker 0.92.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 23:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../src/appicon.c:416 msgid "Could not open specified icon file" msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada" #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1797 ../src/dock.c:515 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244 msgid "" " will be forcibly closed.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" " suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovid seda teha?" #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124 msgid "Kill Application" msgstr "Programmi kõrvaldamine" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501 msgid "Unhide Here" msgstr "Too siia töölauale" #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: ../src/appicon.c:486 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikooni määramine..." #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508 msgid "Kill" msgstr "Kõrvalda" #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511 msgid "Unhide" msgstr "Too nähtavale" #: ../src/application.c:405 #, c-format msgid "recreating missing icon '%s'" msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine" #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1148 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!" #: ../src/defaults.c:935 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database" msgstr "" "domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida" #: ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1049 #, c-format msgid "invalid global menu file %s" msgstr "vigane globaalmenüü fail %s" #: ../src/defaults.c:1077 ../src/startup.c:761 ../src/startup.c:779 #: ../src/startup.c:786 #, c-format msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda" #: ../src/defaults.c:1123 ../src/defaults.c:1237 ../src/defaults.c:1278 #: ../src/defaults.c:1334 #, c-format msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!" #: ../src/defaults.c:1137 ../src/defaults.c:1257 ../src/defaults.c:1314 #: ../src/defaults.c:1344 #, c-format msgid "could not load domain %s from user defaults database" msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda" #: ../src/defaults.c:1167 #, c-format msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" msgstr "" "domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida" #: ../src/defaults.c:1304 ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "could not load logo image for panels: %s" msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s" #. --------------------------- Local ----------------------- #: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1692 ../src/defaults.c:1812 #: ../src/defaults.c:2290 ../src/defaults.c:2307 ../src/defaults.c:2352 #: ../src/defaults.c:2399 ../src/defaults.c:2872 ../src/wdefaults.c:571 #: ../src/wdefaults.c:604 #, c-format msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s." #: ../src/defaults.c:1555 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1666 #: ../src/defaults.c:1697 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1725 #: ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1817 ../src/defaults.c:1829 #: ../src/defaults.c:2295 ../src/defaults.c:2312 ../src/defaults.c:2325 #: ../src/defaults.c:2357 ../src/defaults.c:2373 ../src/defaults.c:2404 #: ../src/defaults.c:2491 ../src/defaults.c:2877 ../src/defaults.c:2888 #, c-format msgid "using default \"%s\" instead" msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\"" #: ../src/defaults.c:1586 #, c-format msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks väärtustest %s" #: ../src/defaults.c:1631 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" msgstr "" "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada" #: ../src/defaults.c:1663 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" msgstr "" "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks " "teisendada" #: ../src/defaults.c:1705 #, c-format msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"." #: ../src/defaults.c:1720 #, c-format msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat." #: ../src/defaults.c:1735 #, c-format msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada." #: ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1988 #: ../src/defaults.c:2017 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2093 #: ../src/defaults.c:2133 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid color name" msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus" #: ../src/defaults.c:1953 ../src/defaults.c:2005 msgid "bad number of arguments in gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2066 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2160 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2203 #, c-format msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" msgstr "" "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]" #: ../src/defaults.c:2263 #, c-format msgid "could not initialize library %s" msgstr "teeki %s pole võimalik lähtestada" #: ../src/defaults.c:2266 #, c-format msgid "could not find function %s::%s" msgstr "funktsiooni %s::%s pole võimalik leida" #: ../src/defaults.c:2273 #, c-format msgid "invalid texture type %s" msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s" #: ../src/defaults.c:2320 #, c-format msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2369 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2417 #, c-format msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi." #: ../src/defaults.c:2459 msgid "could not load any usable font!!!" msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!" #: ../src/defaults.c:2486 #, c-format msgid "could not get color for key \"%s\"" msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida" #: ../src/defaults.c:2544 ../src/rootmenu.c:531 #, c-format msgid "%s: invalid key modifier \"%s\"" msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2556 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2563 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2588 #, c-format msgid "%s: modifier key %s is not valid" msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane" #: ../src/defaults.c:2620 #, c-format msgid "could not load image in option %s: %s" msgstr "pildi laadimine valikus %s pole võimalik: %s" #: ../src/defaults.c:2737 #, c-format msgid "failed to open bitmap file \"%s\"" msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada" #: ../src/defaults.c:2740 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail" #: ../src/defaults.c:2743 #, c-format msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu" #: ../src/defaults.c:2782 ../src/defaults.c:2815 msgid "bad number of arguments in cursor specification" msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2798 #, c-format msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\"" #: ../src/defaults.c:2825 ../src/defaults.c:2837 #, c-format msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/defaults.c:2884 #, c-format msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses" #: ../src/defaults.c:2969 msgid "could not render texture for icon background" msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada" #: ../src/defaults.c:3597 ../src/defaults.c:3672 #, c-format msgid "Invalid arguments for option \"%s\"" msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\"" #: ../src/defaults.c:3604 ../src/defaults.c:3679 #, c-format msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida" #: ../src/defaults.c:3610 ../src/defaults.c:3687 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida" #: ../src/defaults.c:3622 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image." msgstr "" #: ../src/defaults.c:3695 #, c-format msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\"" msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\"" #: ../src/dialog.c:147 msgid "Save workspace state" msgstr "Töölaua oleku salvestamine" #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248 #: ../src/rootmenu.c:264 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../src/dialog.c:290 msgid "Could not open directory " msgstr "Pole võimalik avada kataloogi " #: ../src/dialog.c:345 msgid "Could not load image file " msgstr "Pole võimalik avada pildifaili " #: ../src/dialog.c:659 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: ../src/dialog.c:668 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/dialog.c:701 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/dialog.c:714 msgid "File Name:" msgstr "Faili nimi:" #: ../src/dialog.c:738 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759 msgid "Icon Chooser" msgstr "Ikoonivalik" #: ../src/dialog.c:1197 ../src/dialog.c:1305 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../src/dialog.c:1303 msgid "Window Manager for X" msgstr "X'i aknahaldur" #: ../src/dialog.c:1326 #, c-format msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp " #: ../src/dialog.c:1334 msgid "(32 thousand colors)\n" msgstr "(32 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1337 msgid "(64 thousand colors)\n" msgstr "(64 tuhat värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1341 msgid "(16 million colors)\n" msgstr "(16 miljonit värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1344 #, c-format msgid "(%d colors)\n" msgstr "(%d värvi)\n" #: ../src/dialog.c:1354 #, c-format msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB. Kogu kasutusel olev mälu: %i kB.\n" #: ../src/dialog.c:1361 msgid "Supported image formats: " msgstr "Toetatud pildivormingud: " #: ../src/dialog.c:1368 msgid "" "\n" "Additional support for: " msgstr "" "\n" "Lisaks on toetatud: " #: ../src/dialog.c:1385 msgid " and " msgstr " ja " #: ../src/dialog.c:1395 msgid "" "\n" "Sound disabled" msgstr "" "\n" "Heli on keelatud" #: ../src/dialog.c:1397 msgid "" "\n" "Sound enabled" msgstr "" "\n" "Heli on lubatud" #: ../src/dialog.c:1402 msgid ", VirtualDesktop enabled" msgstr ", VirtualDesktop on lubatud" #: ../src/dialog.c:1404 msgid ", VirtualDesktop disabled" msgstr ", VirtualDesktop on keelatud" #: ../src/dialog.c:1408 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/dialog.c:1410 msgid "Solaris " msgstr "Solaris " #: ../src/dialog.c:1412 msgid "Xinerama: " msgstr "Xinerama: " #: ../src/dialog.c:1446 msgid "Info" msgstr "Andmed" #: ../src/dialog.c:1470 msgid "Merry Christmas!" msgstr "Häid jõule!" #: ../src/dialog.c:1540 msgid "" " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n" "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." msgstr "" " Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n" "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n" "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n" "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n" "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n" "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n" "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n" "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/dialog.c:1564 msgid "Legal" msgstr "Litsentsiandmed" #: ../src/dialog.c:1720 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla." #: ../src/dialog.c:1746 msgid "Fatal error" msgstr "Fataalviga" #: ../src/dialog.c:1757 #, c-format msgid "" "Window Maker received signal %i\n" "(%s)." msgstr "" "Window Maker võttis vastu signaali %i\n" "(%s)." #: ../src/dialog.c:1760 #, c-format msgid "Window Maker received signal %i." msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i." #: ../src/dialog.c:1769 msgid "" " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info." msgstr "" " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun " "täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil " "bugs@windowmaker.info." #: ../src/dialog.c:1778 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?" #: ../src/dialog.c:1784 msgid "Select action" msgstr "Tegevuse valimine" #: ../src/dialog.c:1785 msgid "Abort and leave a core file" msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan" #: ../src/dialog.c:1786 msgid "Restart Window Maker" msgstr "Window Maker'i taaskäivitamine" #: ../src/dialog.c:1787 msgid "Start alternate window manager" msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine" #: ../src/dialog.c:1965 msgid "" "Window Maker is part of the GNUstep project.\n" "The GNUstep project aims to create a free\n" "implementation of the OpenStep(tm) specification\n" "which is a object-oriented framework for\n" "creating advanced graphical, multi-platform\n" "applications. Additionally, a development and\n" "user desktop enviroment will be created on top\n" "of the framework. For more information about\n" "GNUstep, please visit: www.gnustep.org" msgstr "" "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n" "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n" "(objektorienteeritud raamistik graafiliste\n" "mitme platvormi toega rakenduste jaoks) vaba\n" "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n" "ka sellel põhineva arenduskeskkonna ja kasutaja\n" "töölauakeskkonna loomine. Lisateabe saamiseks\n" "palun külasta saiti www.gnustep.org" #: ../src/dialog.c:1988 msgid "About GNUstep" msgstr "GNUstep'ist lähemalt" #: ../src/dock.c:193 #, c-format msgid "Type the name for workspace %i:" msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:" #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419 msgid "Rename Workspace" msgstr "Töölaua ümbernimetamine" #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../src/dock.c:510 msgid "" "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon " "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not " "full in some workspace." msgstr "" "Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. " "Veendu, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale " "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:518 msgid "" "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full " "in some workspace." msgstr "" "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et " "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja " "Klamber ei ole mõnel töölaual täis." #: ../src/dock.c:545 msgid "Workspace Clip" msgstr "Töölaua Klamber" #: ../src/dock.c:546 msgid "All selected icons will be removed!" msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!" #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455 msgid "Keep Icon" msgstr "Hoia ikooni" #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276 msgid "Type the command used to launch the application" msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks" #: ../src/dock.c:954 #, c-format msgid "could not launch application %s\n" msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n" #: ../src/dock.c:1010 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd" #: ../src/dock.c:1069 msgid "could not create options submenu for Clip menu" msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd" #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121 msgid "Keep on Top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/dock.c:1079 msgid "Collapsed" msgstr "Ahendatud" #: ../src/dock.c:1085 msgid "Autocollapse" msgstr "Automaatselt ahenev" #: ../src/dock.c:1091 msgid "Autoraise" msgstr "Automaatselt esile tõusev" #: ../src/dock.c:1097 msgid "Autoattract Icons" msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine" #: ../src/dock.c:1127 msgid "Clip Options" msgstr "Klambri valikud" #: ../src/dock.c:1137 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446 msgid "Select All Icons" msgstr "Vali kõik ikoonid" #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463 msgid "Move Icon To" msgstr "Teisalda ikoon->" #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474 msgid "Remove Icon" msgstr "Eemalda ikoon" #: ../src/dock.c:1163 msgid "Attract Icons" msgstr "Haagi ikoonid külge" #: ../src/dock.c:1166 msgid "Launch" msgstr "Käivita programm" #: ../src/dock.c:1174 msgid "Settings..." msgstr "Sätted..." #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645 #, c-format msgid "bad value in docked icon state info %s" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s " #: ../src/dock.c:1653 #, c-format msgid "bad value in docked icon position %i,%i" msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i" #: ../src/dock.c:1673 #, c-format msgid "bad value in dock state info:%s" msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s" #: ../src/dock.c:1923 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit" msgstr "" "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata" #. icon->forced_dock = 1; #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275 msgid "Dock Icon" msgstr "Dokin ikooni" #: ../src/dock.c:3333 #, c-format msgid "Could not execute command \"%s\"" msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\"" #: ../src/dock.c:3425 msgid "Toggle Omnipresent" msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383 msgid "Omnipresent" msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel" #: ../src/dock.c:3444 msgid "Unselect All Icons" msgstr "Tühista ikoonivalik" #: ../src/dock.c:3453 msgid "Keep Icons" msgstr "Hoia ikoone" #: ../src/dock.c:3461 msgid "Move Icons To" msgstr "Teisalda ikoonid->" #: ../src/dock.c:3472 msgid "Remove Icons" msgstr "Eemalda ikoonid" #: ../src/dock.c:3503 msgid "Bring Here" msgstr "Too siia" #: ../src/dockedapp.c:150 #, c-format msgid "could not find icon %s, used in a docked application" msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s" #: ../src/dockedapp.c:230 #, c-format msgid "Could not open specified icon file: %s" msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s" #: ../src/dockedapp.c:232 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/dockedapp.c:334 msgid "Start when Window Maker is started" msgstr "Käivitada koos Window Maker'iga" #: ../src/dockedapp.c:341 msgid "Lock (prevent accidental removal)" msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)" #: ../src/dockedapp.c:345 msgid "Application path and arguments" msgstr "Rakenduse rada ja argumendid" #: ../src/dockedapp.c:358 msgid "Command for middle-click launch" msgstr "Keskmise nupu korraldus" #: ../src/dockedapp.c:372 #, c-format msgid "%s will be replaced with current selection" msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga" #: ../src/dockedapp.c:377 msgid "Command for files dropped with DND" msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele" #: ../src/dockedapp.c:391 #, c-format msgid "%d will be replaced with the file name" msgstr "%d asendatakse failinimega" #: ../src/dockedapp.c:395 msgid "DND support was not compiled in" msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud" #: ../src/dockedapp.c:400 msgid "Icon Image" msgstr "Ikooni pilt" #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../src/dockedapp.c:475 msgid "Docked Application Settings" msgstr "Dokitud rakenduse sätted" #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463 #: ../src/texture.c:594 #, c-format msgid "could not render texture: %s" msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s" #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492 #, c-format msgid "error rendering image:%s" msgstr "viga pildi renderdamisel:%s" #: ../src/framewin.c:775 #, c-format msgid "error rendering image: %s" msgstr "viga pildi renderdamisel: %s" #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443 #, c-format msgid "error loading image file \"%s\"" msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel" #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512 #, c-format msgid "could not create directory %s" msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua" #: ../src/icon.c:782 #, c-format msgid "could not find default icon \"%s\"" msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/icon.c:788 #, c-format msgid "could not load default icon \"%s\":%s" msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s" #: ../src/main.c:220 msgid "failed to restart Window Maker." msgstr "Tõrge Window Maker'i taaskäivitamisel." #: ../src/main.c:223 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "%s pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:269 msgid "Could not execute command: " msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : " #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "%s aborted.\n" msgstr "%s katkestatud.\n" #: ../src/main.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [options]\n" msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n" #: ../src/main.c:438 msgid "The Window Maker window manager for the X window system" msgstr "Window Maker on X window system'i aknahaldur" #: ../src/main.c:440 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine" #: ../src/main.c:442 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine" #: ../src/main.c:444 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine" #: ../src/main.c:445 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine" #: ../src/main.c:446 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine" #: ../src/main.c:447 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine" #: ../src/main.c:449 msgid " --locale locale\tlocale to use" msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine" #: ../src/main.c:451 msgid "" " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals" msgstr "" " --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor visuaalile" #: ../src/main.c:452 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id" #: ../src/main.c:453 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata" #: ../src/main.c:454 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine" #: ../src/main.c:456 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" msgstr " --synchronous\t\tsünkroonse ekraanirezhiimi sisselülitamine" #: ../src/main.c:458 msgid " --version\t\tprint version and exit" msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../src/main.c:459 msgid " --help\t\t\tshow this message" msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "" "could not find user GNUstep directory (%s).\n" "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida.\n" "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:478 #, c-format msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida." #: ../src/main.c:481 msgid "" "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" msgstr "" "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on " "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "%s directory created with default configuration." msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega" #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511 #, c-format msgid "%s:could not execute initialization script" msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538 #, c-format msgid "%s:could not execute exit script" msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada" #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738 #: ../src/main.c:758 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks" #: ../src/main.c:742 #, c-format msgid "bad value for visualid: \"%s\"" msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\"" #: ../src/main.c:766 #, c-format msgid "%s: invalid argument '%s'\n" msgstr "%s: vigane argument '%s'\n" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information\n" msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n" #: ../src/main.c:802 msgid "X server does not support locale" msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist" #: ../src/main.c:806 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata" #: ../src/main.c:822 #, c-format msgid "could not open display \"%s\"" msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada" #: ../src/menu.c:1276 msgid "could not grab keyboard" msgstr "klaviatuuriga pole võimalik ühendust saada" #: ../src/menu.c:2615 #, c-format msgid "bad value in menus state info: %s" msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s" #: ../src/misc.c:65 #, c-format msgid "could not define value for %s for cpp" msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada" #: ../src/misc.c:95 #, c-format msgid "could not get password entry for UID %i" msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida" #: ../src/misc.c:121 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s" #: ../src/misc.c:127 #, c-format msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s" #: ../src/misc.c:622 msgid "Program Arguments" msgstr "Programmi argumendid" #: ../src/misc.c:623 msgid "Enter command arguments:" msgstr "Sisesta käsu argumendid:" #: ../src/misc.c:737 ../src/misc.c:875 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:791 msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:809 msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:825 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:854 #, c-format msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus" #: ../src/misc.c:868 msgid "selection not available" msgstr "valik ei ole kättesaadav" #: ../src/misc.c:912 ../src/misc.c:918 #, c-format msgid "bad window name value in %s state info" msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes" #: ../src/misc.c:1157 msgid "could not send message to background image helper" msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata" #: ../src/pixmap.c:235 #, c-format msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" msgstr "bitmap maskifaili \"%s\" pole võimalik laadida. Maski ei saa kasutada" #: ../src/resources.c:44 #, c-format msgid "could not parse color \"%s\"" msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida" #: ../src/resources.c:48 #, c-format msgid "could not allocate color \"%s\"" msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada" #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198 msgid "Exit" msgstr "Lõpeta" #: ../src/rootmenu.c:197 msgid "Exit window manager?" msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?" #: ../src/rootmenu.c:245 msgid "Close X session" msgstr "X seansi sulgemine" #: ../src/rootmenu.c:246 msgid "" "Close Window System session?\n" "Kill might close applications with unsaved data." msgstr "" "Kas sulgeme X seansi.\n" "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata " "andmeid." #. #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL); #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr)); #. #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/rootmenu.c:261 msgid "Kill X session" msgstr "X seansi kõrvaldamine" #: ../src/rootmenu.c:262 msgid "" "Kill Window System session?\n" "(all applications will be closed)" msgstr "" "Kas kõrvaldame X seansi?\n" "(kõik rakendused suletakse)" #: ../src/rootmenu.c:544 #, c-format msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:552 #, c-format msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s" #: ../src/rootmenu.c:605 #, c-format msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis" #: ../src/rootmenu.c:655 #, c-format msgid "%s: missing command" msgstr "%s: puuduv korraldus" #: ../src/rootmenu.c:687 #, c-format msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:738 #, c-format msgid "%s:could not stat menu" msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada" #: ../src/rootmenu.c:746 #, c-format msgid "%s:could not stat menu:%s" msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s" #: ../src/rootmenu.c:764 #, c-format msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s" #: ../src/rootmenu.c:808 msgid "" "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " "Only one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:842 msgid "" "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only " "one is allowed." msgstr "" "Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks." #: ../src/rootmenu.c:847 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904 #, c-format msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid" #: ../src/rootmenu.c:972 #, c-format msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"." #: ../src/rootmenu.c:980 #, c-format msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada" #: ../src/rootmenu.c:1117 #, c-format msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s" #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336 #, c-format msgid "%s:missing command in menu config: %s" msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s" #: ../src/rootmenu.c:1169 #, c-format msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END" #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua" #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308 #, c-format msgid "%s:could not open/preprocess menu file" msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda" #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321 #, c-format msgid "%s:could not open menu file" msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada" #: ../src/rootmenu.c:1244 #, c-format msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk" #: ../src/rootmenu.c:1253 msgid "error reading preprocessed menu data" msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel" #: ../src/rootmenu.c:1348 #, c-format msgid "%s:no title given for the root menu" msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu" #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553 #, c-format msgid "out of memory while constructing directory menu %s" msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu" #: ../src/rootmenu.c:1449 #, c-format msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda" #: ../src/rootmenu.c:1607 msgid "Commands" msgstr "Korraldused" #: ../src/rootmenu.c:1610 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: ../src/rootmenu.c:1611 msgid "Exit..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../src/rootmenu.c:1656 #, c-format msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/rootmenu.c:1663 #, c-format msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda" #: ../src/rootmenu.c:1674 #, c-format msgid "" "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " "not be found " msgstr "" "WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole " "võimalik leida" #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773 #, c-format msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\"" #: ../src/rootmenu.c:1855 msgid "" "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a " "detailed description of the errors." msgstr "" "Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse " "lugemiseks vaata konsooliväljundit." #: ../src/screen.c:709 #, c-format msgid "could not initialize graphics library context: %s" msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s" #: ../src/screen.c:737 msgid "could not initialize WINGs widget set" msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada" #: ../src/screen.c:1148 #, c-format msgid "could not save session state in %s" msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada" #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459 #, c-format msgid "can't convert \"%s\" to boolean" msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada" #: ../src/session.c:1018 msgid "out of memory while saving session state" msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu" #: ../src/session.c:1101 msgid "end of memory while saving session state" msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu" #. This is not fatal but can mean the session manager exited. #. * If the session manager exited normally we would get a #. * Die message, so this probably means an abnormal exit. #. * If the sm was the last client of session, then we'll die #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff. #. #: ../src/session.c:1239 msgid "connection to the session manager was lost" msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud" #: ../src/stacking.c:81 msgid "could not get window list!!" msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!" #: ../src/startup.c:194 #, c-format msgid "internal X error: %s\n" msgstr "X'i sisemine viga: %s\n" #: ../src/startup.c:771 #, c-format msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" msgstr "" "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse " "suurust 16\n" #: ../src/startup.c:800 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud." #: ../src/startup.c:819 msgid "it seems that there is already a window manager running" msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab" #: ../src/startup.c:825 #, c-format msgid "could not manage screen %i" msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata" #: ../src/startup.c:884 msgid "could not manage any screen" msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata" #: ../src/switchmenu.c:145 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371 #, c-format msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377 #, c-format msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s" #: ../src/texture.c:437 #, c-format msgid "library \"%s\" cound not be opened." msgstr "teeki \"%s\" pole võimalik avada." #: ../src/texture.c:446 #, c-format msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" msgstr "funktsiooni \"%s\" pole teegist \"%s\" võimalik leida" #: ../src/texture.c:453 msgid "function textures not supported on this system, sorry." msgstr "tekstuurifunktsioon pole selles süsteemis toetatud. vabandust." #: ../src/texture.c:598 msgid "could not allocate image buffer" msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada" #: ../src/wdefaults.c:437 #, c-format msgid "could not find icon file \"%s\"" msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/window.c:3041 ../src/window.c:3182 msgid "" "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n" "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work." msgstr "" "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n" "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n" "kiirkorraldused." #: ../src/winmenu.c:125 msgid "" "This will kill the application.\n" "Any unsaved changes will be lost.\n" "Please confirm." msgstr "" "Programm suletakse jõuga.\n" "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n" "Kas soovid seda teha?" #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra kiirkorraldus" #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400 msgid "could not create submenu for window menu" msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd" #: ../src/winmenu.c:404 msgid "Keep on top" msgstr "Hoia esiplaanil" #: ../src/winmenu.c:409 msgid "Keep at bottom" msgstr "Hoia tagaplaanil" #. #. * Warning: If you make some change that affects the order of the #. * entries, you must update the command #defines in the top of #. * this file. #. #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557 msgid "Miniaturize" msgstr "Minimeeri" #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588 msgid "Shade" msgstr "Keri kokku" #: ../src/winmenu.c:469 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/liiguta" #: ../src/winmenu.c:477 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/winmenu.c:485 msgid "Move To" msgstr "Teisalda" #: ../src/winmenu.c:490 msgid "Attributes..." msgstr "Rekvisiidid..." #: ../src/winmenu.c:492 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../src/winmenu.c:552 msgid "Deminiaturize" msgstr "Ava aken" #: ../src/winmenu.c:566 msgid "Unmaximize" msgstr "Taasta suurus" #: ../src/winmenu.c:583 msgid "Unshade" msgstr "Keri lahti" #: ../src/winspector.c:392 #, c-format msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida" #: ../src/winspector.c:409 #, c-format msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s" #: ../src/winspector.c:1129 #, c-format msgid "Inspecting %s.%s" msgstr "%s.%s vaatlemine" #: ../src/winspector.c:1155 msgid "Click in the window you wish to inspect." msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda." #: ../src/winspector.c:1194 msgid "" "The configuration will apply to all\n" "windows that have their WM_CLASS\n" "property set to the above selected\n" "name, when saved." msgstr "" "Seadistuste salvestamisel laieneb see\n" "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n" "omadus on üks ülalloetletud nimedest." #: ../src/winspector.c:1223 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/winspector.c:1231 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../src/winspector.c:1237 msgid "Reload" msgstr "Taasta" #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256 msgid "Window Specification" msgstr "Akna kirjeldus" #: ../src/winspector.c:1247 msgid "Window Attributes" msgstr "Akna rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1248 msgid "Advanced Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: ../src/winspector.c:1249 msgid "Icon and Initial Workspace" msgstr "Ikoon ja töölaud" #: ../src/winspector.c:1250 msgid "Application Specific" msgstr "Rakendusele omane" #: ../src/winspector.c:1264 msgid "Defaults for all windows" msgstr "Vaikimisi kõigile akendele" #: ../src/winspector.c:1318 msgid "Select window" msgstr "Vali aken" #: ../src/winspector.c:1332 msgid "Attributes" msgstr "Rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1343 msgid "Disable titlebar" msgstr "Tiitliriba peidus" #: ../src/winspector.c:1345 msgid "" "Remove the titlebar of this window.\n" "To access the window commands menu of a window\n" "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n" "equivalent shortcut, if you changed the default\n" "settings)." msgstr "" "Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n" "tiitliribata akna parameetreid saab\n" "muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n" "juhtklahve on muudetud, siis sellele\n" "vastavat klahvikombinatsiooni)." #: ../src/winspector.c:1352 msgid "Disable resizebar" msgstr "Suuruse muutmise riba peidus" #: ../src/winspector.c:1354 msgid "Remove the resizebar of this window." msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt." #: ../src/winspector.c:1357 msgid "Disable close button" msgstr "Sulgemisnupp peidus" #: ../src/winspector.c:1359 msgid "Remove the `close window' button of this window." msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1362 msgid "Disable miniaturize button" msgstr "Minimeerimisnupp peidus" #: ../src/winspector.c:1364 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window." msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt." #: ../src/winspector.c:1367 msgid "Disable border" msgstr "Raam peidus" #: ../src/winspector.c:1369 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine." #: ../src/winspector.c:1372 msgid "Keep on top (floating)" msgstr "Hoitakse esiplaanil (ujuv)" #: ../src/winspector.c:1374 msgid "" "Keep the window over other windows, not allowing\n" "them to cover it." msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal." #: ../src/winspector.c:1378 #, fuzzy msgid "Keep at bottom (sunken)" msgstr "Hoitakse tagaplaanil" #: ../src/winspector.c:1380 msgid "Keep the window under all other windows." msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende taga." #: ../src/winspector.c:1385 msgid "Make window present in all workspaces." msgstr "Aken on kõigil töölaudadel." #: ../src/winspector.c:1388 msgid "Start miniaturized" msgstr "Käivitatakse minimeerituna" #: ../src/winspector.c:1390 msgid "" "Make the window be automatically miniaturized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Programmi esmasel näitamisel minimeeritakse\n" "aken automaatselt." #: ../src/winspector.c:1394 msgid "Start maximized" msgstr "Käivita maksimeerituna" #: ../src/winspector.c:1396 msgid "" "Make the window be automatically maximized when it's\n" "first shown." msgstr "" "Programmi esmasel näitamisel maksimeeritakse\n" "aken automaatselt." #: ../src/winspector.c:1400 msgid "Full screen maximization" msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani" #: ../src/winspector.c:1402 msgid "" "Make the window use the whole screen space when it's\n" "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" "to outside the screen." msgstr "" "Akent lubatakse suurendada kogu ekraani ulatuses.\n" "Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n" "siis väljaspoole ekraani piirkonda." #: ../src/winspector.c:1419 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud võimalused" #: ../src/winspector.c:1436 msgid "Do not bind keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1438 msgid "" "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n" "when this window is focused. This will allow the\n" "window to receive all key combinations regardless\n" "of your shortcut configuration." msgstr "" "Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimast\n" "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n" "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n" "koode." #: ../src/winspector.c:1444 msgid "Do not bind mouse clicks" msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita" #: ../src/winspector.c:1446 msgid "" "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" "in the window (when alt is the modifier you have\n" "configured)." msgstr "" "Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n" "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n" "muuteklahviks)." #: ../src/winspector.c:1451 msgid "Do not show in the window list" msgstr "Akende nimekirjas ei näidata" #: ../src/winspector.c:1453 msgid "Do not list the window in the window list menu." msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas." #: ../src/winspector.c:1456 msgid "Do not let it take focus" msgstr "Akna fokuseerimine keelatud" #: ../src/winspector.c:1458 msgid "" "Do not let the window take keyboard focus when you\n" "click on it." msgstr "" "Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n" "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused." #: ../src/winspector.c:1462 msgid "Keep inside screen" msgstr "Hoia ekraani sees" #: ../src/winspector.c:1464 msgid "" "Do not allow the window to move itself completely\n" "outside the screen. For bug compatibility.\n" msgstr "" "Aknent ei saa liigutada\n" "väljaspoole ekraani pinda.\n" #: ../src/winspector.c:1468 msgid "Ignore 'Hide Others'" msgstr "Käsu 'Peida teised aknad' eiramine" #: ../src/winspector.c:1470 msgid "" "Do not hide the window when issuing the\n" "`HideOthers' command." msgstr "" "Akent ei peideta käsu\n" "\"Peida teised aknad\" puhul." #: ../src/winspector.c:1474 msgid "Ignore 'Save Session'" msgstr "Seansi salvestamist eiratakse" #: ../src/winspector.c:1476 msgid "" "Do not save the associated application in the\n" "session's state, so that it won't be restarted\n" "together with other applications when Window Maker\n" "starts." msgstr "" "Akna andmeid ei salvestata seansi\n" "andmetesse ja seetõttu ei käivitata\n" "rakendust koos seansi koosseisu\n" "kuuluvate akendega." #: ../src/winspector.c:1482 msgid "Emulate application icon" msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse" #: ../src/winspector.c:1484 msgid "" "Make this window act as an application that provides\n" "enough information to Window Maker for a dockable\n" "application icon to be created." msgstr "" "Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n" "Window Maker on suuteline looma rakenduse ikooni." #: ../src/winspector.c:1490 msgid "Disable language button" msgstr "Keelenupp peidus" #: ../src/winspector.c:1492 msgid "Remove the `toggle language' button of the window." msgstr "" "Keele sisse- ja väljalülitamise\n" "nupp on akna tiitliribalt eemaldatud." #: ../src/winspector.c:1509 msgid "Miniwindow Image" msgstr "Pisiakna pilt" #: ../src/winspector.c:1536 msgid "Icon filename:" msgstr "Ikoonifaili nimi:" #: ../src/winspector.c:1549 msgid "Ignore client supplied icon" msgstr "Kliendi enda ikooni eiramine" #: ../src/winspector.c:1556 msgid "Initial Workspace" msgstr "Töölaud, millel käivitatakse" #: ../src/winspector.c:1558 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse." #: ../src/winspector.c:1564 msgid "Nowhere in particular" msgstr "Ei oma tähtsust" #: ../src/winspector.c:1582 msgid "Application Attributes" msgstr "Rakenduse rekvisiidid" #: ../src/winspector.c:1593 msgid "Start hidden" msgstr "Käivita peidetuna" #: ../src/winspector.c:1595 msgid "Automatically hide application when it's started." msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel." #: ../src/winspector.c:1598 msgid "No application icon" msgstr "Rakenduse ikoon peidus" #: ../src/winspector.c:1600 msgid "" "Disable the application icon for the application.\n" "Note that you won't be able to dock it anymore,\n" "and any icons that are already docked will stop\n" "working correctly." msgstr "" "Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n" "rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n" "rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n" "korrektselt." #: ../src/winspector.c:1606 msgid "Shared application icon" msgstr "Rakenduse ikoon jagatud" #: ../src/winspector.c:1608 msgid "" "Use a single shared application icon for all of\n" "the instances of this application.\n" msgstr "" "Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n" "rakenduse instantside jaoks.\n" #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302 #, c-format msgid "Workspace %i" msgstr "Töölaud %i" #: ../src/workspace.c:1352 msgid "Workspaces" msgstr "Töölauad" #: ../src/workspace.c:1354 msgid "could not create Workspace menu" msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua" #: ../src/workspace.c:1361 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../src/workspace.c:1362 msgid "Destroy Last" msgstr "Eemalda viimane"